]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Merge branch 'gnome-3-6'
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.7.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-07 11:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-07 11:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
64 msgid ""
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
66 msgstr ""
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr ""
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 msgid ""
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
90 "manuelt."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr ""
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
209 "nettverket."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 msgid ""
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr ""
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
258 msgid ""
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
261 msgstr ""
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
338 msgid ""
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
341 msgstr ""
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
358 msgid ""
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
360 msgstr ""
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
362 "fr, nl\")."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
369 msgid ""
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
378 msgid ""
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
380 "chat."
381 msgstr ""
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
387 msgstr ""
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 msgid ""
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr ""
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
406 msgstr "Kameraenhet"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 msgid ""
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
436 msgstr ""
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
438 "vises."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
477 msgid ""
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
479 msgstr ""
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
525
526 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
527 msgid "Password not found"
528 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
529
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
531 #, c-format
532 msgid "IM account password for %s (%s)"
533 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
534
535 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
536 #, c-format
537 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
538 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
539
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
541 #, c-format
542 msgid "Missed call from %s"
543 msgstr "Tapt anrop fra %s"
544
545 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
547 #, c-format
548 msgid "Called %s"
549 msgstr "Samtale med %s"
550
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
552 #, c-format
553 msgid "Call from %s"
554 msgstr "Samtale fra %s"
555
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
557 #, c-format
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
564 #, c-format
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minutt siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
571 #, c-format
572 msgid "%d hour ago"
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
576
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
578 #, c-format
579 msgid "%d day ago"
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dager siden"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
585 #, c-format
586 msgid "%d week ago"
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uke siden"
589 msgstr[1] "%d uker siden"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
592 #, c-format
593 msgid "%d month ago"
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
599 msgid "in the future"
600 msgstr "i fremtiden"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
603 msgid "Available"
604 msgstr "Tilgjengelig"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
607 msgid "Busy"
608 msgstr "Opptatt"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
611 msgid "Away"
612 msgstr "Borte"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
615 msgid "Invisible"
616 msgstr "Usynlig"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
619 msgid "Offline"
620 msgstr "Frakoblet"
621
622 #. translators: presence type is unknown
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
624 msgctxt "presence"
625 msgid "Unknown"
626 msgstr "Ukjent"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "Status er satt til frakoblet"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
639 msgid "Network error"
640 msgstr "Nettverksfeil"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
643 msgid "Authentication failed"
644 msgstr "Autentiseringen feilet"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Krypteringsfeil"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
651 msgid "Name in use"
652 msgstr "Navn i bruk"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
655 msgid "Certificate not provided"
656 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
659 msgid "Certificate untrusted"
660 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
663 msgid "Certificate expired"
664 msgstr "Sertifikat utgått"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
667 msgid "Certificate not activated"
668 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
671 msgid "Certificate hostname mismatch"
672 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
675 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
676 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
679 msgid "Certificate self-signed"
680 msgstr "Selvsignert sertifikat"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
683 msgid "Certificate error"
684 msgstr "Sertifikatsfeil"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
687 msgid "Encryption is not available"
688 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
691 msgid "Certificate is invalid"
692 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
695 msgid "Connection has been refused"
696 msgstr "Tilkobling nektes"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
699 msgid "Connection can't be established"
700 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
703 msgid "Connection has been lost"
704 msgstr "Tilkobling mistet"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
707 msgid "This account is already connected to the server"
708 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
711 msgid ""
712 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
713 msgstr ""
714 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "The account already exists on the server"
718 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
722 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 msgid "Certificate has been revoked"
726 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
729 msgid ""
730 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
731 msgstr ""
732 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid ""
736 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
737 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
738 msgstr ""
739 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
740 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Programvaren din er for gammel"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
747 msgid "Internal error"
748 msgstr "Intern feil"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
752 msgid "People Nearby"
753 msgstr "Personer i nærheten"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
756 msgid "Yahoo! Japan"
757 msgstr "Yahoo! Japan"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:671
760 msgid "Google Talk"
761 msgstr "Google Talk"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Facebook-prat"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
768 msgid "All accounts"
769 msgstr "Alle kontoer"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
777 msgid "Pass_word"
778 msgstr "_Passord"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
781 msgid "Screen _Name"
782 msgstr "Skjerm_navn"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
785 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
786 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn       "
787
788 #. remember password ticky box
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
797 msgid "Remember password"
798 msgstr "Husk passord"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
805 msgid "_Port"
806 msgstr "_Port"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
813 msgid "_Server"
814 msgstr "_Tjener"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
826 msgid "Advanced"
827 msgstr "Avansert"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
830 msgid "What is your AIM screen name?"
831 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
843 msgid "Remember Password"
844 msgstr "Husk passord"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
848 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
849 msgid "Account"
850 msgstr "Konto"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
854 msgid "Password"
855 msgstr "Passord"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
860 msgid "Server"
861 msgstr "Tjener"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
866 msgid "Port"
867 msgstr "Port"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
870 #, c-format
871 msgid "%s"
872 msgstr "%s"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
875 #, c-format
876 msgid "%s:"
877 msgstr "%s:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
880 msgid "Username:"
881 msgstr "Brukernavn:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
884 msgid "A_pply"
885 msgstr "_Bruk"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
888 msgid "L_og in"
889 msgstr "L_ogg inn"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
898
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
905 #, c-format
906 msgid "%1$s on %2$s"
907 msgstr "%1$s av %2$s"
908
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
912 #, c-format
913 msgid "%s Account"
914 msgstr "%s-konto"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
917 msgid "New account"
918 msgstr "Ny konto"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
923 msgid "Login I_D"
924 msgstr "Innloggings-I_D"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> username"
929 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise User ID?"
933 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
936 msgid "What is your GroupWise password?"
937 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
940 msgid "ICQ _UIN"
941 msgstr "ICQ _UIN"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
945 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
948 msgid "Ch_aracter set"
949 msgstr "Tegn_sett"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
960 msgid "Network"
961 msgstr "Nettverk"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 msgid "Character set"
965 msgstr "Tegnsett"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
969 msgid "Add…"
970 msgstr "Legg til …"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
976 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
977 msgid "Remove"
978 msgstr "Fjern"
979
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
982 msgid "Up"
983 msgstr "Opp"
984
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
987 msgid "Down"
988 msgstr "Ned"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
991 msgid "Servers"
992 msgstr "Tjenere"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
995 msgid ""
996 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
997 "password."
998 msgstr ""
999 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1000 "du ikke er sikker."
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1003 msgid "Nickname"
1004 msgstr "Kallenavn"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1007 msgid "Quit message"
1008 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1011 msgid "Real name"
1012 msgstr "Virkelig navn"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1015 msgid "Username"
1016 msgstr "Brukernavn"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1019 msgid "Which IRC network?"
1020 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1023 msgid "What is your IRC nickname?"
1024 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1027 msgid "What is your Facebook username?"
1028 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1029
1030 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1032 msgid ""
1033 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1034 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1035 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1036 "Facebook username if you don't have one."
1037 msgstr ""
1038 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1039 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1040 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1041 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1044 msgid "What is your Facebook password?"
1045 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1052 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1053 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 msgid "What is your Google password?"
1057 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1064 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1065 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1068 msgid "Priori_ty"
1069 msgstr "Priori_tet"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1072 msgid "Reso_urce"
1073 msgstr "Ress_urs"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1076 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1077 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1080 msgid "Override server settings"
1081 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "Use old SS_L"
1085 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1096 msgid "What is your Jabber password?"
1097 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1104 msgid "Nic_kname"
1105 msgstr "_Kallenavn"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1108 msgid "_Last Name"
1109 msgstr "_Etternavn"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1112 msgid "_First Name"
1113 msgstr "_Fornavn"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1116 msgid "_Published Name"
1117 msgstr "_Publisert navn"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1120 msgid "_Jabber ID"
1121 msgstr "_Jabber-ID"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1124 msgid "E-_mail address"
1125 msgstr "E-_postadresse"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1128 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1129 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1132 msgid "What is your Windows Live ID?"
1133 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1136 msgid "What is your Windows Live password?"
1137 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1141 msgid "Auto"
1142 msgstr "Auto"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1145 msgid "UDP"
1146 msgstr "UDP"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1149 msgid "TCP"
1150 msgstr "TCP"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1153 msgid "TLS"
1154 msgstr "TLS"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1157 msgid "Register"
1158 msgstr "Register"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1161 msgid "Options"
1162 msgstr "Alternativer"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1165 msgid "None"
1166 msgstr "Ingen"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1169 msgid "_Username"
1170 msgstr "Br_ukernavn"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1174 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1177 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1178 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1181 msgid "NAT Traversal Options"
1182 msgstr "Alternativer for NAT"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Alternativer for proxy"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1189 msgid "Miscellaneous Options"
1190 msgstr "Forskjellige alternativer"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1193 msgid "STUN Server"
1194 msgstr "STUN-tjener"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1197 msgid "Discover the STUN server automatically"
1198 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1201 msgid "Discover Binding"
1202 msgstr "Oppdag binding"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1205 msgid "Keep-Alive Options"
1206 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1209 msgid "Mechanism"
1210 msgstr "Mekanisme"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1213 msgid "Interval (seconds)"
1214 msgstr "Intervall (sekunder)"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1217 msgid "Authentication username"
1218 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1221 msgid "Transport"
1222 msgstr "Transport"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1225 msgid "Loose Routing"
1226 msgstr "Løs ruting"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1229 msgid "Ignore TLS Errors"
1230 msgstr "Overse TLS-feil"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1233 msgid "Local IP Address"
1234 msgstr "Lokal IP-adresse"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1237 msgid "What is your SIP login ID?"
1238 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1241 msgid "What is your SIP account password?"
1242 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1245 msgid "Pass_word:"
1246 msgstr "_Passord:"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1249 msgid "Yahoo! I_D:"
1250 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1253 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1254 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1257 msgid "_Room List locale:"
1258 msgstr "Locale for _romliste:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1261 msgid "Ch_aracter set:"
1262 msgstr "Tegn_sett:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1265 msgid "_Port:"
1266 msgstr "_Port:"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1269 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1270 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1273 msgid "What is your Yahoo! password?"
1274 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1278 msgid "Couldn't convert image"
1279 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1282 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1283 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1286 msgid "Couldn't save picture to file"
1287 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1290 msgid "Select Your Avatar Image"
1291 msgstr "Velg personbilde"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1294 msgid "Take a picture..."
1295 msgstr "Ta et bilde …"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1298 msgid "No Image"
1299 msgstr "Ingen bilde"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1302 msgid "Images"
1303 msgstr "Bilder"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1306 msgid "All Files"
1307 msgstr "Alle filer"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1310 msgid "Click to enlarge"
1311 msgstr "Klikk for å forstørre"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1314 #, c-format
1315 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1316 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1320 msgid "Retry"
1321 msgstr "Prøv igjen"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Enter your password for account\n"
1328 "<b>%s</b>"
1329 msgstr ""
1330 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1331 "<b>%s</b>"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1334 msgid "Select..."
1335 msgstr "Velg …"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1338 msgid "_Select"
1339 msgstr "_Velg"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1379 msgid "Invalid contact ID"
1380 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1395 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1399 msgid ""
1400 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1401 "current one"
1402 msgstr ""
1403 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1404 "rommet"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1407 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1408 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1411 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1412 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1415 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1416 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1419 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1420 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1423 msgid ""
1424 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1425 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1426 "join a new chat room\""
1427 msgstr ""
1428 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1429 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1430 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1433 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1434 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1437 msgid ""
1438 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1439 "show its usage."
1440 msgstr ""
1441 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1442 "hvis den er definert."
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1445 #, c-format
1446 msgid "Usage: %s"
1447 msgstr "Bruk: %s"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1450 msgid "Unknown command"
1451 msgstr "Ukjent kommando"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1454 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1455 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1458 msgid "insufficient balance to send message"
1459 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1463 #, c-format
1464 msgid "Error sending message '%s': %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1469 #, c-format
1470 msgid "Error sending message: %s"
1471 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1472
1473 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1474 #. * account to send the message.
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1476 #, c-format
1477 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1478 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1481 msgid "not capable"
1482 msgstr "ikke kapabel"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1485 msgid "offline"
1486 msgstr "frakoblet"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "ugyldig kontakt"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "tilgang nektet"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "meldingen er for lang"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "ikke implementert"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1505 msgid "unknown"
1506 msgstr "ukjent"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1509 msgid "Topic:"
1510 msgstr "Emne:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1513 #, c-format
1514 msgid "Topic set to: %s"
1515 msgstr "Emne satt til: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1518 #, c-format
1519 msgid "Topic set by %s to: %s"
1520 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1521
1522 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1524 msgid "No topic defined"
1525 msgstr "Emne ikke definert"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1528 msgid "(No Suggestions)"
1529 msgstr "(Ingen forslag)"
1530
1531 #. translators: %s is the selected word
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1533 #, c-format
1534 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1535 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1536
1537 #. translators: first %s is the selected word,
1538 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1540 #, c-format
1541 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1542 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1545 msgid "Insert Smiley"
1546 msgstr "Sett inn smilefjes"
1547
1548 #. send button
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1551 msgid "_Send"
1552 msgstr "_Send"
1553
1554 #. Spelling suggestions
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1556 msgid "_Spelling Suggestions"
1557 msgstr "_Staveforslag"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1560 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1561 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1564 #, c-format
1565 msgid "%s has disconnected"
1566 msgstr "%s har koblet fra"
1567
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1570 #.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1572 #, c-format
1573 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1574 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1577 #, c-format
1578 msgid "%s was kicked"
1579 msgstr "%s ble sparket"
1580
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1583 #.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1587 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1590 #, c-format
1591 msgid "%s was banned"
1592 msgstr "%s ble bannlyst"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1595 #, c-format
1596 msgid "%s has left the room"
1597 msgstr "%s har forlatt rommet"
1598
1599 #. Note to translators: this string is appended to
1600 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1601 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1602 #. * please let us know. :-)
1603 #.
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1605 #, c-format
1606 msgid " (%s)"
1607 msgstr " (%s)"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1610 #, c-format
1611 msgid "%s has joined the room"
1612 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is now known as %s"
1617 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1618
1619 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1620 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1621 #. * we get the new handler.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2657
1624 #: ../src/empathy-call-window.c:2963 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1625 msgid "Disconnected"
1626 msgstr "Koblet fra"
1627
1628 #. Add message
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1630 msgid "Would you like to store this password?"
1631 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1634 msgid "Remember"
1635 msgstr "Husk"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1638 msgid "Not now"
1639 msgstr "Ikke nå"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1644
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1652 msgid "Join"
1653 msgstr "Bli med"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1656 msgid "Connected"
1657 msgstr "Koblet til"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1660 msgid "Conversation"
1661 msgstr "Samtale"
1662
1663 #. Translators: this string is a something like
1664 #. * "Escher Cat (SMS)"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1666 #, c-format
1667 msgid "%s (SMS)"
1668 msgstr "%s (SMS)"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1671 msgid "Unknown or invalid identifier"
1672 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1675 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1676 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1679 msgid "Contact blocking unavailable"
1680 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1683 msgid "Permission Denied"
1684 msgstr "Tilgang nektet"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1687 msgid "Could not block contact"
1688 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1691 msgid "Edit Blocked Contacts"
1692 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1693
1694 #. Account and Identifier
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1700 msgid "Account:"
1701 msgstr "Konto:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Blokkerte kontakter"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1708 msgid "Full name"
1709 msgstr "Fullt navn"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1712 msgid "Phone number"
1713 msgstr "Telefonnummer"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1716 msgid "E-mail address"
1717 msgstr "E-postadresse"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1720 msgid "Website"
1721 msgstr "Nettsted"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1724 msgid "Birthday"
1725 msgstr "Fødselsdag"
1726
1727 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1728 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1729 #. * with their IM client.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1731 msgid "Last seen:"
1732 msgstr "Sist sett:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1735 msgid "Server:"
1736 msgstr "Tjener:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1739 msgid "Connected from:"
1740 msgstr "Tilkoblet fra:"
1741
1742 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1743 #. * and should bin this.
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1745 msgid "Away message:"
1746 msgstr "Bortemelding:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1749 msgid "work"
1750 msgstr "arbeid"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1753 msgid "home"
1754 msgstr "hjemme"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1757 msgid "mobile"
1758 msgstr "mobil"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1761 msgid "voice"
1762 msgstr "tale"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1765 msgid "preferred"
1766 msgstr "foretrukket"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1769 msgid "postal"
1770 msgstr "post"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1773 msgid "parcel"
1774 msgstr "pakke"
1775
1776 #. Title
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1778 msgid "Search contacts"
1779 msgstr "Søk i kontakter"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1782 msgid "Search: "
1783 msgstr "Søk: "
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1786 msgid "_Add Contact"
1787 msgstr "_Legg til kontakt"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1790 msgid "No contacts found"
1791 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1794 msgid "Your message introducing yourself:"
1795 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1798 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1799 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1803 msgid "Save Avatar"
1804 msgstr "Lagre personbilder"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1808 msgid "Unable to save avatar"
1809 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1810
1811 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1812 #. Setup id label
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1815 msgid "Identifier"
1816 msgstr "Identifikator"
1817
1818 #. Setup nickname entry
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1821 msgid "Alias"
1822 msgstr "Alias"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1826 msgid "Contact Details"
1827 msgstr "Kontaktdetaljer"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1831 msgid "Information requested…"
1832 msgstr "Forespurt informasjon …"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1835 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1836 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1839 msgid "Client Information"
1840 msgstr "Klientinformasjon"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1843 msgid "OS"
1844 msgstr "OS"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1847 msgid "Version"
1848 msgstr "Versjon"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1851 msgid "Client"
1852 msgstr "Klient"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1855 msgid "Groups"
1856 msgstr "Grupper"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1859 msgid ""
1860 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1861 "select more than one group or no groups."
1862 msgstr ""
1863 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1864 "eller ingen."
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1867 msgid "_Add Group"
1868 msgstr "_Legg til gruppe"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1871 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Velg"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1876 msgid "Group"
1877 msgstr "Gruppe"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1880 msgid "New Contact"
1881 msgstr "Ny kontakt"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1885 #, c-format
1886 msgid "Block %s?"
1887 msgstr "Blokker %s?"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1891 #, c-format
1892 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1893 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1896 msgid "The following identity will be blocked:"
1897 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1898 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1899 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1902 msgid "The following identity can not be blocked:"
1903 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1904 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1905 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1910 msgid "_Block"
1911 msgstr "_Blokker"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1915 msgid "_Report this contact as abusive"
1916 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1917 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1918 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1921 msgid "Edit Contact Information"
1922 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1923
1924 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1926 msgid "Linked Contacts"
1927 msgstr "Lenkede kontakter"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1930 msgid "gnome-contacts not installed"
1931 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1934 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1935 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1936
1937 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1938 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1939 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1941 #, c-format
1942 msgid "%s (%s)"
1943 msgstr "%s (%s)"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1946 msgid "Select account to use to place the call"
1947 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1952 msgid "Call"
1953 msgstr "Ring"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1956 msgid "Mobile"
1957 msgstr "Mobil"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1960 msgid "Work"
1961 msgstr "Arbeid"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1964 msgid "HOME"
1965 msgstr "Hjemme"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1968 msgid "_Block Contact"
1969 msgstr "_Blokker kontakt"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1972 msgid "Delete and _Block"
1973 msgstr "Slett og _blokker"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1976 #, c-format
1977 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1978 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1984 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1985 msgstr ""
1986 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1987 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1990 msgid "Removing contact"
1991 msgstr "Fjerner kontakt"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1995 msgid "_Remove"
1996 msgstr "Fje_rn"
1997
1998 #. add chat button
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2001 msgid "_Chat"
2002 msgstr "_Prat"
2003
2004 #. add SMS button
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2007 msgid "_SMS"
2008 msgstr "_SMS"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2011 msgctxt "menu item"
2012 msgid "_Audio Call"
2013 msgstr "_Lydsamtale"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2016 msgctxt "menu item"
2017 msgid "_Video Call"
2018 msgstr "_Videosamtale"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2022 msgid "_Previous Conversations"
2023 msgstr "_Tidligere samtaler"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2026 msgid "Send File"
2027 msgstr "Send fil"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2030 msgid "Share My Desktop"
2031 msgstr "Del mitt skrivebord"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2035 msgid "Favorite"
2036 msgstr "Favoritt"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2039 msgid "Infor_mation"
2040 msgstr "Infor_masjon"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2043 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2044 msgid "_Edit"
2045 msgstr "R_ediger"
2046
2047 #. send invitation
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2049 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2050 msgid "Inviting you to this room"
2051 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2054 msgid "_Invite to Chat Room"
2055 msgstr "_Inviter til praterom"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2058 msgid "_Add Contact…"
2059 msgstr "_Legg til kontakt …"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2062 #, c-format
2063 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2064 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2067 msgid "Removing group"
2068 msgstr "Fjerner gruppe"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2071 msgid "Re_name"
2072 msgstr "Endre _navn"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2075 msgid "Channels:"
2076 msgstr "Kanaler:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2079 msgid "Country ISO Code:"
2080 msgstr "ISO-kode for land:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2083 msgid "Country:"
2084 msgstr "Land:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2087 msgid "State:"
2088 msgstr "Tilstand:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2091 msgid "City:"
2092 msgstr "By:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2095 msgid "Area:"
2096 msgstr "Område:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2099 msgid "Postal Code:"
2100 msgstr "Postkode:"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2103 msgid "Street:"
2104 msgstr "Gate:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2107 msgid "Building:"
2108 msgstr "Bygning:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2111 msgid "Floor:"
2112 msgstr "Etasje:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2115 msgid "Room:"
2116 msgstr "Rom:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2119 msgid "Text:"
2120 msgstr "Tekst:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2123 msgid "Description:"
2124 msgstr "Beskrivelse:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2127 msgid "URI:"
2128 msgstr "URI:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2131 msgid "Accuracy Level:"
2132 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2135 msgid "Error:"
2136 msgstr "Feil:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2139 msgid "Vertical Error (meters):"
2140 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2143 msgid "Horizontal Error (meters):"
2144 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2147 msgid "Speed:"
2148 msgstr "Hastighet:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2151 msgid "Bearing:"
2152 msgstr "Retning:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2155 msgid "Climb Speed:"
2156 msgstr "Klatrehastighet:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2159 msgid "Last Updated on:"
2160 msgstr "Sist oppdatert:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2163 msgid "Longitude:"
2164 msgstr "Lengdegrad:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2167 msgid "Latitude:"
2168 msgstr "Breddegrad:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2171 msgid "Altitude:"
2172 msgstr "Høyde:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2177 msgid "Location"
2178 msgstr "Sted"
2179
2180 #. translators: format is "Location, $date"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2182 #, c-format
2183 msgid "%s, %s"
2184 msgstr "%s, %s"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2187 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2188 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2189
2190 #. Alias
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2192 msgid "Alias:"
2193 msgstr "Alias:"
2194
2195 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2197 msgid "Identifier:"
2198 msgstr "Identifikator:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2201 #, c-format
2202 msgid "Linked contact containing %u contact"
2203 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2204 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2205 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2208 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2209 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2212 msgid "Online from a phone or mobile device"
2213 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2216 msgid "New Network"
2217 msgstr "Nytt nettverk"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2220 msgid "Choose an IRC network"
2221 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2224 msgid "Reset _Networks List"
2225 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2228 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2229 msgid "Select"
2230 msgstr "Velg"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2233 msgid "new server"
2234 msgstr "ny tjener"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2237 msgid "SSL"
2238 msgstr "SSL"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2241 msgid ""
2242 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2243 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2244 "details below are correct."
2245 msgstr ""
2246 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2247 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2248 "under er riktige."
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2251 msgid "People nearby"
2252 msgstr "Personer i nærheten"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2255 msgid ""
2256 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2257 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2258 msgstr ""
2259 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2260 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2263 msgid "History"
2264 msgstr "Historikk"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2267 msgid "Show"
2268 msgstr "Vis"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2271 msgid "Search"
2272 msgstr "Søk"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2275 #, c-format
2276 msgid "Chat in %s"
2277 msgstr "Prat i %s"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2280 #, c-format
2281 msgid "Chat with %s"
2282 msgstr "Prat med %s"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2286 msgctxt "A date with the time"
2287 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2288 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2289
2290 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2292 #, c-format
2293 msgid "<i>* %s %s</i>"
2294 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2295
2296 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2297 #. * The string in bold is the sender's name
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2299 #, c-format
2300 msgid "<b>%s:</b> %s"
2301 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2304 #, c-format
2305 msgid "%s second"
2306 msgid_plural "%s seconds"
2307 msgstr[0] "%s sekund"
2308 msgstr[1] "%s sekunder"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2311 #, c-format
2312 msgid "%s minute"
2313 msgid_plural "%s minutes"
2314 msgstr[0] "%s minutt"
2315 msgstr[1] "%s minutter"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2318 #, c-format
2319 msgid "Call took %s, ended at %s"
2320 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2323 msgid "Today"
2324 msgstr "I dag"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2327 msgid "Yesterday"
2328 msgstr "I går"
2329
2330 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2332 msgid "%e %B %Y"
2333 msgstr "%e %B %Y"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2337 msgid "Anytime"
2338 msgstr "Når som helst"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2342 msgid "Anyone"
2343 msgstr "Hvem som helst"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2346 msgid "Who"
2347 msgstr "Hvem"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2350 msgid "When"
2351 msgstr "Når"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2354 msgid "Anything"
2355 msgstr "Hva som helst"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2358 msgid "Text chats"
2359 msgstr "Tekstsamtaler"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2363 msgid "Calls"
2364 msgstr "Samtaler"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2367 msgid "Incoming calls"
2368 msgstr "Innkommende samtaler"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2371 msgid "Outgoing calls"
2372 msgstr "Utgående samtaler"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2375 msgid "Missed calls"
2376 msgstr "Tapte samtaler"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2379 msgid "What"
2380 msgstr "Hva"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2383 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2384 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2387 msgid "Clear All"
2388 msgstr "Tøm alle"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2391 msgid "Delete from:"
2392 msgstr "Slett fra:"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2395 msgid "_File"
2396 msgstr "_Fil"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2400 msgid "_Edit"
2401 msgstr "_Rediger"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2404 msgid "Delete All History..."
2405 msgstr "Slett all historikk …"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2408 msgid "Profile"
2409 msgstr "Profil"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2412 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2413 msgid "Chat"
2414 msgstr "Prat"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2418 msgid "Video"
2419 msgstr "Video"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2422 msgid "page 2"
2423 msgstr "side 2"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2426 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2427 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2430 msgid "What kind of chat account do you have?"
2431 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2434 msgid "Adding new account"
2435 msgstr "Legger til ny konto"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2439 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2440 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2441
2442 #. add video button
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2444 msgid "_Video Call"
2445 msgstr "_Videosamtale"
2446
2447 #. add audio button
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2449 msgid "_Audio Call"
2450 msgstr "_Lydsamtale"
2451
2452 #. Tweak the dialog
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2454 msgid "New Call"
2455 msgstr "Ny samtale"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2458 msgid "The contact is offline"
2459 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2462 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2463 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2466 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2467 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2470 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2471 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2474 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2475 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2478 msgid "You are banned from this channel"
2479 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2482 msgid "This channel is full"
2483 msgstr "Kanalen er full"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2486 msgid "You must be invited to join this channel"
2487 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2490 msgid "Can't proceed while disconnected"
2491 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2494 msgid "Permission denied"
2495 msgstr "Tilgang nektet"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2498 msgid "There was an error starting the conversation"
2499 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2500
2501 #. Tweak the dialog
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2503 msgid "New Conversation"
2504 msgstr "Ny samtale"
2505
2506 #. COL_STATUS_TEXT
2507 #. COL_STATE_ICON_NAME
2508 #. COL_STATE
2509 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2510 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2511 #. COL_TYPE
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2514 msgid "Custom Message…"
2515 msgstr "Egendefinert melding …"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2519 msgid "Edit Custom Messages…"
2520 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2523 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2524 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2527 msgid "Click to make this status a favorite"
2528 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2529
2530 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "<b>Current message: %s</b>\n"
2535 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2536 msgstr ""
2537 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2538 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2539 "i></small>"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2542 msgid "Set status"
2543 msgstr "Sett status"
2544
2545 #. Custom messages
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2547 msgid "Custom messages…"
2548 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2549
2550 #. Create account
2551 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2552 #. * "Yahoo!"
2553 #.
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2555 #, c-format
2556 msgid "New %s account"
2557 msgstr "Ny %s-konto"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2560 msgid "_Match case"
2561 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2564 msgid "Find:"
2565 msgstr "Finn:"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2568 msgid "_Previous"
2569 msgstr "_Forrige"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2572 msgid "_Next"
2573 msgstr "_Neste"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2576 msgid "Mat_ch case"
2577 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2580 msgid "Phrase not found"
2581 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2584 msgid "Received an instant message"
2585 msgstr "Mottok en lynmelding"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2588 msgid "Sent an instant message"
2589 msgstr "Send en lynmelding"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2592 msgid "Incoming chat request"
2593 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2596 msgid "Contact connected"
2597 msgstr "Kontakt koblet til"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2600 msgid "Contact disconnected"
2601 msgstr "Kontakt koblet fra"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2604 msgid "Connected to server"
2605 msgstr "Koblet til tjener"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2608 msgid "Disconnected from server"
2609 msgstr "Koblet fra tjener"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2612 msgid "Incoming voice call"
2613 msgstr "Innkommende samtale"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2616 msgid "Outgoing voice call"
2617 msgstr "Utgående samtale"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2620 msgid "Voice call ended"
2621 msgstr "Samtale avsluttet"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2624 msgid "Edit Custom Messages"
2625 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2628 msgid "Subscription Request"
2629 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2632 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2633 #, c-format
2634 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2635 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2638 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2639 msgid "_Decline"
2640 msgstr "_Avslå"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2643 msgid "_Accept"
2644 msgstr "Godt_a"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2647 #, c-format
2648 msgid "Message edited at %s"
2649 msgstr "Melding redigert %s"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2652 msgid "Normal"
2653 msgstr "Normal"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2656 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2657 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2660 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2661 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2664 msgid "The certificate has expired."
2665 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2668 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2669 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2672 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2673 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2676 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2677 msgstr ""
2678 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2681 msgid "The certificate is self-signed."
2682 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2685 msgid ""
2686 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2687 msgstr ""
2688 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2691 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2692 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2695 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2696 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2699 msgid "The certificate is malformed."
2700 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2703 #, c-format
2704 msgid "Expected hostname: %s"
2705 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2708 #, c-format
2709 msgid "Certificate hostname: %s"
2710 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2713 msgid "C_ontinue"
2714 msgstr "F_ortsett"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2717 msgid "Untrusted connection"
2718 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2721 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2722 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2725 msgid "Remember this choice for future connections"
2726 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2729 msgid "Certificate Details"
2730 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2733 msgid "Unable to open URI"
2734 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2737 msgid "Select a file"
2738 msgstr "Velg en fil"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2741 msgid "Insufficient free space to save file"
2742 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2748 "Please choose another location."
2749 msgstr ""
2750 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2751 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2754 #, c-format
2755 msgid "Incoming file from %s"
2756 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2759 msgid "Go online to edit your personal information."
2760 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2763 msgid "<b>Personal Details</b>"
2764 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2765
2766 #. Copy Link Address menu item
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2768 msgid "_Copy Link Address"
2769 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2770
2771 #. Open Link menu item
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2773 msgid "_Open Link"
2774 msgstr "_Åpne lenke"
2775
2776 #. Inspector
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2778 msgid "Inspect HTML"
2779 msgstr "Inspiser HTML"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2782 msgid "Current Locale"
2783 msgstr "Aktivt locale"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2789 msgid "Arabic"
2790 msgstr "Arabisk"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2793 msgid "Armenian"
2794 msgstr "Armensk"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2799 msgid "Baltic"
2800 msgstr "Baltisk"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2803 msgid "Celtic"
2804 msgstr "Keltisk"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2810 msgid "Central European"
2811 msgstr "Sentraleuropeisk"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2817 msgid "Chinese Simplified"
2818 msgstr "Forenklet kinesisk"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2823 msgid "Chinese Traditional"
2824 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2827 msgid "Croatian"
2828 msgstr "Kroatisk"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2836 msgid "Cyrillic"
2837 msgstr "Kyrillisk"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2840 msgid "Cyrillic/Russian"
2841 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2845 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2846 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2849 msgid "Georgian"
2850 msgstr "Georgisk"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2855 msgid "Greek"
2856 msgstr "Gresk"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2859 msgid "Gujarati"
2860 msgstr "Gujarati"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2863 msgid "Gurmukhi"
2864 msgstr "Gurmukhi"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2870 msgid "Hebrew"
2871 msgstr "Hebraisk"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2874 msgid "Hebrew Visual"
2875 msgstr "Visuell hebraisk"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2878 msgid "Hindi"
2879 msgstr "Hindi"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2882 msgid "Icelandic"
2883 msgstr "Islandsk"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2888 msgid "Japanese"
2889 msgstr "Japansk"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2895 msgid "Korean"
2896 msgstr "Koreansk"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2899 msgid "Nordic"
2900 msgstr "Nordisk"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2903 msgid "Persian"
2904 msgstr "Persisk"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2908 msgid "Romanian"
2909 msgstr "Rumensk"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2912 msgid "South European"
2913 msgstr "Sør-Europeisk"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2916 msgid "Thai"
2917 msgstr "Thai"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2923 msgid "Turkish"
2924 msgstr "Tyrkisk"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2931 msgid "Unicode"
2932 msgstr "Unicode"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2939 msgid "Western"
2940 msgstr "Vestlig"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2945 msgid "Vietnamese"
2946 msgstr "Vietnamesisk"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2949 msgid "Top Contacts"
2950 msgstr "Mest populære kontakter"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2953 msgid "Ungrouped"
2954 msgstr "Ikke gruppert"
2955
2956 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2957 #. * fetch contact's presence.
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2959 #, c-format
2960 msgid "Server cannot find contact: %s"
2961 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2962
2963 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2964 msgid "No error message"
2965 msgstr "Ingen feilmelding"
2966
2967 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2968 msgid "Instant Message (Empathy)"
2969 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2970
2971 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2972 msgid ""
2973 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2974 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2975 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2976 "version."
2977 msgstr ""
2978 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2979 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2980 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2981 "enhver senere versjon."
2982
2983 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2984 msgid ""
2985 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2986 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2987 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2988 "details."
2989 msgstr ""
2990 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2991 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2992 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2993
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2995 msgid ""
2996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2997 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2998 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2999 msgstr ""
3000 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
3001 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3002 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
3003
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3005 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3006 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
3007
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3009 msgid "translator-credits"
3010 msgstr ""
3011 "Kjartan Maraas\n"
3012 "Sigurd Gartmann\n"
3013 "Espen Stefansen\n"
3014 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3015
3016 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3017 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3018 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3021 msgid ""
3022 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3023 msgstr ""
3024 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3025 "kontoer"
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3028 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3029 msgstr ""
3030 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3031
3032 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3033 msgid "<account-id>"
3034 msgstr "<konto-id>"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3037 msgid "- Empathy Accounts"
3038 msgstr "- Empathy-kontoer"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3041 msgid "Empathy Accounts"
3042 msgstr "Empathy-kontoer"
3043
3044 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3045 #. * unsaved changes
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3047 #, c-format
3048 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3049 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3050
3051 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3052 #. * an unsaved new account
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3054 msgid "Your new account has not been saved yet."
3055 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3056
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3058 msgid "Connecting…"
3059 msgstr "Kobler til …"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3062 #, c-format
3063 msgid "Offline — %s"
3064 msgstr "Frakoblet - %s"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3067 #, c-format
3068 msgid "Disconnected — %s"
3069 msgstr "Koblet fra - %s"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3072 msgid "Offline — No Network Connection"
3073 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3076 msgid "Unknown Status"
3077 msgstr "Ukjent status"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3080 msgid ""
3081 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3082 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3083 "the account."
3084 msgstr ""
3085 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3086 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3087 "for å migrere kontoen."
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3090 msgid "Offline — Account Disabled"
3091 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3094 msgid "Edit Connection Parameters"
3095 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3098 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3099 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3102 #, c-format
3103 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3104 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3107 msgid "This will not remove your account on the server."
3108 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3111 msgid ""
3112 "You are about to select another account, which will discard\n"
3113 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3114 msgstr ""
3115 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3116 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3117
3118 #. Menu item: to enabled/disable the account
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3120 msgid "_Enabled"
3121 msgstr "Slått _på"
3122
3123 #. Menu item: Rename
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3125 msgid "Rename"
3126 msgstr "Endre navn"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3129 msgid "_Skip"
3130 msgstr "_Hopp over"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3133 msgid "_Connect"
3134 msgstr "_Koble til"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3137 msgid ""
3138 "You are about to close the window, which will discard\n"
3139 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3140 msgstr ""
3141 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3142 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3143
3144 #. Tweak the dialog
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3146 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3147 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3150 msgid "_Import…"
3151 msgstr "_Importer …"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3154 msgid "Loading account information"
3155 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3158 msgid ""
3159 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3160 "you want to use."
3161 msgstr ""
3162 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3163 "til en ny konto."
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3166 msgid "No protocol backends installed"
3167 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3168
3169 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3170 msgid " - Empathy authentication client"
3171 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3172
3173 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3174 msgid "Empathy authentication client"
3175 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3176
3177 #: ../src/empathy.c:427
3178 msgid "Don't connect on startup"
3179 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3180
3181 #: ../src/empathy.c:431
3182 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3183 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3184
3185 #: ../src/empathy.c:447
3186 msgid "- Empathy IM Client"
3187 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3188
3189 #: ../src/empathy.c:623
3190 msgid "Error contacting the Account Manager"
3191 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3192
3193 #: ../src/empathy.c:625
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3197 "The error was:\n"
3198 "\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3202 "Feilen var:\n"
3203 "\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: ../src/empathy-call.c:124
3207 msgid "In a call"
3208 msgstr "I en samtale"
3209
3210 #: ../src/empathy-call.c:224
3211 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3212 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3213
3214 #: ../src/empathy-call.c:248
3215 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3216 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3219 #, c-format
3220 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3221 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3222
3223 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3224 #. * as possible.
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3226 msgid "i"
3227 msgstr "i"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3230 msgid "Incoming call"
3231 msgstr "Innkommende samtale"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3234 #, c-format
3235 msgid "Incoming video call from %s"
3236 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3239 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3240 #, c-format
3241 msgid "Incoming call from %s"
3242 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3243
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3246 msgid "Reject"
3247 msgstr "Avvis"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3251 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3252 msgid "Answer"
3253 msgstr "Svar"
3254
3255 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3256 #. * is used in the window title
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1929
3258 #, c-format
3259 msgid "Call with %s"
3260 msgstr "Samtale med %s"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3263 msgid "The IP address as seen by the machine"
3264 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3267 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3268 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3271 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3272 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3275 msgid "The IP address of a relay server"
3276 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3279 msgid "The IP address of the multicast group"
3280 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2602 ../src/empathy-call-window.c:2603
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3285 msgid "Unknown"
3286 msgstr "Ukjent"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3289 msgid "On hold"
3290 msgstr "På vent"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3293 msgid "Mute"
3294 msgstr "Demp"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
3297 msgid "Duration"
3298 msgstr "Varighet"
3299
3300 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3302 #, c-format
3303 msgid "%s — %d:%02dm"
3304 msgstr "%s – %d:%02dm"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3307 msgid "Technical Details"
3308 msgstr "Tekniske detaljer"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3314 "computer"
3315 msgstr ""
3316 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3317 "datamaskin"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3323 "computer"
3324 msgstr ""
3325 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3326 "datamaskin"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3332 "does not allow direct connections."
3333 msgstr ""
3334 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3335 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3122
3338 msgid "There was a failure on the network"
3339 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3342 msgid ""
3343 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3344 msgstr ""
3345 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3346 "datamaskin"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3349 msgid ""
3350 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3351 msgstr ""
3352 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3353 "datamaskin"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3359 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3360 "the Help menu."
3361 msgstr ""
3362 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3363 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3364 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3367 msgid "There was a failure in the call engine"
3368 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3371 msgid "The end of the stream was reached"
3372 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
3375 msgid "Can't establish audio stream"
3376 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3203
3379 msgid "Can't establish video stream"
3380 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3240
3383 #, c-format
3384 msgid "Your current balance is %s."
3385 msgstr "Din saldo er %s."
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3388 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3389 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3246
3392 msgid "Top Up"
3393 msgstr "Fyll opp"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3396 msgid "_Call"
3397 msgstr "_Ring"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3400 msgid "_Microphone"
3401 msgstr "_Mikrofon"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3404 msgid "_Camera"
3405 msgstr "_Kamera"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3408 msgid "_Settings"
3409 msgstr "Inn_stillinger"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3412 msgid "_View"
3413 msgstr "_Vis"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3416 msgid "_Help"
3417 msgstr "_Hjelp"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3420 msgid "_Contents"
3421 msgstr "_Innhold"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3424 msgid "_Debug"
3425 msgstr "_Feilsøk"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3428 msgid "_GStreamer"
3429 msgstr "_GStreamer"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3432 msgid "_Telepathy"
3433 msgstr "_Telepathy"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3436 msgid "Swap camera"
3437 msgstr "Bytt kamera"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3440 msgid "Minimise me"
3441 msgstr "Minimer meg"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3444 msgid "Maximise me"
3445 msgstr "Maksimer meg"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3448 msgid "Disable camera"
3449 msgstr "Slå av kamera"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3452 msgid "Hang up"
3453 msgstr "Legg på"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3456 msgid "Hang up current call"
3457 msgstr "Legg på denne samtalen"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3460 msgid "Video call"
3461 msgstr "Videosamtale"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3464 msgid "Start a video call"
3465 msgstr "Start en videosamtale"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3468 msgid "Start an audio call"
3469 msgstr "Start en lydsamtale"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3472 msgid "Show dialpad"
3473 msgstr "Vis ringetastatur"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3476 msgid "Display the dialpad"
3477 msgstr "Vis ringetastatur"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3480 msgid "Toggle video transmission"
3481 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3484 msgid "Toggle audio transmission"
3485 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3488 msgid "Encoding Codec:"
3489 msgstr "Kodek for koding:"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3492 msgid "Decoding Codec:"
3493 msgstr "Kodek for dekoding:"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3496 msgid "Remote Candidate:"
3497 msgstr "Ekstern kandidat:"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3500 msgid "Local Candidate:"
3501 msgstr "Lokal kandidat:"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3504 msgid "Audio"
3505 msgstr "Lyd"
3506
3507 #: ../src/empathy-chat.c:102
3508 msgid "- Empathy Chat Client"
3509 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3510
3511 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3512 msgid "Name"
3513 msgstr "Navn"
3514
3515 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3516 msgid "Room"
3517 msgstr "Rom"
3518
3519 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3520 msgid "Auto-Connect"
3521 msgstr "Koble til automatisk"
3522
3523 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3524 msgid "Manage Favorite Rooms"
3525 msgstr "Håndter favorittrom"
3526
3527 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3528 msgid "Close this window?"
3529 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3535 "until you rejoin it."
3536 msgstr ""
3537 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3538 "meldinger før du blir med igjen."
3539
3540 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3544 "messages until you rejoin it."
3545 msgid_plural ""
3546 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3547 "further messages until you rejoin them."
3548 msgstr[0] ""
3549 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3550 "videre meldinger før du blir med igjen."
3551 msgstr[1] ""
3552 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3553 "videre meldinger før du blir med igjen."
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3556 #, c-format
3557 msgid "Leave %s?"
3558 msgstr "Forlat %s?"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3561 msgid ""
3562 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3563 "rejoin it."
3564 msgstr ""
3565 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3566 "igjen."
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3569 msgid "Close window"
3570 msgstr "Lukk vindu"
3571
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3573 msgid "Leave room"
3574 msgstr "Forlat rom"
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3577 #, c-format
3578 msgid "%s (%d unread)"
3579 msgid_plural "%s (%d unread)"
3580 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3581 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3584 #, c-format
3585 msgid "%s (and %u other)"
3586 msgid_plural "%s (and %u others)"
3587 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3588 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3591 #, c-format
3592 msgid "%s (%d unread from others)"
3593 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3594 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3595 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3598 #, c-format
3599 msgid "%s (%d unread from all)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3601 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3602 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3605 msgid "SMS:"
3606 msgstr "SMS:"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3609 #, c-format
3610 msgid "Sending %d message"
3611 msgid_plural "Sending %d messages"
3612 msgstr[0] "Sender %d melding"
3613 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3616 msgid "Typing a message."
3617 msgstr "Skriver en melding"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3620 msgid "_Conversation"
3621 msgstr "_Samtale"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3624 msgid "C_lear"
3625 msgstr "_Tøm"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3628 msgid "Insert _Smiley"
3629 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3632 msgid "_Favorite Chat Room"
3633 msgstr "_Favoritt-praterom"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3636 msgid "Notify for All Messages"
3637 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3640 msgid "_Show Contact List"
3641 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3644 msgid "Invite _Participant…"
3645 msgstr "Inviter _deltaker …"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3648 msgid "C_ontact"
3649 msgstr "K_ontakt"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3652 msgid "_Tabs"
3653 msgstr "_Faner"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3656 msgid "_Previous Tab"
3657 msgstr "_Forrige samtaler"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3660 msgid "_Next Tab"
3661 msgstr "_Neste fane"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3664 msgid "_Undo Close Tab"
3665 msgstr "Angre l_ukk fane"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3668 msgid "Move Tab _Left"
3669 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3672 msgid "Move Tab _Right"
3673 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3676 msgid "_Detach Tab"
3677 msgstr "Riv _løs fane"
3678
3679 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3680 msgid "Show a particular service"
3681 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3682
3683 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3684 msgid "- Empathy Debugger"
3685 msgstr "- Empathy feilsøking"
3686
3687 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3688 msgid "Empathy Debugger"
3689 msgstr "Empathy feilsøking"
3690
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3692 msgid "Save"
3693 msgstr "Lagre"
3694
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3696 msgid "Pastebin link"
3697 msgstr "Lenke til Pastebin"
3698
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3700 msgid "Pastebin response"
3701 msgstr "Svar fra Pastebin"
3702
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3704 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3705 msgstr ""
3706 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3707 "til en fil."
3708
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3710 msgid "Debug Window"
3711 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3712
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3714 msgid "Send to pastebin"
3715 msgstr "Send til Pastebin"
3716
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3718 msgid "Pause"
3719 msgstr "Pause"
3720
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3722 msgid "Level "
3723 msgstr "Nivå "
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3726 msgid "Debug"
3727 msgstr "Feilsøk"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3730 msgid "Info"
3731 msgstr "Info"
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3734 msgid "Message"
3735 msgstr "Melding"
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3738 msgid "Warning"
3739 msgstr "Advarsel"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3742 msgid "Critical"
3743 msgstr "Kritisk"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3746 msgid "Error"
3747 msgstr "Feil"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3750 msgid ""
3751 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3752 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3753 "received.\n"
3754 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3755 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3756 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3757 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3758 msgstr ""
3759 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
3760 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
3761 "mottatt.\n"
3762 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
3763 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
3764 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3765 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3768 msgid "Time"
3769 msgstr "Tid"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3772 msgid "Domain"
3773 msgstr "Domene"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3776 msgid "Category"
3777 msgstr "Kategori"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3780 msgid "Level"
3781 msgstr "Nivå"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3784 msgid ""
3785 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3786 "extension."
3787 msgstr ""
3788 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3791 msgid "Incoming video call"
3792 msgstr "Innkommende videosamtale"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3795 #, c-format
3796 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3797 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3800 #, c-format
3801 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3802 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3805 msgid "_Reject"
3806 msgstr "Av_vis"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3809 msgid "_Answer"
3810 msgstr "Sv_ar"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3813 msgid "_Answer with video"
3814 msgstr "Sv_ar med video"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3817 msgid "Room invitation"
3818 msgstr "Invitasjon til rom"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3821 #, c-format
3822 msgid "Invitation to join %s"
3823 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3826 #, c-format
3827 msgid "%s is inviting you to join %s"
3828 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3831 msgid "_Join"
3832 msgstr "_Bli med"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3835 #, c-format
3836 msgid "%s invited you to join %s"
3837 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3840 #, c-format
3841 msgid "You have been invited to join %s"
3842 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3845 #, c-format
3846 msgid "Incoming file transfer from %s"
3847 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3850 msgid "Password required"
3851 msgstr "Passord kreves"
3852
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "Message: %s"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Melding: %s"
3861
3862 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3864 #, c-format
3865 msgid "%u:%02u.%02u"
3866 msgstr "%u:%02u.%02u"
3867
3868 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3870 #, c-format
3871 msgid "%02u.%02u"
3872 msgstr "%02u.%02u"
3873
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3875 msgctxt "file transfer percent"
3876 msgid "Unknown"
3877 msgstr "Ukjent"
3878
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3880 #, c-format
3881 msgid "%s of %s at %s/s"
3882 msgstr "%s av %s med %s/s"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3885 #, c-format
3886 msgid "%s of %s"
3887 msgstr "%s av %s"
3888
3889 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3891 #, c-format
3892 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3893 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3894
3895 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3897 #, c-format
3898 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3899 msgstr "Sender «%s» til %s"
3900
3901 #. translators: first %s is filename, second %s
3902 #. * is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3904 #, c-format
3905 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3906 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3907
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3909 msgid "Error receiving a file"
3910 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3911
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3913 #, c-format
3914 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3915 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3918 msgid "Error sending a file"
3919 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3920
3921 #. translators: first %s is filename, second %s
3922 #. * is the contact name
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3924 #, c-format
3925 msgid "\"%s\" received from %s"
3926 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s
3929 #. * is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3931 #, c-format
3932 msgid "\"%s\" sent to %s"
3933 msgstr "«%s» sendt til %s"
3934
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3936 msgid "File transfer completed"
3937 msgstr "Filoverføring fullført"
3938
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3940 msgid "Waiting for the other participant's response"
3941 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3942
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3944 #, c-format
3945 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3946 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3947
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3949 #, c-format
3950 msgid "Hashing \"%s\""
3951 msgstr "Hasher «%s»"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3954 msgid "%"
3955 msgstr "%"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3958 msgid "File"
3959 msgstr "Fil"
3960
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3962 msgid "Remaining"
3963 msgstr "Gjenstår"
3964
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3966 msgid "File Transfers"
3967 msgstr "Filoverføringer"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3970 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3971 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3972
3973 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3974 msgid "_Import"
3975 msgstr "_Importer"
3976
3977 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3978 msgid ""
3979 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3980 "importing accounts from Pidgin."
3981 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3982
3983 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3984 msgid "Import Accounts"
3985 msgstr "Importer kontoer"
3986
3987 #. Translators: this is the header of a treeview column
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3989 msgid "Import"
3990 msgstr "Importer"
3991
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3993 msgid "Protocol"
3994 msgstr "Protokoll"
3995
3996 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3997 msgid "Source"
3998 msgstr "Kilde"
3999
4000 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4002 msgid "Invite Participant"
4003 msgstr "Inviter deltaker"
4004
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4006 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4007 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
4008
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4010 msgid "Invite"
4011 msgstr "Inviter"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4014 msgid "Chat Room"
4015 msgstr "Samtalerom"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4018 msgid "Members"
4019 msgstr "Medlemmer"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4022 msgid "Failed to list rooms"
4023 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4024
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "%s\n"
4029 "Invite required: %s\n"
4030 "Password required: %s\n"
4031 "Members: %s"
4032 msgstr ""
4033 "%s\n"
4034 "Invitasjon kreves: %s\n"
4035 "Passord kreves: %s\n"
4036 "Medlemmer: %s"
4037
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4040 msgid "Yes"
4041 msgstr "Ja"
4042
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4045 msgid "No"
4046 msgstr "Nei"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4049 msgid "Join Room"
4050 msgstr "Bli med i rom"
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4053 msgid ""
4054 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4055 msgstr ""
4056 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4057 "listen."
4058
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4060 msgid "_Room:"
4061 msgstr "_Rom:"
4062
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4064 msgid ""
4065 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4066 "the current account&apos;s server"
4067 msgstr ""
4068 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4069 "aktiv kontos tjener"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4072 msgid ""
4073 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4074 "the current account's server"
4075 msgstr ""
4076 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4077 "aktiv kontos tjener"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4080 msgid "_Server:"
4081 msgstr "_Tjener:"
4082
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4084 msgid "Couldn't load room list"
4085 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4086
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4088 msgid "Room List"
4089 msgstr "Romliste"
4090
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4092 msgid "Respond"
4093 msgstr "Svar"
4094
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4096 msgid "Answer with video"
4097 msgstr "Svar med video"
4098
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4101 msgid "Decline"
4102 msgstr "Avslå"
4103
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4106 msgid "Accept"
4107 msgstr "Godta"
4108
4109 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4110 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4111 #. * brings the password popup.
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4113 msgid "Provide"
4114 msgstr "Oppgi"
4115
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4117 msgid "Message received"
4118 msgstr "Melding mottatt"
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4121 msgid "Message sent"
4122 msgstr "Melding sendt"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4125 msgid "New conversation"
4126 msgstr "Ny samtale"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4129 msgid "Contact comes online"
4130 msgstr "Kontakt kobler til"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4133 msgid "Contact goes offline"
4134 msgstr "Kontakt kobler fra"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4137 msgid "Account connected"
4138 msgstr "Konto koblet til"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4141 msgid "Account disconnected"
4142 msgstr "Konto koblet fra"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4145 msgid "Language"
4146 msgstr "Språk"
4147
4148 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4150 msgid "Juliet"
4151 msgstr "Juliet"
4152
4153 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4155 msgid "Romeo"
4156 msgstr "Romeo"
4157
4158 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4160 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4161 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4162
4163 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4164 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4165 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4166 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4167
4168 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4170 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4171 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4172
4173 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4175 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4176 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4177
4178 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4180 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4181 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4182
4183 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4185 msgid "Juliet has disconnected"
4186 msgstr "Juliet har koblet fra"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4189 msgid "Preferences"
4190 msgstr "Brukervalg"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4193 msgid "Show groups"
4194 msgstr "Vis grupper"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4197 msgid "Show account balances"
4198 msgstr "Vis saldo for konto"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2240
4201 msgid "Contact List"
4202 msgstr "Kontaktliste"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4205 msgid "Start chats in:"
4206 msgstr "Start prat om:"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4209 msgid "new ta_bs"
4210 msgstr "nye fa_ner"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4213 msgid "new _windows"
4214 msgstr "nye _vinduer"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4217 msgid "Show _smileys as images"
4218 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4221 msgid "Show contact _list in rooms"
4222 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4225 msgid "Log conversations"
4226 msgstr "Logg samtaler"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4229 msgid "Display incoming events in the notification area"
4230 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4233 msgid "_Automatically connect on startup"
4234 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4237 msgid "Behavior"
4238 msgstr "Oppførsel"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4241 msgid "General"
4242 msgstr "Generelt"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4245 msgid "_Enable bubble notifications"
4246 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4249 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4250 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4253 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4254 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4257 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4258 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4261 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4262 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4265 msgid "Notifications"
4266 msgstr "Varsling"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4269 msgid "_Enable sound notifications"
4270 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4273 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4274 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4277 msgid "Play sound for events"
4278 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4281 msgid "Sounds"
4282 msgstr "Lyder"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4285 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4286 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4289 msgid ""
4290 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4291 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4292 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4293 "off and restarting the call."
4294 msgstr ""
4295 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4296 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4297 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4298 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4301 msgid "_Publish location to my contacts"
4302 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4305 msgid ""
4306 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4307 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4308 "decimal place."
4309 msgstr ""
4310 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4311 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4312
4313 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4315 msgid "_Reduce location accuracy"
4316 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4319 msgid "Privacy"
4320 msgstr "Personvern"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4323 msgid "_GPS"
4324 msgstr "_GPS"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4327 msgid "_Cellphone"
4328 msgstr "_Mobiltelefon"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4331 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4332 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4335 msgid "Location sources:"
4336 msgstr "Kilder for steder:"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4339 msgid ""
4340 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4341 "dictionary installed."
4342 msgstr ""
4343 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4346 msgid "Enable spell checking for languages:"
4347 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4350 msgid "Spell Checking"
4351 msgstr "Stavekontroll"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4354 msgid "Chat Th_eme:"
4355 msgstr "Samtale_tema:"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4358 msgid "Variant:"
4359 msgstr "Variant:"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4362 msgid "Themes"
4363 msgstr "Temaer"
4364
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4366 msgid "Provide Password"
4367 msgstr "Oppgi passord"
4368
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4370 msgid "Disconnect"
4371 msgstr "Koble fra"
4372
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4374 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4375 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4376
4377 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4378 #, c-format
4379 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4380 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4381
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:669
4383 msgid "Windows Live"
4384 msgstr "Windows Live"
4385
4386 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4387 msgid "Facebook"
4388 msgstr "Facebook"
4389
4390 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4391 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4392 #, c-format
4393 msgid "%s account requires authorisation"
4394 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4395
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:699
4397 msgid "Online Accounts"
4398 msgstr "Kontoer på nettet"
4399
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:746
4401 msgid "Update software..."
4402 msgstr "Oppdater programvare …"
4403
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:752
4405 msgid "Reconnect"
4406 msgstr "Koble til på nytt"
4407
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:756
4409 msgid "Edit Account"
4410 msgstr "Rediger konto"
4411
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:761
4413 msgid "Close"
4414 msgstr "Lukk"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:903
4417 msgid "Top up account"
4418 msgstr "Fyll opp konto"
4419
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1589
4421 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4422 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4423
4424 #. translators: argument is an account name
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1597
4426 #, c-format
4427 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4428 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1675
4431 msgid "Change your presence to see contacts here"
4432 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:1684
4435 msgid "No match found"
4436 msgstr "Ingen treff funnet"
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:1691
4439 msgid "You haven't added any contact yet"
4440 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:1694
4443 msgid "No online contacts"
4444 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4447 msgid "_New Conversation..."
4448 msgstr "_Ny samtale …"
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4451 msgid "New _Call..."
4452 msgstr "Ny _samtale …"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4455 msgid "Contacts"
4456 msgstr "Kontakter"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4459 msgid "_Add Contacts..."
4460 msgstr "_Legg til kontakter …"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4463 msgid "_Search for Contacts..."
4464 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4467 msgid "_Blocked Contacts"
4468 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4471 msgid "_Rooms"
4472 msgstr "_Rom"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4475 msgid "_Join..."
4476 msgstr "_Bli med …"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4479 msgid "Join _Favorites"
4480 msgstr "Bli med i _favoritter"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4483 msgid "_Manage Favorites"
4484 msgstr "_Håndter favoritter"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4487 msgid "_File Transfers"
4488 msgstr "_Filoverføringer"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4491 msgid "_Accounts"
4492 msgstr "_Kontoer"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4495 msgid "P_references"
4496 msgstr "B_rukervalg"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4499 msgid "Help"
4500 msgstr "Hjelp"
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4503 msgid "About Empathy"
4504 msgstr "Om Empathy"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4508 msgid "_Quit"
4509 msgstr "_Avslutt"
4510
4511 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4512 msgid "Account settings"
4513 msgstr "Innstillinger for konto"
4514
4515 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4516 msgid "Go _Online"
4517 msgstr "K_oble til"
4518
4519 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4520 msgid "Show _Offline Contacts"
4521 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
4522
4523 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4524 msgid "_Add Contact..."
4525 msgstr "_Legg til kontakt …"
4526
4527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4528 msgid "_New Conversation…"
4529 msgstr "_Ny samtale …"
4530
4531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4532 msgid "New _Call…"
4533 msgstr "Ny _samtale …"
4534
4535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4536 msgid "Status"
4537 msgstr "Status"
4538
4539 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4540 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4541 msgid "Done"
4542 msgstr "Ferdig"
4543
4544 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4545 msgid "Please enter your account details"
4546 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4547
4548 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4549 #, c-format
4550 msgid "Edit %s account options"
4551 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4552
4553 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4554 msgid "Integrate your IM accounts"
4555 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"