]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.11.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-21 21:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-21 21:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
42 msgid ""
43 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
44 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
45 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
46 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
47 "your contact’s chat application allows."
48 msgstr ""
49
50 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
53 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
54 "open Empathy!"
55 msgstr ""
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 msgid ""
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "reconnect."
65 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr ""
83 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
92
93 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
95 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
96 msgstr ""
97 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
100 msgid ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 msgstr ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
105 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
106 "manuelt."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
110 msgid "Show offline contacts"
111 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
118 msgid "Show Balance in contact list"
119 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
122 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
123 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Hide main window"
127 msgstr "Skjul hovedvinduet"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Hide the main window."
131 msgstr "Skjul hovedvinduet."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
134 msgid "Default directory to select an avatar image from"
135 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
138 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
139 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
142 msgid "Open new chats in separate windows"
143 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
146 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
147 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
150 msgid "Display incoming events in the status area"
151 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
154 msgid ""
155 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "user immediately."
157 msgstr ""
158 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
159 "til bruker med det samme."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
162 msgid "The position for the chat window side pane"
163 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
166 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Vis kontaktgrupper"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Bruk varslingslyder"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
198 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
202 msgid "Play a sound for outgoing messages"
203 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
206 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
222 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
223 msgstr ""
224 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
225 "nettverket."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
232 msgid ""
233 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
234 msgstr ""
235 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
238 msgid "Play a sound when we log in"
239 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
242 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
243 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
246 msgid "Play a sound when we log out"
247 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
250 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
251 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
254 msgid "Enable popup notifications for new messages"
255 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
258 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
259 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
262 msgid "Disable popup notifications when away"
263 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
266 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
267 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
270 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
271 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
274 msgid ""
275 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
276 "the chat is already opened, but not focused."
277 msgstr ""
278 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
279 "men ikke har fokus."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
286 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema for samtalevindu"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 msgid ""
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 msgid ""
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Deprecated."
338 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 msgid ""
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid ""
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
357 msgstr ""
358 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
359 "ikke status «borte»."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Stavekontrollspråk"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 msgid ""
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 msgstr ""
377 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
378 "fr, nl\")."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Bruk stavekontroll"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
390 msgid "Nick completed character"
391 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
394 msgid ""
395 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
396 "chat."
397 msgstr ""
398 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
399 "tabulator benyttes i gruppeprat."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 msgstr ""
404 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
407 msgid ""
408 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
409 msgstr ""
410 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
413 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
414 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
417 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
418 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
421 msgid "Camera device"
422 msgstr "Kameraenhet"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
425 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
426 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
429 msgid "Camera position"
430 msgstr "Kameraposisjon"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
433 msgid "Position the camera preview should be during a call."
434 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
437 msgid "Echo cancellation support"
438 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
441 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
442 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
445 msgid "Show hint about closing the main window"
446 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
449 msgid ""
450 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
451 "'x' button in the title bar."
452 msgstr ""
453 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
454 "vises."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
457 msgid "Empathy can publish the user's location"
458 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
461 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
462 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
465 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
466 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
469 msgid ""
470 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
471 msgstr ""
472 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
475 msgid "No reason was specified"
476 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
479 msgid "The change in state was requested"
480 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
483 msgid "You canceled the file transfer"
484 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
487 msgid "The other participant canceled the file transfer"
488 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
491 msgid "Error while trying to transfer the file"
492 msgstr "Feil under overføring av filen"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
495 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
496 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
499 msgid "Unknown reason"
500 msgstr "Ukjent årsak"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
503 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
504 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
507 msgid "File transfer not supported by remote contact"
508 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
511 msgid "The selected file is not a regular file"
512 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
515 msgid "The selected file is empty"
516 msgstr "Valgt fil er tom"
517
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
519 #, c-format
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "Tapt anrop fra %s"
522
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
525 #, c-format
526 msgid "Called %s"
527 msgstr "Samtale med %s"
528
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
530 #, c-format
531 msgid "Call from %s"
532 msgstr "Samtale fra %s"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
535 msgid "Available"
536 msgstr "Tilgjengelig"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Opptatt"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
543 msgid "Away"
544 msgstr "Borte"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
547 msgid "Invisible"
548 msgstr "Usynlig"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
551 msgid "Offline"
552 msgstr "Frakoblet"
553
554 #. translators: presence type is unknown
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
556 msgctxt "presence"
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Ukjent"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
561 msgid "No reason specified"
562 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
565 msgid "Status is set to offline"
566 msgstr "Status er satt til frakoblet"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Nettverksfeil"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Autentiseringen feilet"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Krypteringsfeil"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
583 msgid "Name in use"
584 msgstr "Navn i bruk"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "Sertifikat utgått"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Selvsignert sertifikat"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Sertifikatsfeil"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Tilkobling nektes"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Tilkobling mistet"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
639 msgid "This account is already connected to the server"
640 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
643 msgid ""
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
645 msgstr ""
646 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
657 msgid "Certificate has been revoked"
658 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
661 msgid ""
662 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
663 msgstr ""
664 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
667 msgid ""
668 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
669 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
670 msgstr ""
671 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
672 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Your software is too old"
676 msgstr "Programvaren din er for gammel"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 msgid "Internal error"
680 msgstr "Intern feil"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
683 msgid "All accounts"
684 msgstr "Alle kontoer"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
687 msgid "Click to enlarge"
688 msgstr "Klikk for å forstørre"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
691 #, c-format
692 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
693 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
697 msgid "Retry"
698 msgstr "Prøv igjen"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Enter your password for account\n"
705 "<b>%s</b>"
706 msgstr ""
707 "Oppgi ditt passord for konto\n"
708 "<b>%s</b>"
709
710 #. remember password ticky box
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
712 msgid "Remember password"
713 msgstr "Husk passord"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
717 msgid "There was an error starting the call"
718 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
721 msgid "The specified contact doesn't support calls"
722 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
725 msgid "The specified contact is offline"
726 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
729 msgid "The specified contact is not valid"
730 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
733 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
734 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
737 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
738 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
741 msgid "Failed to open private chat"
742 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
745 msgid "Topic not supported on this conversation"
746 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
749 msgid "You are not allowed to change the topic"
750 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
753 msgid "Invalid contact ID"
754 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
757 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
758 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
761 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
762 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
765 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
766 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
769 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
770 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
773 msgid ""
774 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
775 "current one"
776 msgstr ""
777 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
778 "rommet"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
781 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
782 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
785 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
786 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
789 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
790 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
793 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
794 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
797 msgid ""
798 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
799 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
800 "join a new chat room\""
801 msgstr ""
802 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
803 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
804 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
807 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
808 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
811 msgid ""
812 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
813 "show its usage."
814 msgstr ""
815 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
816 "hvis den er definert."
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
819 #, c-format
820 msgid "Usage: %s"
821 msgstr "Bruk: %s"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
824 msgid "Unknown command"
825 msgstr "Ukjent kommando"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
828 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
837 #, c-format
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
843 #, c-format
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
846
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
850 #, c-format
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
855 msgid "not capable"
856 msgstr "ikke kapabel"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
859 msgid "offline"
860 msgstr "frakoblet"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
863 msgid "invalid contact"
864 msgstr "ugyldig kontakt"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
867 msgid "permission denied"
868 msgstr "tilgang nektet"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
871 msgid "too long message"
872 msgstr "meldingen er for lang"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
875 msgid "not implemented"
876 msgstr "ikke implementert"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
879 msgid "unknown"
880 msgstr "ukjent"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
883 msgid "Topic:"
884 msgstr "Emne:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
887 #, c-format
888 msgid "Topic set to: %s"
889 msgstr "Emne satt til: %s"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
892 #, c-format
893 msgid "Topic set by %s to: %s"
894 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
895
896 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
898 msgid "No topic defined"
899 msgstr "Emne ikke definert"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
902 msgid "(No Suggestions)"
903 msgstr "(Ingen forslag)"
904
905 #. translators: %s is the selected word
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
907 #, c-format
908 msgid "Add '%s' to Dictionary"
909 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
910
911 #. translators: first %s is the selected word,
912 #. * second %s is the language name of the target dictionary
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
914 #, c-format
915 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
916 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
919 msgid "Insert Smiley"
920 msgstr "Sett inn smilefjes"
921
922 #. send button
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
925 msgid "_Send"
926 msgstr "_Send"
927
928 #. Spelling suggestions
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
930 msgid "_Spelling Suggestions"
931 msgstr "_Staveforslag"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
934 msgid "Failed to retrieve recent logs"
935 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
938 #, c-format
939 msgid "%s has disconnected"
940 msgstr "%s har koblet fra"
941
942 #. translators: reverse the order of these arguments
943 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
944 #.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
946 #, c-format
947 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
948 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
951 #, c-format
952 msgid "%s was kicked"
953 msgstr "%s ble sparket"
954
955 #. translators: reverse the order of these arguments
956 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
957 #.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
959 #, c-format
960 msgid "%1$s was banned by %2$s"
961 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
964 #, c-format
965 msgid "%s was banned"
966 msgstr "%s ble bannlyst"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
969 #, c-format
970 msgid "%s has left the room"
971 msgstr "%s har forlatt rommet"
972
973 #. Note to translators: this string is appended to
974 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
975 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
976 #. * please let us know. :-)
977 #.
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
979 #, c-format
980 msgid " (%s)"
981 msgstr " (%s)"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
984 #, c-format
985 msgid "%s has joined the room"
986 msgstr "%s har blitt med i rommet"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
989 #, c-format
990 msgid "%s is now known as %s"
991 msgstr "%s er nå kjent som %s"
992
993 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
994 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
995 #. * we get the new handler.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
997 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
998 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
999 msgid "Disconnected"
1000 msgstr "Koblet fra"
1001
1002 #. Add message
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1004 msgid "Would you like to store this password?"
1005 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1008 msgid "Remember"
1009 msgstr "Husk"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1012 msgid "Not now"
1013 msgstr "Ikke nå"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1016 msgid "Wrong password; please try again:"
1017 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1018
1019 #. Add message
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1021 msgid "This room is protected by a password:"
1022 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1026 msgid "Join"
1027 msgstr "Bli med"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Koblet til"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1034 msgid "Conversation"
1035 msgstr "Samtale"
1036
1037 #. Translators: this string is a something like
1038 #. * "Escher Cat (SMS)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1040 #, c-format
1041 msgid "%s (SMS)"
1042 msgstr "%s (SMS)"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1045 msgid "Unknown or invalid identifier"
1046 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1049 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1050 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1053 msgid "Contact blocking unavailable"
1054 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1057 msgid "Permission Denied"
1058 msgstr "Tilgang nektet"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1061 msgid "Could not block contact"
1062 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1065 msgid "Edit Blocked Contacts"
1066 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1067
1068 #. Account and Identifier
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1074 msgid "Account:"
1075 msgstr "Konto:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1078 msgid "Blocked Contacts"
1079 msgstr "Blokkerte kontakter"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1085 msgid "Remove"
1086 msgstr "Fjern"
1087
1088 #. Title
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1090 msgid "Search contacts"
1091 msgstr "Søk i kontakter"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1094 msgid "Search: "
1095 msgstr "Søk: "
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1098 msgid "_Add Contact"
1099 msgstr "_Legg til kontakt"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1102 msgid "No contacts found"
1103 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1106 msgid "Contact search is not supported on this account"
1107 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1110 msgid "Your message introducing yourself:"
1111 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1114 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1115 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1119 msgid "Save Avatar"
1120 msgstr "Lagre personbilder"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1124 msgid "Unable to save avatar"
1125 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1129 msgid "Account"
1130 msgstr "Konto"
1131
1132 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1134 msgid "Identifier"
1135 msgstr "Identifikator"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1138 msgid "Alias"
1139 msgstr "Alias"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1143 msgid "Contact Details"
1144 msgstr "Kontaktdetaljer"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1148 msgid "Information requested…"
1149 msgstr "Forespurt informasjon …"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1152 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1153 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1156 msgid "Client Information"
1157 msgstr "Klientinformasjon"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1160 msgid "OS"
1161 msgstr "OS"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1164 msgid "Version"
1165 msgstr "Versjon"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1168 msgid "Client"
1169 msgstr "Klient"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1172 msgid "Groups"
1173 msgstr "Grupper"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1176 msgid ""
1177 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1178 "select more than one group or no groups."
1179 msgstr ""
1180 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1181 "eller ingen."
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1184 msgid "_Add Group"
1185 msgstr "_Legg til gruppe"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1188 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1189 msgid "Select"
1190 msgstr "Velg"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1193 msgid "Group"
1194 msgstr "Gruppe"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1197 msgid "New Contact"
1198 msgstr "Ny kontakt"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1202 #, c-format
1203 msgid "Block %s?"
1204 msgstr "Blokker %s?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1208 #, c-format
1209 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1210 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1213 msgid "The following identity will be blocked:"
1214 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1215 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1216 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1219 msgid "The following identity can not be blocked:"
1220 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1221 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1222 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1227 msgid "_Block"
1228 msgstr "_Blokker"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1232 msgid "_Report this contact as abusive"
1233 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1234 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1235 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1238 msgid "Edit Contact Information"
1239 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1240
1241 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1243 msgid "Linked Contacts"
1244 msgstr "Lenkede kontakter"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1247 msgid "gnome-contacts not installed"
1248 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1251 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1252 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1253
1254 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1255 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1256 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1258 #, c-format
1259 msgid "%s (%s)"
1260 msgstr "%s (%s)"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1263 msgid "Select account to use to place the call"
1264 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1269 msgid "Call"
1270 msgstr "Ring"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1273 msgid "Mobile"
1274 msgstr "Mobil"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1277 msgid "Work"
1278 msgstr "Arbeid"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1281 msgid "HOME"
1282 msgstr "Hjemme"
1283
1284 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1285 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1287 #, c-format
1288 msgid "Call %s (%s)"
1289 msgstr "Ring %s (%s)"
1290
1291 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1293 #, c-format
1294 msgid "Call %s"
1295 msgstr "Ring %s"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1298 msgid "_Block Contact"
1299 msgstr "_Blokker kontakt"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1302 #, c-format
1303 msgid "Remove from _Group '%s'"
1304 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1307 msgid "Delete and _Block"
1308 msgstr "Slett og _blokker"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1311 #, c-format
1312 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1313 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1319 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1320 msgstr ""
1321 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1322 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1325 msgid "Removing contact"
1326 msgstr "Fjerner kontakt"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1330 msgid "_Remove"
1331 msgstr "Fje_rn"
1332
1333 #. add chat button
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1336 msgid "_Chat"
1337 msgstr "_Prat"
1338
1339 #. add SMS button
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1342 msgid "_SMS"
1343 msgstr "_SMS"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1346 msgctxt "menu item"
1347 msgid "_Audio Call"
1348 msgstr "_Lydsamtale"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1351 msgctxt "menu item"
1352 msgid "_Video Call"
1353 msgstr "_Videosamtale"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1357 msgid "_Previous Conversations"
1358 msgstr "_Tidligere samtaler"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1361 msgid "Send File"
1362 msgstr "Send fil"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1365 msgid "Share My Desktop"
1366 msgstr "Del mitt skrivebord"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1370 msgid "Favorite"
1371 msgstr "Favoritt"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1374 msgid "Infor_mation"
1375 msgstr "Infor_masjon"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1378 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1379 msgid "_Edit"
1380 msgstr "R_ediger"
1381
1382 #. send invitation
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1384 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1385 msgid "Inviting you to this room"
1386 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1389 msgid "_Invite to Chat Room"
1390 msgstr "_Inviter til praterom"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1393 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1394 msgid "_Add Contact…"
1395 msgstr "_Legg til kontakt …"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1398 #, c-format
1399 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1400 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1403 msgid "Removing group"
1404 msgstr "Fjerner gruppe"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1407 msgid "Re_name"
1408 msgstr "Endre _navn"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1411 msgid "Channels:"
1412 msgstr "Kanaler:"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1415 msgid "Country ISO Code:"
1416 msgstr "ISO-kode for land:"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1419 msgid "Country:"
1420 msgstr "Land:"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1423 msgid "State:"
1424 msgstr "Tilstand:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1427 msgid "City:"
1428 msgstr "By:"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1431 msgid "Area:"
1432 msgstr "Område:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1435 msgid "Postal Code:"
1436 msgstr "Postkode:"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1439 msgid "Street:"
1440 msgstr "Gate:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1443 msgid "Building:"
1444 msgstr "Bygning:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1447 msgid "Floor:"
1448 msgstr "Etasje:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1451 msgid "Room:"
1452 msgstr "Rom:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1455 msgid "Text:"
1456 msgstr "Tekst:"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1459 msgid "Description:"
1460 msgstr "Beskrivelse:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1463 msgid "URI:"
1464 msgstr "URI:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1467 msgid "Accuracy Level:"
1468 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1471 msgid "Error:"
1472 msgstr "Feil:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1475 msgid "Vertical Error (meters):"
1476 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1479 msgid "Horizontal Error (meters):"
1480 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1483 msgid "Speed:"
1484 msgstr "Hastighet:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1487 msgid "Bearing:"
1488 msgstr "Retning:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1491 msgid "Climb Speed:"
1492 msgstr "Klatrehastighet:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1495 msgid "Last Updated on:"
1496 msgstr "Sist oppdatert:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1499 msgid "Longitude:"
1500 msgstr "Lengdegrad:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1503 msgid "Latitude:"
1504 msgstr "Breddegrad:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1507 msgid "Altitude:"
1508 msgstr "Høyde:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1513 msgid "Location"
1514 msgstr "Sted"
1515
1516 #. translators: format is "Location, $date"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1518 #, c-format
1519 msgid "%s, %s"
1520 msgstr "%s, %s"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1523 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1524 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1525
1526 #. Alias
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1528 msgid "Alias:"
1529 msgstr "Alias:"
1530
1531 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1533 msgid "Identifier:"
1534 msgstr "Identifikator:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1537 #, c-format
1538 msgid "Linked contact containing %u contact"
1539 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1540 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1541 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1544 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1545 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1548 msgid "Online from a phone or mobile device"
1549 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1552 msgid ""
1553 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1554 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1555 "details below are correct."
1556 msgstr ""
1557 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1558 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1559 "under er riktige."
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1562 msgid "People nearby"
1563 msgstr "Personer i nærheten"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1566 msgid ""
1567 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1568 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1569 msgstr ""
1570 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1571 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1574 msgid "History"
1575 msgstr "Historikk"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1578 msgid "Show"
1579 msgstr "Vis"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Søk"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1586 #, c-format
1587 msgid "Chat in %s"
1588 msgstr "Prat i %s"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1591 #, c-format
1592 msgid "Chat with %s"
1593 msgstr "Prat med %s"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1597 msgctxt "A date with the time"
1598 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1599 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1600
1601 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1603 #, c-format
1604 msgid "<i>* %s %s</i>"
1605 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1606
1607 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1608 #. * The string in bold is the sender's name
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1610 #, c-format
1611 msgid "<b>%s:</b> %s"
1612 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1615 #, c-format
1616 msgid "%s second"
1617 msgid_plural "%s seconds"
1618 msgstr[0] "%s sekund"
1619 msgstr[1] "%s sekunder"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1622 #, c-format
1623 msgid "%s minute"
1624 msgid_plural "%s minutes"
1625 msgstr[0] "%s minutt"
1626 msgstr[1] "%s minutter"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1629 #, c-format
1630 msgid "Call took %s, ended at %s"
1631 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1634 msgid "Today"
1635 msgstr "I dag"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1638 msgid "Yesterday"
1639 msgstr "I går"
1640
1641 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1643 msgid "%e %B %Y"
1644 msgstr "%e %B %Y"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1648 msgid "Anytime"
1649 msgstr "Når som helst"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1653 msgid "Anyone"
1654 msgstr "Hvem som helst"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1657 msgid "Who"
1658 msgstr "Hvem"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1661 msgid "When"
1662 msgstr "Når"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1665 msgid "Anything"
1666 msgstr "Hva som helst"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1669 msgid "Text chats"
1670 msgstr "Tekstsamtaler"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1674 msgid "Calls"
1675 msgstr "Samtaler"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1678 msgid "Incoming calls"
1679 msgstr "Innkommende samtaler"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1682 msgid "Outgoing calls"
1683 msgstr "Utgående samtaler"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1686 msgid "Missed calls"
1687 msgstr "Tapte samtaler"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1690 msgid "What"
1691 msgstr "Hva"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1694 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1695 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1698 msgid "Clear All"
1699 msgstr "Tøm alle"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1702 msgid "Delete from:"
1703 msgstr "Slett fra:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1706 msgid "_File"
1707 msgstr "_Fil"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1711 msgid "_Edit"
1712 msgstr "_Rediger"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1715 msgid "Delete All History…"
1716 msgstr "Slett all historikk …"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1719 msgid "Profile"
1720 msgstr "Profil"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1723 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1724 msgid "Chat"
1725 msgstr "Prat"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1729 msgid "Video"
1730 msgstr "Video"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1733 msgid "page 2"
1734 msgstr "side 2"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1737 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1738 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1741 msgid "What kind of chat account do you have?"
1742 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1745 msgid "Add new account"
1746 msgstr "Legg til ny konto"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1750 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1751 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1752
1753 #. add video button
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1755 msgid "_Video Call"
1756 msgstr "_Videosamtale"
1757
1758 #. add audio button
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1760 msgid "_Audio Call"
1761 msgstr "_Lydsamtale"
1762
1763 #. Tweak the dialog
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1765 msgid "New Call"
1766 msgstr "Ny samtale"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1769 msgid "The contact is offline"
1770 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1773 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1774 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1777 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1778 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1781 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1782 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1785 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1786 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1789 msgid "You are banned from this channel"
1790 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1793 msgid "This channel is full"
1794 msgstr "Kanalen er full"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1797 msgid "You must be invited to join this channel"
1798 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1801 msgid "Can't proceed while disconnected"
1802 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1805 msgid "Permission denied"
1806 msgstr "Tilgang nektet"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1809 msgid "There was an error starting the conversation"
1810 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1811
1812 #. Tweak the dialog
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1814 msgid "New Conversation"
1815 msgstr "Ny samtale"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1818 msgid "Password Required"
1819 msgstr "Passord kreves"
1820
1821 #. COL_STATUS_TEXT
1822 #. COL_STATE_ICON_NAME
1823 #. COL_STATE
1824 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1825 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1826 #. COL_TYPE
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1829 msgid "Custom Message…"
1830 msgstr "Egendefinert melding …"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1834 msgid "Edit Custom Messages…"
1835 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1838 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1839 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1842 msgid "Click to make this status a favorite"
1843 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1844
1845 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "<b>Current message: %s</b>\n"
1850 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1851 msgstr ""
1852 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1853 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1854 "i></small>"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1857 msgid "Set status"
1858 msgstr "Sett status"
1859
1860 #. Custom messages
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1862 msgid "Custom messages…"
1863 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1866 msgid "_Match case"
1867 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1870 msgid "Find:"
1871 msgstr "Finn:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1874 msgid "_Previous"
1875 msgstr "_Forrige"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1878 msgid "_Next"
1879 msgstr "_Neste"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1882 msgid "Mat_ch case"
1883 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1886 msgid "Phrase not found"
1887 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1890 msgid "Received an instant message"
1891 msgstr "Mottok en lynmelding"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1894 msgid "Sent an instant message"
1895 msgstr "Send en lynmelding"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1898 msgid "Incoming chat request"
1899 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1902 msgid "Contact connected"
1903 msgstr "Kontakt koblet til"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1906 msgid "Contact disconnected"
1907 msgstr "Kontakt koblet fra"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1910 msgid "Connected to server"
1911 msgstr "Koblet til tjener"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1914 msgid "Disconnected from server"
1915 msgstr "Koblet fra tjener"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1918 msgid "Incoming voice call"
1919 msgstr "Innkommende samtale"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1922 msgid "Outgoing voice call"
1923 msgstr "Utgående samtale"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1926 msgid "Voice call ended"
1927 msgstr "Samtale avsluttet"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1930 msgid "Edit Custom Messages"
1931 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1934 msgid "Subscription Request"
1935 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1938 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
1939 #, c-format
1940 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1941 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1944 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1945 msgid "_Decline"
1946 msgstr "_Avslå"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1949 msgid "_Accept"
1950 msgstr "Godt_a"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1953 #, c-format
1954 msgid "Message edited at %s"
1955 msgstr "Melding redigert %s"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1958 msgid "Normal"
1959 msgstr "Normal"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1962 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1963 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1966 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1967 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1970 msgid "The certificate has expired."
1971 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1974 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1975 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1978 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1979 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1982 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1983 msgstr ""
1984 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1987 msgid "The certificate is self-signed."
1988 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1991 msgid ""
1992 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1993 msgstr ""
1994 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1997 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1998 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2001 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2002 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2005 msgid "The certificate is malformed."
2006 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2009 #, c-format
2010 msgid "Expected hostname: %s"
2011 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2014 #, c-format
2015 msgid "Certificate hostname: %s"
2016 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2019 msgid "C_ontinue"
2020 msgstr "F_ortsett"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2023 msgid "Untrusted connection"
2024 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2027 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2028 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2031 msgid "Remember this choice for future connections"
2032 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2035 msgid "Certificate Details"
2036 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2039 msgid "Unable to open URI"
2040 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2043 msgid "Select a file"
2044 msgstr "Velg en fil"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2047 msgid "Insufficient free space to save file"
2048 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2054 "Please choose another location."
2055 msgstr ""
2056 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2057 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2060 #, c-format
2061 msgid "Incoming file from %s"
2062 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2063
2064 #. Copy Link Address menu item
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2066 msgid "_Copy Link Address"
2067 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2068
2069 #. Open Link menu item
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2071 msgid "_Open Link"
2072 msgstr "_Åpne lenke"
2073
2074 #. Inspector
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2076 msgid "Inspect HTML"
2077 msgstr "Inspiser HTML"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2080 msgid "Top Contacts"
2081 msgstr "Mest populære kontakter"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2084 msgid "People Nearby"
2085 msgstr "Personer i nærheten"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2088 msgid "Ungrouped"
2089 msgstr "Ikke gruppert"
2090
2091 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2092 #. * fetch contact's presence.
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2094 #, c-format
2095 msgid "Server cannot find contact: %s"
2096 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2097
2098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2099 msgid ""
2100 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2101 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2102 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2103 "version."
2104 msgstr ""
2105 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2106 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2107 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2108 "enhver senere versjon."
2109
2110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2111 msgid ""
2112 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2113 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2114 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2115 "details."
2116 msgstr ""
2117 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2118 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2119 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2120
2121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2122 msgid ""
2123 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2124 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2125 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2126 msgstr ""
2127 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2128 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2129 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2130
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2132 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2133 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2134
2135 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2136 msgid "translator-credits"
2137 msgstr ""
2138 "Kjartan Maraas\n"
2139 "Sigurd Gartmann\n"
2140 "Espen Stefansen\n"
2141 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2142
2143 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2144 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2145 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2146
2147 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2148 msgid ""
2149 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2150 msgstr ""
2151 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2152 "kontoer"
2153
2154 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2155 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2156 msgstr ""
2157 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2158
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2160 msgid "<account-id>"
2161 msgstr "<konto-id>"
2162
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2164 msgid "- Empathy Accounts"
2165 msgstr "- Empathy-kontoer"
2166
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2168 msgid "Empathy Accounts"
2169 msgstr "Empathy-kontoer"
2170
2171 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2172 #. * unsaved changes
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2174 #, c-format
2175 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2176 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2177
2178 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2179 #. * an unsaved new account
2180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2181 msgid "Your new account has not been saved yet."
2182 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2183
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2185 msgid "Connecting…"
2186 msgstr "Kobler til …"
2187
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2189 #, c-format
2190 msgid "Offline — %s"
2191 msgstr "Frakoblet - %s"
2192
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2194 #, c-format
2195 msgid "Disconnected — %s"
2196 msgstr "Koblet fra - %s"
2197
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2199 msgid "Offline — No Network Connection"
2200 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2201
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2203 msgid "Unknown Status"
2204 msgstr "Ukjent status"
2205
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2207 msgid ""
2208 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2209 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2210 "the account."
2211 msgstr ""
2212 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2213 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2214 "for å migrere kontoen."
2215
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2217 msgid "Offline — Account Disabled"
2218 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2221 msgid "Edit Connection Parameters"
2222 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2223
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2225 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2226 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2227
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2229 #, c-format
2230 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2231 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2232
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2234 msgid "This will not remove your account on the server."
2235 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2238 msgid ""
2239 "You are about to select another account, which will discard\n"
2240 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2241 msgstr ""
2242 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2243 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2244
2245 #. Menu item: to enabled/disable the account
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2247 msgid "_Enabled"
2248 msgstr "Slått _på"
2249
2250 #. Menu item: Rename
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2252 msgid "Rename"
2253 msgstr "Endre navn"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2256 msgid "_Skip"
2257 msgstr "_Hopp over"
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2260 msgid "_Connect"
2261 msgstr "_Koble til"
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2264 msgid ""
2265 "You are about to close the window, which will discard\n"
2266 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2267 msgstr ""
2268 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2269 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2270
2271 #. Tweak the dialog
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2273 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2274 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2277 msgid "Add…"
2278 msgstr "Legg til …"
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2281 msgid "_Import…"
2282 msgstr "_Importer …"
2283
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2285 msgid "Loading account information"
2286 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2289 msgid ""
2290 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2291 "you want to use."
2292 msgstr ""
2293 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2294 "til en ny konto."
2295
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2297 msgid "No protocol backends installed"
2298 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2299
2300 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2301 msgid " - Empathy authentication client"
2302 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2303
2304 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2305 msgid "Empathy authentication client"
2306 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2307
2308 #: ../src/empathy.c:408
2309 msgid "Don't connect on startup"
2310 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2311
2312 #: ../src/empathy.c:412
2313 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2314 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2315
2316 #: ../src/empathy.c:441
2317 msgid "- Empathy IM Client"
2318 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2319
2320 #: ../src/empathy.c:627
2321 msgid "Error contacting the Account Manager"
2322 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2323
2324 #: ../src/empathy.c:629
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2328 "The error was:\n"
2329 "\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2333 "Feilen var:\n"
2334 "\n"
2335 "%s"
2336
2337 #: ../src/empathy-call.c:116
2338 msgid "In a call"
2339 msgstr "I en samtale"
2340
2341 #: ../src/empathy-call.c:224
2342 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2343 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2344
2345 #: ../src/empathy-call.c:248
2346 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2347 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2348
2349 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2350 #, c-format
2351 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2352 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2353
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2355 msgid "Incoming call"
2356 msgstr "Innkommende samtale"
2357
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2359 #, c-format
2360 msgid "Incoming video call from %s"
2361 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2362
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2364 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2365 #, c-format
2366 msgid "Incoming call from %s"
2367 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2371 msgid "Reject"
2372 msgstr "Avvis"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2375 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2377 msgid "Answer"
2378 msgstr "Svar"
2379
2380 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2381 #. * is used in the window title
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2383 #, c-format
2384 msgid "Call with %s"
2385 msgstr "Samtale med %s"
2386
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2388 msgid "The IP address as seen by the machine"
2389 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2390
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2392 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2393 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2394
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2396 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2397 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2398
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2400 msgid "The IP address of a relay server"
2401 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2402
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2404 msgid "The IP address of the multicast group"
2405 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2406
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2410 msgid "Unknown"
2411 msgstr "Ukjent"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2414 msgid "On hold"
2415 msgstr "På vent"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2418 msgid "Mute"
2419 msgstr "Demp"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2422 msgid "Duration"
2423 msgstr "Varighet"
2424
2425 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2427 #, c-format
2428 msgid "%s — %d:%02dm"
2429 msgstr "%s – %d:%02dm"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2432 msgid "Technical Details"
2433 msgstr "Tekniske detaljer"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2439 "computer"
2440 msgstr ""
2441 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2442 "datamaskin"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2448 "computer"
2449 msgstr ""
2450 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2451 "datamaskin"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2457 "does not allow direct connections."
2458 msgstr ""
2459 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2460 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2463 msgid "There was a failure on the network"
2464 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2465
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2467 msgid ""
2468 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2469 msgstr ""
2470 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2471 "datamaskin"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2474 msgid ""
2475 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2476 msgstr ""
2477 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2478 "datamaskin"
2479
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2484 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2485 "the Help menu."
2486 msgstr ""
2487 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2488 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2489 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2492 msgid "There was a failure in the call engine"
2493 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2496 msgid "The end of the stream was reached"
2497 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2500 msgid "Can't establish audio stream"
2501 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2504 msgid "Can't establish video stream"
2505 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2508 #, c-format
2509 msgid "Your current balance is %s."
2510 msgstr "Din saldo er %s."
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2513 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2514 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2517 msgid "Top Up"
2518 msgstr "Fyll opp"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2521 msgid "_Call"
2522 msgstr "_Ring"
2523
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2525 msgid "_Microphone"
2526 msgstr "_Mikrofon"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2529 msgid "_Camera"
2530 msgstr "_Kamera"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2533 msgid "_Settings"
2534 msgstr "Inn_stillinger"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2537 msgid "_View"
2538 msgstr "_Vis"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2541 msgid "_Help"
2542 msgstr "_Hjelp"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2545 msgid "_Contents"
2546 msgstr "_Innhold"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2549 msgid "_Debug"
2550 msgstr "_Feilsøk"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2553 msgid "_GStreamer"
2554 msgstr "_GStreamer"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2557 msgid "_Telepathy"
2558 msgstr "_Telepathy"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2561 msgid "Swap camera"
2562 msgstr "Bytt kamera"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2565 msgid "Minimise me"
2566 msgstr "Minimer meg"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2569 msgid "Maximise me"
2570 msgstr "Maksimer meg"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2573 msgid "Disable camera"
2574 msgstr "Slå av kamera"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2577 msgid "Hang up"
2578 msgstr "Legg på"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2581 msgid "Hang up current call"
2582 msgstr "Legg på denne samtalen"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2585 msgid "Video call"
2586 msgstr "Videosamtale"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2589 msgid "Start a video call"
2590 msgstr "Start en videosamtale"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2593 msgid "Start an audio call"
2594 msgstr "Start en lydsamtale"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2597 msgid "Show dialpad"
2598 msgstr "Vis ringetastatur"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2601 msgid "Display the dialpad"
2602 msgstr "Vis ringetastatur"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2605 msgid "Toggle video transmission"
2606 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2609 msgid "Toggle audio transmission"
2610 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2613 msgid "Encoding Codec:"
2614 msgstr "Kodek for koding:"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2617 msgid "Decoding Codec:"
2618 msgstr "Kodek for dekoding:"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2621 msgid "Remote Candidate:"
2622 msgstr "Ekstern kandidat:"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2625 msgid "Local Candidate:"
2626 msgstr "Lokal kandidat:"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2629 msgid "Audio"
2630 msgstr "Lyd"
2631
2632 #: ../src/empathy-chat.c:101
2633 msgid "- Empathy Chat Client"
2634 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2635
2636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2637 msgid "Name"
2638 msgstr "Navn"
2639
2640 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2641 msgid "Room"
2642 msgstr "Rom"
2643
2644 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2645 msgid "Auto-Connect"
2646 msgstr "Koble til automatisk"
2647
2648 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2649 msgid "Manage Favorite Rooms"
2650 msgstr "Håndter favorittrom"
2651
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2653 msgid "Close this window?"
2654 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2655
2656 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2660 "until you rejoin it."
2661 msgstr ""
2662 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2663 "meldinger før du blir med igjen."
2664
2665 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2669 "messages until you rejoin it."
2670 msgid_plural ""
2671 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2672 "further messages until you rejoin them."
2673 msgstr[0] ""
2674 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2675 "videre meldinger før du blir med igjen."
2676 msgstr[1] ""
2677 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2678 "videre meldinger før du blir med igjen."
2679
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2681 #, c-format
2682 msgid "Leave %s?"
2683 msgstr "Forlat %s?"
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2686 msgid ""
2687 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2688 "rejoin it."
2689 msgstr ""
2690 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2691 "igjen."
2692
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2694 msgid "Close window"
2695 msgstr "Lukk vindu"
2696
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2698 msgid "Leave room"
2699 msgstr "Forlat rom"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2702 #, c-format
2703 msgid "%s (%d unread)"
2704 msgid_plural "%s (%d unread)"
2705 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2706 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2709 #, c-format
2710 msgid "%s (and %u other)"
2711 msgid_plural "%s (and %u others)"
2712 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2713 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2714
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2716 #, c-format
2717 msgid "%s (%d unread from others)"
2718 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2719 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2720 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2721
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2723 #, c-format
2724 msgid "%s (%d unread from all)"
2725 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2726 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2727 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2728
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2730 msgid "SMS:"
2731 msgstr "SMS:"
2732
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2734 #, c-format
2735 msgid "Sending %d message"
2736 msgid_plural "Sending %d messages"
2737 msgstr[0] "Sender %d melding"
2738 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2739
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2741 msgid "Typing a message."
2742 msgstr "Skriver en melding"
2743
2744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2745 msgid "_Conversation"
2746 msgstr "_Samtale"
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2749 msgid "C_lear"
2750 msgstr "_Tøm"
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2753 msgid "Insert _Smiley"
2754 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2757 msgid "_Favorite Chat Room"
2758 msgstr "_Favoritt-praterom"
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2761 msgid "Notify for All Messages"
2762 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2763
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2765 msgid "_Show Contact List"
2766 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2769 msgid "Invite _Participant…"
2770 msgstr "Inviter _deltaker …"
2771
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2773 msgid "_Join Chat"
2774 msgstr "_Bli med i samtale"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2777 msgid "Le_ave Chat"
2778 msgstr "Forl_at samtale"
2779
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2781 msgid "C_ontact"
2782 msgstr "K_ontakt"
2783
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2785 msgid "_Tabs"
2786 msgstr "_Faner"
2787
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2789 msgid "_Previous Tab"
2790 msgstr "_Forrige samtaler"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2793 msgid "_Next Tab"
2794 msgstr "_Neste fane"
2795
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2797 msgid "_Undo Close Tab"
2798 msgstr "Angre l_ukk fane"
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2801 msgid "Move Tab _Left"
2802 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2803
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2805 msgid "Move Tab _Right"
2806 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2807
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2809 msgid "_Detach Tab"
2810 msgstr "Riv _løs fane"
2811
2812 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2813 msgid "Show a particular service"
2814 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2815
2816 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2817 msgid "- Empathy Debugger"
2818 msgstr "- Empathy feilsøking"
2819
2820 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2821 msgid "Empathy Debugger"
2822 msgstr "Empathy feilsøking"
2823
2824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2825 msgid "Save"
2826 msgstr "Lagre"
2827
2828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2829 msgid "Pastebin link"
2830 msgstr "Lenke til Pastebin"
2831
2832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2833 msgid "Pastebin response"
2834 msgstr "Svar fra Pastebin"
2835
2836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2837 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2838 msgstr ""
2839 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2840 "til en fil."
2841
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2843 msgid "Debug Window"
2844 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2845
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2847 msgid "Send to pastebin"
2848 msgstr "Send til Pastebin"
2849
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2851 msgid "Pause"
2852 msgstr "Pause"
2853
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2855 msgid "Level "
2856 msgstr "Nivå "
2857
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2859 msgid "Debug"
2860 msgstr "Feilsøk"
2861
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2863 msgid "Info"
2864 msgstr "Info"
2865
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2867 msgid "Message"
2868 msgstr "Melding"
2869
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2871 msgid "Warning"
2872 msgstr "Advarsel"
2873
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2875 msgid "Critical"
2876 msgstr "Kritisk"
2877
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2879 msgid "Error"
2880 msgstr "Feil"
2881
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2883 msgid ""
2884 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2885 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2886 "received.\n"
2887 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2888 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2889 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2890 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2891 msgstr ""
2892 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2893 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2894 "mottatt.\n"
2895 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2896 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2897 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2898 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2899
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2901 msgid "Time"
2902 msgstr "Tid"
2903
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2905 msgid "Domain"
2906 msgstr "Domene"
2907
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2909 msgid "Category"
2910 msgstr "Kategori"
2911
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2913 msgid "Level"
2914 msgstr "Nivå"
2915
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2917 msgid ""
2918 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2919 "extension."
2920 msgstr ""
2921 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2922
2923 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2924 msgid "Incoming video call"
2925 msgstr "Innkommende videosamtale"
2926
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2928 #, c-format
2929 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2930 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2931
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2933 #, c-format
2934 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2935 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2936
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2938 msgid "_Reject"
2939 msgstr "Av_vis"
2940
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2942 msgid "_Answer"
2943 msgstr "Sv_ar"
2944
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2946 msgid "_Answer with video"
2947 msgstr "Sv_ar med video"
2948
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2950 msgid "Room invitation"
2951 msgstr "Invitasjon til rom"
2952
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2954 #, c-format
2955 msgid "Invitation to join %s"
2956 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2957
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is inviting you to join %s"
2961 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2962
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2964 msgid "_Join"
2965 msgstr "_Bli med"
2966
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2968 #, c-format
2969 msgid "%s invited you to join %s"
2970 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2971
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2973 #, c-format
2974 msgid "You have been invited to join %s"
2975 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2976
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
2978 #, c-format
2979 msgid "Incoming file transfer from %s"
2980 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2981
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
2983 msgid "Password required"
2984 msgstr "Passord kreves"
2985
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "\n"
2990 "Message: %s"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "Melding: %s"
2994
2995 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2997 #, c-format
2998 msgid "%u:%02u.%02u"
2999 msgstr "%u:%02u.%02u"
3000
3001 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3003 #, c-format
3004 msgid "%02u.%02u"
3005 msgstr "%02u.%02u"
3006
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3008 msgctxt "file transfer percent"
3009 msgid "Unknown"
3010 msgstr "Ukjent"
3011
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3013 #, c-format
3014 msgid "%s of %s at %s/s"
3015 msgstr "%s av %s med %s/s"
3016
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3018 #, c-format
3019 msgid "%s of %s"
3020 msgstr "%s av %s"
3021
3022 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3024 #, c-format
3025 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3026 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3027
3028 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3030 #, c-format
3031 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3032 msgstr "Sender «%s» til %s"
3033
3034 #. translators: first %s is filename, second %s
3035 #. * is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3037 #, c-format
3038 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3039 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3040
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3042 msgid "Error receiving a file"
3043 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3044
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3046 #, c-format
3047 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3048 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3049
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3051 msgid "Error sending a file"
3052 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3053
3054 #. translators: first %s is filename, second %s
3055 #. * is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3057 #, c-format
3058 msgid "\"%s\" received from %s"
3059 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3060
3061 #. translators: first %s is filename, second %s
3062 #. * is the contact name
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3064 #, c-format
3065 msgid "\"%s\" sent to %s"
3066 msgstr "«%s» sendt til %s"
3067
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3069 msgid "File transfer completed"
3070 msgstr "Filoverføring fullført"
3071
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3073 msgid "Waiting for the other participant's response"
3074 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3075
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3077 #, c-format
3078 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3079 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3082 #, c-format
3083 msgid "Hashing \"%s\""
3084 msgstr "Hasher «%s»"
3085
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3087 msgid "%"
3088 msgstr "%"
3089
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3091 msgid "File"
3092 msgstr "Fil"
3093
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3095 msgid "Remaining"
3096 msgstr "Gjenstår"
3097
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3099 msgid "File Transfers"
3100 msgstr "Filoverføringer"
3101
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3103 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3104 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3105
3106 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3107 msgid "_Import"
3108 msgstr "_Importer"
3109
3110 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3111 msgid ""
3112 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3113 "importing accounts from Pidgin."
3114 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3115
3116 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3117 msgid "Import Accounts"
3118 msgstr "Importer kontoer"
3119
3120 #. Translators: this is the header of a treeview column
3121 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3122 msgid "Import"
3123 msgstr "Importer"
3124
3125 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3126 msgid "Protocol"
3127 msgstr "Protokoll"
3128
3129 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3130 msgid "Source"
3131 msgstr "Kilde"
3132
3133 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3134 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3135 msgid "Invite Participant"
3136 msgstr "Inviter deltaker"
3137
3138 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3139 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3140 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3141
3142 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3143 msgid "Invite"
3144 msgstr "Inviter"
3145
3146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3147 msgid "Chat Room"
3148 msgstr "Samtalerom"
3149
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3151 msgid "Members"
3152 msgstr "Medlemmer"
3153
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3155 msgid "Failed to list rooms"
3156 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3157
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "%s\n"
3162 "Invite required: %s\n"
3163 "Password required: %s\n"
3164 "Members: %s"
3165 msgstr ""
3166 "%s\n"
3167 "Invitasjon kreves: %s\n"
3168 "Passord kreves: %s\n"
3169 "Medlemmer: %s"
3170
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3173 msgid "Yes"
3174 msgstr "Ja"
3175
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3178 msgid "No"
3179 msgstr "Nei"
3180
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3182 msgid "Join Room"
3183 msgstr "Bli med i rom"
3184
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3186 msgid ""
3187 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3188 msgstr ""
3189 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3190 "listen."
3191
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3193 msgid "_Room:"
3194 msgstr "_Rom:"
3195
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3197 msgid ""
3198 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3199 "the current account&apos;s server"
3200 msgstr ""
3201 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3202 "aktiv kontos tjener"
3203
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3205 msgid ""
3206 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3207 "the current account's server"
3208 msgstr ""
3209 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3210 "aktiv kontos tjener"
3211
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3213 msgid "_Server:"
3214 msgstr "_Tjener:"
3215
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3217 msgid "Couldn't load room list"
3218 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3219
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3221 msgid "Room List"
3222 msgstr "Romliste"
3223
3224 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3225 msgid "Respond"
3226 msgstr "Svar"
3227
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3229 msgid "Answer with video"
3230 msgstr "Svar med video"
3231
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3234 msgid "Decline"
3235 msgstr "Avslå"
3236
3237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3239 msgid "Accept"
3240 msgstr "Godta"
3241
3242 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3243 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3244 #. * brings the password popup.
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3246 msgid "Provide"
3247 msgstr "Oppgi"
3248
3249 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3250 msgid "Message received"
3251 msgstr "Melding mottatt"
3252
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3254 msgid "Message sent"
3255 msgstr "Melding sendt"
3256
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3258 msgid "New conversation"
3259 msgstr "Ny samtale"
3260
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3262 msgid "Contact comes online"
3263 msgstr "Kontakt kobler til"
3264
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3266 msgid "Contact goes offline"
3267 msgstr "Kontakt kobler fra"
3268
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3270 msgid "Account connected"
3271 msgstr "Konto koblet til"
3272
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3274 msgid "Account disconnected"
3275 msgstr "Konto koblet fra"
3276
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3278 msgid "Language"
3279 msgstr "Språk"
3280
3281 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3283 msgid "Juliet"
3284 msgstr "Juliet"
3285
3286 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3288 msgid "Romeo"
3289 msgstr "Romeo"
3290
3291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3293 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3294 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3295
3296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3298 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3299 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3300
3301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3303 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3304 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3305
3306 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3308 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3309 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3310
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3313 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3314 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3315
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3318 msgid "Juliet has disconnected"
3319 msgstr "Juliet har koblet fra"
3320
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3322 msgid "Preferences"
3323 msgstr "Brukervalg"
3324
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3326 msgid "Show groups"
3327 msgstr "Vis grupper"
3328
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3330 msgid "Show account balances"
3331 msgstr "Vis saldo for konto"
3332
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3334 msgid "Contact List"
3335 msgstr "Kontaktliste"
3336
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3338 msgid "Start chats in:"
3339 msgstr "Start prat om:"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3342 msgid "new ta_bs"
3343 msgstr "nye fa_ner"
3344
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3346 msgid "new _windows"
3347 msgstr "nye _vinduer"
3348
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3350 msgid "Show _smileys as images"
3351 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3352
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3354 msgid "Show contact _list in rooms"
3355 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3356
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3358 msgid "Log conversations"
3359 msgstr "Logg samtaler"
3360
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3362 msgid "Display incoming events in the notification area"
3363 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3364
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3366 msgid "_Automatically connect on startup"
3367 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3368
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3370 msgid "Behavior"
3371 msgstr "Oppførsel"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3374 msgid "General"
3375 msgstr "Generelt"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3378 msgid "_Enable bubble notifications"
3379 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3382 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3383 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3384
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3386 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3387 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3388
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3390 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3391 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3392
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3394 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3395 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3396
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3398 msgid "Notifications"
3399 msgstr "Varsling"
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3402 msgid "_Enable sound notifications"
3403 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3406 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3407 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3408
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3410 msgid "Play sound for events"
3411 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3412
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3414 msgid "Sounds"
3415 msgstr "Lyder"
3416
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3418 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3419 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3420
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3422 msgid ""
3423 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3424 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3425 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3426 "off and restarting the call."
3427 msgstr ""
3428 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3429 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3430 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3431 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3432
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3434 msgid "_Publish location to my contacts"
3435 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3436
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3438 msgid ""
3439 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3440 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3441 "decimal place."
3442 msgstr ""
3443 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3444 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3445
3446 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3448 msgid "_Reduce location accuracy"
3449 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3450
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3452 msgid "Privacy"
3453 msgstr "Personvern"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3456 msgid ""
3457 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3458 "dictionary installed."
3459 msgstr ""
3460 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3461
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3463 msgid "Enable spell checking for languages:"
3464 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3467 msgid "Spell Checking"
3468 msgstr "Stavekontroll"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3471 msgid "Chat Th_eme:"
3472 msgstr "Samtale_tema:"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3475 msgid "Variant:"
3476 msgstr "Variant:"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3479 msgid "Themes"
3480 msgstr "Temaer"
3481
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3483 msgid "Provide Password"
3484 msgstr "Oppgi passord"
3485
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3487 msgid "Disconnect"
3488 msgstr "Koble fra"
3489
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3491 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3492 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3493
3494 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3495 #, c-format
3496 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3497 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3498
3499 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3500 msgid "Windows Live"
3501 msgstr "Windows Live"
3502
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3504 msgid "Google Talk"
3505 msgstr "Google Talk"
3506
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3508 msgid "Facebook"
3509 msgstr "Facebook"
3510
3511 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3513 #, c-format
3514 msgid "%s account requires authorisation"
3515 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3516
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3518 msgid "Online Accounts"
3519 msgstr "Kontoer på nettet"
3520
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3522 msgid "Update software…"
3523 msgstr "Oppdater programvare …"
3524
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3526 msgid "Reconnect"
3527 msgstr "Koble til på nytt"
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3530 msgid "Edit Account"
3531 msgstr "Rediger konto"
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3534 msgid "Close"
3535 msgstr "Lukk"
3536
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3538 msgid "Top up account"
3539 msgstr "Fyll opp konto"
3540
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3542 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3543 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3544
3545 #. translators: argument is an account name
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3547 #, c-format
3548 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3549 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3552 msgid "Change your presence to see contacts here"
3553 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3556 msgid "No match found"
3557 msgstr "Ingen treff funnet"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3560 msgid "You haven't added any contacts yet"
3561 msgstr "Du har ikke lagt til noen kontakter ennå"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3564 msgid "No online contacts"
3565 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3568 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3569 msgid "_New Conversation…"
3570 msgstr "_Ny samtale …"
3571
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3574 msgid "New _Call…"
3575 msgstr "Ny _samtale …"
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3578 msgid "Contacts"
3579 msgstr "Kontakter"
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3582 msgid "_Add Contacts…"
3583 msgstr "_Legg til kontakter …"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3586 msgid "_Search for Contacts…"
3587 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3590 msgid "_Blocked Contacts"
3591 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3594 msgid "_Rooms"
3595 msgstr "_Rom"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3598 msgid "_Join…"
3599 msgstr "_Bli med …"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3602 msgid "Join _Favorites"
3603 msgstr "Bli med i _favoritter"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3606 msgid "_Manage Favorites"
3607 msgstr "_Håndter favoritter"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3610 msgid "_File Transfers"
3611 msgstr "_Filoverføringer"
3612
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3614 msgid "_Accounts"
3615 msgstr "_Kontoer"
3616
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3618 msgid "P_references"
3619 msgstr "B_rukervalg"
3620
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3622 msgid "Help"
3623 msgstr "Hjelp"
3624
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3626 msgid "About"
3627 msgstr "Om"
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3630 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3631 msgid "_Quit"
3632 msgstr "_Avslutt"
3633
3634 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3635 msgid "Account settings"
3636 msgstr "Innstillinger for konto"
3637
3638 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3639 msgid "Go _Online"
3640 msgstr "K_oble til"
3641
3642 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3643 msgid "Show _Offline Contacts"
3644 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3645
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3647 msgid "Status"
3648 msgstr "Status"
3649
3650 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3652 msgid "Done"
3653 msgstr "Ferdig"
3654
3655 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3656 msgid "Please enter your account details"
3657 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3658
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3660 #, c-format
3661 msgid "Edit %s account options"
3662 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3663
3664 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3665 msgid "Integrate your IM accounts"
3666 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"