1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy 3.7.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-07 11:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-07 11:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
526 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
527 msgid "Password not found"
528 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
532 msgid "IM account password for %s (%s)"
533 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
535 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
537 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
538 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
542 msgid "Missed call from %s"
543 msgstr "Tapt anrop fra %s"
545 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
549 msgstr "Samtale med %s"
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
554 msgstr "Samtale fra %s"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minutt siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dager siden"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uke siden"
589 msgstr[1] "%d uker siden"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
599 msgid "in the future"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
604 msgstr "Tilgjengelig"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
622 #. translators: presence type is unknown
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "Status er satt til frakoblet"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
639 msgid "Network error"
640 msgstr "Nettverksfeil"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
643 msgid "Authentication failed"
644 msgstr "Autentiseringen feilet"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Krypteringsfeil"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
655 msgid "Certificate not provided"
656 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
659 msgid "Certificate untrusted"
660 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
663 msgid "Certificate expired"
664 msgstr "Sertifikat utgått"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
667 msgid "Certificate not activated"
668 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
671 msgid "Certificate hostname mismatch"
672 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
675 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
676 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
679 msgid "Certificate self-signed"
680 msgstr "Selvsignert sertifikat"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
683 msgid "Certificate error"
684 msgstr "Sertifikatsfeil"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
687 msgid "Encryption is not available"
688 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
691 msgid "Certificate is invalid"
692 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
695 msgid "Connection has been refused"
696 msgstr "Tilkobling nektes"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
699 msgid "Connection can't be established"
700 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
703 msgid "Connection has been lost"
704 msgstr "Tilkobling mistet"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
707 msgid "This account is already connected to the server"
708 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
712 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
714 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "The account already exists on the server"
718 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
722 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 msgid "Certificate has been revoked"
726 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
730 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
732 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
737 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
739 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
740 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Programvaren din er for gammel"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
747 msgid "Internal error"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
752 msgid "People Nearby"
753 msgstr "Personer i nærheten"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
757 msgstr "Yahoo! Japan"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:671
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Facebook-prat"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
769 msgstr "Alle kontoer"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
785 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
786 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
788 #. remember password ticky box
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
797 msgid "Remember password"
798 msgstr "Husk passord"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
830 msgid "What is your AIM screen name?"
831 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
843 msgid "Remember Password"
844 msgstr "Husk passord"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
848 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
907 msgstr "%1$s av %2$s"
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
924 msgstr "Innloggings-I_D"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> username"
929 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise User ID?"
933 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
936 msgid "What is your GroupWise password?"
937 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
945 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
948 msgid "Ch_aracter set"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 msgid "Character set"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
976 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
996 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
999 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1000 "du ikke er sikker."
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1007 msgid "Quit message"
1008 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1012 msgstr "Virkelig navn"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1019 msgid "Which IRC network?"
1020 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1023 msgid "What is your IRC nickname?"
1024 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1027 msgid "What is your Facebook username?"
1028 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1030 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1033 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1034 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1035 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1036 "Facebook username if you don't have one."
1038 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1039 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1040 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1041 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1044 msgid "What is your Facebook password?"
1045 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1052 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1053 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 msgid "What is your Google password?"
1057 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1064 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1065 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1076 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1077 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1080 msgid "Override server settings"
1081 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "Use old SS_L"
1085 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1096 msgid "What is your Jabber password?"
1097 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1116 msgid "_Published Name"
1117 msgstr "_Publisert navn"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1124 msgid "E-_mail address"
1125 msgstr "E-_postadresse"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1128 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1129 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1132 msgid "What is your Windows Live ID?"
1133 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1136 msgid "What is your Windows Live password?"
1137 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1162 msgstr "Alternativer"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1170 msgstr "Br_ukernavn"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1174 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1177 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1178 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1181 msgid "NAT Traversal Options"
1182 msgstr "Alternativer for NAT"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Alternativer for proxy"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1189 msgid "Miscellaneous Options"
1190 msgstr "Forskjellige alternativer"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1194 msgstr "STUN-tjener"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1197 msgid "Discover the STUN server automatically"
1198 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1201 msgid "Discover Binding"
1202 msgstr "Oppdag binding"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1205 msgid "Keep-Alive Options"
1206 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1213 msgid "Interval (seconds)"
1214 msgstr "Intervall (sekunder)"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1217 msgid "Authentication username"
1218 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1225 msgid "Loose Routing"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1229 msgid "Ignore TLS Errors"
1230 msgstr "Overse TLS-feil"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1233 msgid "Local IP Address"
1234 msgstr "Lokal IP-adresse"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1237 msgid "What is your SIP login ID?"
1238 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1241 msgid "What is your SIP account password?"
1242 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1250 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1253 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1254 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1257 msgid "_Room List locale:"
1258 msgstr "Locale for _romliste:"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1261 msgid "Ch_aracter set:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1269 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1270 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1273 msgid "What is your Yahoo! password?"
1274 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1278 msgid "Couldn't convert image"
1279 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1282 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1283 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1286 msgid "Couldn't save picture to file"
1287 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1290 msgid "Select Your Avatar Image"
1291 msgstr "Velg personbilde"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1294 msgid "Take a picture..."
1295 msgstr "Ta et bilde …"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1299 msgstr "Ingen bilde"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1310 msgid "Click to enlarge"
1311 msgstr "Klikk for å forstørre"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1315 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1316 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1327 "Enter your password for account\n"
1330 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1379 msgid "Invalid contact ID"
1380 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1395 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1400 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1403 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1407 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1408 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1411 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1412 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1415 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1416 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1419 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1420 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1424 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1425 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1426 "join a new chat room\""
1428 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1429 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1430 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1433 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1434 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1438 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1441 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1442 "hvis den er definert."
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1450 msgid "Unknown command"
1451 msgstr "Ukjent kommando"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1454 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1455 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1458 msgid "insufficient balance to send message"
1459 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1464 msgid "Error sending message '%s': %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1470 msgid "Error sending message: %s"
1471 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1473 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1474 #. * account to send the message.
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1477 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1478 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1482 msgstr "ikke kapabel"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "ugyldig kontakt"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "tilgang nektet"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "meldingen er for lang"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "ikke implementert"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1514 msgid "Topic set to: %s"
1515 msgstr "Emne satt til: %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1519 msgid "Topic set by %s to: %s"
1520 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1522 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1524 msgid "No topic defined"
1525 msgstr "Emne ikke definert"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1528 msgid "(No Suggestions)"
1529 msgstr "(Ingen forslag)"
1531 #. translators: %s is the selected word
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1534 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1535 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1537 #. translators: first %s is the selected word,
1538 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1541 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1542 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1545 msgid "Insert Smiley"
1546 msgstr "Sett inn smilefjes"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1554 #. Spelling suggestions
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1556 msgid "_Spelling Suggestions"
1557 msgstr "_Staveforslag"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1560 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1561 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1565 msgid "%s has disconnected"
1566 msgstr "%s har koblet fra"
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1573 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1574 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1578 msgid "%s was kicked"
1579 msgstr "%s ble sparket"
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1586 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1587 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1591 msgid "%s was banned"
1592 msgstr "%s ble bannlyst"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1596 msgid "%s has left the room"
1597 msgstr "%s har forlatt rommet"
1599 #. Note to translators: this string is appended to
1600 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1601 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1602 #. * please let us know. :-)
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1611 msgid "%s has joined the room"
1612 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1616 msgid "%s is now known as %s"
1617 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1619 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1620 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1621 #. * we get the new handler.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2657
1624 #: ../src/empathy-call-window.c:2963 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1625 msgid "Disconnected"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1630 msgid "Would you like to store this password?"
1631 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1660 msgid "Conversation"
1663 #. Translators: this string is a something like
1664 #. * "Escher Cat (SMS)"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1671 msgid "Unknown or invalid identifier"
1672 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1675 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1676 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1679 msgid "Contact blocking unavailable"
1680 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1683 msgid "Permission Denied"
1684 msgstr "Tilgang nektet"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1687 msgid "Could not block contact"
1688 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1691 msgid "Edit Blocked Contacts"
1692 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1694 #. Account and Identifier
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Blokkerte kontakter"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1712 msgid "Phone number"
1713 msgstr "Telefonnummer"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1716 msgid "E-mail address"
1717 msgstr "E-postadresse"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1727 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1728 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1729 #. * with their IM client.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1739 msgid "Connected from:"
1740 msgstr "Tilkoblet fra:"
1742 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1743 #. * and should bin this.
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1745 msgid "Away message:"
1746 msgstr "Bortemelding:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1766 msgstr "foretrukket"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1778 msgid "Search contacts"
1779 msgstr "Søk i kontakter"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1786 msgid "_Add Contact"
1787 msgstr "_Legg til kontakt"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1790 msgid "No contacts found"
1791 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1794 msgid "Your message introducing yourself:"
1795 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1798 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1799 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1804 msgstr "Lagre personbilder"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1808 msgid "Unable to save avatar"
1809 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1811 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1816 msgstr "Identifikator"
1818 #. Setup nickname entry
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1826 msgid "Contact Details"
1827 msgstr "Kontaktdetaljer"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1831 msgid "Information requested…"
1832 msgstr "Forespurt informasjon …"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1835 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1836 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1839 msgid "Client Information"
1840 msgstr "Klientinformasjon"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1860 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1861 "select more than one group or no groups."
1863 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1868 msgstr "_Legg til gruppe"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1871 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1887 msgstr "Blokker %s?"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1892 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1893 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1896 msgid "The following identity will be blocked:"
1897 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1898 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1899 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1902 msgid "The following identity can not be blocked:"
1903 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1904 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1905 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1915 msgid "_Report this contact as abusive"
1916 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1917 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1918 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1921 msgid "Edit Contact Information"
1922 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1924 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1926 msgid "Linked Contacts"
1927 msgstr "Lenkede kontakter"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1930 msgid "gnome-contacts not installed"
1931 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1934 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1935 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1937 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1938 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1939 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1946 msgid "Select account to use to place the call"
1947 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1968 msgid "_Block Contact"
1969 msgstr "_Blokker kontakt"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1972 msgid "Delete and _Block"
1973 msgstr "Slett og _blokker"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1977 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1978 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1983 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1984 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1986 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1987 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1990 msgid "Removing contact"
1991 msgstr "Fjerner kontakt"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2013 msgstr "_Lydsamtale"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2018 msgstr "_Videosamtale"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2022 msgid "_Previous Conversations"
2023 msgstr "_Tidligere samtaler"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2030 msgid "Share My Desktop"
2031 msgstr "Del mitt skrivebord"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2039 msgid "Infor_mation"
2040 msgstr "Infor_masjon"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2043 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2049 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2050 msgid "Inviting you to this room"
2051 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2054 msgid "_Invite to Chat Room"
2055 msgstr "_Inviter til praterom"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2058 msgid "_Add Contact…"
2059 msgstr "_Legg til kontakt …"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2063 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2064 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2067 msgid "Removing group"
2068 msgstr "Fjerner gruppe"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2072 msgstr "Endre _navn"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2079 msgid "Country ISO Code:"
2080 msgstr "ISO-kode for land:"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2099 msgid "Postal Code:"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2123 msgid "Description:"
2124 msgstr "Beskrivelse:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2131 msgid "Accuracy Level:"
2132 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2139 msgid "Vertical Error (meters):"
2140 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2143 msgid "Horizontal Error (meters):"
2144 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2155 msgid "Climb Speed:"
2156 msgstr "Klatrehastighet:"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2159 msgid "Last Updated on:"
2160 msgstr "Sist oppdatert:"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2164 msgstr "Lengdegrad:"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2168 msgstr "Breddegrad:"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2180 #. translators: format is "Location, $date"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2187 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2188 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2195 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2198 msgstr "Identifikator:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2202 msgid "Linked contact containing %u contact"
2203 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2204 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2205 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2208 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2209 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2212 msgid "Online from a phone or mobile device"
2213 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2217 msgstr "Nytt nettverk"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2220 msgid "Choose an IRC network"
2221 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2224 msgid "Reset _Networks List"
2225 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2228 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2242 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2243 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2244 "details below are correct."
2246 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2247 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2251 msgid "People nearby"
2252 msgstr "Personer i nærheten"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2256 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2257 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2259 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2260 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2281 msgid "Chat with %s"
2282 msgstr "Prat med %s"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2286 msgctxt "A date with the time"
2287 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2288 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2290 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2293 msgid "<i>* %s %s</i>"
2294 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2296 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2297 #. * The string in bold is the sender's name
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2300 msgid "<b>%s:</b> %s"
2301 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2306 msgid_plural "%s seconds"
2307 msgstr[0] "%s sekund"
2308 msgstr[1] "%s sekunder"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2313 msgid_plural "%s minutes"
2314 msgstr[0] "%s minutt"
2315 msgstr[1] "%s minutter"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2319 msgid "Call took %s, ended at %s"
2320 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2330 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2338 msgstr "Når som helst"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2343 msgstr "Hvem som helst"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2355 msgstr "Hva som helst"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2359 msgstr "Tekstsamtaler"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2367 msgid "Incoming calls"
2368 msgstr "Innkommende samtaler"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2371 msgid "Outgoing calls"
2372 msgstr "Utgående samtaler"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2375 msgid "Missed calls"
2376 msgstr "Tapte samtaler"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2383 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2384 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2391 msgid "Delete from:"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2404 msgid "Delete All History..."
2405 msgstr "Slett all historikk …"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2412 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2426 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2427 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2430 msgid "What kind of chat account do you have?"
2431 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2434 msgid "Adding new account"
2435 msgstr "Legger til ny konto"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2439 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2440 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2445 msgstr "_Videosamtale"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2450 msgstr "_Lydsamtale"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2458 msgid "The contact is offline"
2459 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2462 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2463 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2466 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2467 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2470 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2471 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2474 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2475 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2478 msgid "You are banned from this channel"
2479 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2482 msgid "This channel is full"
2483 msgstr "Kanalen er full"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2486 msgid "You must be invited to join this channel"
2487 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2490 msgid "Can't proceed while disconnected"
2491 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2494 msgid "Permission denied"
2495 msgstr "Tilgang nektet"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2498 msgid "There was an error starting the conversation"
2499 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2503 msgid "New Conversation"
2507 #. COL_STATE_ICON_NAME
2509 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2510 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2514 msgid "Custom Message…"
2515 msgstr "Egendefinert melding …"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2519 msgid "Edit Custom Messages…"
2520 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2523 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2524 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2527 msgid "Click to make this status a favorite"
2528 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2530 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2534 "<b>Current message: %s</b>\n"
2535 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2537 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2538 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2543 msgstr "Sett status"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2547 msgid "Custom messages…"
2548 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2551 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2556 msgid "New %s account"
2557 msgstr "Ny %s-konto"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2561 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2577 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2580 msgid "Phrase not found"
2581 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2584 msgid "Received an instant message"
2585 msgstr "Mottok en lynmelding"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2588 msgid "Sent an instant message"
2589 msgstr "Send en lynmelding"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2592 msgid "Incoming chat request"
2593 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2596 msgid "Contact connected"
2597 msgstr "Kontakt koblet til"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2600 msgid "Contact disconnected"
2601 msgstr "Kontakt koblet fra"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2604 msgid "Connected to server"
2605 msgstr "Koblet til tjener"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2608 msgid "Disconnected from server"
2609 msgstr "Koblet fra tjener"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2612 msgid "Incoming voice call"
2613 msgstr "Innkommende samtale"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2616 msgid "Outgoing voice call"
2617 msgstr "Utgående samtale"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2620 msgid "Voice call ended"
2621 msgstr "Samtale avsluttet"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2624 msgid "Edit Custom Messages"
2625 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2628 msgid "Subscription Request"
2629 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2632 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2634 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2635 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2638 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2648 msgid "Message edited at %s"
2649 msgstr "Melding redigert %s"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2656 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2657 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2660 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2661 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2664 msgid "The certificate has expired."
2665 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2668 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2669 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2672 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2673 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2676 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2678 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2681 msgid "The certificate is self-signed."
2682 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2686 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2688 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2691 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2692 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2695 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2696 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2699 msgid "The certificate is malformed."
2700 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2704 msgid "Expected hostname: %s"
2705 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2709 msgid "Certificate hostname: %s"
2710 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2717 msgid "Untrusted connection"
2718 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2721 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2722 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2725 msgid "Remember this choice for future connections"
2726 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2729 msgid "Certificate Details"
2730 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2733 msgid "Unable to open URI"
2734 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2737 msgid "Select a file"
2738 msgstr "Velg en fil"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2741 msgid "Insufficient free space to save file"
2742 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2747 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2748 "Please choose another location."
2750 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2751 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2755 msgid "Incoming file from %s"
2756 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2759 msgid "Go online to edit your personal information."
2760 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2763 msgid "<b>Personal Details</b>"
2764 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2766 #. Copy Link Address menu item
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2768 msgid "_Copy Link Address"
2769 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2771 #. Open Link menu item
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2774 msgstr "_Åpne lenke"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2778 msgid "Inspect HTML"
2779 msgstr "Inspiser HTML"
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2782 msgid "Current Locale"
2783 msgstr "Aktivt locale"
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2810 msgid "Central European"
2811 msgstr "Sentraleuropeisk"
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2817 msgid "Chinese Simplified"
2818 msgstr "Forenklet kinesisk"
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2823 msgid "Chinese Traditional"
2824 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2840 msgid "Cyrillic/Russian"
2841 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2845 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2846 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2874 msgid "Hebrew Visual"
2875 msgstr "Visuell hebraisk"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2912 msgid "South European"
2913 msgstr "Sør-Europeisk"
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2946 msgstr "Vietnamesisk"
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2949 msgid "Top Contacts"
2950 msgstr "Mest populære kontakter"
2952 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2954 msgstr "Ikke gruppert"
2956 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2957 #. * fetch contact's presence.
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2960 msgid "Server cannot find contact: %s"
2961 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2963 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2964 msgid "No error message"
2965 msgstr "Ingen feilmelding"
2967 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2968 msgid "Instant Message (Empathy)"
2969 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2971 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2973 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2974 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2975 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2978 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2979 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2980 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2981 "enhver senere versjon."
2983 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2985 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2986 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2987 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2990 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2991 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2992 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2997 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2998 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3000 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
3001 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3002 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3005 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3006 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3009 msgid "translator-credits"
3014 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3016 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3017 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3018 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3020 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3022 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3024 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3028 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3030 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3032 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3033 msgid "<account-id>"
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3037 msgid "- Empathy Accounts"
3038 msgstr "- Empathy-kontoer"
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3041 msgid "Empathy Accounts"
3042 msgstr "Empathy-kontoer"
3044 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3045 #. * unsaved changes
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3048 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3049 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3051 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3052 #. * an unsaved new account
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3054 msgid "Your new account has not been saved yet."
3055 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3059 msgstr "Kobler til …"
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3063 msgid "Offline — %s"
3064 msgstr "Frakoblet - %s"
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3068 msgid "Disconnected — %s"
3069 msgstr "Koblet fra - %s"
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3072 msgid "Offline — No Network Connection"
3073 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3076 msgid "Unknown Status"
3077 msgstr "Ukjent status"
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3081 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3082 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3085 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3086 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3087 "for å migrere kontoen."
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3090 msgid "Offline — Account Disabled"
3091 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3094 msgid "Edit Connection Parameters"
3095 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3098 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3099 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3103 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3104 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3107 msgid "This will not remove your account on the server."
3108 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3112 "You are about to select another account, which will discard\n"
3113 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3115 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3116 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3118 #. Menu item: to enabled/disable the account
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3123 #. Menu item: Rename
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3138 "You are about to close the window, which will discard\n"
3139 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3141 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3142 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3146 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3147 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3151 msgstr "_Importer …"
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3154 msgid "Loading account information"
3155 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3159 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3162 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3166 msgid "No protocol backends installed"
3167 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3169 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3170 msgid " - Empathy authentication client"
3171 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3173 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3174 msgid "Empathy authentication client"
3175 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3177 #: ../src/empathy.c:427
3178 msgid "Don't connect on startup"
3179 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3181 #: ../src/empathy.c:431
3182 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3183 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3185 #: ../src/empathy.c:447
3186 msgid "- Empathy IM Client"
3187 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3189 #: ../src/empathy.c:623
3190 msgid "Error contacting the Account Manager"
3191 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3193 #: ../src/empathy.c:625
3196 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3201 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3206 #: ../src/empathy-call.c:124
3208 msgstr "I en samtale"
3210 #: ../src/empathy-call.c:224
3211 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3212 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3214 #: ../src/empathy-call.c:248
3215 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3216 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3218 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3220 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3221 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3223 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3230 msgid "Incoming call"
3231 msgstr "Innkommende samtale"
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3235 msgid "Incoming video call from %s"
3236 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3238 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3239 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3241 msgid "Incoming call from %s"
3242 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3251 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3255 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3256 #. * is used in the window title
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1929
3259 msgid "Call with %s"
3260 msgstr "Samtale med %s"
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3263 msgid "The IP address as seen by the machine"
3264 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3267 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3268 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3271 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3272 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3275 msgid "The IP address of a relay server"
3276 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3279 msgid "The IP address of the multicast group"
3280 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2602 ../src/empathy-call-window.c:2603
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
3300 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3303 msgid "%s — %d:%02dm"
3304 msgstr "%s – %d:%02dm"
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3307 msgid "Technical Details"
3308 msgstr "Tekniske detaljer"
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
3313 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3316 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3322 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3325 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3331 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3332 "does not allow direct connections."
3334 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3335 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3122
3338 msgid "There was a failure on the network"
3339 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3343 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3345 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3350 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3352 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3358 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3359 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3362 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3363 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3364 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3367 msgid "There was a failure in the call engine"
3368 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3371 msgid "The end of the stream was reached"
3372 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
3375 msgid "Can't establish audio stream"
3376 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3203
3379 msgid "Can't establish video stream"
3380 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3240
3384 msgid "Your current balance is %s."
3385 msgstr "Din saldo er %s."
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3388 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3389 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3246
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3409 msgstr "Inn_stillinger"
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3437 msgstr "Bytt kamera"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3441 msgstr "Minimer meg"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3445 msgstr "Maksimer meg"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3448 msgid "Disable camera"
3449 msgstr "Slå av kamera"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3456 msgid "Hang up current call"
3457 msgstr "Legg på denne samtalen"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3461 msgstr "Videosamtale"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3464 msgid "Start a video call"
3465 msgstr "Start en videosamtale"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3468 msgid "Start an audio call"
3469 msgstr "Start en lydsamtale"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3472 msgid "Show dialpad"
3473 msgstr "Vis ringetastatur"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3476 msgid "Display the dialpad"
3477 msgstr "Vis ringetastatur"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3480 msgid "Toggle video transmission"
3481 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3484 msgid "Toggle audio transmission"
3485 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3488 msgid "Encoding Codec:"
3489 msgstr "Kodek for koding:"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3492 msgid "Decoding Codec:"
3493 msgstr "Kodek for dekoding:"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3496 msgid "Remote Candidate:"
3497 msgstr "Ekstern kandidat:"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3500 msgid "Local Candidate:"
3501 msgstr "Lokal kandidat:"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3507 #: ../src/empathy-chat.c:102
3508 msgid "- Empathy Chat Client"
3509 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3511 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3515 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3519 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3520 msgid "Auto-Connect"
3521 msgstr "Koble til automatisk"
3523 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3524 msgid "Manage Favorite Rooms"
3525 msgstr "Håndter favorittrom"
3527 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3528 msgid "Close this window?"
3529 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3531 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3534 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3535 "until you rejoin it."
3537 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3538 "meldinger før du blir med igjen."
3540 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3543 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3544 "messages until you rejoin it."
3546 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3547 "further messages until you rejoin them."
3549 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3550 "videre meldinger før du blir med igjen."
3552 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3553 "videre meldinger før du blir med igjen."
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3560 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3562 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3565 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3569 msgid "Close window"
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3578 msgid "%s (%d unread)"
3579 msgid_plural "%s (%d unread)"
3580 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3581 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3585 msgid "%s (and %u other)"
3586 msgid_plural "%s (and %u others)"
3587 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3588 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3592 msgid "%s (%d unread from others)"
3593 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3594 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3595 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3599 msgid "%s (%d unread from all)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3601 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3602 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3610 msgid "Sending %d message"
3611 msgid_plural "Sending %d messages"
3612 msgstr[0] "Sender %d melding"
3613 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3616 msgid "Typing a message."
3617 msgstr "Skriver en melding"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3620 msgid "_Conversation"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3628 msgid "Insert _Smiley"
3629 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3632 msgid "_Favorite Chat Room"
3633 msgstr "_Favoritt-praterom"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3636 msgid "Notify for All Messages"
3637 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3640 msgid "_Show Contact List"
3641 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3644 msgid "Invite _Participant…"
3645 msgstr "Inviter _deltaker …"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3656 msgid "_Previous Tab"
3657 msgstr "_Forrige samtaler"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3661 msgstr "_Neste fane"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3664 msgid "_Undo Close Tab"
3665 msgstr "Angre l_ukk fane"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3668 msgid "Move Tab _Left"
3669 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3672 msgid "Move Tab _Right"
3673 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3677 msgstr "Riv _løs fane"
3679 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3680 msgid "Show a particular service"
3681 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3683 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3684 msgid "- Empathy Debugger"
3685 msgstr "- Empathy feilsøking"
3687 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3688 msgid "Empathy Debugger"
3689 msgstr "Empathy feilsøking"
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3696 msgid "Pastebin link"
3697 msgstr "Lenke til Pastebin"
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3700 msgid "Pastebin response"
3701 msgstr "Svar fra Pastebin"
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3704 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3706 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3710 msgid "Debug Window"
3711 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3714 msgid "Send to pastebin"
3715 msgstr "Send til Pastebin"
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3751 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3752 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3754 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3755 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3756 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3757 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3759 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
3760 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
3762 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
3763 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
3764 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3765 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3785 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3788 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3791 msgid "Incoming video call"
3792 msgstr "Innkommende videosamtale"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3796 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3797 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3801 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3802 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3813 msgid "_Answer with video"
3814 msgstr "Sv_ar med video"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3817 msgid "Room invitation"
3818 msgstr "Invitasjon til rom"
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3822 msgid "Invitation to join %s"
3823 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3827 msgid "%s is inviting you to join %s"
3828 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3836 msgid "%s invited you to join %s"
3837 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3841 msgid "You have been invited to join %s"
3842 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3846 msgid "Incoming file transfer from %s"
3847 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3850 msgid "Password required"
3851 msgstr "Passord kreves"
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3862 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3865 msgid "%u:%02u.%02u"
3866 msgstr "%u:%02u.%02u"
3868 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3875 msgctxt "file transfer percent"
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3881 msgid "%s of %s at %s/s"
3882 msgstr "%s av %s med %s/s"
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3889 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3892 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3893 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3895 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3898 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3899 msgstr "Sender «%s» til %s"
3901 #. translators: first %s is filename, second %s
3902 #. * is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3905 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3906 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3909 msgid "Error receiving a file"
3910 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3914 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3915 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3918 msgid "Error sending a file"
3919 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3921 #. translators: first %s is filename, second %s
3922 #. * is the contact name
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3925 msgid "\"%s\" received from %s"
3926 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3928 #. translators: first %s is filename, second %s
3929 #. * is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3932 msgid "\"%s\" sent to %s"
3933 msgstr "«%s» sendt til %s"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3936 msgid "File transfer completed"
3937 msgstr "Filoverføring fullført"
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3940 msgid "Waiting for the other participant's response"
3941 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3945 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3946 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3950 msgid "Hashing \"%s\""
3951 msgstr "Hasher «%s»"
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3966 msgid "File Transfers"
3967 msgstr "Filoverføringer"
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3970 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3971 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3973 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3977 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3979 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3980 "importing accounts from Pidgin."
3981 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3983 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3984 msgid "Import Accounts"
3985 msgstr "Importer kontoer"
3987 #. Translators: this is the header of a treeview column
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3996 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4000 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4002 msgid "Invite Participant"
4003 msgstr "Inviter deltaker"
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4006 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4007 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4022 msgid "Failed to list rooms"
4023 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4029 "Invite required: %s\n"
4030 "Password required: %s\n"
4034 "Invitasjon kreves: %s\n"
4035 "Passord kreves: %s\n"
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4050 msgstr "Bli med i rom"
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4054 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4056 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4065 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4066 "the current account's server"
4068 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4069 "aktiv kontos tjener"
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4073 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4074 "the current account's server"
4076 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4077 "aktiv kontos tjener"
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4084 msgid "Couldn't load room list"
4085 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4096 msgid "Answer with video"
4097 msgstr "Svar med video"
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4109 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4110 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4111 #. * brings the password popup.
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4117 msgid "Message received"
4118 msgstr "Melding mottatt"
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4121 msgid "Message sent"
4122 msgstr "Melding sendt"
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4125 msgid "New conversation"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4129 msgid "Contact comes online"
4130 msgstr "Kontakt kobler til"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4133 msgid "Contact goes offline"
4134 msgstr "Kontakt kobler fra"
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4137 msgid "Account connected"
4138 msgstr "Konto koblet til"
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4141 msgid "Account disconnected"
4142 msgstr "Konto koblet fra"
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4148 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4153 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4158 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4160 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4161 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4163 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4164 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4165 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4166 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4168 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4170 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4171 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4173 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4175 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4176 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4178 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4180 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4181 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4183 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4185 msgid "Juliet has disconnected"
4186 msgstr "Juliet har koblet fra"
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4194 msgstr "Vis grupper"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4197 msgid "Show account balances"
4198 msgstr "Vis saldo for konto"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2240
4201 msgid "Contact List"
4202 msgstr "Kontaktliste"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4205 msgid "Start chats in:"
4206 msgstr "Start prat om:"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4213 msgid "new _windows"
4214 msgstr "nye _vinduer"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4217 msgid "Show _smileys as images"
4218 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4221 msgid "Show contact _list in rooms"
4222 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4225 msgid "Log conversations"
4226 msgstr "Logg samtaler"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4229 msgid "Display incoming events in the notification area"
4230 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4233 msgid "_Automatically connect on startup"
4234 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4245 msgid "_Enable bubble notifications"
4246 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4249 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4250 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4253 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4254 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4257 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4258 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4261 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4262 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4265 msgid "Notifications"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4269 msgid "_Enable sound notifications"
4270 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4273 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4274 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4277 msgid "Play sound for events"
4278 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4285 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4286 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4290 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4291 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4292 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4293 "off and restarting the call."
4295 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4296 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4297 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4298 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4301 msgid "_Publish location to my contacts"
4302 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4306 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4307 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4310 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4311 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4313 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4315 msgid "_Reduce location accuracy"
4316 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4328 msgstr "_Mobiltelefon"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4331 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4332 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4335 msgid "Location sources:"
4336 msgstr "Kilder for steder:"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4340 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4341 "dictionary installed."
4343 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4346 msgid "Enable spell checking for languages:"
4347 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4350 msgid "Spell Checking"
4351 msgstr "Stavekontroll"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4354 msgid "Chat Th_eme:"
4355 msgstr "Samtale_tema:"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4366 msgid "Provide Password"
4367 msgstr "Oppgi passord"
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4374 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4375 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4377 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4379 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4380 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:669
4383 msgid "Windows Live"
4384 msgstr "Windows Live"
4386 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4390 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4391 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4393 msgid "%s account requires authorisation"
4394 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:699
4397 msgid "Online Accounts"
4398 msgstr "Kontoer på nettet"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:746
4401 msgid "Update software..."
4402 msgstr "Oppdater programvare …"
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:752
4406 msgstr "Koble til på nytt"
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:756
4409 msgid "Edit Account"
4410 msgstr "Rediger konto"
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:761
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:903
4417 msgid "Top up account"
4418 msgstr "Fyll opp konto"
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1589
4421 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4422 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4424 #. translators: argument is an account name
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1597
4427 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4428 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1675
4431 msgid "Change your presence to see contacts here"
4432 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:1684
4435 msgid "No match found"
4436 msgstr "Ingen treff funnet"
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:1691
4439 msgid "You haven't added any contact yet"
4440 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:1694
4443 msgid "No online contacts"
4444 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4447 msgid "_New Conversation..."
4448 msgstr "_Ny samtale …"
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4451 msgid "New _Call..."
4452 msgstr "Ny _samtale …"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4459 msgid "_Add Contacts..."
4460 msgstr "_Legg til kontakter …"
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4463 msgid "_Search for Contacts..."
4464 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4467 msgid "_Blocked Contacts"
4468 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4479 msgid "Join _Favorites"
4480 msgstr "Bli med i _favoritter"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4483 msgid "_Manage Favorites"
4484 msgstr "_Håndter favoritter"
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4487 msgid "_File Transfers"
4488 msgstr "_Filoverføringer"
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4495 msgid "P_references"
4496 msgstr "B_rukervalg"
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4503 msgid "About Empathy"
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4511 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4512 msgid "Account settings"
4513 msgstr "Innstillinger for konto"
4515 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4519 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4520 msgid "Show _Offline Contacts"
4521 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
4523 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4524 msgid "_Add Contact..."
4525 msgstr "_Legg til kontakt …"
4527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4528 msgid "_New Conversation…"
4529 msgstr "_Ny samtale …"
4531 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4533 msgstr "Ny _samtale …"
4535 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4539 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4540 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4544 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4545 msgid "Please enter your account details"
4546 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4548 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4550 msgid "Edit %s account options"
4551 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4553 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4554 msgid "Integrate your IM accounts"
4555 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"