1 # Norwegian (bokmål) translation of gossip.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003, 2004.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-01 19:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:48+0100\n"
11 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
19 msgid "Empathy Instant Messenger"
20 msgstr "Empathy lynmelder"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger"
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Chat window theme"
33 msgstr "Tema for samtalevindu"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 msgid "Checks if Salut account is created"
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
41 msgstr "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, fr, nl)."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
45 msgid "Compact contact list"
46 msgstr "Ingen kontakter"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
49 msgid "Contact list sort criterium"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
53 msgid "Default directory to select an avatar image from"
54 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
57 msgid "Enable popup when contact is available"
58 msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
61 msgid "Enable sound when away"
62 msgstr "Spill av lyd når du er borte"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
70 msgid "Enable spell checker"
71 msgstr "Bruk stavekontroll"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
74 msgid "Hide main window"
75 msgstr "Skjul hovedvinduet"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
78 msgid "Hide the main window."
79 msgstr "Skjul hovedvinduet."
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
82 msgid "Open new chats in separate windows"
83 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
87 msgstr "Vis personbilder"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
91 msgid "Show hint about closing the main window"
92 msgstr "Høyden på hovedvinduet."
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "Spell checking languages"
100 msgstr "Stavekontrollspråk"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
104 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
108 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
111 msgid "Use graphical smileys"
112 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Use notification sounds"
116 msgstr "Bruk varslingslyder"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 msgid "Use theme for chat rooms"
120 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
123 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
127 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
131 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
132 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler."
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
135 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
136 msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
139 msgid "Whether or not to play sounds when away."
140 msgstr "Om lyder skal spilles av når borte."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
143 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
144 msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
147 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
148 msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
151 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
152 msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
155 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
156 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
159 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
164 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
165 msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
168 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
172 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
175 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185
176 #: ../libempathy/empathy-presence.c:285
180 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
182 msgstr "Tilgjengelig"
184 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
188 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
192 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
196 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729
197 #: ../src/empathy.c:212
198 msgid "People nearby"
199 msgstr "Personer i nærheten"
201 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
203 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
204 msgstr "Gossip er fri programvare. Du kan gi det videre eller endre det, som beskrevet i GNU General Public License utgitt av Free Software Foundation, versjon to eller en senere versjon, etter ditt ønske."
206 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
208 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
209 msgstr "Gossip er distribuert i håp om at det bil være nyttig, men UTEN GARANTI, ikke engang forhandlergaranti eller garanti om at det passer en spesiell bruk. Se GNU General Public License for mer informasjon om dette. "
211 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
213 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
214 msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Gossip. Hvis ikke, kontakt Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
216 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
217 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
218 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
220 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
221 msgid "translator-credits"
227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
240 msgid "<b>Advanced</b>"
241 msgstr "<b>Avansert</b>"
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
245 msgid "Forget password and clear the entry."
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
251 msgstr "InnloggingsI_D:"
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
263 msgid "Use encryption (SS_L)"
264 msgstr "Bruk kryptering (SS_L)"
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
278 msgid "jabber account settings"
279 msgstr "innstillinger for jabber-konto"
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
282 msgid "msn account settings"
283 msgstr "innstillinger for msn-konto"
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
290 msgid "_First Name: "
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
308 msgid "_Published Name:"
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
312 msgid "salut account settings"
313 msgstr "innstillinger for salut-konto"
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256
324 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260
328 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
333 msgid "<b>No Account Selected</b>"
334 msgstr "<b>Ingen konto valgt</b>"
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
340 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:274
344 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
345 msgstr "<b>Ingen kontoer er satt opp</b>"
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:401
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
355 "You are about to remove your %s account!\n"
356 "Are you sure you want to proceed?"
358 "Du holder på å fjerne din %s-konto!\n"
359 "Er du sikker på at du vil dette?"
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
363 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
365 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
367 "Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å fortsette.\n"
369 "Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen."
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
372 msgid "<b>New Account</b>"
373 msgstr "<b>Ny konto</b>"
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
376 msgid "<b>Settings</b>"
377 msgstr "<b>Innstillinger</b>"
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
385 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
387 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
395 msgid "Select Your Avatar Image"
396 msgstr "Velg personbilde"
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
411 msgid "Click to enlarge"
412 msgstr "Klikk for å forstørre"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:332
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:452
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:455
447 msgid "invalid contact"
448 msgstr "ugyldig kontakt"
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:458
451 msgid "permission denied"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461
455 msgid "too long message"
456 msgstr "meldingen er for lang"
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:464
459 msgid "not implemented"
460 msgstr "ikke implementert"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:467
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:471
468 msgid "Error sending message '%s': %s"
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
472 msgid "Insert Smiley"
473 msgstr "Sett inn smilefjes"
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
476 msgid "_Check Word Spelling..."
477 msgstr "_Stavekontroll ..."
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1398
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
492 msgid "Change _Topic..."
493 msgstr "Endre _emne ..."
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
500 msgid "Contact Infor_mation"
501 msgstr "Kontakt_informasjon"
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
509 msgstr "In_viter ..."
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
512 msgid "Insert _Smiley"
513 msgstr "Sett inn _smilefjes"
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
516 msgid "Invitation _message:"
517 msgstr "Invitasjons_melding:"
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
526 msgstr "Bli med i _ny ..."
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
529 msgid "Move Tab _Left"
530 msgstr "Flytt fane til _venstre"
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
533 msgid "Move Tab _Right"
534 msgstr "Flytt fane til _høyre"
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
537 msgid "Select who would you like to invite:"
538 msgstr "Velg de du vil invitere:"
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
541 msgid "You have been invited to join a chat conference."
542 msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale."
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
546 msgid "_Add Contact..."
547 msgstr "_Legg til kontakt ..."
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
550 msgid "_Add To Favorites"
551 msgstr "_Legg til i favoritter"
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
558 msgid "_Conversation"
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
584 msgid "_Previous Tab"
585 msgstr "_Forrige fane"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
593 msgid "_Show Contacts"
594 msgstr "_Vis kontakter"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
603 msgid "_View Previous Conversations"
604 msgstr "_Vis tidligere samtaler"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
607 msgid "_Copy Link Address"
608 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:695
620 msgid "Conversations (%d)"
621 msgstr "Samtaler (%d)"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1281
624 msgid "Typing a message."
625 msgstr "Skriver en melding"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
637 msgstr "Automatisk tilkobling"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
646 msgid "Edit Favorite Room"
647 msgstr "Endre favorittrom"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
650 msgid "Join room on start_up"
651 msgstr "Bli med i rom ved oppstart"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
655 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
656 msgstr "Bli med i dette samtalerommet når Gossip starter opp og du blir koblet til"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
659 msgid "Manage Favorite Rooms"
660 msgstr "Håndter favorittrom"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
676 msgid "Personal Information"
677 msgstr "Personlig informasjon"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
680 msgid "Edit Contact Information"
681 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
684 msgid "Contact Information"
685 msgstr "Kontaktinformasjon"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
688 msgid "I would like to add you to my contact list."
689 msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste."
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
696 msgid "Decide _Later"
697 msgstr "A_vgjør senere"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
700 msgid "Subscription Request"
701 msgstr "Abonnementsforespørsel"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
717 msgid "Chat with contact"
718 msgstr "Snakk med kontakt"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
722 msgstr "Infor_masjon"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
725 msgid "View contact information"
726 msgstr "Vis kontaktinformasjon"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
738 msgid "Edit the groups and name for this contact"
739 msgstr "Skriv inn et navn på denne kontoen."
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
746 msgid "Remove contact"
747 msgstr "Fjern kontakt"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
751 msgid "_Invite to Chat Room"
752 msgstr "_Inviter til samtalerom"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
755 msgid "Invite to a currently open chat room"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
759 msgid "_Send File..."
760 msgstr "_Send fil ..."
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
767 msgid "View previous conversations with this contact"
768 msgstr "Vis tidligere samtaler med denne kontakten"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
776 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
777 msgstr "Vis tidligere samtaler"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423
780 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:656
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:666
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:607
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
793 msgid "<b>Client Information</b>"
794 msgstr "<b>Klientinformasjon</b>"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
797 msgid "<b>Contact Details</b>"
798 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
801 msgid "<b>Contact</b>"
802 msgstr "<b>Kontakt</b>"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
805 msgid "<b>Groups</b>"
806 msgstr "<b>Grupper</b>"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
821 msgid "Contact information"
822 msgstr "Kontaktinformasjon"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
837 msgid "Information requested..."
838 msgstr "Informasjon forespurt ..."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
845 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
858 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
859 msgstr "Hvilket kallenavn vil du bruke for denne kontakten?"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
863 msgid "%s has joined the room"
864 msgstr "%s har blitt med i rommet"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
868 msgid "%s has left the room"
869 msgstr "%s har forlatt rommet"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
878 msgid "Topic set to: %s"
879 msgstr "Emnet er satt til: %s"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:573
882 msgid "No topic defined"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
886 msgid "<b>Topic:</b>"
887 msgstr "<b>Emne:</b>"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
891 msgstr "Gruppesamtale"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
906 msgid "Conversations"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
910 msgid "Previous Conversations"
911 msgstr "Tidligere samtaler"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
931 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
935 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
945 msgstr "Bli med i _ny..."
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
952 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:275
957 msgid "Show and edit accounts"
958 msgstr "_Vis kontakter"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:628
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
966 msgstr "Kontaktliste"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
975 msgid "Join _Favorites"
976 msgstr "Bli med i favorittene"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
979 msgid "Manage Favorites"
980 msgstr "Håndter favoritter"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
983 msgid "Show _Offline Contacts"
984 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
987 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
988 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1006 msgid "_New Message..."
1007 msgstr "_Ny melding ..."
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1010 msgid "_Personal Information"
1011 msgstr "Personlig _informasjon"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1014 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1015 msgid "_Preferences"
1016 msgstr "_Brukervalg"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1028 msgid "<b>Appearance</b>"
1029 msgstr "<b>Utseende</b>"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1032 msgid "<b>Audio</b>"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1036 msgid "<b>Behaviour</b>"
1037 msgstr "<b>Oppførsel</b>"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1040 msgid "<b>Contact List</b>"
1041 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1044 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1045 msgstr "<b>Slå på stavekontroll for språkene:</b>"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1048 msgid "<b>Options</b>"
1049 msgstr "<b>Valg</b>"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1052 msgid "<b>Visual</b>"
1053 msgstr "<b>På skjerm</b>"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1056 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1057 msgstr "<small>Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste for."
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1060 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1061 msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1064 msgid "Chat Th_eme:"
1065 msgstr "Samtale_tema:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1068 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1069 msgstr "Si fra når kontakter logger _på"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1072 msgid "Enable sounds when _away"
1073 msgstr "Spill av lyder når du er _borte"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1076 msgid "Enable sounds when _busy"
1077 msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1084 msgid "Notifications"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1092 msgid "Show _avatars"
1093 msgstr "Vis person_bilder"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1096 msgid "Show _smileys as images"
1097 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1100 msgid "Show co_mpact contact list"
1101 msgstr "Vis ko_mpakt kontaktliste"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1104 msgid "Sort by _name"
1105 msgstr "Sorter på _navn"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1108 msgid "Sort by s_tate"
1109 msgstr "Sorter på s_tatus"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1112 msgid "Spell Checking"
1113 msgstr "Stavekontroll"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1120 msgid "_Open new chats in separate windows"
1121 msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1124 msgid "_Play sound when messages arrive"
1125 msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1128 msgid "_Use for chat rooms"
1129 msgstr "_Bruk for samtalerom"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1133 msgid "Custom messages..."
1134 msgstr "Egendefinerte meldinger ..."
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1137 msgid "Custom message"
1138 msgstr "Egendefinert melding"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1145 msgid "Save message"
1146 msgstr "Lagre melding"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
1154 msgid "%s went offline"
1155 msgstr "%s koblet fra"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
1159 msgid "%s has come online"
1160 msgstr "%s logget på"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1167 msgid "Suggestions for the word"
1168 msgstr "Forslag for ordet"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1171 msgid "Spell Checker"
1172 msgstr "Stavekontroll"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1175 msgid "Suggestions for the word:"
1176 msgstr "Forslag for ordet:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:310
1181 "New message from %s:\n"
1184 "Ny melding fra %s:\n"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:579
1189 msgid "Subscription requested by %s"
1190 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:582
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1206 msgid "_Show Contact List"
1207 msgstr "Vi_s kontaktliste"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1225 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1226 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1230 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1233 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1237 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1238 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1242 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1243 msgid "_Information"
1244 msgstr "_Informasjon"
1246 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1251 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1252 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1254 msgid "Set your own presence"
1255 msgstr "Velg fortrukket tjeneste."
1257 #: ../src/empathy.c:272
1258 msgid "Don't connect on startup"
1259 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
1261 #: ../src/empathy.c:283
1262 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1263 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
1265 #~ msgid "Instant Messenger"
1266 #~ msgstr "Øyeblikksmelder"
1269 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1270 #~ msgstr "S_kjul kontaktliste"
1271 #~ msgid "<b>Account</b>"
1272 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1276 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1282 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1284 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruker@jabber.org</span>"
1285 #~ msgid "Chat Room"
1286 #~ msgstr "Samtalerom"
1287 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1288 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1291 #~ msgid "_Enable spell checking"
1292 #~ msgstr "Bruk stavekontroll"
1293 #~ msgid "Clear List..."
1294 #~ msgstr "Tøm listen..."
1297 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1298 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil tømme listen?"
1300 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1301 #~ "status messages."
1303 #~ "Dette vil fjerne alle egendefinerte meldinger du har lagt til listen over "
1304 #~ "statusmeldinger."
1305 #~ msgid "Clear List"
1307 #~ msgid "Enter status message:"
1308 #~ msgstr "Skriv inn statusmelding:"
1309 #~ msgid "Status Message Presets"
1310 #~ msgstr "Forvalgte statusmeldinger"
1311 #~ msgid "_Add to status message list"
1312 #~ msgstr "_Legg til i statusmeldingslisten"
1313 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1314 #~ msgstr "Gossip øyeblikksmelder"
1318 #~ msgstr "Blir med"
1331 #~ msgid "No affiliation"
1332 #~ msgstr "Varslinger"
1333 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1334 #~ msgstr "Kallenavnet du valgte er allerede i bruk."
1335 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1336 #~ msgstr "Samtalerommet du prøver å bli med i krever passord."
1337 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1338 #~ msgstr "Konferansetjeneren svarte ikke innen rimelig tid."
1339 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1340 #~ msgstr "Konferansetjeneren du prøvde å koble til finnes ikke."
1341 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1343 #~ "En ukjent feil skjedde, kontroller at innstillingene er rett satt opp."
1346 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1347 #~ msgstr "Bli med i samtalerommet"
1348 #~ msgid "Unavailable"
1349 #~ msgstr "Utilgjengelig"
1350 #~ msgid "An unknown error occurred."
1351 #~ msgstr "En ukjent feil oppstod."
1352 #~ msgid "Connection refused."
1353 #~ msgstr "Tilkobling nektes."
1354 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1355 #~ msgstr "Tjeneradressen kunne ikke slås opp."
1356 #~ msgid "Connection timed out."
1357 #~ msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling."
1358 #~ msgid "Authentication failed."
1359 #~ msgstr "Autentisering mislykket."
1360 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1361 #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke finnes allerede."
1362 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1363 #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke er ugyldig."
1364 #~ msgid "This feature is unavailable."
1365 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
1366 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1367 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
1368 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1369 #~ msgstr "En uventet protokollfeil oppstod."
1372 #~ msgid "new account"
1373 #~ msgstr "Ny konto"
1376 #~ msgid "Couldn't send message!"
1377 #~ msgstr "Kunne ikke sende melding!"
1378 #~ msgid "Connection could not be opened"
1379 #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
1382 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1383 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
1386 #~ msgid "Registration is required"
1387 #~ msgstr "Registrering"
1390 #~ msgid "There was an internal service error"
1391 #~ msgstr "Intern tjenerfeil"
1394 #~ msgid "This feature is not implemented"
1395 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
1398 #~ msgid "The remote service timed out"
1399 #~ msgstr "Fjerntjener overskred tidsgrensen"
1402 #~ msgid "Disconnect"
1405 #~ msgstr "Koble til"
1408 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1409 #~ msgstr "Registrering av konto fullført"
1412 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1413 #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
1416 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1417 #~ msgstr "Kunne ikke registrere dine nye kontoinnstillinger"
1420 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1421 #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
1424 #~ msgid "Failed to change your account password."
1425 #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
1429 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1432 #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
1434 #~ msgid "No information is available for this contact."
1435 #~ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengelig for denne kontakten."
1436 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1437 #~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..."
1438 #~ msgid "To summarize:"
1439 #~ msgstr "Oppsummering:"
1442 #~ msgid "%d subscription request"
1443 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1444 #~ msgstr[0] "Abonnementsforespørsel"
1445 #~ msgstr[1] "Abonnementsforespørsel"
1448 #~ msgid "%d file transfer request"
1449 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1450 #~ msgstr[0] "Forespørsel om filoverføring"
1451 #~ msgstr[1] "Forespørsel om filoverføring"
1454 #~ msgid "%d server message"
1455 #~ msgid_plural "%d server messages"
1456 #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende melding!"
1457 #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende melding!"
1461 #~ msgid_plural "%d errors"
1462 #~ msgstr[0] "Problem"
1463 #~ msgstr[1] "Problem"
1464 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1465 #~ msgstr "Hvis du avslutter, vil du miste all ulest informasjon."
1466 #~ msgid "Edit Account _Details"
1467 #~ msgstr "Rediger _kontoinformasjon"
1468 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1469 #~ msgstr "Din invitasjon har blitt avslått"
1474 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1475 #~ msgstr "Vil du fjerne denne kontakten fra listen din?"
1477 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1480 #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
1483 #~ msgstr "Usortert"
1484 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1485 #~ msgstr "Ny filoverføringsforespørsel fra %s"
1486 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1487 #~ msgstr "Filoverføring er ikke støttet hos begge parter."
1488 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1489 #~ msgstr "Din filoverføringsforespørsel ble avslått."
1490 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1491 #~ msgstr "Den andre brukeren vil ikke mer."
1492 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1493 #~ msgstr "En ukjent feil oppstod under filoverføring."
1494 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1495 #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
1496 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1497 #~ msgstr "Noen ønsker å sende deg en fil."
1498 #~ msgid "Select a file"
1499 #~ msgstr "Velg fil"
1502 #~ msgid "Connecting..."
1503 #~ msgstr "_Koble til..."
1506 #~ msgid "Retry connection"
1507 #~ msgstr "Avbryt pålogging"
1508 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1509 #~ msgstr "Inviterte %s til å bli med i denne konferansesamtalen."
1512 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1513 #~ msgstr "%s har satt emnet"
1514 #~ msgid "Conversation With"
1515 #~ msgstr "Samtale med"
1516 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1517 #~ msgstr "Tillat flere kjøringer av programmet på samme tid"
1518 #~ msgid "List the available accounts"
1519 #~ msgstr "List tilgjengelige kontoer"
1520 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1521 #~ msgstr "Konto som skal brukes ved oppstart"
1522 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1523 #~ msgstr "KONTONAVN"
1524 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1525 #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
1526 #~ msgid "No accounts available."
1527 #~ msgstr "Ingen tilgjengelige kontoer."
1528 #~ msgid "Available accounts:"
1529 #~ msgstr "Tilgjengelige kontoer:"
1530 #~ msgid "[default]"
1531 #~ msgstr "[forvalg]"
1532 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1533 #~ msgstr "Det finnes ingen konto med navnet «%s»."
1540 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1541 #~ msgstr "Prøver å gå inn i praterom. Vennligst vent..."
1543 #~ msgstr "Forvalgt"
1546 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1547 #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
1548 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1549 #~ msgstr "Noen vil bli lagt til i din kontaktliste."
1552 #~ msgid "Subject: %s"
1553 #~ msgstr "Emne: %s"
1554 #~ msgid "New subscription request from %s"
1555 #~ msgstr "Ny abonnementsforespørsel fra %s"
1556 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1557 #~ msgstr "Vil du legge denne personen til din kontaktliste?"
1558 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1559 #~ msgstr "Vil du legge til %s i din kontaktliste?"
1560 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1561 #~ msgstr "Skriv inn passordet til %s-kontoen"
1564 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1565 #~ msgstr "Logger på med: %s"
1566 #~ msgid "Remember Password?"
1567 #~ msgstr "Husk passordet?"
1568 #~ msgid "Could not display the help contents."
1569 #~ msgstr "Kunne ikke vise innholdslisten for hjelp."
1570 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1571 #~ msgstr "Tjeneren ser ikke ut til å svare."
1572 #~ msgid "Try again later."
1573 #~ msgstr "Prøv igjen senere."
1578 #~ msgid "Contact goes offline"
1579 #~ msgstr "Kontakt kobler av"
1580 #~ msgid "Contact goes online"
1581 #~ msgstr "Kontakt kobler til"
1582 #~ msgid "Contact ID:"
1583 #~ msgstr "KontaktID:"
1584 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1585 #~ msgstr "Vil du motta denne filen?"
1586 #~ msgid "File Transfer Request"
1587 #~ msgstr "Forespørsel om filoverføring"
1588 #~ msgid "File name:"
1589 #~ msgstr "Filnavn:"
1590 #~ msgid "File size:"
1591 #~ msgstr "Filstørrelse:"
1592 #~ msgid "Not supported yet"
1593 #~ msgstr "Ennå ikke støttet"
1594 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1595 #~ msgstr "Personen ønsker å sende deg denne filen:"
1602 #~ msgid "<b>About</b>"
1603 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1606 #~ msgid "<b>Name</b>"
1607 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1608 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1609 #~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
1612 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1613 #~ msgstr "Abonnement"
1614 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1616 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruker@jabber.org</span>"
1619 #~ msgid "Accou_nt:"
1621 #~ msgid "Add Contact"
1622 #~ msgstr "Legg til kontakt"
1629 #~ msgid "Con_tact:"
1630 #~ msgstr "Kontakter"
1631 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1632 #~ msgstr "Koble til ved _oppstart"
1634 #~ msgstr "Kontakter"
1639 #~ msgid "Edit Contact"
1640 #~ msgstr "Legg til kontakt"
1641 #~ msgid "Edit Groups"
1642 #~ msgstr "Rediger grupper"
1646 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1648 #~ "Dersom du velger å avgjøre dette senere, vil du bli spurt om dette neste "
1649 #~ "gang du logger på."
1652 #~ msgid "Personal Details"
1653 #~ msgstr "Personlig informasjon"
1656 #~ msgid "R_egister"
1657 #~ msgstr "Re_gistrer..."
1659 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1660 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1661 #~ "using that server"
1663 #~ "Dette fungerer som et filter for kontaktlisten under. Du kan bruke deler "
1664 #~ "av kontaktens navn eller ID. For eksempel vil «jabber.org» vise alle som "
1665 #~ "bruker den tjeneren."
1666 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1667 #~ msgstr "Dette er navnet som vil bli brukt om personen i kontaktlisten din"
1668 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1669 #~ msgstr "Dette navnet vil være ditt navn i samtalevinduer"
1671 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1674 #~ "Dette navnet vil bli brukt for å identifisere deg når kontakter etterspør "
1675 #~ "detaljert informasjon om deg"
1676 #~ msgid "Use system pro_xy"
1677 #~ msgstr "Bruk systemets pro_xy"
1678 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1679 #~ msgstr "Hvilken konto vil du bruke?"
1680 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1681 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på statusinformasjon for denne kontakten."
1683 #~ msgstr "_Koble til"
1686 #~ msgid "_Description:"
1687 #~ msgstr "Beskrivelse:"
1688 #~ msgid "_Disconnect"
1689 #~ msgstr "Koble _fra"
1693 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1695 #~ "Skriv inn navnet eller kontaktID til personen du vil snakke med under:"
1702 #~ msgid "_Nick Name:"
1703 #~ msgstr "Kalle_navn:"
1704 #~ msgid "_Password:"
1705 #~ msgstr "_Passord:"
1708 #~ msgid "_Retrieve"
1710 #~ msgid "_Subscribe"
1711 #~ msgstr "_Abonner"
1714 #~ msgid "_Web site:"
1715 #~ msgstr "Nettsted:"
1718 #~ msgid "irc account settings"
1719 #~ msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
1720 #~ msgid "Preset status messages."
1721 #~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger."
1724 #~ msgid "Connecting"
1725 #~ msgstr "Logger på"
1726 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1727 #~ msgstr "Kanskje du prøver å koble til feil port?"
1728 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1729 #~ msgstr "Kanskje tjenesten ikke kjører for øyeblikket?"
1730 #~ msgid "Check your connection details."
1731 #~ msgstr "Sjekk tilkoblingen din."
1732 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1733 #~ msgstr "Kanskje tjeneren ikke kjører denne tjenesten."
1734 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1735 #~ msgstr "Kontroller at brukernavn og passord er korrekt."
1736 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1737 #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
1738 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1739 #~ msgstr "%s-ID for den nye kontakten:"
1740 #~ msgid "Example: %s"
1741 #~ msgstr "Eksempel: %s"
1742 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1743 #~ msgstr "Vis kontoer og utestående tilkoblinger"
1744 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1745 #~ msgstr "Du har ikke satt opp noen meldingskontoer!"
1747 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1748 #~ "your details up."
1750 #~ "Du vil nå få opp kontoinformasjon så du kan skrive inn dine innstillinger."
1752 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1755 #~ "Vennligst skriv inn invitasjonsmelding til:\n"
1757 #~ msgid "Favourite"
1758 #~ msgstr "Favoritt"
1759 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1760 #~ msgstr "/Kontakt_informasjon"
1761 #~ msgid "/Re_name Contact"
1762 #~ msgstr "/E_ndre navn på kontakt"
1763 #~ msgid "/_Edit Groups"
1764 #~ msgstr "/R_ediger grupper"
1765 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1766 #~ msgstr "/_Vis tidligere samtaler"
1768 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1771 #~ "Vennligst skriv inn et kallenavn for kontakten\n"
1773 #~ msgid "Edit groups for %s"
1774 #~ msgstr "Rediger grupper for %s"
1775 #~ msgid "Conversation Log"
1776 #~ msgstr "Samtalelogg"
1777 #~ msgid "Registering account"
1778 #~ msgstr "Registrerer konto"
1780 #~ msgstr "Eksempel"
1781 #~ msgid "Add to _favourites"
1782 #~ msgstr "Legg til i _favoritter"
1784 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1786 #~ msgstr "Endre eget kallenavn, tjeneren og samtalerommet du vil delta i."
1787 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1788 #~ msgstr "Rediger innstillingene for samtalerommet:"
1791 #~ msgid "New Chat Room"
1792 #~ msgstr "Nytt samtalerom"
1794 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1795 #~ "start chatting."
1797 #~ "Velg et lagret samtalerom fra listen under og velg \"Bli med\" for å bli "
1798 #~ "med i en gruppesamtale."
1801 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1802 #~ msgstr "<b>Informasjon forespurt. Vennligst vent...</b>"
1803 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1804 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
1805 #~ msgid "Account Name"
1806 #~ msgstr "Kontonavn"
1807 #~ msgid "Connection Details"
1808 #~ msgstr "Tilkoblingsinformasjon"
1809 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1810 #~ msgstr "Har du allerede en konto på en Jabber-tjener?"
1811 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1813 #~ "Skriv inn portnummeret som skal brukes ved tilkobling av denne kontoen."
1814 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1816 #~ "Skriv inn navnet på tjeneren som skal brukes ved tilkobling av denne "
1818 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1819 #~ msgstr "Oppgi brukerens kontaktID:"
1820 #~ msgid "Enter your real name here"
1821 #~ msgstr "Skriv navnet ditt her"
1823 #~ msgstr "Fullført"
1824 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1825 #~ msgstr "For økt sikkerhet, velg dette alternativet"
1829 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1831 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1832 #~ "favorite Jabber server.\n"
1834 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1836 #~ "Gossip er en moderne klient for meldingssystemet Jabber.\n"
1838 #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Gossip og å koble deg "
1839 #~ "til din foretrukne Jabber-tjener.\n"
1841 #~ "Klikk «Fremover» for å starte."
1843 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1844 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1846 #~ "Velg dette valget dersom du har en mellomtjener mot internett, og du vil "
1849 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1850 #~ "or port, you can configure that here:"
1852 #~ "Hvis du må oppgi flere detaljer om tilkoblingen din, som f.eks en annen "
1853 #~ "tjener eller port, kan du skrive inn disse her:"
1855 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1856 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1857 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1859 #~ "For å kunne motta statusinformasjon fra brukeren, sendes det en "
1860 #~ "forespørsel. Til denne forespørselen er godkjent, vil brukeren alltid "
1861 #~ "vises som «avlogget» i kontaktlisten."
1862 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1863 #~ msgstr "Hvilken gruppe vil du plassere denne kontakten?"
1864 #~ msgid "Jabber ID:"
1865 #~ msgstr "Jabber-ID:"
1867 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1868 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1869 #~ "connect for a password"
1871 #~ "La dette så blankt hvis du ikke vil lagre passordet på en offentlig "
1872 #~ "maskin. Du vil da bli spurt om passord hver gang du kobler til"
1873 #~ msgid "Nickname:"
1874 #~ msgstr "Kallenavn:"
1877 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1878 #~ msgstr "Trykk Abonner for å be om statusinformasjon"
1879 #~ msgid "Registering Account"
1880 #~ msgstr "Registrerer konto"
1881 #~ msgid "Resource:"
1882 #~ msgstr "Ressurs:"
1883 #~ msgid "Sending request"
1884 #~ msgstr "Sender forespørsel"
1887 #~ msgid "Web Site:"
1888 #~ msgstr "Nettsted:"
1889 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1890 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
1891 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1892 #~ msgstr "Hvilket system for øyeblikksmeldinger bruker kontakten?"
1893 #~ msgid "What is your name?"
1894 #~ msgstr "Hva heter du?"
1896 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1898 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1899 #~ "example, <b>Google</b>."
1901 #~ "Hva slags navn vil du bruke for å kjenne igjen denne kontoen?\n"
1903 #~ "Dette kan være noe som forbinder du forbinder med tjenesteleverandøren, "
1904 #~ "for eksempel <b>Google</b>."
1905 #~ msgid "What password do you want to use?"
1906 #~ msgstr "Hvilket passord vil du bruke?"
1907 #~ msgid "What username do you use?"
1908 #~ msgstr "Hvilket brukernavn bruker du?"
1909 #~ msgid "What username do you want to use?"
1910 #~ msgstr "Hvilket brukernavn vil du bruke?"
1911 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1912 #~ msgstr "Hvilken konto vil du plassere denne kontakten i?"
1914 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1915 #~ ">Accounts menu item."
1917 #~ "Du kan endre kontoinnstillingene senere via menyen Rediger -> Kontoer."
1919 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1922 #~ "Du må finne på et navn for tilkoblingen. For eksempel <b>Hjemme</b> eller "
1924 #~ msgid "Your Account"
1925 #~ msgstr "Din konto"
1926 #~ msgid "Your Identity"
1927 #~ msgstr "Din identitet"
1928 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1929 #~ msgstr "Din nye konto har nå blitt satt opp."
1932 #~ msgid "_Group Chat"
1933 #~ msgstr "_Gruppesamtale"
1936 #~ msgid "_Search..."
1940 #~ msgid "Contact Information for %s"
1941 #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
1948 #~ msgid "Chat Rooms..."
1949 #~ msgstr "Gossip - Samtalerom"
1950 #~ msgid "Be silent when away"
1951 #~ msgstr "Vær stille når borte"
1952 #~ msgid "Be silent when busy"
1953 #~ msgstr "Vær stille når opptatt"
1954 #~ msgid "Height of main window"
1955 #~ msgstr "Høyde på hovedvinduet"
1956 #~ msgid "The X position of the main window."
1957 #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet."
1958 #~ msgid "The Y position of the main window."
1959 #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet."
1960 #~ msgid "The width of the main window."
1961 #~ msgstr "Bredden på hovedvinduet."
1962 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1963 #~ msgstr "Om stavekontroll skal være slått på."
1964 #~ msgid "Width of the main window"
1965 #~ msgstr "Bredde på hovedvinduet"
1966 #~ msgid "X position of main window"
1967 #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet"
1968 #~ msgid "Y position of main window"
1969 #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet"
1970 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1971 #~ msgstr "Gossip, klient for øyeblikksmeldinger"
1974 #~ msgid "Close this chat window"
1975 #~ msgstr "Lagre _dette samtalerommet"
1978 #~ msgid "Requested Information"
1979 #~ msgstr "Informasjonsforespørsel"
1982 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
1983 #~ msgstr "/In_viter til konferansesamtale"
1984 #~ msgid "%s has gone offline"
1985 #~ msgstr "%s logget av"
1986 #~ msgid "Available..."
1987 #~ msgstr "Tilgjengelig..."
1989 #~ msgstr "Opptatt..."
1991 #~ msgstr "Borte..."
1992 #~ msgid "Contact _Information"
1993 #~ msgstr "Kontakt_informasjon"
1994 #~ msgid "<b>Sound</b>"
1995 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
1996 #~ msgid "Check spelling while I _type"
1997 #~ msgstr "Sjekk staving mens jeg _skriver"
1998 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1999 #~ msgstr "Gossip - Kontoer"
2002 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2003 #~ msgstr "Bl_i med i gruppesamtale..."
2008 #~ msgid "Requested information."
2009 #~ msgstr "Klientinformasjon"
2010 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2011 #~ msgstr "Spør etter personlige detaljer. Vennligst vent..."
2012 #~ msgid "Written by:"
2013 #~ msgstr "Skrevet av:"
2014 #~ msgid "Artwork by:"
2015 #~ msgstr "Grafikk av:"
2016 #~ msgid "Translated by:"
2017 #~ msgstr "Oversatt av:"
2018 #~ msgid "%sChat - %s"
2019 #~ msgstr "%sPrat - %s"
2020 #~ msgid "/Show _Log"
2021 #~ msgstr "/Vis _logg"
2022 #~ msgid "Afrikaans"
2023 #~ msgstr "Afrikaans"
2026 #~ msgid "Belarusian"
2027 #~ msgstr "Hviterussisk"
2028 #~ msgid "Bulgarian"
2029 #~ msgstr "Bulgarsk"
2033 #~ msgstr "Katalansk"
2035 #~ msgstr "Tsjekkisk"
2037 #~ msgstr "Walisisk"
2042 #~ msgid "German (Austria)"
2043 #~ msgstr "Tysk (Østerrike)"
2044 #~ msgid "German (Germany)"
2045 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
2046 #~ msgid "German (Swiss)"
2047 #~ msgstr "Tysk (Sveits)"
2052 #~ msgid "English (Canadian)"
2053 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
2054 #~ msgid "English (British)"
2055 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
2056 #~ msgid "English (American)"
2057 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
2058 #~ msgid "Esperanto"
2059 #~ msgstr "Esperanto"
2072 #~ msgid "French (France)"
2073 #~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
2074 #~ msgid "French (Swiss)"
2075 #~ msgstr "Fransk (Sveits)"
2076 #~ msgid "Irish Gaelic"
2077 #~ msgstr "Irsk Gælisk"
2078 #~ msgid "Scots Gaelic"
2079 #~ msgstr "Skotsk Gælisk"
2081 #~ msgstr "Hebraisk"
2083 #~ msgstr "Kroatisk"
2084 #~ msgid "Hungarian"
2086 #~ msgid "Indonesian"
2087 #~ msgstr "Indonesisk"
2088 #~ msgid "Icelandic"
2089 #~ msgstr "Islandsk"
2091 #~ msgstr "Italiensk"
2095 #~ msgstr "Georgisk"
2097 #~ msgstr "Koreansk"
2102 #~ msgid "Macedonian"
2103 #~ msgstr "Makedonsk"
2104 #~ msgid "Mongolian"
2105 #~ msgstr "Mongolsk"
2106 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2107 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
2111 #~ msgstr "Nederlandsk"
2112 #~ msgid "Norwegian"
2114 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2115 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2120 #~ msgid "Portuguese"
2121 #~ msgstr "Portugisisk"
2122 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2123 #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
2124 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2125 #~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
2131 #~ msgstr "Slovakisk"
2132 #~ msgid "Slovenian"
2133 #~ msgstr "Slovensk"
2142 #~ msgid "Ukrainian"
2143 #~ msgstr "Ukrainsk"
2144 #~ msgid "Vietnamese"
2145 #~ msgstr "Vietnamesisk"
2148 #~ msgid "Chinese Simplified"
2149 #~ msgstr "Kinesisk (Forenklet)"
2150 #~ msgid "Chinese Traditional"
2151 #~ msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)"
2152 #~ msgid "View Lo_g"
2153 #~ msgstr "Vis lo_gg"
2154 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2155 #~ msgstr "Gossip - Gruppesamtale"
2156 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2157 #~ msgstr "Gossip - Nytt samtalerom"
2158 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2159 #~ msgstr "Gossip - Legg til kontakt"
2160 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2161 #~ msgstr "Gossip - Kontaktinformasjon"
2162 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2163 #~ msgstr "Gossip - Rediger grupper"
2164 #~ msgid "Gossip - New Account"
2165 #~ msgstr "Gossip - Ny konto"
2166 #~ msgid "Gossip - New Message"
2167 #~ msgstr "Gossip - Ny melding"
2168 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2169 #~ msgstr "Gossip - Personlig informasjon"
2170 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2171 #~ msgstr "Gossip - Brukervalg"
2172 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2173 #~ msgstr "Gossip - Stavekontroll"
2174 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2175 #~ msgstr "Gossip - Statusmelding"
2176 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2177 #~ msgstr "Personlig informasjon lagret!"
2178 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
2179 #~ msgstr "Venter på svar fra tjener..."
2181 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2182 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2184 #~ "Du kan identifisere denne kontoen med et navn, f.eks <b>Hjem</b> eller "
2185 #~ "<b>Arbeid</b>. Velg et navn for denne kontoen:"
2188 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2189 #~ msgstr "Hvilken tjener vil du bruke?"
2192 #~ msgid "Connection to the server failed."
2193 #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
2196 #~ msgid "Account ID"
2197 #~ msgstr "Legg til konto"
2199 #~ msgstr "Videresend"
2200 #~ msgid "Bad Request"
2201 #~ msgstr "Feil i forespørsel"
2202 #~ msgid "Not Authorized"
2203 #~ msgstr "Ikke godkjent"
2204 #~ msgid "Payment Required"
2205 #~ msgstr "Betaling kreves"
2206 #~ msgid "Not Found"
2207 #~ msgstr "Ikke funnet"
2208 #~ msgid "Not Allowed"
2209 #~ msgstr "Ikke tillatt"
2210 #~ msgid "Not Acceptable"
2211 #~ msgstr "Ikke akseptert"
2212 #~ msgid "Request Timeout"
2213 #~ msgstr "Forespørsel overskred tidsgrensen"
2215 #~ msgstr "Konflikt"
2216 #~ msgid "Remote Server Error"
2217 #~ msgstr "Fjerntjenerfeil"
2218 #~ msgid "Service Unavailable"
2219 #~ msgstr "Tjeneste utilgjengelig"
2220 #~ msgid "Edit List..."
2221 #~ msgstr "Rediger liste..."
2223 #~ msgstr "Egendefinert"
2224 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2225 #~ msgstr "Gossip vil prøve å bruke kontoen:"
2226 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2227 #~ msgstr "Gossip vil prøve å registrere kontoen:"
2229 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
2230 #~ "using this account for!"
2232 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med den ene "
2233 #~ "kontakten du bruker denne kontoen til å snakke med."
2235 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
2236 #~ "this transport!"
2238 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne legge til eller snakke "
2239 #~ "med kontakter med denne transporten."
2241 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
2242 #~ "using this account for!"
2244 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med de %d "
2245 #~ "kontaktene du bruker denne kontoen til å snakke med."
2246 #~ msgid "Searching Local Services..."
2247 #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester..."
2248 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
2249 #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester (%d av %d)"
2250 #~ msgid "Talking to available services..."
2251 #~ msgstr "Snakker med tilgjengelige tjenester..."
2252 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
2253 #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester..."
2254 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
2255 #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester (%d av %d)"
2256 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
2257 #~ msgstr "Beklager, ingen tjenester funnet denne gang."
2259 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
2260 #~ "to configure. Please try again later."
2262 #~ "Det er ingen tjenestetilbydere tilgjengelig for den kontoen du prøver å "
2263 #~ "sette opp akkurat nå. Prøv igjen senere."
2264 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2265 #~ msgstr "Dette vil bli brukt til å sette opp din kontoinformasjon."
2266 #~ msgid "Unable to Register"
2267 #~ msgstr "Klarte ikke å registrere"
2268 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
2269 #~ msgstr "Tjenesten sa at brukeren «%s» allerede er registrert."
2271 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
2272 #~ "this case, the token has not been sent."
2274 #~ "Ved registrering sendes det et signal fra tjenesten du registrerer mot, "
2275 #~ "men i dette tilfellet ble det ikke sendt noe signal."
2276 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
2277 #~ msgstr "Prøv igjen, kanskje med en annen tjeneste."
2278 #~ msgid "Configuring Roster"
2279 #~ msgstr "Setter opp kontaktliste"
2280 #~ msgid "Registration Successful!"
2281 #~ msgstr "Registrering gikk bra!"
2282 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
2283 #~ msgstr "Du kan nå legge til kontakter med denne transporten."
2285 #~ msgstr "Tjeneste"
2286 #~ msgid "Checking your local service first..."
2287 #~ msgstr "Sjekker din lokale tjeneste først..."
2289 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2290 #~ "This will take a few moments, please wait."
2292 #~ "<b>Sette opp dine nye tjenester...</b>\n"
2293 #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
2294 #~ msgid "Registering With Service"
2295 #~ msgstr "Registrerer deg hos tjeneste"
2296 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2297 #~ msgstr "Lagrer personlige innstillinger. Vennligst vent..."
2302 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2303 #~ msgstr "Gossip - Mottatt melding"
2304 #~ msgid "In reply to:"
2305 #~ msgstr "I svar til:"
2308 #~ msgid "_Reply..."
2309 #~ msgstr "Sva_r..."
2312 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2313 #~ msgstr "<b>Koble til tjener</b>"
2315 #~ msgstr "K_oble til"
2316 #~ msgid "Connect _Server:"
2317 #~ msgstr "Koble til _tjener:"
2318 #~ msgid "Edit or Delete this favorite."
2319 #~ msgstr "Redigér eller slett denne favoritten."
2320 #~ msgid "Gossip - Edit Favorite"
2321 #~ msgstr "Gossip - rediger favoritt"
2322 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2323 #~ msgstr "Imendio Gossip - gruppesamtale"
2326 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
2328 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2329 #~ msgstr "<b>Foretrukket tjeneste</b>"
2330 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2331 #~ msgstr "<b>Anbefalte tjenester</b>"
2333 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2334 #~ "This will take a few moments, please wait."
2336 #~ "<b>Tjenestekrav forespurt...</b>\n"
2337 #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
2338 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
2339 #~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
2340 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2341 #~ msgstr "<i>Informasjon ikke tilgjengelig</i>"
2342 #~ msgid "Add Another Account"
2343 #~ msgstr "Legg til ny konto"
2344 #~ msgid "Choose a Server"
2345 #~ msgstr "Velg en tjener"
2346 #~ msgid "Choose from list:"
2347 #~ msgstr "Velg fra listen:"
2348 #~ msgid "Configure Transport"
2349 #~ msgstr "Sett opp transport"
2350 #~ msgid "Configure Transports"
2351 #~ msgstr "Sett opp transporter"
2352 #~ msgid "Configuring Service"
2353 #~ msgstr "Setter opp tjeneste"
2354 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
2355 #~ msgstr "Dersom du foretrekker det, kan du spesifisere din egen tjeneste:"
2356 #~ msgid "Information about ..."
2357 #~ msgstr "Informasjon om..."
2358 #~ msgid "Jabber Account"
2359 #~ msgstr "Jabber-konto"
2360 #~ msgid "Jabber.com"
2361 #~ msgstr "Jabber.com"
2362 #~ msgid "Jabber.org"
2363 #~ msgstr "Jabber.org"
2364 #~ msgid "Nick name:"
2365 #~ msgstr "Kallenavn:"
2366 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2367 #~ msgstr "På hvilken tjener har du din Jabber-konto?"
2368 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
2369 #~ msgstr "Fyll inn informasjonen under for å sette opp en konto: "
2370 #~ msgid "Populating services..."
2371 #~ msgstr "Får informasjon om tjenester..."
2372 #~ msgid "Remove Account"
2373 #~ msgstr "Slett konto"
2374 #~ msgid "Service Details"
2375 #~ msgstr "Tjenesteinformasjon"
2377 #~ msgstr "Tjeneste:"
2379 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2382 #~ "Denne veiviseren vil la deg sette opp kontoinnstillinger for en annen "
2384 #~ msgid "Transport Accounts"
2385 #~ msgstr "Transportkontoer"
2386 #~ msgid "Use a different server"
2387 #~ msgstr "Bruk en annen tjener"
2388 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2389 #~ msgstr "Hvilken protokoll ønsker du å sette opp?"
2391 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
2392 #~ "main window here."
2394 #~ "Du kan sette forhåndsdefinerte statusmeldinger som vises i statusmenyen i "
2396 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
2397 #~ msgstr "Du har nå følgende kontoer satt opp:"
2398 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2399 #~ msgstr "_Jabber-ID for den nye kontakten:"
2400 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2401 #~ msgstr "Hvilken forespørsel vil du sende til %s?"
2402 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2403 #~ msgstr "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt."
2404 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2405 #~ msgstr "%s ønsker å få melding om din status."
2406 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2407 #~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren. Vil du koble til på nytt?"
2409 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2410 #~ "currently be unavailable."
2412 #~ "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt. Det er også mulig at tjeneren "
2413 #~ "ikke er tilgjengelig for øyeblikket."
2414 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2415 #~ msgstr "En feil oppsto under prat i gruppeprat %s."
2417 #~ msgstr "Detaljer:"
2418 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2419 #~ msgstr "Kan ikke gå inn i gruppeprat %s."
2420 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2421 #~ msgstr "En feil oppsto mens du pratet med %s."
2424 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2425 #~ msgstr "<b>Tilgjengelige praterom</b>"
2426 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2427 #~ msgstr "<b>Informasjon om praterom</b>"
2428 #~ msgid "N_ickname:"
2429 #~ msgstr "_Kallenavn:"
2433 #~ msgstr "_Legg til"
2434 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2435 #~ msgstr "<b>Forhåndssatte statusmeldinger</b>"
2436 #~ msgid "Add to your contact list"
2437 #~ msgstr "Legg til i kontaktlisten"
2438 #~ msgid "Discover Services"
2439 #~ msgstr "Finn tjenester"
2442 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2443 #~ msgstr "Hvilken forespørselsmelding vil du sende til ...?"