1 # Dutch translation of Empathy.
3 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
6 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
7 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2007, 2008.
9 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
10 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003-2004.
11 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007.
15 "Project-Id-Version: empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 06:30+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-09-07 17:43+0200\n"
19 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Gnome-NL <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy Instant Messenger"
28 msgstr "Empathy Instant Messenger"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Send and receive instant messages"
32 msgstr "Berichten sturen en ontvangen"
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
35 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
36 msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen."
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
40 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
42 msgstr "Te gebruiken achtervoegsel bij auto-afmaken (tab) in groepschat."
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
45 msgid "Chat window theme"
46 msgstr "Thema voor chatvensters"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
50 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
52 "Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingchecker (bijv. en, fr, nl)."
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
55 msgid "Compact contact list"
56 msgstr "Compacte contactenlijst"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
59 msgid "Contact list sort criterium"
60 msgstr "Sorteercriterium contactenlijst"
62 # avatar? :s (Wouter Bolsterlee)
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
64 msgid "Default directory to select an avatar image from"
65 msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Automatisch verbinden bij starten"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
72 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
73 msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76 msgid "Enable popup when contact is available"
77 msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Enable sound when away"
81 msgstr "Geluid afspelen indien afwezig"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Enable sound when busy"
85 msgstr "Geluid afspelen indien bezig"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Enable spell checker"
89 msgstr "Spellingchecker inschakelen"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Hide main window"
93 msgstr "Hoofdvenster verbergen"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Hide the main window."
97 msgstr "Het hoofdvenster niet tonen."
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "NetworkManager should be used"
101 msgstr "Networkmanager gebruiken"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Nick completed character"
105 msgstr "Achtervoegsel auto-afmaken"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Salut account is created"
113 msgstr "Salut-account is aangemaakt"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Show hint about closing the main window"
121 msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster."
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Offline contacten tonen"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Spell checking languages"
129 msgstr "Talen voor de spellingchecker"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
137 msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters."
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Use graphical smileys"
141 msgstr "Smileys grafisch tonen"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Use notification sounds"
145 msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Use theme for chat rooms"
149 msgstr "Thema voor chatruimte gebruiken"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
155 msgstr "Accounts automatisch aanmelden bij opstarten."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
161 msgstr "Gebruikersafbeeldingen gebruiken als pictogram voor de chatvensters."
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 "Of het Salut-account is aangemaakt bij eerste maal opstarten van Empathy."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
172 "disconnect/reconnect."
173 msgstr "Of Networkmanager gebruikt moet worden om automatisch te verbinden."
175 # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
181 "Ingetypte woorden al dan niet controleren op de talen waar u op wilt "
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
187 msgstr "Smileys in gesprekken grafisch tonen."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
190 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
191 msgstr "Een geluid afspelen als berichten binnenkomen."
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
194 msgid "Whether or not to play sounds when away."
195 msgstr "Geluiden afspelen indien afwezig."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
198 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
199 msgstr "Geluiden afspelen indien bezig."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
202 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
203 msgstr "Een notificatiebericht tonen als een contact online komt."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
207 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
210 "Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactenlijst en "
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
215 msgstr "Contacten die offline zijn in de contactenlijst wel of niet tonen."
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
220 "the 'x' button in the title bar."
222 "Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster "
223 "tonen als het venster met de ‘x’ in de titelbank gesloten wordt."
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
226 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
227 msgstr "Al dan niet de contactenlijst in compacte modus tonen"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
231 msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
235 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
236 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
237 "sort the contact list by state."
239 "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaardsortering "
240 "is op naam. Instelling \"status\" zal de lijst sorteren op status."
242 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
243 msgid "People nearby"
244 msgstr "Mensen in de buurt"
246 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
250 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
254 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
258 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
262 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
285 msgid "<b>Advanced</b>"
286 msgstr "<b>Geavanceerd</b>"
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
295 msgid "Forget password and clear the entry."
296 msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
306 msgstr "_Wachtwoord:"
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
309 msgid "Screen _Name:"
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
327 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
348 msgstr "Nieuw netwerk"
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
351 msgid "<b>Network</b>"
352 msgstr "<b>Netwerk</b>"
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
355 msgid "<b>Servers</b>"
356 msgstr "<b>Servers</b>"
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
363 msgid "Create a new IRC network"
364 msgstr "Nieuw IRC-netwerk aanmaken"
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
367 msgid "Edit the selected IRC network"
368 msgstr "IRC-netwerk bewerken"
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
387 msgid "Quit message:"
388 msgstr "Bericht bij afsluiten:"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
395 msgid "Remove the selected IRC network"
396 msgstr "IRC-netwerk verwijderen"
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
399 msgid "<b>Override server settings</b>"
400 msgstr "<b>Eigen instellingen gebruiken</b>"
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
404 msgstr "Pri_oriteit:"
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
412 msgstr "Oude SS_L gebruiken"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
415 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
416 msgstr "_Codering verplicht (TLS/SSL)"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
419 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
420 msgstr "SSL-Certificaatproblemen _negeren"
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
427 msgid "_First Name: "
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
436 msgstr "_Achternaam:"
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
439 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
444 msgid "_Published Name:"
445 msgstr "_Weergegeven naam:"
447 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
449 msgid "Discover STUN"
450 msgstr "STUN opzoeken"
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
454 msgstr "STUN-_Server:"
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
462 msgstr "_Gebruikersnaam:"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
465 msgid "Use _Yahoo Japan"
466 msgstr "_Yahoo Japan gebruiken"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
473 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
474 msgstr "Uitnodigingen voor groepsgesprekken _negeren"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
477 msgid "_Room List locale:"
478 msgstr "_Locale voor lijst van chatruimten:"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
481 msgid "Select Your Avatar Image"
482 msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
486 msgstr "Geen afbeelding"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
490 msgstr "Afbeeldingen"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
494 msgstr "Alle bestanden"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
497 msgid "Click to enlarge"
498 msgstr "Klik om te vergroten"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
505 msgid "invalid contact"
506 msgstr "ongeldinge contactpersoon"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
509 msgid "permission denied"
510 msgstr "toestemming geweigerd"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
513 msgid "too long message"
514 msgstr "bericht te lang"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
517 msgid "not implemented"
518 msgstr "niet geïmplementeerd"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
526 msgid "Error sending message '%s': %s"
527 msgstr "Fout bij versturen van bericht '%s': %s"
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
531 msgid "Topic set to: %s"
532 msgstr "Onderwerp ingesteld: %s"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
535 msgid "No topic defined"
536 msgstr "Geen onderwerp"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
539 msgid "Insert Smiley"
540 msgstr "Smiley invoegen"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
547 msgid "_Check Word Spelling..."
548 msgstr "Spelling van woord _controleren..."
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
552 msgid "%s has joined the room"
553 msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
557 msgid "%s has left the room"
558 msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
562 msgstr "Verbinding verbroken"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
569 msgid "<b>Topic:</b>"
570 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
577 msgid "_Copy Link Address"
578 msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
582 msgstr "Koppeling _openen"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
585 msgid "Personal Information"
586 msgstr "Persoonlijke gegevens"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
589 msgid "Edit Contact Information"
590 msgstr "Contactinformatie bewerken"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
593 msgid "Contact Information"
594 msgstr "Contactinformatie"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
597 msgid "I would like to add you to my contact list."
598 msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactenlijst."
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
602 msgstr "Nieuw contact"
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
605 msgid "Decide _Later"
606 msgstr "_Later besluiten"
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
609 msgid "Subscription Request"
610 msgstr "Inschrijvingsverzoek"
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
614 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
615 msgstr "Wilt u dit contact echt uit de de groep '%s' verwijderen?"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
618 msgid "Removing group"
619 msgstr "Groep verwijderen"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
624 msgstr "_Verwijderen"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
628 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
629 msgstr "Wilt u dit contact echt uit de groep '%s' verwijderen?"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
632 msgid "Removing contact"
633 msgstr "Contact verwijderen"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
636 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
637 msgstr "Sorry, maar ik wil je niet meer in mijn contactenlijst."
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
640 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
650 msgid "_View Previous Conversations"
651 msgstr "_Vorige gesprekken tonen"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
658 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
662 # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
665 msgstr "Afbeelding opslaan"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
668 msgid "Unable to save avatar"
669 msgstr "Kan afbeelding niet opslaan"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
676 #: ../src/empathy-main-window.c:853
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
681 msgid "<b>Client Information</b>"
682 msgstr "<b>Clientinformatie</b>"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
685 msgid "<b>Contact Details</b>"
686 msgstr "<b>Details Contact</b>"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
689 msgid "<b>Contact</b>"
690 msgstr "<b>Contact</b>"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
693 msgid "<b>Groups</b>"
694 msgstr "<b>Groepen</b>"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
716 msgid "Contact information"
717 msgstr "Contactinformatie"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
725 msgstr "Volledige naam:"
727 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
730 msgstr "Identificatie:"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
733 msgid "Information requested..."
734 msgstr "Informatie opgevraagd…"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
742 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
743 "select more than one group or no groups."
745 "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere of "
746 "zelfs geen groepen kiezen."
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
758 msgstr "Groep _toevoegen"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
762 msgstr "Nieuwe server"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:279
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
790 msgid "Conversations"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
794 msgid "Previous Conversations"
795 msgstr "Vorige gesprekken"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
802 #. Searching *for* something
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
820 msgid "New Conversation"
821 msgstr "Nieuw gesprek"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
825 msgid "Custom messages..."
826 msgstr "Aangepaste berichten…"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
829 msgid "Custom message"
830 msgstr "Aangepast bericht"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
838 msgstr "Bericht opslaan"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
849 msgid "Suggestions for the word"
850 msgstr "Suggesties voor dit woord"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
853 msgid "Spell Checker"
854 msgstr "Spellingchecker"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
857 msgid "Suggestions for the word:"
858 msgstr "Suggesties voor dit woord:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
873 # Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee)
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
883 msgid "Unable to open URI"
884 msgstr "Kan URI niet openen"
886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
887 msgid "Current Locale"
888 msgstr "Huidige locale"
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
915 msgid "Central European"
916 msgstr "Centraaleuropees"
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
922 msgid "Chinese Simplified"
923 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
928 msgid "Chinese Traditional"
929 msgstr "Traditioneel chinees"
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
945 msgid "Cyrillic/Russian"
946 msgstr "Russisch Cyrillisch"
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
950 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
951 msgstr "Oekraïns Cyrillisch"
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
979 msgid "Hebrew Visual"
980 msgstr "Visueel Hebreeuws"
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1017 msgid "South European"
1018 msgstr "Zuideuropees"
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1054 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1056 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1058 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1060 "Weer te geven contact in het applet. Leeg betekent dat er geen contact wordt "
1063 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1064 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1066 "Token voor gebruikersafbeelding. Leeg betekent dat gebruiker geen afbeelding "
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1073 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1074 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1078 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1079 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1083 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1084 msgid "_Information"
1085 msgstr "Infor_matie"
1087 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1088 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1089 msgid "_Preferences"
1090 msgstr "_Voorkeuren"
1092 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1094 msgstr "Aanwezigheid"
1096 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1097 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1098 msgid "Set your own presence"
1099 msgstr "Aanwezigheid instellen"
1101 #: ../src/empathy.c:380
1102 msgid "Don't connect on startup"
1103 msgstr "Niet verbinden bij opstarten"
1105 #: ../src/empathy.c:384
1106 msgid "Don't show the contact list on startup"
1107 msgstr "Contactenlijst niet weergeven bij opstarten"
1109 #: ../src/empathy.c:388
1110 msgid "Show the accounts dialog"
1111 msgstr "Accountslijst tonen"
1113 #: ../src/empathy.c:400
1114 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1115 msgstr "- Empathy Instant Messenger"
1117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1119 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1120 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1121 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1124 "Empathy is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de "
1125 "voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free "
1126 "Software Foundation; versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie."
1128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1130 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1131 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1132 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1135 "Empathy wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE "
1136 "GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
1137 "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
1140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1142 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1143 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1144 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1146 "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen "
1147 "bij Empathy; is dit niet het geval, dan kun u schrijven naar de Free "
1148 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
1151 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1152 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1153 msgstr "Gossip, een chatclient voor GNOME"
1155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1156 msgid "translator-credits"
1158 "Vincent van Adrighem\n"
1160 "Wouter Bolsterlee\n"
1161 "http://nl.gnome.org/"
1163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1165 msgstr "Ingeschakeld"
1167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1172 #. To translator: %s is the protocol name
1173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1175 msgid "New %s account"
1176 msgstr "Nieuw %s-account"
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1181 "You are about to remove your %s account!\n"
1182 "Are you sure you want to proceed?"
1184 "Het account ‘%s’ zal verwijderd worden!\n"
1185 "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
1187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1189 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1190 "decide to proceed.\n"
1192 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1195 "Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als u "
1198 "Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar zijn."
1200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1201 msgid "<b>New Account</b>"
1202 msgstr "<b>Nieuw account</b>"
1204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1205 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1206 msgstr "<b>Geen protocol beschikbaar</b>"
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1209 msgid "<b>Settings</b>"
1210 msgstr "<b>Instellingen</b>"
1212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1217 msgid "I already have an account I want to use"
1218 msgstr "Ik heb al een account dat ik wil gebruiken"
1220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1222 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1225 "Voordat u een account kunt toevoegen dient u eerst een backend voor het "
1226 "protocol te installeren."
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1232 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1236 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1237 msgid "End this call?"
1238 msgstr "Gesprek afsluiten?"
1240 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1241 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1242 msgstr "Als u dit venster sluit wordt het gesprek afgesloten."
1244 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1246 msgstr "Gesprek _afsluiten"
1248 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1249 msgid "Incoming call"
1250 msgstr "Binnenkomende oproep"
1252 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1254 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1255 msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?"
1257 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1261 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1265 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1266 msgid "Empathy Call"
1267 msgstr "Empathy gesprek"
1269 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1270 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1271 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1273 msgstr "Verbinding voorbereiden"
1275 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1277 msgid "%s - Empathy Call"
1278 msgstr "%s - Empathy gesprek"
1280 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1284 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1288 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1290 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1292 "Binnenkomende oproep van %s geweigerd omdat er al een gesprek gaande is."
1294 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1298 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1302 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1306 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1310 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1314 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1318 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1322 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1326 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1330 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1334 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1338 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1342 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1343 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1344 msgid "<b>Keypad</b>"
1345 msgstr "<b>Nummerblok</b>"
1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1348 msgid "<b>Volume</b>"
1349 msgstr "<b>Volume</b>"
1351 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1355 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1357 msgstr "Video sturen"
1359 #: ../src/empathy-chat-window.c:322
1361 msgid "Conversations (%d)"
1362 msgstr "Gesprekken (%d)"
1364 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1368 #: ../src/empathy-chat-window.c:403
1369 msgid "Typing a message."
1370 msgstr "Bezig met typen van een bericht."
1372 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1376 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1380 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1381 msgid "Insert _Smiley"
1382 msgstr "_Smiley invoegen"
1384 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1385 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1386 msgid "Invitation _message:"
1387 msgstr "_Uitnodiging:"
1389 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1393 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1394 msgid "Move Tab _Left"
1395 msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
1397 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1398 msgid "Move Tab _Right"
1399 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
1401 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1402 msgid "Select who would you like to invite:"
1403 msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen:"
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1406 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1407 msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek."
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1418 msgid "_Conversation"
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1423 msgstr "Tabblad _losmaken"
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1426 msgid "_Favorite Chatroom"
1427 msgstr "_Favoriete chatruimte"
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1435 msgstr "Vo_lgend tabblad"
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1438 msgid "_Previous Tab"
1439 msgstr "Vo_rig tabblad"
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1445 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1453 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1454 msgid "Auto-Connect"
1455 msgstr "Automatisch verbinden"
1457 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1458 msgid "Edit Favorite Room"
1459 msgstr "Bladwijzer bewerken"
1461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1462 msgid "Join room on start_up"
1463 msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten"
1465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1466 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1467 msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Empathy start en u verbonden bent"
1469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1470 msgid "Manage Favorite Rooms"
1471 msgstr "Bladwijzers beheren…"
1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1481 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1482 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1486 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1489 "New message from %s:\n"
1492 "Nieuw bericht van %s:\n"
1495 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1497 msgid "Incoming call from %s"
1498 msgstr "Binnenkomende oproep van %s"
1500 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1503 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1504 "application to handle it."
1506 "U heeft een uitnodiging ontvangen van %s, maar heeft het programma niet om "
1507 "deze te verwerken."
1509 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1510 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1511 msgid "Invitation Error"
1512 msgstr "Fout bij uitnodiging"
1514 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1517 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1520 "U heeft een uitnodiging ontvangen van %s. Er zal een programma gestart "
1523 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1525 msgid "Subscription requested by %s"
1526 msgstr "Inschrijvingsverzoek van %s"
1528 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1537 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1538 msgid "Show and edit accounts"
1539 msgstr "Accounts tonen en bewerken"
1541 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1545 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1546 msgid "_Edit account"
1547 msgstr "Account be_werken"
1549 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1550 msgid "No error specified"
1551 msgstr "Geen foutcode gegeven"
1553 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1554 msgid "Network error"
1555 msgstr "Netwerkprobleem"
1557 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1558 msgid "Authentication failed"
1559 msgstr "Aanmelden mislukt"
1561 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1562 msgid "Encryption error"
1563 msgstr "Coderingsfout"
1565 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1567 msgstr "Naam in gebruik"
1569 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1570 msgid "Certificate not provided"
1571 msgstr "Geen certificaat gegeven"
1573 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1574 msgid "Certificate untrusted"
1575 msgstr "Onbetrouwbaar certificaat"
1577 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1578 msgid "Certificate expired"
1579 msgstr "Verlopen certificaat"
1581 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1582 msgid "Certificate not activated"
1583 msgstr "Certificaat nog niet geldig"
1585 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1586 msgid "Certificate hostname mismatch"
1587 msgstr "Certificaat is niet voor deze server"
1589 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1590 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1591 msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet"
1593 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1594 msgid "Certificate self-signed"
1595 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1597 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1598 msgid "Certificate error"
1599 msgstr "Certificaatfout"
1601 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1602 msgid "Unknown error"
1603 msgstr "Onbekend probleem"
1605 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1606 msgid "Contact List"
1607 msgstr "Contactenlijst"
1609 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1613 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1614 msgid "Join _Favorites"
1615 msgstr "_Bladwijzers openen"
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1618 msgid "Join _New..."
1619 msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaan…"
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1622 msgid "Manage Favorites"
1623 msgstr "Bladwijzers beheren"
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1626 msgid "Show _Offline Contacts"
1627 msgstr "_Offline contacten tonen"
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1634 msgid "_Add Contact..."
1635 msgstr "_Contact toevoegen..."
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1638 msgid "_New Conversation..."
1639 msgstr "_Nieuw gesprek…"
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1642 msgid "_Personal Information"
1643 msgstr "_Persoonlijke gegevens"
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1651 msgstr "Chatruimtes"
1653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1659 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1661 "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."
1663 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1665 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1666 "the current account's server"
1668 "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
1669 "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt."
1671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1673 msgstr "_Binnengaan"
1675 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1678 msgstr "Nieuw groepsgesprek"
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1686 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1688 "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent."
1690 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1694 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1695 msgid "<b>Appearance</b>"
1696 msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
1698 #. To translators: Audio notifications preferences
1699 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1700 msgid "<b>Audio</b>"
1701 msgstr "<b>Geluid</b>"
1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1704 msgid "<b>Behaviour</b>"
1705 msgstr "<b>Gedrag</b>"
1707 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1708 msgid "<b>Contact List</b>"
1709 msgstr "<b>COntactenlijst</b>"
1711 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1712 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1713 msgstr "<b>Spellingscontrole gebruiken voor de talen:</b>"
1715 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1717 msgid "<b>Visual</b>"
1718 msgstr "<b>Visueel</b>"
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1722 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1723 "a dictionary installed.</small>"
1725 "<small>Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een "
1726 "woordenboek heeft geïnstalleerd.</small>"
1728 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1729 msgid "Automatically _connect on startup "
1730 msgstr "Automatisch _verbinden bij opstarten "
1732 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1733 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1735 "Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in de "
1736 "contactenlijst en in chatvensters getoond worden"
1738 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1739 msgid "Chat Th_eme:"
1740 msgstr "_Chatthema:"
1742 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1743 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1744 msgstr "_Notificatiebericht tonen als contacten online komen"
1746 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1747 msgid "Enable sounds when _away"
1748 msgstr "Geluid afspelen indien _afwezig"
1750 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1751 msgid "Enable sounds when _busy"
1752 msgstr "Geluid afspelen indien _bezig"
1754 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1758 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1759 msgid "Notifications"
1760 msgstr "Notificatieberichten"
1762 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1766 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1767 msgid "Show _avatars"
1768 msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen"
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1771 msgid "Show _smileys as images"
1772 msgstr "_Smileys tonen"
1774 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1776 msgid "Show co_mpact contact list"
1777 msgstr "Contactenlijst co_mpact maken"
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1780 msgid "Sort by _name"
1781 msgstr "Op _naam sorteren"
1783 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1784 msgid "Sort by s_tate"
1785 msgstr "Op _status sorteren"
1787 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1788 msgid "Spell Checking"
1789 msgstr "Spellingchecker"
1791 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1795 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1796 msgid "_Open new chats in separate windows"
1797 msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen"
1799 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1800 msgid "_Play sound when messages arrive"
1801 msgstr "_Geluid afspelen bij nieuwe berichten"
1803 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1807 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1811 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1812 msgid "_Show Contact List"
1813 msgstr "Contactenlijst _tonen"
1815 #~ msgid "Instant Messenger"
1816 #~ msgstr "Instant Messenger"
1819 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1820 #~ msgstr "Contactenlijst - Empathy"
1822 #~ msgid "_New Message..."
1823 #~ msgstr "_Nieuw bericht..."
1827 #~ msgstr "Beschikbaar"
1829 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1831 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1832 #~ "will be created for you to start configuring.\n"
1834 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1835 #~ "want to configure in the list on the left."
1837 #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
1838 #~ "en in te stellen.\n"
1840 #~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan "
1841 #~ "de linkerzijde kiezen."
1843 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1844 #~ msgstr "<b>Geen accounts ingesteld</b>"
1846 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1848 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1849 #~ "will be created for you to start configuring."
1851 #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
1852 #~ "en in te stellen."
1854 #~ msgid "<b>Account</b>"
1855 #~ msgstr "<b>Account</b>"
1857 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1859 #~ "Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te "
1863 #~ msgstr "Imendio "
1866 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1867 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1869 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1870 #~ "want to configure in the list on the left."
1872 #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
1873 #~ "en in te stellen.\n"
1875 #~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan "
1876 #~ "de linkerzijde kiezen."
1878 #~ msgid "jabber account settings"
1879 #~ msgstr "jabber-accountgegevens"
1881 #~ msgid "Change _Topic..."
1882 #~ msgstr "_Onderwerp instellen…"
1884 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1885 #~ msgstr "Contactinfor_matie"
1888 #~ msgstr "K_nippen"
1890 #~ msgid "In_vite..."
1891 #~ msgstr "_Uitnodigen…"
1893 #~ msgid "_Add To Favorites"
1894 #~ msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen"
1897 #~ msgstr "_Kopiëren"
1900 #~ msgstr "_Plakken"
1902 #~ msgid "_Show Contacts"
1903 #~ msgstr "C_ontactenlijst tonen"
1905 #~ msgid "Chat Room"
1906 #~ msgstr "Chatruimte"
1908 #~ msgid "View contact information"
1909 #~ msgstr "Contactinformatie tonen"
1912 #~ msgstr "Her_noemen"
1914 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1915 #~ msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken"
1917 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1918 #~ msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen"
1920 #~ msgid "_Send File..."
1921 #~ msgstr "Be_stand versturen…"
1923 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1924 #~ msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen"
1926 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1927 #~ msgstr "<b>Talen</b>"
1929 #~ msgid "<b>Options</b>"
1930 #~ msgstr "<b>Opties</b>"
1932 #~ msgid "_Enable spell checking"
1933 #~ msgstr "_Spellingchecker inschakelen"
1935 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1936 #~ msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken"
1938 #~ msgid "Clear List..."
1939 #~ msgstr "Lijst wissen…"
1941 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1942 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?"
1945 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1946 #~ "status messages."
1948 #~ "Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de "
1949 #~ "lijst heeft toegevoegd."
1951 #~ msgid "Clear List"
1954 #~ msgid "Enter status message:"
1955 #~ msgstr "Geef een statusbericht:"
1957 #~ msgid "Status Message Presets"
1958 #~ msgstr "Opgeslagen statusberichten"
1960 #~ msgid "_Add to status message list"
1961 #~ msgstr "_Aan statusberichten toevoegen"
1963 #~ msgid "%s went offline"
1964 #~ msgstr "%s ging offline"
1966 #~ msgid "%s has come online"
1967 #~ msgstr "%s is nu online"
1969 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1970 #~ msgstr "Gossip Instant Messenger"
1979 #~ msgstr "Niet actief"
1984 #~ msgid "Moderator"
1985 #~ msgid_plural "Moderators"
1986 #~ msgstr[0] "Moderator"
1987 #~ msgstr[1] "Moderators"
1989 #~ msgid "Participant"
1990 #~ msgid_plural "Participants"
1991 #~ msgstr[0] "Deelnemer"
1992 #~ msgstr[1] "Deelnemers"
1995 #~ msgid_plural "Visitors"
1996 #~ msgstr[0] "Bezoeker"
1997 #~ msgstr[1] "Bezoekers"
2000 #~ msgstr "Geen rol"
2003 #~ msgid_plural "Owners"
2004 #~ msgstr[0] "Eigenaar"
2005 #~ msgstr[1] "Eigenaars"
2007 #~ msgid "Administrator"
2008 #~ msgid_plural "Administrators"
2009 #~ msgstr[0] "Beheerder"
2010 #~ msgstr[1] "Beheerders"
2013 #~ msgid_plural "Members"
2015 #~ msgstr[1] "Leden"
2017 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2019 #~ msgid_plural "Outcasts"
2020 #~ msgstr[0] "Buitenstaander"
2021 #~ msgstr[1] "Buitenstaanders"
2023 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2024 #~ msgid "No affiliation"
2025 #~ msgstr "Geen relatie"
2027 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2028 #~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik."
2030 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2032 #~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd."
2034 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2035 #~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd."
2037 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2038 #~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden."
2040 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2041 #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens."
2043 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2044 #~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd"
2046 #~ msgid "Unavailable"
2047 #~ msgstr "Niet beschikbaar"
2049 #~ msgid "An unknown error occurred."
2050 #~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
2052 #~ msgid "Connection refused."
2053 #~ msgstr "Verbinding geweigerd."
2055 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2056 #~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden."
2058 #~ msgid "Connection timed out."
2059 #~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden."
2061 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2062 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
2064 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2065 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig."
2067 #~ msgid "This feature is unavailable."
2068 #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar."
2070 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2071 #~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk."
2073 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2074 #~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden."
2079 #~ msgid "Couldn't send message!"
2080 #~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden!"
2082 #~ msgid "Connection could not be opened"
2083 #~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden"
2085 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2086 #~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar"
2088 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2089 #~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst"
2091 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2092 #~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan"
2094 #~ msgid "Payment is required for this service"
2095 #~ msgstr "Deze dienst vereist betaling"
2097 #~ msgid "This service is forbidden"
2098 #~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst"
2100 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2101 #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden."
2103 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2104 #~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd"
2106 #~ msgid "Registration is required"
2107 #~ msgstr "Registratie is vereist"
2109 # Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee)
2110 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2111 #~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst"
2113 #~ msgid "There was an internal service error"
2114 #~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
2116 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2117 #~ msgid "The remote service timed out"
2118 #~ msgstr "De server gaf geen antwoord."
2120 #~ msgid "Using the %s backend"
2121 #~ msgstr "Gebruikte backend: %s"
2124 #~ msgstr "Afbreken"
2126 #~ msgid "Disconnect"
2127 #~ msgstr "Verbinding ver_breken"
2130 #~ msgstr "Verbinden"
2133 #~ msgstr "Tot ziens"
2135 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2136 #~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt"
2138 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2139 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2140 #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken."
2142 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2143 #~ msgstr "Registratie accountgegevens mislukt"
2145 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2146 #~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd."
2148 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2149 #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken."
2151 #~ msgid "Failed to change your account password."
2152 #~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt."
2155 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2158 #~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n"
2161 #~ msgid "No information is available for this contact."
2162 #~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar."
2164 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2165 #~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..."
2167 #~ msgid "To summarize:"
2168 #~ msgstr "Samengevat:"
2170 #~ msgid "%d subscription request"
2171 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2172 #~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek"
2173 #~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken"
2175 #~ msgid "%d file transfer request"
2176 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2177 #~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht"
2178 #~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht"
2180 #~ msgid "%d server message"
2181 #~ msgid_plural "%d server messages"
2182 #~ msgstr[0] "%d serverbericht"
2183 #~ msgstr[1] "%d serverberichten"
2186 #~ msgid_plural "%d errors"
2187 #~ msgstr[0] "%d fout"
2188 #~ msgstr[1] "%d fouten"
2190 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2191 #~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan."
2193 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2194 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2195 #~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder."
2197 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2199 #~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen."
2201 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2202 #~ msgid "You were about to quit!"
2203 #~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!"
2206 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2207 #~ "normally quit Gossip.\n"
2209 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2210 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2212 #~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie "
2213 #~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n"
2215 #~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden "
2216 #~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt."
2218 #~ msgid "Edit Account _Details"
2219 #~ msgstr "Accountgegevens _bewerken"
2221 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2222 #~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:"
2224 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2225 #~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:"
2227 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2228 #~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd."
2231 #~ msgstr "Accepteren"
2234 #~ msgstr "Weigeren"
2237 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2240 #~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n"
2244 #~ msgstr "Ongesorteerd"
2247 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2250 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2252 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
2255 #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
2257 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2258 #~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s"
2260 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2261 #~ msgstr "Bestandsoverdracht is aan beide kanten niet ondersteund."
2263 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2264 #~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd."
2266 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2267 #~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken."
2269 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2270 #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht."
2272 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2273 #~ msgstr "%s wil u een bestand toesturen."
2275 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2276 #~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen."
2278 #~ msgid "Select a file"
2279 #~ msgstr "Bestand selecteren"
2281 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2282 #~ msgid "Retry connection"
2283 #~ msgstr "Opnieuw verbinding maken"
2285 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2286 #~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen."
2288 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2289 #~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s"
2291 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2292 #~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:"
2294 #~ msgid "Conversation With"
2295 #~ msgstr "Gesprek met"
2297 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2298 #~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan"
2300 #~ msgid "List the available accounts"
2301 #~ msgstr "Beschikbare accounts tonen"
2303 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2304 #~ msgstr "ACCOUNTNAAM"
2306 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2307 #~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken"
2309 #~ msgid "No accounts available."
2310 #~ msgstr "Geen accounts beschikbaar."
2312 #~ msgid "Available accounts:"
2313 #~ msgstr "Beschikbare accounts:"
2315 #~ msgid "[default]"
2316 #~ msgstr "[standaard]"
2318 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2319 #~ msgstr "Er is geen account met de naam ‘%s’."
2322 #~ msgstr "Aanmaken"
2324 #~ msgid "Found %d conference rooms"
2325 #~ msgstr "%d chatruimtes gevonden"
2327 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2328 #~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduld…"
2330 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2331 #~ msgstr "Zoeken gestopt!"
2334 #~ msgstr "Standaard"
2339 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2340 #~ msgstr "%s wil aan uw contactenlijst worden toegevoegd."
2342 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2343 #~ msgstr "Iemand wil aan de contactenlijst worden toegevoegd."
2348 #~ msgid "Contact has been removed"
2349 #~ msgstr "Het contact is verwijderd."
2351 #~ msgid "Subject: %s"
2352 #~ msgstr "Onderwerp: %s"
2354 #~ msgid "New subscription request from %s"
2355 #~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s"
2357 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2358 #~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactenlijst toevoegen?"
2360 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2361 #~ msgstr "Wilt u %s aan de contactenlijst toevoegen?"
2363 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2364 #~ msgstr "Geef uw wachtwoord voor account ‘%s’:"
2366 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2367 #~ msgstr "Inloggen met account ‘%s’"
2369 #~ msgid "Remember Password?"
2370 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden?"
2372 #~ msgid "Do not show this again"
2373 #~ msgstr "Niet opnieuw tonen"
2375 #~ msgid "Could not display the help contents."
2376 #~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven."
2379 #~ msgstr "Annuleren"
2384 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2385 #~ msgstr "De server lijkt niet te reageren."
2387 #~ msgid "Try again later."
2388 #~ msgstr "Probeer het later opnieuw."
2391 #~ msgstr "Wijzigen"
2393 #~ msgid "Contact goes offline"
2394 #~ msgstr "Contact gaat offline"
2396 #~ msgid "Contact goes online"
2397 #~ msgstr "Contact komt online"
2399 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2400 #~ msgstr "Wilt u dit bestand accepteren?"
2402 #~ msgid "File Transfer Request"
2403 #~ msgstr "Aanvraag bestandsoverdracht"
2405 #~ msgid "File name:"
2406 #~ msgstr "Bestandsnaam:"
2408 #~ msgid "File size:"
2409 #~ msgstr "Bestandsgrootte:"
2411 #~ msgid "Not supported yet"
2412 #~ msgstr "Nog niet ondersteund"
2414 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2415 #~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:"
2418 #~ msgstr "_Accepteren"
2423 #~ msgid "<b>About</b>"
2424 #~ msgstr "<b>Over</b>"
2426 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2427 #~ msgstr "<b>Persoonlijke details</b>"
2429 #~ msgid "<b>Status</b>"
2430 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2432 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2433 #~ msgstr "<b>Inschrijving</b>"
2435 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2437 #~ "<span size=\"smaller\">Voorbeeld: Wouter of gebruiker@server.org</span>"
2439 #~ msgid "Accou_nt:"
2440 #~ msgstr "Accou_nt:"
2442 #~ msgid "Add Contact"
2443 #~ msgstr "Contact toevoegen"
2446 #~ msgstr "_Wijzigen"
2448 #~ msgid "Con_tact:"
2449 #~ msgstr "Con_tact"
2451 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2452 #~ msgstr "Verbinden bij ops_tarten"
2455 #~ msgstr "Contacten"
2460 #~ msgid "Edit Contact"
2461 #~ msgstr "Contact bewerken"
2463 #~ msgid "Edit Groups"
2464 #~ msgstr "Groepen bewerken"
2470 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2472 #~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw "
2478 #~ msgid "Personal Details"
2479 #~ msgstr "Persoonlijke details"
2481 #~ msgid "R_egister"
2482 #~ msgstr "R_egistreren"
2485 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2486 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2488 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2490 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
2491 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2493 #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
2496 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2497 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2498 #~ "using that server"
2500 #~ "Dit werkt als een filter voor de contactenlijst hieronder. U kunt delen "
2501 #~ "van de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: ‘jabber.org’ "
2502 #~ "toont iedereen op die server."
2504 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2506 #~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactenlijst"
2508 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2510 #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters"
2513 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2516 #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe "
2517 #~ "contacten uw gegevens opvragen"
2519 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2520 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2521 #~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact."
2523 #~ msgid "Use system pro_xy"
2524 #~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken"
2526 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2527 #~ msgstr "U bent niet ingeschreven voor dit contact."
2529 #~ msgid "_Birthday:"
2530 #~ msgstr "_Verjaardag:"
2533 #~ msgstr "_Verbinden"
2535 #~ msgid "_Description:"
2536 #~ msgstr "_Beschrijving:"
2538 #~ msgid "_Disconnect"
2539 #~ msgstr "Verbinding ver_breken"
2542 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2543 #~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:"
2548 #~ msgid "_Nick Name:"
2549 #~ msgstr "_Bijnaam:"
2551 #~ msgid "_Password:"
2552 #~ msgstr "_Wachtwoord:"
2554 #~ msgid "_Retrieve"
2555 #~ msgstr "Op_vragen"
2557 #~ msgid "_Subscribe"
2558 #~ msgstr "_Inschrijven"
2560 #~ msgid "_Web site:"
2561 #~ msgstr "_Website:"
2563 #~ msgid "irc account settings"
2564 #~ msgstr "irc-accountgegevens"
2566 #~ msgid "msn account settings"
2567 #~ msgstr "msn-accountgegevens"
2572 # Hehe, egotripperij ;)
2573 #~ msgid "Martyn Russell"
2574 #~ msgstr "Wouter Bolsterlee"
2576 # De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen...
2577 # (Wouter Bolsterlee)
2579 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2580 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2582 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2584 #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
2585 #~ "<b>uws@jabber.xs4all.nl</b>\n"
2587 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2590 #~ msgstr "_Vergeten"
2598 #~ msgid "Web Site:"
2599 #~ msgstr "Website:"
2601 # hmmmm (Wouter Bolsterlee)
2602 #~ msgid "Favourite"
2603 #~ msgstr "Bladwijzer"
2605 #~ msgid "Add to _favourites"
2606 #~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen"
2609 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2612 #~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan."
2614 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2615 #~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:"
2620 #~ msgid "New Chat Room"
2621 #~ msgstr "Nieuwe chatruimte"
2624 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2625 #~ "start chatting."
2627 #~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte "
2628 #~ "binnen om te chatten."
2630 #~ msgid "Save _this chat room"
2631 #~ msgstr "Deze chatruimte op_slaan"
2633 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2634 #~ msgstr "Kies ‘Inschrijven’ als u om statusberichten wilt vragen"
2636 #~ msgid "_Group Chat"
2637 #~ msgstr "_Groepsgesprek"
2639 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2640 #~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!"
2643 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2644 #~ "your details up."
2646 #~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het "
2647 #~ "accountvenster."
2649 #~ msgid "Registering account"
2650 #~ msgstr "Bezig met registreren account"
2652 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2653 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Voorbeeld:</span>"
2655 #~ msgid "Account Name"
2656 #~ msgstr "Accountnaam"
2658 #~ msgid "Connection Details"
2659 #~ msgstr "Verbindingsgegevens"
2661 #~ msgid "Enter a name for this account"
2662 #~ msgstr "Geef een naam voor dit account"
2664 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2665 #~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
2667 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2668 #~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
2670 #~ msgid "Enter your real name here"
2671 #~ msgstr "Vul hier uw echte naam in"
2674 #~ msgstr "Voltooid"
2676 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2677 #~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling"
2680 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2682 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2683 #~ "favorite Jabber server.\n"
2685 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2687 #~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n"
2689 #~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw "
2690 #~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n"
2692 #~ "Klik om te beginnen op ‘Verder’."
2695 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2696 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2698 #~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als ‘proxy’ fungeert "
2699 #~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze ‘proxy’ te gebruiken"
2702 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2703 #~ "or port, you can configure that here:"
2705 #~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een "
2706 #~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen."
2709 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2710 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2711 #~ "connect for a password"
2713 #~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde "
2714 #~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord "
2715 #~ "gevraagd bij het maken van een verbinding."
2717 #~ msgid "Registering Account"
2718 #~ msgstr "Bezig met accountregistratie"
2720 #~ msgid "Resource:"
2723 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2724 #~ msgstr "Welkom bij Gossip"
2726 #~ msgid "What is your name?"
2727 #~ msgstr "Wat is uw naam?"
2730 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2732 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2733 #~ "example, <b>Google</b>."
2735 #~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n"
2737 #~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. "
2738 #~ "Voorbeeld: <b>Google</b>"
2740 #~ msgid "What password do you want to use?"
2741 #~ msgstr "Welk wachtwoord wilt u gebruiken?"
2743 #~ msgid "What username do you use?"
2744 #~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?"
2746 #~ msgid "What username do you want to use?"
2747 #~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?"
2750 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2751 #~ ">Accounts menu item."
2753 #~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via ‘Accounts’ in het "
2754 #~ "menu ‘Bewerken’."
2757 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2760 #~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld <b>Thuis</b> of "
2761 #~ "<b>Kantoor</b>. Kies een naam voor dit account:"
2763 #~ msgid "Your Account"
2764 #~ msgstr "Uw account"
2766 #~ msgid "Your Identity"
2767 #~ msgstr "Uw identiteit"
2769 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2770 #~ msgstr "Uw nieuwe account is gereed."
2779 #~ msgstr "Afar, Hamitisch"
2781 #~ msgid "Abkhazian"
2782 #~ msgstr "Abchazisch"
2785 #~ msgstr "Achinees"
2793 #~ msgid "Adyghe; Adygei"
2794 #~ msgstr "Adyghe, Circassisch"
2796 #~ msgid "Afro-Asiatic (Other)"
2797 #~ msgstr "Afro-Aziatisch (Overige)"
2800 #~ msgstr "Afrihili"
2802 #~ msgid "Afrikaans"
2803 #~ msgstr "Afrikaans"
2812 #~ msgstr "Akkadiaans"
2815 #~ msgstr "Albanees"
2820 #~ msgid "Algonquian languages"
2821 #~ msgstr "Algonquiaanse talen"
2823 #~ msgid "Southern Altai"
2824 #~ msgstr "Zuid-Altai"
2827 #~ msgstr "Amhaars, Amharisch"
2829 #~ msgid "English, Old (ca. 450-1100)"
2830 #~ msgstr "Engels, Oud (ca.450-1100)"
2833 #~ msgstr "Angikaans"
2835 #~ msgid "Apache languages"
2836 #~ msgstr "Apache-talen"
2838 #~ msgid "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (700-300 BCE)"
2840 #~ "Officiëel Aramees (700-300 v.Chr.); Keizerlijk Aramees (700-300 v.Chr.)"
2842 #~ msgid "Aragonese"
2843 #~ msgstr "Aragonees"
2845 #~ msgid "Mapudungun; Mapuche"
2846 #~ msgstr "Mapudungun; Mapuche"
2851 #~ msgid "Artificial (Other)"
2852 #~ msgstr "Kunstmatig (Overige)"
2858 #~ msgstr "Assamees, Assami"
2860 #~ msgid "Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese"
2861 #~ msgstr "Asturisch; Bable; Leonees; Astur-Leonees"
2863 #~ msgid "Athapascan languages"
2864 #~ msgstr "Athabaskaanse talen"
2866 #~ msgid "Australian languages"
2867 #~ msgstr "Australische talen"
2870 #~ msgstr "Avaars, Awari"
2873 #~ msgstr "Avestisch"
2881 #~ msgid "Azerbaijani"
2882 #~ msgstr "Azeri, Azerbeidzjaans"
2884 #~ msgid "Banda languages"
2885 #~ msgstr "Banda-talen"
2887 #~ msgid "Bamileke languages"
2888 #~ msgstr "Bamileek-talen"
2891 #~ msgstr "Basjkiers, Basjkirisch"
2894 #~ msgstr "Balutsji, Baluchi"
2900 #~ msgstr "Balinees"
2903 #~ msgstr "Baskisch"
2908 #~ msgid "Baltic (Other)"
2909 #~ msgstr "Baltisch (Overige)"
2911 #~ msgid "Beja; Bedawiyet"
2912 #~ msgstr "Bejaans; Bedawiaans"
2914 #~ msgid "Belarusian"
2915 #~ msgstr "Wit-Russisch, Belarussisch"
2921 #~ msgstr "Bengaals"
2923 #~ msgid "Berber (Other)"
2924 #~ msgstr "Berbers (Overige)"
2927 #~ msgstr "Bhojpuri"
2935 #~ msgid "Bini; Edo"
2936 #~ msgstr "Bini; Edo"
2944 #~ msgid "Bantu (Other)"
2945 #~ msgstr "Bantu (Overige)"
2948 #~ msgstr "Bosnisch"
2954 #~ msgstr "Bretons, Bretoens"
2956 #~ msgid "Batak languages"
2957 #~ msgstr "Batak-talen"
2960 #~ msgstr "Boeriaats"
2963 #~ msgstr "Buginees"
2965 #~ msgid "Bulgarian"
2966 #~ msgstr "Bulgaars"
2971 #~ msgid "Blin; Bilin"
2972 #~ msgstr "Blin; Bilin"
2977 #~ msgid "Central American Indian (Other)"
2978 #~ msgstr "Centraal-Amerikaans Indiaans (Overige)"
2980 #~ msgid "Galibi Carib"
2981 #~ msgstr "Galibi Carib"
2983 #~ msgid "Catalan; Valencian"
2984 #~ msgstr "Catalaans; Valenciaans"
2986 #~ msgid "Caucasian (Other)"
2987 #~ msgstr "Kaukasisch (Overige)"
2992 #~ msgid "Celtic (Other)"
2993 #~ msgstr "Keltisch (Overige)"
2996 #~ msgstr "Chamorro"
2999 #~ msgstr "Tsjibtsja"
3002 #~ msgstr "Tsjetsjeens"
3005 #~ msgstr "Chagatai"
3011 #~ msgstr "Tsjoekees"
3016 #~ msgid "Chinook jargon"
3017 #~ msgstr "Chinook-jargon"
3022 #~ msgid "Chipewyan; Dene Suline"
3023 #~ msgstr "Chipewyan; Dene Suline"
3026 #~ msgstr "Cherokee"
3029 #~ "Church Slavic; Old Slavonic; Church Slavonic; Old Bulgarian; Old Church "
3031 #~ msgstr "Kerk-Slavisch; Oud Slavisch; Oud Bulgaars; Oud Kerk-Slavisch"
3034 #~ msgstr "Tsjoevasjisch"
3037 #~ msgstr "Cheyenne"
3039 #~ msgid "Chamic languages"
3040 #~ msgstr "Chamische talen"
3043 #~ msgstr "Koptisch"
3049 #~ msgstr "Corsicaans"
3051 #~ msgid "Creoles and pidgins, English based (Other)"
3052 #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Engels gebaseerd (Overige)"
3054 #~ msgid "Creoles and pidgins, French-based (Other)"
3055 #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Frans gebaseerd (Overige)"
3057 #~ msgid "Creoles and pidgins, Portuguese-based (Other)"
3058 #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Portugees gebaseerd (Overige)"
3063 #~ msgid "Crimean Tatar; Crimean Turkish"
3064 #~ msgstr "Krim Tataars; Krim Turks"
3066 #~ msgid "Creoles and pidgins (Other)"
3067 #~ msgstr "Creools en pidgins (Overige)"
3069 #~ msgid "Kashubian"
3070 #~ msgstr "Kasjoebiaans"
3072 #~ msgid "Cushitic (Other)"
3073 #~ msgstr "Cusjitisch (Overige)"
3076 #~ msgstr "Tsjechisch"
3087 #~ msgid "Land Dayak languages"
3088 #~ msgstr "Land Dajak-talen"
3091 #~ msgstr "Delaware"
3093 #~ msgid "Slave (Athapascan)"
3094 #~ msgstr "Slavisch (Athapascaans)"
3102 #~ msgid "Divehi; Dhivehi; Maldivian"
3103 #~ msgstr "Divehi; Maldiviaans"
3108 #~ msgid "Dravidian (Other)"
3109 #~ msgstr "Dravidiaans (Overige)"
3111 #~ msgid "Lower Sorbian"
3112 #~ msgstr "Laag-Sorbiaans"
3117 #~ msgid "Dutch, Middle (ca. 1050-1350)"
3118 #~ msgstr "Nederlands, Middel (ca. 1050-1350)"
3120 #~ msgid "Dutch; Flemish"
3121 #~ msgstr "Nederlands"
3127 #~ msgstr "Dzongkha"
3130 #~ msgstr "Efikisch"
3132 #~ msgid "Egyptian (Ancient)"
3133 #~ msgstr "Egyptisch (Oud)"
3139 #~ msgstr "Elamitisch"
3144 #~ msgid "English, Middle (1100-1500)"
3145 #~ msgstr "Engels, Middel (1100-1500)"
3147 #~ msgid "Esperanto"
3148 #~ msgstr "Esperanto"
3151 #~ msgstr "Estlands"
3163 #~ msgstr "Faeröers"
3171 #~ msgid "Filipino; Pilipino"
3172 #~ msgstr "Filippino"
3177 #~ msgid "Finno-Ugrian (Other)"
3178 #~ msgstr "Fins-Oegrisch (Overige)"
3186 #~ msgid "French, Middle (ca. 1400-1600)"
3187 #~ msgstr "Frans, Middel (ca.1400-1600)"
3189 #~ msgid "French, Old (842-ca. 1400)"
3190 #~ msgstr "Frans, Oud (842-ca.1400)"
3192 #~ msgid "Northern Frisian"
3193 #~ msgstr "Noord-Fries"
3195 #~ msgid "Eastern Frisian"
3196 #~ msgstr "Oost-Fries"
3198 #~ msgid "Western Frisian"
3199 #~ msgstr "West-Fries"
3205 #~ msgstr "Friulisch"
3216 #~ msgid "Germanic (Other)"
3217 #~ msgstr "Germaans (Overige)"
3225 #~ msgid "Gilbertese"
3226 #~ msgstr "Gilbertees"
3228 #~ msgid "Gaelic; Scottish Gaelic"
3229 #~ msgstr "Gaelisch; Schots"
3235 #~ msgstr "Galiciaans"
3240 #~ msgid "German, Middle High (ca. 1050-1500)"
3241 #~ msgstr "Duits, Middel Hoog (ca.1050-1500)"
3243 #~ msgid "German, Old High (ca. 750-1050)"
3244 #~ msgstr "Duits, Oud Hoog (ca.750-1050)"
3249 #~ msgid "Gorontalo"
3250 #~ msgstr "Gorontalo"
3253 #~ msgstr "Gothisch"
3258 #~ msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
3259 #~ msgstr "Grieks, Oud (tot 1453)"
3261 #~ msgid "Greek, Modern (1453-)"
3262 #~ msgstr "Grieks, Modern (1453-)"
3267 #~ msgid "Swiss German; Alemannic; Alsatian"
3268 #~ msgstr "Zwitserduits; Alemannisch; Elzassisch"
3271 #~ msgstr "Gwitsjin"
3276 #~ msgid "Haitian; Haitian Creole"
3277 #~ msgstr "Haïtiaans; Haïtiaans Creools"
3283 #~ msgstr "Hawaiiaans"
3288 #~ msgid "Hiligaynon"
3289 #~ msgstr "Hiligainoons"
3291 #~ msgid "Himachali"
3292 #~ msgstr "Himatsjali"
3295 #~ msgstr "Hittitisch"
3300 #~ msgid "Hiri Motu"
3301 #~ msgstr "Hiri Motu"
3303 #~ msgid "Upper Sorbian"
3304 #~ msgstr "Opper-Sorbiaans"
3306 #~ msgid "Hungarian"
3307 #~ msgstr "Hongaars"
3321 #~ msgid "Sichuan Yi; Nuosu"
3322 #~ msgstr "Sitsjuan Yi; Nuosu"
3324 #~ msgid "Ijo languages"
3325 #~ msgstr "Ijo-talen"
3327 #~ msgid "Inuktitut"
3328 #~ msgstr "Inuktitut"
3330 #~ msgid "Interlingue; Occidental"
3331 #~ msgstr "Interlingue; Occidental"
3336 #~ msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
3337 #~ msgstr "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
3339 #~ msgid "Indic (Other)"
3340 #~ msgstr "Indisch (Overige)"
3342 #~ msgid "Indonesian"
3343 #~ msgstr "Indonesisch"
3345 #~ msgid "Indo-European (Other)"
3346 #~ msgstr "Indo-Europees (Overige)"
3349 #~ msgstr "Ingoesjetisch"
3354 #~ msgid "Iranian (Other)"
3355 #~ msgstr "Iraans (Overige)"
3357 #~ msgid "Iroquoian languages"
3358 #~ msgstr "Iroquoiaanse talen"
3361 #~ msgstr "Italiaans"
3367 #~ msgstr "Lojbaans"
3369 #~ msgid "Judeo-Persian"
3370 #~ msgstr "Judeo-Perzisch"
3372 #~ msgid "Judeo-Arabic"
3373 #~ msgstr "Judeo-Arabisch"
3375 #~ msgid "Kara-Kalpak"
3376 #~ msgstr "Kara-Kalpak"
3381 #~ msgid "Kachin; Jingpho"
3382 #~ msgstr "Kachin; Jingpho"
3384 #~ msgid "Kalaallisut; Greenlandic"
3385 #~ msgstr "Kalaallisut; Groenlands"
3391 #~ msgstr "Kannada, Kanarees"
3393 #~ msgid "Karen languages"
3394 #~ msgstr "Karen-talen"
3397 #~ msgstr "Kashmiri"
3408 #~ msgid "Kabardian"
3409 #~ msgstr "Kabardisch, Tsjerkessisch"
3414 #~ msgid "Khoisan (Other)"
3415 #~ msgstr "Khoisaans (Overige)"
3417 #~ msgid "Central Khmer"
3418 #~ msgstr "Centraal Khmer"
3420 #~ msgid "Khotanese"
3421 #~ msgstr "Khotanees"
3423 #~ msgid "Kikuyu; Gikuyu"
3424 #~ msgstr "Kikuyu; Gikuyu"
3426 #~ msgid "Kinyarwanda"
3427 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3429 #~ msgid "Kirghiz; Kyrgyz"
3430 #~ msgstr "Kirgizisch"
3433 #~ msgstr "Kimbundu"
3445 #~ msgstr "Kosraeaans"
3450 #~ msgid "Karachay-Balkar"
3451 #~ msgstr "Karatsjay-Balkar"
3454 #~ msgstr "Karelisch"
3456 #~ msgid "Kru languages"
3457 #~ msgstr "Kru-talen"
3462 #~ msgid "Kuanyama; Kwanyama"
3463 #~ msgstr "Kuanyama; Kwanyama"
3469 #~ msgstr "Koerdisch"
3472 #~ msgstr "Kutenaïsch"
3493 #~ msgstr "Lezghiaans"
3495 #~ msgid "Limburgan; Limburger; Limburgish"
3496 #~ msgstr "Limburgs"
3501 #~ msgid "Lithuanian"
3510 #~ msgid "Luxembourgish; Letzeburgesch"
3511 #~ msgstr "Luxemburgs; Lëtzebuergesch"
3513 #~ msgid "Luba-Lulua"
3514 #~ msgstr "Luba-Lulua"
3516 #~ msgid "Luba-Katanga"
3517 #~ msgstr "Luba-Katanga"
3528 #~ msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
3529 #~ msgstr "Luo (Kenia en Tanzania)"
3534 #~ msgid "Macedonian"
3535 #~ msgstr "Macedonisch"
3538 #~ msgstr "Madurees"
3541 #~ msgstr "Magahisch"
3543 #~ msgid "Marshallese"
3544 #~ msgstr "Marshallees"
3547 #~ msgstr "Maithili"
3552 #~ msgid "Malayalam"
3553 #~ msgstr "Malayalam"
3556 #~ msgstr "Mandingo"
3561 #~ msgid "Austronesian (Other)"
3562 #~ msgstr "Austronesisch (Overige)"
3582 #~ msgid "Irish, Middle (900-1200)"
3583 #~ msgstr "Iers, Middel (900-1200)"
3585 #~ msgid "Mi'kmaq; Micmac"
3586 #~ msgstr "Mi'kmaq; Micmac"
3588 #~ msgid "Minangkabau"
3589 #~ msgstr "Minangkabau"
3591 #~ msgid "Uncoded languages"
3592 #~ msgstr "Niet-gecodeerde talen"
3594 #~ msgid "Mon-Khmer (Other)"
3595 #~ msgstr "Mon-Khmer (Overige)"
3598 #~ msgstr "Malagassisch"
3607 #~ msgstr "Manipuri"
3609 #~ msgid "Manobo languages"
3610 #~ msgstr "Manobo-talen"
3615 #~ msgid "Moldavian; Moldovan"
3616 #~ msgstr "Moldavisch"
3618 #~ msgid "Mongolian"
3619 #~ msgstr "Mongools"
3622 #~ msgstr "Mossisch"
3624 #~ msgid "Multiple languages"
3625 #~ msgstr "Meerdere talen"
3627 #~ msgid "Munda languages"
3628 #~ msgstr "Munda-talen"
3633 #~ msgid "Mirandese"
3634 #~ msgstr "Mirandees"
3639 #~ msgid "Mayan languages"
3640 #~ msgstr "Maja-talen"
3645 #~ msgid "Nahuatl languages"
3646 #~ msgstr "Nahuatl-talen"
3648 #~ msgid "North American Indian"
3649 #~ msgstr "Noord-Amerikaans Indiaans"
3651 #~ msgid "Neapolitan"
3652 #~ msgstr "Napolitaans"
3655 #~ msgstr "Nauruaans"
3657 #~ msgid "Navajo; Navaho"
3658 #~ msgstr "Navajo; Navaho"
3660 #~ msgid "Ndebele, South; South Ndebele"
3661 #~ msgstr "Ndbele, Zuid; Zuid-Ndebele"
3663 #~ msgid "Ndebele, North; North Ndebele"
3664 #~ msgstr "Ndbele, Noord; Noord-Ndebele"
3669 #~ msgid "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low"
3670 #~ msgstr "Nederduits; Nedersaksisch; Duits, Neder-; Saksisch, Neder-"
3673 #~ msgstr "Nepalees"
3675 #~ msgid "Nepal Bhasa; Newari"
3676 #~ msgstr "Nepal Bhasa; Newari"
3681 #~ msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
3682 #~ msgstr "Niger-Kordofaniaans (Overige)"
3685 #~ msgstr "Niueaans"
3687 #~ msgid "Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
3688 #~ msgstr "Nynorsk-Noors; Noors, Nynorsk"
3690 #~ msgid "Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål"
3691 #~ msgstr "Bokmål, Noors; Noors Bokmål"
3696 #~ msgid "Norse, Old"
3697 #~ msgstr "Noors, Oud"
3699 #~ msgid "Norwegian"
3705 #~ msgid "Pedi; Sepedi; Northern Sotho"
3706 #~ msgstr "Pedi; Sepedi; Noord Sotho"
3708 #~ msgid "Nubian languages"
3709 #~ msgstr "Nubische talen"
3711 #~ msgid "Classical Newari; Old Newari; Classical Nepal Bhasa"
3712 #~ msgstr "Klassiek Newari; Oud Newari; Klassiek Nepalees Bhasa"
3714 #~ msgid "Chichewa; Chewa; Nyanja"
3715 #~ msgstr "Tsjewa; Tsjitsjewa; Nyanja"
3718 #~ msgstr "Nyamwezi"
3721 #~ msgstr "Nyankools"
3729 #~ msgid "Occitan (post 1500)"
3730 #~ msgstr "Occitaans (na 1500)"
3744 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
3745 #~ msgstr "Ossetisch, Osseets"
3747 #~ msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
3748 #~ msgstr "Turks, Ottomaans (1500-1928)"
3750 #~ msgid "Otomian languages"
3751 #~ msgstr "Otomiaanse talen"
3753 #~ msgid "Papuan (Other)"
3754 #~ msgstr "Papuaans (Overige)"
3756 #~ msgid "Pangasinan"
3757 #~ msgstr "Pangasinaans"
3762 #~ msgid "Pampanga; Kapampangan"
3763 #~ msgstr "Pampanga; Kapampangan"
3765 #~ msgid "Panjabi; Punjabi"
3766 #~ msgstr "Panjabi; Punjabi"
3768 #~ msgid "Papiamento"
3769 #~ msgstr "Papiamento"
3772 #~ msgstr "Palauaans"
3774 #~ msgid "Persian, Old (ca. 600-400 B.C.)"
3775 #~ msgstr "Oud Perzisch (ca.600-400 B.C.)"
3777 #~ msgid "Philippine (Other)"
3778 #~ msgstr "Filipijns (Overige)"
3780 #~ msgid "Phoenician"
3781 #~ msgstr "Foenisisch"
3789 #~ msgid "Pohnpeian"
3790 #~ msgstr "Pohnpeiaans"
3792 #~ msgid "Portuguese"
3793 #~ msgstr "Portugees"
3795 #~ msgid "Prakrit languages"
3796 #~ msgstr "Prakrit-talen"
3798 #~ msgid "Provençal, Old (to 1500); Occitan, Old (to 1500)"
3799 #~ msgstr "Provinciaals, Oud (tot 1500) Occitaans; Occitaans, Oud (tot 1500)"
3801 #~ msgid "Pushto; Pashto"
3804 #~ msgid "Reserved for local use"
3805 #~ msgstr "Gereserveerd voor lokaal gebruik"
3810 #~ msgid "Rajasthani"
3811 #~ msgstr "Rajasthani"
3816 #~ msgid "Rarotongan; Cook Islands Maori"
3817 #~ msgstr "Rarotongan; Cook Island Maori"
3819 #~ msgid "Romance (Other)"
3820 #~ msgstr "Romaans (Overige)"
3831 #~ msgid "Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian"
3832 #~ msgstr "Aroemeens; Macedo-Roemeens"
3835 #~ msgstr "Russisch"
3846 #~ msgid "South American Indian (Other)"
3847 #~ msgstr "Zuid-Amerikaans Indiaans (Overige)"
3849 #~ msgid "Salishan languages"
3850 #~ msgstr "Salisjische talen"
3852 #~ msgid "Samaritan Aramaic"
3853 #~ msgstr "Samaritaans Aramees"
3856 #~ msgstr "Sanskriet"
3865 #~ msgstr "Siciliaans"
3871 #~ msgstr "Sulkoeps"
3873 #~ msgid "Semitic (Other)"
3874 #~ msgstr "Semitisch (Overige)"
3876 #~ msgid "Irish, Old (to 900)"
3877 #~ msgstr "Iers, Oud (tot 900)"
3879 #~ msgid "Sign Languages"
3880 #~ msgstr "Gebarentalen"
3888 #~ msgid "Sinhala; Sinhalese"
3889 #~ msgstr "Sinhala; Sinhalees"
3891 #~ msgid "Siouan languages"
3892 #~ msgstr "Siouaanse talen"
3894 #~ msgid "Sino-Tibetan (Other)"
3895 #~ msgstr "Sino-Tibetaans (Overige)"
3897 #~ msgid "Slavic (Other)"
3898 #~ msgstr "Slavisch (Overige)"
3901 #~ msgstr "Slovaaks, Slowaaks"
3903 #~ msgid "Slovenian"
3904 #~ msgstr "Sloveens"
3906 #~ msgid "Southern Sami"
3907 #~ msgstr "Zuid-Sami"
3909 #~ msgid "Northern Sami"
3910 #~ msgstr "Noord-Sami"
3912 #~ msgid "Sami languages (Other)"
3913 #~ msgstr "Sami-talen (Overige)"
3915 #~ msgid "Lule Sami"
3916 #~ msgstr "Lule Sami"
3918 #~ msgid "Inari Sami"
3919 #~ msgstr "Inari Sami"
3922 #~ msgstr "Samoaans"
3924 #~ msgid "Skolt Sami"
3925 #~ msgstr "Skolt Sami"
3937 #~ msgstr "Sogdiaans"
3942 #~ msgid "Songhai languages"
3943 #~ msgstr "Songhai-talen"
3945 #~ msgid "Sotho, Southern"
3946 #~ msgstr "Zuid-Sothaans"
3948 #~ msgid "Spanish; Castilian"
3949 #~ msgstr "Spaans; Castiliaans"
3951 #~ msgid "Sardinian"
3952 #~ msgstr "Sardijns"
3954 #~ msgid "Sranan Tongo"
3955 #~ msgstr "Sranan Tongo"
3958 #~ msgstr "Servisch"
3963 #~ msgid "Nilo-Saharan (Other)"
3964 #~ msgstr "Nilo-Saharaans (Overige)"
3972 #~ msgid "Sundanese"
3973 #~ msgstr "Soendanees, Sundanees"
3979 #~ msgstr "Sumerisch"
3987 #~ msgid "Classical Syriac"
3988 #~ msgstr "Klassiek Syrich"
3994 #~ msgstr "Tahitisch"
3996 #~ msgid "Tai (Other)"
3997 #~ msgstr "Tai (Overige)"
4018 #~ msgstr "Tadzjieks"
4024 #~ msgstr "Tibetaans"
4030 #~ msgstr "Tigrinya"
4038 #~ msgid "Klingon; tlhIngan-Hol"
4039 #~ msgstr "Klingon; tlhIngan-Hol"
4045 #~ msgstr "Tamasjek"
4047 #~ msgid "Tonga (Nyasa)"
4048 #~ msgstr "Tonga (Nyasa)"
4050 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4051 #~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
4053 #~ msgid "Tok Pisin"
4054 #~ msgstr "Tok Pisin"
4056 #~ msgid "Tsimshian"
4057 #~ msgstr "Tsimsjiaans"
4066 #~ msgstr "Turkmeens"
4071 #~ msgid "Tupi languages"
4072 #~ msgstr "Tupi-talen"
4074 #~ msgid "Altaic (Other)"
4075 #~ msgstr "Altaïsch (Overige)"
4084 #~ msgstr "Tuviniaans"
4090 #~ msgstr "Ugaritisch"
4092 #~ msgid "Uighur; Uyghur"
4093 #~ msgstr "Oeigoers; Oejgoers"
4095 #~ msgid "Ukrainian"
4096 #~ msgstr "Oekraïens"
4101 #~ msgid "Undetermined"
4102 #~ msgstr "Onbepaald"
4108 #~ msgstr "Oezbeeks"
4122 #~ msgid "Wakashan languages"
4123 #~ msgstr "Wakasjaanse talen"
4125 #~ msgid "Wolaitta; Wolaytta"
4126 #~ msgstr "Wolaytta"
4137 #~ msgid "Sorbian languages"
4138 #~ msgstr "Sorbiaanse talen"
4146 #~ msgid "Kalmyk; Oirat"
4159 #~ msgstr "Jiddisch"
4164 #~ msgid "Yupik languages"
4165 #~ msgstr "Joepikse talen"
4170 #~ msgid "Blissymbols; Blissymbolics; Bliss"
4171 #~ msgstr "Bliss-symbolen; Bliss symbolisme; Bliss"
4176 #~ msgid "Zhuang; Chuang"
4177 #~ msgstr "Zhuang; Chuang"
4179 #~ msgid "Zande languages"
4180 #~ msgstr "Zande-talen"
4188 #~ msgid "No linguistic content; Not applicable"
4189 #~ msgstr "Geen linguïstische inhoud; niet van toepassing"
4191 #~ msgid "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki"
4192 #~ msgstr "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki"
4194 #~ msgid "Newari; Nepal Bhasa"
4195 #~ msgstr "Newari; Bhasa-Nepalees"
4197 #~ msgid "Norwegian Bokmål; Bokmål, Norwegian"
4198 #~ msgstr "Bokmål-Noors; Bokmål, Noors"
4200 #~ msgid "Northern Sotho, Pedi; Sepedi"
4201 #~ msgstr "Noord-Sothaans; Pedi; Sepedi"