]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 20:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 20:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
64 msgid ""
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
66 msgstr ""
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr ""
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 msgid ""
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
90 "manuelt."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr ""
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
209 "nettverket."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 msgid ""
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr ""
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
258 msgid ""
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
261 msgstr ""
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
338 msgid ""
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
341 msgstr ""
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
358 msgid ""
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
360 msgstr ""
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
362 "fr, nl\")."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
369 msgid ""
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
378 msgid ""
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
380 "chat."
381 msgstr ""
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
387 msgstr ""
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 msgid ""
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr ""
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
406 msgstr "Kameraenhet"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 msgid ""
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
436 msgstr ""
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
438 "vises."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
477 msgid ""
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
479 msgstr ""
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
525
526 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
527 msgid "Password not found"
528 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
529
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
531 #, c-format
532 msgid "IM account password for %s (%s)"
533 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
534
535 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
536 #, c-format
537 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
538 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
539
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
541 #, c-format
542 msgid "Missed call from %s"
543 msgstr "Tapt anrop fra %s"
544
545 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
547 #, c-format
548 msgid "Called %s"
549 msgstr "Samtale med %s"
550
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
552 #, c-format
553 msgid "Call from %s"
554 msgstr "Samtale fra %s"
555
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
557 #, c-format
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
564 #, c-format
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minutt siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
571 #, c-format
572 msgid "%d hour ago"
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
576
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
578 #, c-format
579 msgid "%d day ago"
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dager siden"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
585 #, c-format
586 msgid "%d week ago"
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uke siden"
589 msgstr[1] "%d uker siden"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
592 #, c-format
593 msgid "%d month ago"
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
599 msgid "in the future"
600 msgstr "i fremtiden"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
603 msgid "Available"
604 msgstr "Tilgjengelig"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:216
607 msgid "Busy"
608 msgstr "Opptatt"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
611 msgid "Away"
612 msgstr "Borte"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
615 msgid "Invisible"
616 msgstr "Usynlig"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:223
619 msgid "Offline"
620 msgstr "Frakoblet"
621
622 #. translators: presence type is unknown
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
624 msgctxt "presence"
625 msgid "Unknown"
626 msgstr "Ukjent"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "Status er satt til frakoblet"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
639 msgid "Network error"
640 msgstr "Nettverksfeil"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
643 msgid "Authentication failed"
644 msgstr "Autentiseringen feilet"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Krypteringsfeil"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
651 msgid "Name in use"
652 msgstr "Navn i bruk"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
655 msgid "Certificate not provided"
656 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
659 msgid "Certificate untrusted"
660 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
663 msgid "Certificate expired"
664 msgstr "Sertifikat utgått"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
667 msgid "Certificate not activated"
668 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Certificate hostname mismatch"
672 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
676 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 msgid "Certificate self-signed"
680 msgstr "Selvsignert sertifikat"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
683 msgid "Certificate error"
684 msgstr "Sertifikatsfeil"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
687 msgid "Encryption is not available"
688 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
691 msgid "Certificate is invalid"
692 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
695 msgid "Connection has been refused"
696 msgstr "Tilkobling nektes"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
699 msgid "Connection can't be established"
700 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
703 msgid "Connection has been lost"
704 msgstr "Tilkobling mistet"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
707 msgid "This account is already connected to the server"
708 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
711 msgid ""
712 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
713 msgstr ""
714 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
717 msgid "The account already exists on the server"
718 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
721 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
722 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
725 msgid "Certificate has been revoked"
726 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
729 msgid ""
730 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
731 msgstr ""
732 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
735 msgid ""
736 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
737 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
738 msgstr ""
739 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
740 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Programvaren din er for gammel"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
747 msgid "Internal error"
748 msgstr "Intern feil"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:468
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
752 msgid "People Nearby"
753 msgstr "Personer i nærheten"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:473
756 msgid "Yahoo! Japan"
757 msgstr "Yahoo! Japan"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657
760 msgid "Google Talk"
761 msgstr "Google Talk"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:510
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Facebook-prat"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
768 msgid "All accounts"
769 msgstr "Alle kontoer"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
777 msgid "Pass_word"
778 msgstr "_Passord"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
781 msgid "Screen _Name"
782 msgstr "Skjerm_navn"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
785 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
786 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn       "
787
788 #. remember password ticky box
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
797 msgid "Remember password"
798 msgstr "Husk passord"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
805 msgid "_Port"
806 msgstr "_Port"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
813 msgid "_Server"
814 msgstr "_Tjener"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
826 msgid "Advanced"
827 msgstr "Avansert"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
830 msgid "What is your AIM screen name?"
831 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
843 msgid "Remember Password"
844 msgstr "Husk passord"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
848 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
849 msgid "Account"
850 msgstr "Konto"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
854 msgid "Password"
855 msgstr "Passord"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
860 msgid "Server"
861 msgstr "Tjener"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
866 msgid "Port"
867 msgstr "Port"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
870 #, c-format
871 msgid "%s"
872 msgstr "%s"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
875 #, c-format
876 msgid "%s:"
877 msgstr "%s:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
880 msgid "Username:"
881 msgstr "Brukernavn:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
884 msgid "A_pply"
885 msgstr "_Bruk"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
888 msgid "L_og in"
889 msgstr "L_ogg inn"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
898
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
905 #, c-format
906 msgid "%1$s on %2$s"
907 msgstr "%1$s av %2$s"
908
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
912 #, c-format
913 msgid "%s Account"
914 msgstr "%s-konto"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
917 msgid "New account"
918 msgstr "Ny konto"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
923 msgid "Login I_D"
924 msgstr "Innloggings-I_D"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> username"
929 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise User ID?"
933 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
936 msgid "What is your GroupWise password?"
937 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
940 msgid "ICQ _UIN"
941 msgstr "ICQ _UIN"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
945 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
948 msgid "Ch_aracter set"
949 msgstr "Tegn_sett"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
960 msgid "Network"
961 msgstr "Nettverk"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 msgid "Character set"
965 msgstr "Tegnsett"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
969 msgid "Add…"
970 msgstr "Legg til …"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
976 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
977 msgid "Remove"
978 msgstr "Fjern"
979
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
982 msgid "Up"
983 msgstr "Opp"
984
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
987 msgid "Down"
988 msgstr "Ned"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
991 msgid "Servers"
992 msgstr "Tjenere"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
995 msgid ""
996 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
997 "password."
998 msgstr ""
999 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1000 "du ikke er sikker."
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1003 msgid "Nickname"
1004 msgstr "Kallenavn"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1007 msgid "Quit message"
1008 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1011 msgid "Real name"
1012 msgstr "Virkelig navn"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1015 msgid "Username"
1016 msgstr "Brukernavn"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1019 msgid "Which IRC network?"
1020 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1023 msgid "What is your IRC nickname?"
1024 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1027 msgid "What is your Facebook username?"
1028 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1029
1030 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1032 msgid ""
1033 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1034 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1035 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1036 "Facebook username if you don't have one."
1037 msgstr ""
1038 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1039 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1040 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1041 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1044 msgid "What is your Facebook password?"
1045 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1052 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1053 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 msgid "What is your Google password?"
1057 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1064 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1065 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1068 msgid "Priori_ty"
1069 msgstr "Priori_tet"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1072 msgid "Reso_urce"
1073 msgstr "Ress_urs"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1076 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1077 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1080 msgid "Override server settings"
1081 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "Use old SS_L"
1085 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1096 msgid "What is your Jabber password?"
1097 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1104 msgid "Nic_kname"
1105 msgstr "_Kallenavn"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1108 msgid "_Last Name"
1109 msgstr "_Etternavn"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1112 msgid "_First Name"
1113 msgstr "_Fornavn"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1116 msgid "_Published Name"
1117 msgstr "_Publisert navn"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1120 msgid "_Jabber ID"
1121 msgstr "_Jabber-ID"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1124 msgid "E-_mail address"
1125 msgstr "E-_postadresse"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1128 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1129 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1132 msgid "What is your Windows Live ID?"
1133 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1136 msgid "What is your Windows Live password?"
1137 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1141 msgid "Auto"
1142 msgstr "Auto"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1145 msgid "UDP"
1146 msgstr "UDP"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1149 msgid "TCP"
1150 msgstr "TCP"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1153 msgid "TLS"
1154 msgstr "TLS"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1157 msgid "Register"
1158 msgstr "Register"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1161 msgid "Options"
1162 msgstr "Alternativer"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1165 msgid "None"
1166 msgstr "Ingen"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1169 msgid "_Username"
1170 msgstr "Br_ukernavn"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1174 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1177 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1178 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1181 msgid "NAT Traversal Options"
1182 msgstr "Alternativer for NAT"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Alternativer for proxy"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1189 msgid "Miscellaneous Options"
1190 msgstr "Forskjellige alternativer"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1193 msgid "STUN Server"
1194 msgstr "STUN-tjener"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1197 msgid "Discover the STUN server automatically"
1198 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1201 msgid "Discover Binding"
1202 msgstr "Oppdag binding"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1205 msgid "Keep-Alive Options"
1206 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1209 msgid "Mechanism"
1210 msgstr "Mekanisme"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1213 msgid "Interval (seconds)"
1214 msgstr "Intervall (sekunder)"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1217 msgid "Authentication username"
1218 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1221 msgid "Transport"
1222 msgstr "Transport"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1225 msgid "Loose Routing"
1226 msgstr "Løs ruting"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1229 msgid "Ignore TLS Errors"
1230 msgstr "Overse TLS-feil"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1233 msgid "Local IP Address"
1234 msgstr "Lokal IP-adresse"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1237 msgid "What is your SIP login ID?"
1238 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1241 msgid "What is your SIP account password?"
1242 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1245 msgid "Pass_word:"
1246 msgstr "_Passord:"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1249 msgid "Yahoo! I_D:"
1250 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1253 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1254 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1257 msgid "_Room List locale:"
1258 msgstr "Locale for _romliste:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1261 msgid "Ch_aracter set:"
1262 msgstr "Tegn_sett:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1265 msgid "_Port:"
1266 msgstr "_Port:"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1269 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1270 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1273 msgid "What is your Yahoo! password?"
1274 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1278 msgid "Couldn't convert image"
1279 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1282 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1283 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1286 msgid "Couldn't save picture to file"
1287 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1290 msgid "Select Your Avatar Image"
1291 msgstr "Velg personbilde"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1294 msgid "Take a picture..."
1295 msgstr "Ta et bilde …"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1298 msgid "No Image"
1299 msgstr "Ingen bilde"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1302 msgid "Images"
1303 msgstr "Bilder"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1306 msgid "All Files"
1307 msgstr "Alle filer"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1310 msgid "Click to enlarge"
1311 msgstr "Klikk for å forstørre"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1314 #, c-format
1315 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1316 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1320 msgid "Retry"
1321 msgstr "Prøv igjen"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Enter your password for account\n"
1328 "<b>%s</b>"
1329 msgstr ""
1330 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1331 "<b>%s</b>"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1334 msgid "Select..."
1335 msgstr "Velg …"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1338 msgid "_Select"
1339 msgstr "_Velg"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1379 msgid "Invalid contact ID"
1380 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1395 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1399 msgid ""
1400 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1401 "current one"
1402 msgstr ""
1403 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1404 "rommet"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1407 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1408 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1411 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1412 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1415 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1416 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1419 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1420 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1423 msgid ""
1424 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1425 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1426 "join a new chat room\""
1427 msgstr ""
1428 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1429 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1430 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1433 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1434 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1437 msgid ""
1438 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1439 "show its usage."
1440 msgstr ""
1441 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1442 "hvis den er definert."
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1445 #, c-format
1446 msgid "Usage: %s"
1447 msgstr "Bruk: %s"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1450 msgid "Unknown command"
1451 msgstr "Ukjent kommando"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1454 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1455 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1458 msgid "insufficient balance to send message"
1459 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1463 #, c-format
1464 msgid "Error sending message '%s': %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1469 #, c-format
1470 msgid "Error sending message: %s"
1471 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1472
1473 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1474 #. * account to send the message.
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1476 #, c-format
1477 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1478 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1481 msgid "not capable"
1482 msgstr "ikke kapabel"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1485 msgid "offline"
1486 msgstr "frakoblet"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "ugyldig kontakt"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "tilgang nektet"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "meldingen er for lang"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "ikke implementert"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1505 msgid "unknown"
1506 msgstr "ukjent"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:969
1509 msgid "Topic:"
1510 msgstr "Emne:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1513 #, c-format
1514 msgid "Topic set to: %s"
1515 msgstr "Emne satt til: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1518 #, c-format
1519 msgid "Topic set by %s to: %s"
1520 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1521
1522 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1524 msgid "No topic defined"
1525 msgstr "Emne ikke definert"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1528 msgid "(No Suggestions)"
1529 msgstr "(Ingen forslag)"
1530
1531 #. translators: %s is the selected word
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1533 #, c-format
1534 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1535 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1536
1537 #. translators: first %s is the selected word,
1538 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1540 #, c-format
1541 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1542 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1545 msgid "Insert Smiley"
1546 msgstr "Sett inn smilefjes"
1547
1548 #. send button
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1551 msgid "_Send"
1552 msgstr "_Send"
1553
1554 #. Spelling suggestions
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1556 msgid "_Spelling Suggestions"
1557 msgstr "_Staveforslag"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1560 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1561 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1564 #, c-format
1565 msgid "%s has disconnected"
1566 msgstr "%s har koblet fra"
1567
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1570 #.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1572 #, c-format
1573 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1574 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1577 #, c-format
1578 msgid "%s was kicked"
1579 msgstr "%s ble sparket"
1580
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1583 #.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1587 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1590 #, c-format
1591 msgid "%s was banned"
1592 msgstr "%s ble bannlyst"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1595 #, c-format
1596 msgid "%s has left the room"
1597 msgstr "%s har forlatt rommet"
1598
1599 #. Note to translators: this string is appended to
1600 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1601 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1602 #. * please let us know. :-)
1603 #.
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1605 #, c-format
1606 msgid " (%s)"
1607 msgstr " (%s)"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1610 #, c-format
1611 msgid "%s has joined the room"
1612 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is now known as %s"
1617 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1618
1619 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1620 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1621 #. * we get the new handler.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2644
1624 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1625 msgid "Disconnected"
1626 msgstr "Koblet fra"
1627
1628 #. Add message
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1630 msgid "Would you like to store this password?"
1631 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1634 msgid "Remember"
1635 msgstr "Husk"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1638 msgid "Not now"
1639 msgstr "Ikke nå"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1644
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1652 msgid "Join"
1653 msgstr "Bli med"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1656 msgid "Connected"
1657 msgstr "Koblet til"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1660 msgid "Conversation"
1661 msgstr "Samtale"
1662
1663 #. Translators: this string is a something like
1664 #. * "Escher Cat (SMS)"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1666 #, c-format
1667 msgid "%s (SMS)"
1668 msgstr "%s (SMS)"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1671 msgid "Unknown or invalid identifier"
1672 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1675 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1676 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1679 msgid "Contact blocking unavailable"
1680 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1683 msgid "Permission Denied"
1684 msgstr "Tilgang nektet"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1687 msgid "Could not block contact"
1688 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1691 msgid "Edit Blocked Contacts"
1692 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1693
1694 #. Account and Identifier
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1700 msgid "Account:"
1701 msgstr "Konto:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Blokkerte kontakter"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1708 msgid "Full name"
1709 msgstr "Fullt navn"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1712 msgid "Phone number"
1713 msgstr "Telefonnummer"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1716 msgid "E-mail address"
1717 msgstr "E-postadresse"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1720 msgid "Website"
1721 msgstr "Nettsted"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1724 msgid "Birthday"
1725 msgstr "Fødselsdag"
1726
1727 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1728 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1729 #. * with their IM client.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1731 msgid "Last seen:"
1732 msgstr "Sist sett:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1735 msgid "Server:"
1736 msgstr "Tjener:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1739 msgid "Connected from:"
1740 msgstr "Tilkoblet fra:"
1741
1742 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1743 #. * and should bin this.
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1745 msgid "Away message:"
1746 msgstr "Bortemelding:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1749 msgid "work"
1750 msgstr "arbeid"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1753 msgid "home"
1754 msgstr "hjemme"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1757 msgid "mobile"
1758 msgstr "mobil"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1761 msgid "voice"
1762 msgstr "tale"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1765 msgid "preferred"
1766 msgstr "foretrukket"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1769 msgid "postal"
1770 msgstr "post"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1773 msgid "parcel"
1774 msgstr "pakke"
1775
1776 #. Title
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1778 msgid "Search contacts"
1779 msgstr "Søk i kontakter"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1782 msgid "Search: "
1783 msgstr "Søk: "
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1786 msgid "_Add Contact"
1787 msgstr "_Legg til kontakt"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1790 msgid "No contacts found"
1791 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1794 msgid "Contact search is not supported on this account"
1795 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1798 msgid "Your message introducing yourself:"
1799 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1802 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1803 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1807 msgid "Save Avatar"
1808 msgstr "Lagre personbilder"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1812 msgid "Unable to save avatar"
1813 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1814
1815 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1816 #. Setup id label
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455
1819 msgid "Identifier"
1820 msgstr "Identifikator"
1821
1822 #. Setup nickname entry
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460
1825 msgid "Alias"
1826 msgstr "Alias"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1830 msgid "Contact Details"
1831 msgstr "Kontaktdetaljer"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1835 msgid "Information requested…"
1836 msgstr "Forespurt informasjon …"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1839 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1840 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1843 msgid "Client Information"
1844 msgstr "Klientinformasjon"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1847 msgid "OS"
1848 msgstr "OS"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1851 msgid "Version"
1852 msgstr "Versjon"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1855 msgid "Client"
1856 msgstr "Klient"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1859 msgid "Groups"
1860 msgstr "Grupper"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1863 msgid ""
1864 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1865 "select more than one group or no groups."
1866 msgstr ""
1867 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1868 "eller ingen."
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1871 msgid "_Add Group"
1872 msgstr "_Legg til gruppe"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1875 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1876 msgid "Select"
1877 msgstr "Velg"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1880 msgid "Group"
1881 msgstr "Gruppe"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1884 msgid "New Contact"
1885 msgstr "Ny kontakt"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1889 #, c-format
1890 msgid "Block %s?"
1891 msgstr "Blokker %s?"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1895 #, c-format
1896 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1897 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1900 msgid "The following identity will be blocked:"
1901 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1902 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1903 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1906 msgid "The following identity can not be blocked:"
1907 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1908 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1909 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1914 msgid "_Block"
1915 msgstr "_Blokker"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1919 msgid "_Report this contact as abusive"
1920 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1921 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1922 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1925 msgid "Edit Contact Information"
1926 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1927
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "Lenkede kontakter"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1934 msgid "gnome-contacts not installed"
1935 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1938 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1939 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1940
1941 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1942 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1943 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
1945 #, c-format
1946 msgid "%s (%s)"
1947 msgstr "%s (%s)"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1950 msgid "Select account to use to place the call"
1951 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1956 msgid "Call"
1957 msgstr "Ring"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1960 msgid "Mobile"
1961 msgstr "Mobil"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1964 msgid "Work"
1965 msgstr "Arbeid"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1968 msgid "HOME"
1969 msgstr "Hjemme"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1972 msgid "_Block Contact"
1973 msgstr "_Blokker kontakt"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1976 #, c-format
1977 msgid "Remove from _Group '%s'"
1978 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738
1981 msgid "Delete and _Block"
1982 msgstr "Slett og _blokker"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826
1985 #, c-format
1986 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1987 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1993 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1994 msgstr ""
1995 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1996 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1999 msgid "Removing contact"
2000 msgstr "Fjerner kontakt"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2004 msgid "_Remove"
2005 msgstr "Fje_rn"
2006
2007 #. add chat button
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2010 msgid "_Chat"
2011 msgstr "_Prat"
2012
2013 #. add SMS button
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2016 msgid "_SMS"
2017 msgstr "_SMS"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2020 msgctxt "menu item"
2021 msgid "_Audio Call"
2022 msgstr "_Lydsamtale"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
2025 msgctxt "menu item"
2026 msgid "_Video Call"
2027 msgstr "_Videosamtale"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2031 msgid "_Previous Conversations"
2032 msgstr "_Tidligere samtaler"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2035 msgid "Send File"
2036 msgstr "Send fil"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518
2039 msgid "Share My Desktop"
2040 msgstr "Del mitt skrivebord"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2044 msgid "Favorite"
2045 msgstr "Favoritt"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
2048 msgid "Infor_mation"
2049 msgstr "Infor_masjon"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
2052 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2053 msgid "_Edit"
2054 msgstr "R_ediger"
2055
2056 #. send invitation
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738
2058 #: ../src/empathy-chat-window.c:1272
2059 msgid "Inviting you to this room"
2060 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784
2063 msgid "_Invite to Chat Room"
2064 msgstr "_Inviter til praterom"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980
2067 msgid "_Add Contact…"
2068 msgstr "_Legg til kontakt …"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2071 #, c-format
2072 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2073 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2076 msgid "Removing group"
2077 msgstr "Fjerner gruppe"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2080 msgid "Re_name"
2081 msgstr "Endre _navn"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2084 msgid "Channels:"
2085 msgstr "Kanaler:"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2088 msgid "Country ISO Code:"
2089 msgstr "ISO-kode for land:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2092 msgid "Country:"
2093 msgstr "Land:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2096 msgid "State:"
2097 msgstr "Tilstand:"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2100 msgid "City:"
2101 msgstr "By:"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2104 msgid "Area:"
2105 msgstr "Område:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2108 msgid "Postal Code:"
2109 msgstr "Postkode:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2112 msgid "Street:"
2113 msgstr "Gate:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2116 msgid "Building:"
2117 msgstr "Bygning:"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2120 msgid "Floor:"
2121 msgstr "Etasje:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2124 msgid "Room:"
2125 msgstr "Rom:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2128 msgid "Text:"
2129 msgstr "Tekst:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2132 msgid "Description:"
2133 msgstr "Beskrivelse:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2136 msgid "URI:"
2137 msgstr "URI:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2140 msgid "Accuracy Level:"
2141 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2144 msgid "Error:"
2145 msgstr "Feil:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2148 msgid "Vertical Error (meters):"
2149 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2152 msgid "Horizontal Error (meters):"
2153 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2156 msgid "Speed:"
2157 msgstr "Hastighet:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2160 msgid "Bearing:"
2161 msgstr "Retning:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2164 msgid "Climb Speed:"
2165 msgstr "Klatrehastighet:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2168 msgid "Last Updated on:"
2169 msgstr "Sist oppdatert:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2172 msgid "Longitude:"
2173 msgstr "Lengdegrad:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2176 msgid "Latitude:"
2177 msgstr "Breddegrad:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2180 msgid "Altitude:"
2181 msgstr "Høyde:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2186 msgid "Location"
2187 msgstr "Sted"
2188
2189 #. translators: format is "Location, $date"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2191 #, c-format
2192 msgid "%s, %s"
2193 msgstr "%s, %s"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2196 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2197 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2198
2199 #. Alias
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2201 msgid "Alias:"
2202 msgstr "Alias:"
2203
2204 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2206 msgid "Identifier:"
2207 msgstr "Identifikator:"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2210 #, c-format
2211 msgid "Linked contact containing %u contact"
2212 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2213 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2214 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2217 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2218 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2221 msgid "Online from a phone or mobile device"
2222 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2225 msgid "New Network"
2226 msgstr "Nytt nettverk"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2229 msgid "Choose an IRC network"
2230 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2233 msgid "Reset _Networks List"
2234 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2237 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2238 msgid "Select"
2239 msgstr "Velg"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2242 msgid "new server"
2243 msgstr "ny tjener"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2246 msgid "SSL"
2247 msgstr "SSL"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2250 msgid ""
2251 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2252 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2253 "details below are correct."
2254 msgstr ""
2255 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2256 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2257 "under er riktige."
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2260 msgid "People nearby"
2261 msgstr "Personer i nærheten"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2264 msgid ""
2265 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2266 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2267 msgstr ""
2268 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2269 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2272 msgid "History"
2273 msgstr "Historikk"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2276 msgid "Show"
2277 msgstr "Vis"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2280 msgid "Search"
2281 msgstr "Søk"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2284 #, c-format
2285 msgid "Chat in %s"
2286 msgstr "Prat i %s"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2289 #, c-format
2290 msgid "Chat with %s"
2291 msgstr "Prat med %s"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2295 msgctxt "A date with the time"
2296 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2297 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2298
2299 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2301 #, c-format
2302 msgid "<i>* %s %s</i>"
2303 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2304
2305 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2306 #. * The string in bold is the sender's name
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2308 #, c-format
2309 msgid "<b>%s:</b> %s"
2310 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2313 #, c-format
2314 msgid "%s second"
2315 msgid_plural "%s seconds"
2316 msgstr[0] "%s sekund"
2317 msgstr[1] "%s sekunder"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2320 #, c-format
2321 msgid "%s minute"
2322 msgid_plural "%s minutes"
2323 msgstr[0] "%s minutt"
2324 msgstr[1] "%s minutter"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2327 #, c-format
2328 msgid "Call took %s, ended at %s"
2329 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2332 msgid "Today"
2333 msgstr "I dag"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2336 msgid "Yesterday"
2337 msgstr "I går"
2338
2339 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2341 msgid "%e %B %Y"
2342 msgstr "%e %B %Y"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2346 msgid "Anytime"
2347 msgstr "Når som helst"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2351 msgid "Anyone"
2352 msgstr "Hvem som helst"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2355 msgid "Who"
2356 msgstr "Hvem"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2359 msgid "When"
2360 msgstr "Når"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2363 msgid "Anything"
2364 msgstr "Hva som helst"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2367 msgid "Text chats"
2368 msgstr "Tekstsamtaler"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2372 msgid "Calls"
2373 msgstr "Samtaler"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2376 msgid "Incoming calls"
2377 msgstr "Innkommende samtaler"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2380 msgid "Outgoing calls"
2381 msgstr "Utgående samtaler"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2384 msgid "Missed calls"
2385 msgstr "Tapte samtaler"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2388 msgid "What"
2389 msgstr "Hva"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2392 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2393 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2396 msgid "Clear All"
2397 msgstr "Tøm alle"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2400 msgid "Delete from:"
2401 msgstr "Slett fra:"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2404 msgid "_File"
2405 msgstr "_Fil"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2409 msgid "_Edit"
2410 msgstr "_Rediger"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2413 msgid "Delete All History..."
2414 msgstr "Slett all historikk …"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2417 msgid "Profile"
2418 msgstr "Profil"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2421 #: ../src/empathy-chat-window.c:1488 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2422 msgid "Chat"
2423 msgstr "Prat"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2427 msgid "Video"
2428 msgstr "Video"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2431 msgid "page 2"
2432 msgstr "side 2"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2435 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2436 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2439 msgid "What kind of chat account do you have?"
2440 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2443 msgid "Add new account"
2444 msgstr "Legg til ny konto"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2448 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2449 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2450
2451 #. add video button
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2453 msgid "_Video Call"
2454 msgstr "_Videosamtale"
2455
2456 #. add audio button
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2458 msgid "_Audio Call"
2459 msgstr "_Lydsamtale"
2460
2461 #. Tweak the dialog
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2463 msgid "New Call"
2464 msgstr "Ny samtale"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2467 msgid "The contact is offline"
2468 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2471 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2472 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2475 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2476 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2479 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2480 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2483 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2484 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2487 msgid "You are banned from this channel"
2488 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2491 msgid "This channel is full"
2492 msgstr "Kanalen er full"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2495 msgid "You must be invited to join this channel"
2496 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2499 msgid "Can't proceed while disconnected"
2500 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2503 msgid "Permission denied"
2504 msgstr "Tilgang nektet"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2507 msgid "There was an error starting the conversation"
2508 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2509
2510 #. Tweak the dialog
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2512 msgid "New Conversation"
2513 msgstr "Ny samtale"
2514
2515 #. COL_STATUS_TEXT
2516 #. COL_STATE_ICON_NAME
2517 #. COL_STATE
2518 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2519 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2520 #. COL_TYPE
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2523 msgid "Custom Message…"
2524 msgstr "Egendefinert melding …"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2528 msgid "Edit Custom Messages…"
2529 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2532 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2533 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2536 msgid "Click to make this status a favorite"
2537 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2538
2539 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "<b>Current message: %s</b>\n"
2544 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2545 msgstr ""
2546 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2547 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2548 "i></small>"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2551 msgid "Set status"
2552 msgstr "Sett status"
2553
2554 #. Custom messages
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2556 msgid "Custom messages…"
2557 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2558
2559 #. Create account
2560 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2561 #. * "Yahoo!"
2562 #.
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2564 #, c-format
2565 msgid "New %s account"
2566 msgstr "Ny %s-konto"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2569 msgid "_Match case"
2570 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2573 msgid "Find:"
2574 msgstr "Finn:"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2577 msgid "_Previous"
2578 msgstr "_Forrige"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2581 msgid "_Next"
2582 msgstr "_Neste"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2585 msgid "Mat_ch case"
2586 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2589 msgid "Phrase not found"
2590 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2593 msgid "Received an instant message"
2594 msgstr "Mottok en lynmelding"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2597 msgid "Sent an instant message"
2598 msgstr "Send en lynmelding"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2601 msgid "Incoming chat request"
2602 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2605 msgid "Contact connected"
2606 msgstr "Kontakt koblet til"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2609 msgid "Contact disconnected"
2610 msgstr "Kontakt koblet fra"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2613 msgid "Connected to server"
2614 msgstr "Koblet til tjener"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2617 msgid "Disconnected from server"
2618 msgstr "Koblet fra tjener"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2621 msgid "Incoming voice call"
2622 msgstr "Innkommende samtale"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2625 msgid "Outgoing voice call"
2626 msgstr "Utgående samtale"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2629 msgid "Voice call ended"
2630 msgstr "Samtale avsluttet"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2633 msgid "Edit Custom Messages"
2634 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2637 msgid "Subscription Request"
2638 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2641 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2642 #, c-format
2643 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2644 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2647 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2648 msgid "_Decline"
2649 msgstr "_Avslå"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2652 msgid "_Accept"
2653 msgstr "Godt_a"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2656 #, c-format
2657 msgid "Message edited at %s"
2658 msgstr "Melding redigert %s"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2661 msgid "Normal"
2662 msgstr "Normal"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2665 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2666 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2669 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2670 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2673 msgid "The certificate has expired."
2674 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2677 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2678 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2681 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2682 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2685 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2686 msgstr ""
2687 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2690 msgid "The certificate is self-signed."
2691 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2694 msgid ""
2695 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2696 msgstr ""
2697 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2700 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2701 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2704 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2705 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2708 msgid "The certificate is malformed."
2709 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2712 #, c-format
2713 msgid "Expected hostname: %s"
2714 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2717 #, c-format
2718 msgid "Certificate hostname: %s"
2719 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2722 msgid "C_ontinue"
2723 msgstr "F_ortsett"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2726 msgid "Untrusted connection"
2727 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2730 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2731 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2734 msgid "Remember this choice for future connections"
2735 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2738 msgid "Certificate Details"
2739 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2742 msgid "Unable to open URI"
2743 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2746 msgid "Select a file"
2747 msgstr "Velg en fil"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2750 msgid "Insufficient free space to save file"
2751 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2757 "Please choose another location."
2758 msgstr ""
2759 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2760 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2763 #, c-format
2764 msgid "Incoming file from %s"
2765 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395
2768 msgid "Go online to edit your personal information."
2769 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475
2772 msgid "<b>Personal Details</b>"
2773 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2774
2775 #. Copy Link Address menu item
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2777 msgid "_Copy Link Address"
2778 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2779
2780 #. Open Link menu item
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2782 msgid "_Open Link"
2783 msgstr "_Åpne lenke"
2784
2785 #. Inspector
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2787 msgid "Inspect HTML"
2788 msgstr "Inspiser HTML"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2791 msgid "Current Locale"
2792 msgstr "Aktivt locale"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2798 msgid "Arabic"
2799 msgstr "Arabisk"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2802 msgid "Armenian"
2803 msgstr "Armensk"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2808 msgid "Baltic"
2809 msgstr "Baltisk"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2812 msgid "Celtic"
2813 msgstr "Keltisk"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2819 msgid "Central European"
2820 msgstr "Sentraleuropeisk"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2826 msgid "Chinese Simplified"
2827 msgstr "Forenklet kinesisk"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2832 msgid "Chinese Traditional"
2833 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2836 msgid "Croatian"
2837 msgstr "Kroatisk"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2845 msgid "Cyrillic"
2846 msgstr "Kyrillisk"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2849 msgid "Cyrillic/Russian"
2850 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2854 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2855 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2858 msgid "Georgian"
2859 msgstr "Georgisk"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2864 msgid "Greek"
2865 msgstr "Gresk"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2868 msgid "Gujarati"
2869 msgstr "Gujarati"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2872 msgid "Gurmukhi"
2873 msgstr "Gurmukhi"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2879 msgid "Hebrew"
2880 msgstr "Hebraisk"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2883 msgid "Hebrew Visual"
2884 msgstr "Visuell hebraisk"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2887 msgid "Hindi"
2888 msgstr "Hindi"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2891 msgid "Icelandic"
2892 msgstr "Islandsk"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2897 msgid "Japanese"
2898 msgstr "Japansk"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2904 msgid "Korean"
2905 msgstr "Koreansk"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2908 msgid "Nordic"
2909 msgstr "Nordisk"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2912 msgid "Persian"
2913 msgstr "Persisk"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2917 msgid "Romanian"
2918 msgstr "Rumensk"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2921 msgid "South European"
2922 msgstr "Sør-Europeisk"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2925 msgid "Thai"
2926 msgstr "Thai"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2932 msgid "Turkish"
2933 msgstr "Tyrkisk"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2940 msgid "Unicode"
2941 msgstr "Unicode"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
2948 msgid "Western"
2949 msgstr "Vestlig"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
2954 msgid "Vietnamese"
2955 msgstr "Vietnamesisk"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2958 msgid "Top Contacts"
2959 msgstr "Mest populære kontakter"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2962 msgid "Ungrouped"
2963 msgstr "Ikke gruppert"
2964
2965 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2966 #. * fetch contact's presence.
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
2968 #, c-format
2969 msgid "Server cannot find contact: %s"
2970 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2971
2972 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2973 msgid "No error message"
2974 msgstr "Ingen feilmelding"
2975
2976 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2977 msgid "Instant Message (Empathy)"
2978 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2979
2980 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2981 msgid ""
2982 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2983 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2984 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2985 "version."
2986 msgstr ""
2987 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2988 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2989 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2990 "enhver senere versjon."
2991
2992 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2993 msgid ""
2994 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2995 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2996 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2997 "details."
2998 msgstr ""
2999 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
3000 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
3001 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
3002
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3004 msgid ""
3005 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3006 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3007 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3008 msgstr ""
3009 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
3010 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3011 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
3012
3013 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3014 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3015 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
3016
3017 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3018 msgid "translator-credits"
3019 msgstr ""
3020 "Kjartan Maraas\n"
3021 "Sigurd Gartmann\n"
3022 "Espen Stefansen\n"
3023 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3024
3025 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3026 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3027 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3028
3029 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3030 msgid ""
3031 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3032 msgstr ""
3033 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3034 "kontoer"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3037 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3038 msgstr ""
3039 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3040
3041 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3042 msgid "<account-id>"
3043 msgstr "<konto-id>"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3046 msgid "- Empathy Accounts"
3047 msgstr "- Empathy-kontoer"
3048
3049 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3050 msgid "Empathy Accounts"
3051 msgstr "Empathy-kontoer"
3052
3053 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3054 #. * unsaved changes
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3056 #, c-format
3057 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3058 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
3059
3060 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3061 #. * an unsaved new account
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3063 msgid "Your new account has not been saved yet."
3064 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3067 msgid "Connecting…"
3068 msgstr "Kobler til …"
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3071 #, c-format
3072 msgid "Offline — %s"
3073 msgstr "Frakoblet - %s"
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3076 #, c-format
3077 msgid "Disconnected — %s"
3078 msgstr "Koblet fra - %s"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3081 msgid "Offline — No Network Connection"
3082 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3085 msgid "Unknown Status"
3086 msgstr "Ukjent status"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3089 msgid ""
3090 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3091 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3092 "the account."
3093 msgstr ""
3094 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3095 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3096 "for å migrere kontoen."
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3099 msgid "Offline — Account Disabled"
3100 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3103 msgid "Edit Connection Parameters"
3104 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3107 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3108 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3111 #, c-format
3112 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3113 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3116 msgid "This will not remove your account on the server."
3117 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3120 msgid ""
3121 "You are about to select another account, which will discard\n"
3122 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3123 msgstr ""
3124 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3125 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3126
3127 #. Menu item: to enabled/disable the account
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3129 msgid "_Enabled"
3130 msgstr "Slått _på"
3131
3132 #. Menu item: Rename
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3134 msgid "Rename"
3135 msgstr "Endre navn"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3138 msgid "_Skip"
3139 msgstr "_Hopp over"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3142 msgid "_Connect"
3143 msgstr "_Koble til"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3146 msgid ""
3147 "You are about to close the window, which will discard\n"
3148 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3149 msgstr ""
3150 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3151 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3152
3153 #. Tweak the dialog
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2418
3155 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3156 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3159 msgid "_Import…"
3160 msgstr "_Importer …"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3163 msgid "Loading account information"
3164 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3167 msgid ""
3168 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3169 "you want to use."
3170 msgstr ""
3171 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3172 "til en ny konto."
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3175 msgid "No protocol backends installed"
3176 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3177
3178 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3179 msgid " - Empathy authentication client"
3180 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3181
3182 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3183 msgid "Empathy authentication client"
3184 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3185
3186 #: ../src/empathy.c:407
3187 msgid "Don't connect on startup"
3188 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3189
3190 #: ../src/empathy.c:411
3191 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3192 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3193
3194 #: ../src/empathy.c:440
3195 msgid "- Empathy IM Client"
3196 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3197
3198 #: ../src/empathy.c:626
3199 msgid "Error contacting the Account Manager"
3200 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3201
3202 #: ../src/empathy.c:628
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3206 "The error was:\n"
3207 "\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3211 "Feilen var:\n"
3212 "\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: ../src/empathy-call.c:115
3216 msgid "In a call"
3217 msgstr "I en samtale"
3218
3219 #: ../src/empathy-call.c:223
3220 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3221 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3222
3223 #: ../src/empathy-call.c:247
3224 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3225 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3226
3227 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3228 #, c-format
3229 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3230 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3231
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3233 msgid "Incoming call"
3234 msgstr "Innkommende samtale"
3235
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3237 #, c-format
3238 msgid "Incoming video call from %s"
3239 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3242 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3243 #, c-format
3244 msgid "Incoming call from %s"
3245 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3249 msgid "Reject"
3250 msgstr "Avvis"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3255 msgid "Answer"
3256 msgstr "Svar"
3257
3258 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3259 #. * is used in the window title
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3261 #, c-format
3262 msgid "Call with %s"
3263 msgstr "Samtale med %s"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3266 msgid "The IP address as seen by the machine"
3267 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3270 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3271 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3274 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3275 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3278 msgid "The IP address of a relay server"
3279 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3282 msgid "The IP address of the multicast group"
3283 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3288 msgid "Unknown"
3289 msgstr "Ukjent"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2949
3292 msgid "On hold"
3293 msgstr "På vent"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
3296 msgid "Mute"
3297 msgstr "Demp"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3300 msgid "Duration"
3301 msgstr "Varighet"
3302
3303 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
3305 #, c-format
3306 msgid "%s — %d:%02dm"
3307 msgstr "%s – %d:%02dm"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3310 msgid "Technical Details"
3311 msgstr "Tekniske detaljer"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3317 "computer"
3318 msgstr ""
3319 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3320 "datamaskin"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3326 "computer"
3327 msgstr ""
3328 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3329 "datamaskin"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3335 "does not allow direct connections."
3336 msgstr ""
3337 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3338 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3341 msgid "There was a failure on the network"
3342 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3345 msgid ""
3346 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3347 msgstr ""
3348 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3349 "datamaskin"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3352 msgid ""
3353 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3354 msgstr ""
3355 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3356 "datamaskin"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3362 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3363 "the Help menu."
3364 msgstr ""
3365 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3366 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3367 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3370 msgid "There was a failure in the call engine"
3371 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3374 msgid "The end of the stream was reached"
3375 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3376
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3181
3378 msgid "Can't establish audio stream"
3379 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3382 msgid "Can't establish video stream"
3383 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3228
3386 #, c-format
3387 msgid "Your current balance is %s."
3388 msgstr "Din saldo er %s."
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3232
3391 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3392 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
3395 msgid "Top Up"
3396 msgstr "Fyll opp"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3399 msgid "_Call"
3400 msgstr "_Ring"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3403 msgid "_Microphone"
3404 msgstr "_Mikrofon"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3407 msgid "_Camera"
3408 msgstr "_Kamera"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3411 msgid "_Settings"
3412 msgstr "Inn_stillinger"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3415 msgid "_View"
3416 msgstr "_Vis"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3419 msgid "_Help"
3420 msgstr "_Hjelp"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
3423 msgid "_Contents"
3424 msgstr "_Innhold"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3427 msgid "_Debug"
3428 msgstr "_Feilsøk"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3431 msgid "_GStreamer"
3432 msgstr "_GStreamer"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3435 msgid "_Telepathy"
3436 msgstr "_Telepathy"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3439 msgid "Swap camera"
3440 msgstr "Bytt kamera"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3443 msgid "Minimise me"
3444 msgstr "Minimer meg"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3447 msgid "Maximise me"
3448 msgstr "Maksimer meg"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3451 msgid "Disable camera"
3452 msgstr "Slå av kamera"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3455 msgid "Hang up"
3456 msgstr "Legg på"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3459 msgid "Hang up current call"
3460 msgstr "Legg på denne samtalen"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3463 msgid "Video call"
3464 msgstr "Videosamtale"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3467 msgid "Start a video call"
3468 msgstr "Start en videosamtale"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3471 msgid "Start an audio call"
3472 msgstr "Start en lydsamtale"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3475 msgid "Show dialpad"
3476 msgstr "Vis ringetastatur"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3479 msgid "Display the dialpad"
3480 msgstr "Vis ringetastatur"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3483 msgid "Toggle video transmission"
3484 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3487 msgid "Toggle audio transmission"
3488 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3491 msgid "Encoding Codec:"
3492 msgstr "Kodek for koding:"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3495 msgid "Decoding Codec:"
3496 msgstr "Kodek for dekoding:"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3499 msgid "Remote Candidate:"
3500 msgstr "Ekstern kandidat:"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3503 msgid "Local Candidate:"
3504 msgstr "Lokal kandidat:"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3507 msgid "Audio"
3508 msgstr "Lyd"
3509
3510 #: ../src/empathy-chat.c:101
3511 msgid "- Empathy Chat Client"
3512 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3513
3514 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3515 msgid "Name"
3516 msgstr "Navn"
3517
3518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3519 msgid "Room"
3520 msgstr "Rom"
3521
3522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3523 msgid "Auto-Connect"
3524 msgstr "Koble til automatisk"
3525
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3527 msgid "Manage Favorite Rooms"
3528 msgstr "Håndter favorittrom"
3529
3530 #: ../src/empathy-chat-window.c:277
3531 msgid "Close this window?"
3532 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3533
3534 #: ../src/empathy-chat-window.c:283
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3538 "until you rejoin it."
3539 msgstr ""
3540 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3541 "meldinger før du blir med igjen."
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:296
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3547 "messages until you rejoin it."
3548 msgid_plural ""
3549 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3550 "further messages until you rejoin them."
3551 msgstr[0] ""
3552 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3553 "videre meldinger før du blir med igjen."
3554 msgstr[1] ""
3555 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3556 "videre meldinger før du blir med igjen."
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3559 #, c-format
3560 msgid "Leave %s?"
3561 msgstr "Forlat %s?"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
3564 msgid ""
3565 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3566 "rejoin it."
3567 msgstr ""
3568 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3569 "igjen."
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3572 msgid "Close window"
3573 msgstr "Lukk vindu"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3576 msgid "Leave room"
3577 msgstr "Forlat rom"
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3580 #, c-format
3581 msgid "%s (%d unread)"
3582 msgid_plural "%s (%d unread)"
3583 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3584 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3587 #, c-format
3588 msgid "%s (and %u other)"
3589 msgid_plural "%s (and %u others)"
3590 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3591 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3594 #, c-format
3595 msgid "%s (%d unread from others)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3597 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3598 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3601 #, c-format
3602 msgid "%s (%d unread from all)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3604 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3605 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3608 msgid "SMS:"
3609 msgstr "SMS:"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3612 #, c-format
3613 msgid "Sending %d message"
3614 msgid_plural "Sending %d messages"
3615 msgstr[0] "Sender %d melding"
3616 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3619 msgid "Typing a message."
3620 msgstr "Skriver en melding"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3623 msgid "_Conversation"
3624 msgstr "_Samtale"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3627 msgid "C_lear"
3628 msgstr "_Tøm"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3631 msgid "Insert _Smiley"
3632 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3635 msgid "_Favorite Chat Room"
3636 msgstr "_Favoritt-praterom"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3639 msgid "Notify for All Messages"
3640 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3643 msgid "_Show Contact List"
3644 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3647 msgid "Invite _Participant…"
3648 msgstr "Inviter _deltaker …"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3651 msgid "_Join Chat"
3652 msgstr "_Bli med i samtale"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3655 msgid "Le_ave Chat"
3656 msgstr "Forl_at samtale"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3659 msgid "C_ontact"
3660 msgstr "K_ontakt"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3663 msgid "_Tabs"
3664 msgstr "_Faner"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3667 msgid "_Previous Tab"
3668 msgstr "_Forrige samtaler"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3671 msgid "_Next Tab"
3672 msgstr "_Neste fane"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3675 msgid "_Undo Close Tab"
3676 msgstr "Angre l_ukk fane"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3679 msgid "Move Tab _Left"
3680 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3683 msgid "Move Tab _Right"
3684 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3687 msgid "_Detach Tab"
3688 msgstr "Riv _løs fane"
3689
3690 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3691 msgid "Show a particular service"
3692 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3693
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3695 msgid "- Empathy Debugger"
3696 msgstr "- Empathy feilsøking"
3697
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3699 msgid "Empathy Debugger"
3700 msgstr "Empathy feilsøking"
3701
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3703 msgid "Save"
3704 msgstr "Lagre"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3707 msgid "Pastebin link"
3708 msgstr "Lenke til Pastebin"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3711 msgid "Pastebin response"
3712 msgstr "Svar fra Pastebin"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3715 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3716 msgstr ""
3717 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3718 "til en fil."
3719
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3721 msgid "Debug Window"
3722 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3723
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3725 msgid "Send to pastebin"
3726 msgstr "Send til Pastebin"
3727
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3729 msgid "Pause"
3730 msgstr "Pause"
3731
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3733 msgid "Level "
3734 msgstr "Nivå "
3735
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3737 msgid "Debug"
3738 msgstr "Feilsøk"
3739
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3741 msgid "Info"
3742 msgstr "Info"
3743
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3745 msgid "Message"
3746 msgstr "Melding"
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3749 msgid "Warning"
3750 msgstr "Advarsel"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3753 msgid "Critical"
3754 msgstr "Kritisk"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3757 msgid "Error"
3758 msgstr "Feil"
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3761 msgid ""
3762 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3763 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3764 "received.\n"
3765 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3766 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3767 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3768 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3769 msgstr ""
3770 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
3771 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
3772 "mottatt.\n"
3773 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
3774 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
3775 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3776 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3779 msgid "Time"
3780 msgstr "Tid"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3783 msgid "Domain"
3784 msgstr "Domene"
3785
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3787 msgid "Category"
3788 msgstr "Kategori"
3789
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3791 msgid "Level"
3792 msgstr "Nivå"
3793
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3795 msgid ""
3796 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3797 "extension."
3798 msgstr ""
3799 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3802 msgid "Incoming video call"
3803 msgstr "Innkommende videosamtale"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3806 #, c-format
3807 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3808 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3811 #, c-format
3812 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3813 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3816 msgid "_Reject"
3817 msgstr "Av_vis"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3820 msgid "_Answer"
3821 msgstr "Sv_ar"
3822
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3824 msgid "_Answer with video"
3825 msgstr "Sv_ar med video"
3826
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3828 msgid "Room invitation"
3829 msgstr "Invitasjon til rom"
3830
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3832 #, c-format
3833 msgid "Invitation to join %s"
3834 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3835
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3837 #, c-format
3838 msgid "%s is inviting you to join %s"
3839 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3840
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3842 msgid "_Join"
3843 msgstr "_Bli med"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3846 #, c-format
3847 msgid "%s invited you to join %s"
3848 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3851 #, c-format
3852 msgid "You have been invited to join %s"
3853 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3856 #, c-format
3857 msgid "Incoming file transfer from %s"
3858 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3861 msgid "Password required"
3862 msgstr "Passord kreves"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "Message: %s"
3869 msgstr ""
3870 "\n"
3871 "Melding: %s"
3872
3873 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3875 #, c-format
3876 msgid "%u:%02u.%02u"
3877 msgstr "%u:%02u.%02u"
3878
3879 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3881 #, c-format
3882 msgid "%02u.%02u"
3883 msgstr "%02u.%02u"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3886 msgctxt "file transfer percent"
3887 msgid "Unknown"
3888 msgstr "Ukjent"
3889
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3891 #, c-format
3892 msgid "%s of %s at %s/s"
3893 msgstr "%s av %s med %s/s"
3894
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3896 #, c-format
3897 msgid "%s of %s"
3898 msgstr "%s av %s"
3899
3900 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3902 #, c-format
3903 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3905
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3908 #, c-format
3909 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3910 msgstr "Sender «%s» til %s"
3911
3912 #. translators: first %s is filename, second %s
3913 #. * is the contact name
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3915 #, c-format
3916 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3917 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3920 msgid "Error receiving a file"
3921 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3924 #, c-format
3925 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3926 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3929 msgid "Error sending a file"
3930 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3931
3932 #. translators: first %s is filename, second %s
3933 #. * is the contact name
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3935 #, c-format
3936 msgid "\"%s\" received from %s"
3937 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3938
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
3942 #, c-format
3943 msgid "\"%s\" sent to %s"
3944 msgstr "«%s» sendt til %s"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
3947 msgid "File transfer completed"
3948 msgstr "Filoverføring fullført"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
3951 msgid "Waiting for the other participant's response"
3952 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
3955 #, c-format
3956 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3957 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
3960 #, c-format
3961 msgid "Hashing \"%s\""
3962 msgstr "Hasher «%s»"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
3965 msgid "%"
3966 msgstr "%"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
3969 msgid "File"
3970 msgstr "Fil"
3971
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
3973 msgid "Remaining"
3974 msgstr "Gjenstår"
3975
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3977 msgid "File Transfers"
3978 msgstr "Filoverføringer"
3979
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3981 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3982 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3983
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3985 msgid "_Import"
3986 msgstr "_Importer"
3987
3988 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3989 msgid ""
3990 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3991 "importing accounts from Pidgin."
3992 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3993
3994 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3995 msgid "Import Accounts"
3996 msgstr "Importer kontoer"
3997
3998 #. Translators: this is the header of a treeview column
3999 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4000 msgid "Import"
4001 msgstr "Importer"
4002
4003 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4004 msgid "Protocol"
4005 msgstr "Protokoll"
4006
4007 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4008 msgid "Source"
4009 msgstr "Kilde"
4010
4011 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4012 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4013 msgid "Invite Participant"
4014 msgstr "Inviter deltaker"
4015
4016 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4017 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4018 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
4019
4020 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4021 msgid "Invite"
4022 msgstr "Inviter"
4023
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4025 msgid "Chat Room"
4026 msgstr "Samtalerom"
4027
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4029 msgid "Members"
4030 msgstr "Medlemmer"
4031
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4033 msgid "Failed to list rooms"
4034 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4035
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "%s\n"
4040 "Invite required: %s\n"
4041 "Password required: %s\n"
4042 "Members: %s"
4043 msgstr ""
4044 "%s\n"
4045 "Invitasjon kreves: %s\n"
4046 "Passord kreves: %s\n"
4047 "Medlemmer: %s"
4048
4049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4051 msgid "Yes"
4052 msgstr "Ja"
4053
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4056 msgid "No"
4057 msgstr "Nei"
4058
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4060 msgid "Join Room"
4061 msgstr "Bli med i rom"
4062
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4064 msgid ""
4065 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4066 msgstr ""
4067 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4068 "listen."
4069
4070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4071 msgid "_Room:"
4072 msgstr "_Rom:"
4073
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4075 msgid ""
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account&apos;s server"
4078 msgstr ""
4079 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4080 "aktiv kontos tjener"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4083 msgid ""
4084 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4085 "the current account's server"
4086 msgstr ""
4087 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4088 "aktiv kontos tjener"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4091 msgid "_Server:"
4092 msgstr "_Tjener:"
4093
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4095 msgid "Couldn't load room list"
4096 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4097
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4099 msgid "Room List"
4100 msgstr "Romliste"
4101
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4103 msgid "Respond"
4104 msgstr "Svar"
4105
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4107 msgid "Answer with video"
4108 msgstr "Svar med video"
4109
4110 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4111 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4112 msgid "Decline"
4113 msgstr "Avslå"
4114
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4117 msgid "Accept"
4118 msgstr "Godta"
4119
4120 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4121 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4122 #. * brings the password popup.
4123 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4124 msgid "Provide"
4125 msgstr "Oppgi"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4128 msgid "Message received"
4129 msgstr "Melding mottatt"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4132 msgid "Message sent"
4133 msgstr "Melding sendt"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4136 msgid "New conversation"
4137 msgstr "Ny samtale"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4140 msgid "Contact comes online"
4141 msgstr "Kontakt kobler til"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4144 msgid "Contact goes offline"
4145 msgstr "Kontakt kobler fra"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4148 msgid "Account connected"
4149 msgstr "Konto koblet til"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4152 msgid "Account disconnected"
4153 msgstr "Konto koblet fra"
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4156 msgid "Language"
4157 msgstr "Språk"
4158
4159 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4161 msgid "Juliet"
4162 msgstr "Juliet"
4163
4164 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4166 msgid "Romeo"
4167 msgstr "Romeo"
4168
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4171 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4172 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4173
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4176 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4177 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4178
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4181 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4182 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4183
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4186 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4187 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4188
4189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4191 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4192 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4193
4194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4196 msgid "Juliet has disconnected"
4197 msgstr "Juliet har koblet fra"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4200 msgid "Preferences"
4201 msgstr "Brukervalg"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4204 msgid "Show groups"
4205 msgstr "Vis grupper"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4208 msgid "Show account balances"
4209 msgstr "Vis saldo for konto"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2238
4212 msgid "Contact List"
4213 msgstr "Kontaktliste"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4216 msgid "Start chats in:"
4217 msgstr "Start prat om:"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4220 msgid "new ta_bs"
4221 msgstr "nye fa_ner"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4224 msgid "new _windows"
4225 msgstr "nye _vinduer"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4228 msgid "Show _smileys as images"
4229 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4232 msgid "Show contact _list in rooms"
4233 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4236 msgid "Log conversations"
4237 msgstr "Logg samtaler"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4240 msgid "Display incoming events in the notification area"
4241 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4244 msgid "_Automatically connect on startup"
4245 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4248 msgid "Behavior"
4249 msgstr "Oppførsel"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4252 msgid "General"
4253 msgstr "Generelt"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4256 msgid "_Enable bubble notifications"
4257 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4260 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4261 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4264 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4265 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4268 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4269 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4272 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4273 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4276 msgid "Notifications"
4277 msgstr "Varsling"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4280 msgid "_Enable sound notifications"
4281 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4284 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4285 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4288 msgid "Play sound for events"
4289 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4292 msgid "Sounds"
4293 msgstr "Lyder"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4296 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4297 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4300 msgid ""
4301 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4302 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4303 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4304 "off and restarting the call."
4305 msgstr ""
4306 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4307 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4308 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4309 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4312 msgid "_Publish location to my contacts"
4313 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4316 msgid ""
4317 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4318 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4319 "decimal place."
4320 msgstr ""
4321 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4322 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4323
4324 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4326 msgid "_Reduce location accuracy"
4327 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4330 msgid "Privacy"
4331 msgstr "Personvern"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4334 msgid "_GPS"
4335 msgstr "_GPS"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4338 msgid "_Cellphone"
4339 msgstr "_Mobiltelefon"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4342 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4343 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4346 msgid "Location sources:"
4347 msgstr "Kilder for steder:"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4350 msgid ""
4351 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4352 "dictionary installed."
4353 msgstr ""
4354 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4357 msgid "Enable spell checking for languages:"
4358 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4361 msgid "Spell Checking"
4362 msgstr "Stavekontroll"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4365 msgid "Chat Th_eme:"
4366 msgstr "Samtale_tema:"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4369 msgid "Variant:"
4370 msgstr "Variant:"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4373 msgid "Themes"
4374 msgstr "Temaer"
4375
4376 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4377 msgid "Provide Password"
4378 msgstr "Oppgi passord"
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4381 msgid "Disconnect"
4382 msgstr "Koble fra"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4385 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4386 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4389 #, c-format
4390 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4391 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4392
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4394 msgid "Windows Live"
4395 msgstr "Windows Live"
4396
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4398 msgid "Facebook"
4399 msgstr "Facebook"
4400
4401 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4403 #, c-format
4404 msgid "%s account requires authorisation"
4405 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4406
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4408 msgid "Online Accounts"
4409 msgstr "Kontoer på nettet"
4410
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4412 msgid "Update software..."
4413 msgstr "Oppdater programvare …"
4414
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4416 msgid "Reconnect"
4417 msgstr "Koble til på nytt"
4418
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4420 msgid "Edit Account"
4421 msgstr "Rediger konto"
4422
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4424 msgid "Close"
4425 msgstr "Lukk"
4426
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4428 msgid "Top up account"
4429 msgstr "Fyll opp konto"
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4432 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4433 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4434
4435 #. translators: argument is an account name
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4437 #, c-format
4438 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4439 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4442 msgid "Change your presence to see contacts here"
4443 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4446 msgid "No match found"
4447 msgstr "Ingen treff funnet"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4450 msgid "You haven't added any contact yet"
4451 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4454 msgid "No online contacts"
4455 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4458 msgid "_New Conversation..."
4459 msgstr "_Ny samtale …"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4462 msgid "New _Call..."
4463 msgstr "Ny _samtale …"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4466 msgid "Contacts"
4467 msgstr "Kontakter"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4470 msgid "_Add Contacts..."
4471 msgstr "_Legg til kontakter …"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4474 msgid "_Search for Contacts..."
4475 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4478 msgid "_Blocked Contacts"
4479 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4482 msgid "_Rooms"
4483 msgstr "_Rom"
4484
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4486 msgid "_Join..."
4487 msgstr "_Bli med …"
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4490 msgid "Join _Favorites"
4491 msgstr "Bli med i _favoritter"
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4494 msgid "_Manage Favorites"
4495 msgstr "_Håndter favoritter"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4498 msgid "_File Transfers"
4499 msgstr "_Filoverføringer"
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4502 msgid "_Accounts"
4503 msgstr "_Kontoer"
4504
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4506 msgid "P_references"
4507 msgstr "B_rukervalg"
4508
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4510 msgid "Help"
4511 msgstr "Hjelp"
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4514 msgid "About Empathy"
4515 msgstr "Om Empathy"
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4518 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4519 msgid "_Quit"
4520 msgstr "_Avslutt"
4521
4522 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4523 msgid "Account settings"
4524 msgstr "Innstillinger for konto"
4525
4526 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4527 msgid "Go _Online"
4528 msgstr "K_oble til"
4529
4530 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4531 msgid "Show _Offline Contacts"
4532 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
4533
4534 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4535 msgid "_Add Contact..."
4536 msgstr "_Legg til kontakt …"
4537
4538 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4539 msgid "_New Conversation…"
4540 msgstr "_Ny samtale …"
4541
4542 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4543 msgid "New _Call…"
4544 msgstr "Ny _samtale …"
4545
4546 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4547 msgid "Status"
4548 msgstr "Status"
4549
4550 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4551 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4552 msgid "Done"
4553 msgstr "Ferdig"
4554
4555 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4556 msgid "Please enter your account details"
4557 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4558
4559 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4560 #, c-format
4561 msgid "Edit %s account options"
4562 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4563
4564 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4565 msgid "Integrate your IM accounts"
4566 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"