1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 20:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 20:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
526 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
527 msgid "Password not found"
528 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
532 msgid "IM account password for %s (%s)"
533 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
535 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
537 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
538 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
542 msgid "Missed call from %s"
543 msgstr "Tapt anrop fra %s"
545 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
549 msgstr "Samtale med %s"
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
554 msgstr "Samtale fra %s"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minutt siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dager siden"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uke siden"
589 msgstr[1] "%d uker siden"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
599 msgid "in the future"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
604 msgstr "Tilgjengelig"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:216
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:223
622 #. translators: presence type is unknown
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "Status er satt til frakoblet"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
639 msgid "Network error"
640 msgstr "Nettverksfeil"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
643 msgid "Authentication failed"
644 msgstr "Autentiseringen feilet"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Krypteringsfeil"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
655 msgid "Certificate not provided"
656 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
659 msgid "Certificate untrusted"
660 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
663 msgid "Certificate expired"
664 msgstr "Sertifikat utgått"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
667 msgid "Certificate not activated"
668 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Certificate hostname mismatch"
672 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
676 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 msgid "Certificate self-signed"
680 msgstr "Selvsignert sertifikat"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
683 msgid "Certificate error"
684 msgstr "Sertifikatsfeil"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
687 msgid "Encryption is not available"
688 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
691 msgid "Certificate is invalid"
692 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
695 msgid "Connection has been refused"
696 msgstr "Tilkobling nektes"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
699 msgid "Connection can't be established"
700 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
703 msgid "Connection has been lost"
704 msgstr "Tilkobling mistet"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
707 msgid "This account is already connected to the server"
708 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
712 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
714 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
717 msgid "The account already exists on the server"
718 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
721 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
722 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
725 msgid "Certificate has been revoked"
726 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
730 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
732 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
736 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
737 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
739 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
740 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Programvaren din er for gammel"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
747 msgid "Internal error"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:468
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
752 msgid "People Nearby"
753 msgstr "Personer i nærheten"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:473
757 msgstr "Yahoo! Japan"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:510
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Facebook-prat"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
769 msgstr "Alle kontoer"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
785 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
786 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
788 #. remember password ticky box
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
797 msgid "Remember password"
798 msgstr "Husk passord"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
830 msgid "What is your AIM screen name?"
831 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
843 msgid "Remember Password"
844 msgstr "Husk passord"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
848 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
907 msgstr "%1$s av %2$s"
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
924 msgstr "Innloggings-I_D"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> username"
929 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise User ID?"
933 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
936 msgid "What is your GroupWise password?"
937 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
945 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
948 msgid "Ch_aracter set"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 msgid "Character set"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
976 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
996 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
999 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1000 "du ikke er sikker."
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1007 msgid "Quit message"
1008 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1012 msgstr "Virkelig navn"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1019 msgid "Which IRC network?"
1020 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1023 msgid "What is your IRC nickname?"
1024 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1027 msgid "What is your Facebook username?"
1028 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1030 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1033 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1034 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1035 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1036 "Facebook username if you don't have one."
1038 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1039 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1040 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1041 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1044 msgid "What is your Facebook password?"
1045 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1052 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1053 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 msgid "What is your Google password?"
1057 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1064 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1065 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1076 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1077 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1080 msgid "Override server settings"
1081 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "Use old SS_L"
1085 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1096 msgid "What is your Jabber password?"
1097 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1116 msgid "_Published Name"
1117 msgstr "_Publisert navn"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1124 msgid "E-_mail address"
1125 msgstr "E-_postadresse"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1128 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1129 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1132 msgid "What is your Windows Live ID?"
1133 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1136 msgid "What is your Windows Live password?"
1137 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1162 msgstr "Alternativer"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1170 msgstr "Br_ukernavn"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1174 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1177 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1178 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1181 msgid "NAT Traversal Options"
1182 msgstr "Alternativer for NAT"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Alternativer for proxy"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1189 msgid "Miscellaneous Options"
1190 msgstr "Forskjellige alternativer"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1194 msgstr "STUN-tjener"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1197 msgid "Discover the STUN server automatically"
1198 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1201 msgid "Discover Binding"
1202 msgstr "Oppdag binding"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1205 msgid "Keep-Alive Options"
1206 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1213 msgid "Interval (seconds)"
1214 msgstr "Intervall (sekunder)"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1217 msgid "Authentication username"
1218 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1225 msgid "Loose Routing"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1229 msgid "Ignore TLS Errors"
1230 msgstr "Overse TLS-feil"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1233 msgid "Local IP Address"
1234 msgstr "Lokal IP-adresse"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1237 msgid "What is your SIP login ID?"
1238 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1241 msgid "What is your SIP account password?"
1242 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1250 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1253 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1254 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1257 msgid "_Room List locale:"
1258 msgstr "Locale for _romliste:"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1261 msgid "Ch_aracter set:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1269 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1270 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1273 msgid "What is your Yahoo! password?"
1274 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1278 msgid "Couldn't convert image"
1279 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1282 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1283 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1286 msgid "Couldn't save picture to file"
1287 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1290 msgid "Select Your Avatar Image"
1291 msgstr "Velg personbilde"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1294 msgid "Take a picture..."
1295 msgstr "Ta et bilde …"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1299 msgstr "Ingen bilde"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1310 msgid "Click to enlarge"
1311 msgstr "Klikk for å forstørre"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1315 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1316 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1327 "Enter your password for account\n"
1330 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1379 msgid "Invalid contact ID"
1380 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1395 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1400 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1403 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1407 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1408 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1411 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1412 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1415 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1416 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1419 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1420 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1424 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1425 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1426 "join a new chat room\""
1428 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1429 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1430 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1433 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1434 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1438 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1441 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1442 "hvis den er definert."
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1450 msgid "Unknown command"
1451 msgstr "Ukjent kommando"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1454 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1455 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1458 msgid "insufficient balance to send message"
1459 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1464 msgid "Error sending message '%s': %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1470 msgid "Error sending message: %s"
1471 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1473 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1474 #. * account to send the message.
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1477 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1478 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1482 msgstr "ikke kapabel"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "ugyldig kontakt"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "tilgang nektet"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "meldingen er for lang"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "ikke implementert"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:969
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1514 msgid "Topic set to: %s"
1515 msgstr "Emne satt til: %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1519 msgid "Topic set by %s to: %s"
1520 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1522 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1524 msgid "No topic defined"
1525 msgstr "Emne ikke definert"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1528 msgid "(No Suggestions)"
1529 msgstr "(Ingen forslag)"
1531 #. translators: %s is the selected word
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1534 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1535 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1537 #. translators: first %s is the selected word,
1538 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1541 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1542 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1545 msgid "Insert Smiley"
1546 msgstr "Sett inn smilefjes"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1554 #. Spelling suggestions
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1556 msgid "_Spelling Suggestions"
1557 msgstr "_Staveforslag"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1560 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1561 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1565 msgid "%s has disconnected"
1566 msgstr "%s har koblet fra"
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1573 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1574 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1578 msgid "%s was kicked"
1579 msgstr "%s ble sparket"
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1586 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1587 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1591 msgid "%s was banned"
1592 msgstr "%s ble bannlyst"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1596 msgid "%s has left the room"
1597 msgstr "%s har forlatt rommet"
1599 #. Note to translators: this string is appended to
1600 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1601 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1602 #. * please let us know. :-)
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1611 msgid "%s has joined the room"
1612 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1616 msgid "%s is now known as %s"
1617 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1619 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1620 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1621 #. * we get the new handler.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2644
1624 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1625 msgid "Disconnected"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1630 msgid "Would you like to store this password?"
1631 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1660 msgid "Conversation"
1663 #. Translators: this string is a something like
1664 #. * "Escher Cat (SMS)"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1671 msgid "Unknown or invalid identifier"
1672 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1675 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1676 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1679 msgid "Contact blocking unavailable"
1680 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1683 msgid "Permission Denied"
1684 msgstr "Tilgang nektet"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1687 msgid "Could not block contact"
1688 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1691 msgid "Edit Blocked Contacts"
1692 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1694 #. Account and Identifier
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Blokkerte kontakter"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1712 msgid "Phone number"
1713 msgstr "Telefonnummer"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1716 msgid "E-mail address"
1717 msgstr "E-postadresse"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1727 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1728 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1729 #. * with their IM client.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1739 msgid "Connected from:"
1740 msgstr "Tilkoblet fra:"
1742 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1743 #. * and should bin this.
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1745 msgid "Away message:"
1746 msgstr "Bortemelding:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1766 msgstr "foretrukket"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1778 msgid "Search contacts"
1779 msgstr "Søk i kontakter"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1786 msgid "_Add Contact"
1787 msgstr "_Legg til kontakt"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1790 msgid "No contacts found"
1791 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1794 msgid "Contact search is not supported on this account"
1795 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1798 msgid "Your message introducing yourself:"
1799 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1802 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1803 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1808 msgstr "Lagre personbilder"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1812 msgid "Unable to save avatar"
1813 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1815 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455
1820 msgstr "Identifikator"
1822 #. Setup nickname entry
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1830 msgid "Contact Details"
1831 msgstr "Kontaktdetaljer"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1835 msgid "Information requested…"
1836 msgstr "Forespurt informasjon …"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1839 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1840 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1843 msgid "Client Information"
1844 msgstr "Klientinformasjon"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1864 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1865 "select more than one group or no groups."
1867 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1872 msgstr "_Legg til gruppe"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1875 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1891 msgstr "Blokker %s?"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1896 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1897 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1900 msgid "The following identity will be blocked:"
1901 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1902 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1903 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1906 msgid "The following identity can not be blocked:"
1907 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1908 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1909 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1919 msgid "_Report this contact as abusive"
1920 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1921 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1922 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1925 msgid "Edit Contact Information"
1926 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "Lenkede kontakter"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1934 msgid "gnome-contacts not installed"
1935 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1938 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1939 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1941 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1942 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1943 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1950 msgid "Select account to use to place the call"
1951 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1972 msgid "_Block Contact"
1973 msgstr "_Blokker kontakt"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1977 msgid "Remove from _Group '%s'"
1978 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738
1981 msgid "Delete and _Block"
1982 msgstr "Slett og _blokker"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826
1986 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1987 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835
1992 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1993 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1995 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1996 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1999 msgid "Removing contact"
2000 msgstr "Fjerner kontakt"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2022 msgstr "_Lydsamtale"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
2027 msgstr "_Videosamtale"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2031 msgid "_Previous Conversations"
2032 msgstr "_Tidligere samtaler"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518
2039 msgid "Share My Desktop"
2040 msgstr "Del mitt skrivebord"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
2048 msgid "Infor_mation"
2049 msgstr "Infor_masjon"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
2052 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738
2058 #: ../src/empathy-chat-window.c:1272
2059 msgid "Inviting you to this room"
2060 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784
2063 msgid "_Invite to Chat Room"
2064 msgstr "_Inviter til praterom"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980
2067 msgid "_Add Contact…"
2068 msgstr "_Legg til kontakt …"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2072 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2073 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2076 msgid "Removing group"
2077 msgstr "Fjerner gruppe"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2081 msgstr "Endre _navn"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2088 msgid "Country ISO Code:"
2089 msgstr "ISO-kode for land:"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2108 msgid "Postal Code:"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2132 msgid "Description:"
2133 msgstr "Beskrivelse:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2140 msgid "Accuracy Level:"
2141 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2148 msgid "Vertical Error (meters):"
2149 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2152 msgid "Horizontal Error (meters):"
2153 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2164 msgid "Climb Speed:"
2165 msgstr "Klatrehastighet:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2168 msgid "Last Updated on:"
2169 msgstr "Sist oppdatert:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2173 msgstr "Lengdegrad:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2177 msgstr "Breddegrad:"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2189 #. translators: format is "Location, $date"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2196 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2197 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2204 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2207 msgstr "Identifikator:"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2211 msgid "Linked contact containing %u contact"
2212 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2213 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2214 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2217 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2218 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2221 msgid "Online from a phone or mobile device"
2222 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2226 msgstr "Nytt nettverk"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2229 msgid "Choose an IRC network"
2230 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2233 msgid "Reset _Networks List"
2234 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2237 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2251 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2252 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2253 "details below are correct."
2255 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2256 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2260 msgid "People nearby"
2261 msgstr "Personer i nærheten"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2265 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2266 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2268 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2269 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2290 msgid "Chat with %s"
2291 msgstr "Prat med %s"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2295 msgctxt "A date with the time"
2296 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2297 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2299 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2302 msgid "<i>* %s %s</i>"
2303 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2305 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2306 #. * The string in bold is the sender's name
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2309 msgid "<b>%s:</b> %s"
2310 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2315 msgid_plural "%s seconds"
2316 msgstr[0] "%s sekund"
2317 msgstr[1] "%s sekunder"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2322 msgid_plural "%s minutes"
2323 msgstr[0] "%s minutt"
2324 msgstr[1] "%s minutter"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2328 msgid "Call took %s, ended at %s"
2329 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2339 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2347 msgstr "Når som helst"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2352 msgstr "Hvem som helst"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2364 msgstr "Hva som helst"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2368 msgstr "Tekstsamtaler"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2376 msgid "Incoming calls"
2377 msgstr "Innkommende samtaler"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2380 msgid "Outgoing calls"
2381 msgstr "Utgående samtaler"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2384 msgid "Missed calls"
2385 msgstr "Tapte samtaler"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2392 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2393 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2400 msgid "Delete from:"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2413 msgid "Delete All History..."
2414 msgstr "Slett all historikk …"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2421 #: ../src/empathy-chat-window.c:1488 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2435 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2436 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2439 msgid "What kind of chat account do you have?"
2440 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2443 msgid "Add new account"
2444 msgstr "Legg til ny konto"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2448 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2449 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2454 msgstr "_Videosamtale"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2459 msgstr "_Lydsamtale"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2467 msgid "The contact is offline"
2468 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2471 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2472 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2475 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2476 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2479 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2480 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2483 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2484 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2487 msgid "You are banned from this channel"
2488 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2491 msgid "This channel is full"
2492 msgstr "Kanalen er full"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2495 msgid "You must be invited to join this channel"
2496 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2499 msgid "Can't proceed while disconnected"
2500 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2503 msgid "Permission denied"
2504 msgstr "Tilgang nektet"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2507 msgid "There was an error starting the conversation"
2508 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2512 msgid "New Conversation"
2516 #. COL_STATE_ICON_NAME
2518 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2519 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2523 msgid "Custom Message…"
2524 msgstr "Egendefinert melding …"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2528 msgid "Edit Custom Messages…"
2529 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2532 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2533 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2536 msgid "Click to make this status a favorite"
2537 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2539 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2543 "<b>Current message: %s</b>\n"
2544 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2546 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2547 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2552 msgstr "Sett status"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2556 msgid "Custom messages…"
2557 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2560 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2565 msgid "New %s account"
2566 msgstr "Ny %s-konto"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2570 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2586 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2589 msgid "Phrase not found"
2590 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2593 msgid "Received an instant message"
2594 msgstr "Mottok en lynmelding"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2597 msgid "Sent an instant message"
2598 msgstr "Send en lynmelding"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2601 msgid "Incoming chat request"
2602 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2605 msgid "Contact connected"
2606 msgstr "Kontakt koblet til"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2609 msgid "Contact disconnected"
2610 msgstr "Kontakt koblet fra"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2613 msgid "Connected to server"
2614 msgstr "Koblet til tjener"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2617 msgid "Disconnected from server"
2618 msgstr "Koblet fra tjener"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2621 msgid "Incoming voice call"
2622 msgstr "Innkommende samtale"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2625 msgid "Outgoing voice call"
2626 msgstr "Utgående samtale"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2629 msgid "Voice call ended"
2630 msgstr "Samtale avsluttet"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2633 msgid "Edit Custom Messages"
2634 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2637 msgid "Subscription Request"
2638 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2641 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2643 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2644 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2647 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2657 msgid "Message edited at %s"
2658 msgstr "Melding redigert %s"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2665 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2666 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2669 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2670 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2673 msgid "The certificate has expired."
2674 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2677 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2678 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2681 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2682 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2685 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2687 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2690 msgid "The certificate is self-signed."
2691 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2695 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2697 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2700 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2701 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2704 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2705 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2708 msgid "The certificate is malformed."
2709 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2713 msgid "Expected hostname: %s"
2714 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2718 msgid "Certificate hostname: %s"
2719 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2726 msgid "Untrusted connection"
2727 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2730 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2731 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2734 msgid "Remember this choice for future connections"
2735 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2738 msgid "Certificate Details"
2739 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2742 msgid "Unable to open URI"
2743 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2746 msgid "Select a file"
2747 msgstr "Velg en fil"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2750 msgid "Insufficient free space to save file"
2751 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2756 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2757 "Please choose another location."
2759 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2760 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2764 msgid "Incoming file from %s"
2765 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395
2768 msgid "Go online to edit your personal information."
2769 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475
2772 msgid "<b>Personal Details</b>"
2773 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2775 #. Copy Link Address menu item
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2777 msgid "_Copy Link Address"
2778 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2780 #. Open Link menu item
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2783 msgstr "_Åpne lenke"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2787 msgid "Inspect HTML"
2788 msgstr "Inspiser HTML"
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2791 msgid "Current Locale"
2792 msgstr "Aktivt locale"
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2819 msgid "Central European"
2820 msgstr "Sentraleuropeisk"
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2826 msgid "Chinese Simplified"
2827 msgstr "Forenklet kinesisk"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2832 msgid "Chinese Traditional"
2833 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2849 msgid "Cyrillic/Russian"
2850 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2854 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2855 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2883 msgid "Hebrew Visual"
2884 msgstr "Visuell hebraisk"
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2921 msgid "South European"
2922 msgstr "Sør-Europeisk"
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
2955 msgstr "Vietnamesisk"
2957 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2958 msgid "Top Contacts"
2959 msgstr "Mest populære kontakter"
2961 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2963 msgstr "Ikke gruppert"
2965 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2966 #. * fetch contact's presence.
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
2969 msgid "Server cannot find contact: %s"
2970 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2972 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2973 msgid "No error message"
2974 msgstr "Ingen feilmelding"
2976 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2977 msgid "Instant Message (Empathy)"
2978 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2980 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2982 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2983 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2984 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2987 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2988 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2989 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2990 "enhver senere versjon."
2992 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2994 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2995 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2996 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2999 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
3000 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
3001 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3005 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3006 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3007 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3009 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
3010 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3011 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
3013 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3014 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3015 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
3017 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3018 msgid "translator-credits"
3023 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3025 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3026 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3027 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3029 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3031 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3033 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3037 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3039 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3041 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3042 msgid "<account-id>"
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3046 msgid "- Empathy Accounts"
3047 msgstr "- Empathy-kontoer"
3049 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3050 msgid "Empathy Accounts"
3051 msgstr "Empathy-kontoer"
3053 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3054 #. * unsaved changes
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3057 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3058 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
3060 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3061 #. * an unsaved new account
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3063 msgid "Your new account has not been saved yet."
3064 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3068 msgstr "Kobler til …"
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3072 msgid "Offline — %s"
3073 msgstr "Frakoblet - %s"
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3077 msgid "Disconnected — %s"
3078 msgstr "Koblet fra - %s"
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3081 msgid "Offline — No Network Connection"
3082 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3085 msgid "Unknown Status"
3086 msgstr "Ukjent status"
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3090 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3091 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3094 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3095 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3096 "for å migrere kontoen."
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3099 msgid "Offline — Account Disabled"
3100 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3103 msgid "Edit Connection Parameters"
3104 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3107 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3108 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3112 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3113 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3116 msgid "This will not remove your account on the server."
3117 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3121 "You are about to select another account, which will discard\n"
3122 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3124 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3125 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3127 #. Menu item: to enabled/disable the account
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3132 #. Menu item: Rename
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3147 "You are about to close the window, which will discard\n"
3148 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3150 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3151 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2418
3155 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3156 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3160 msgstr "_Importer …"
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3163 msgid "Loading account information"
3164 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3168 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3171 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3175 msgid "No protocol backends installed"
3176 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3178 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3179 msgid " - Empathy authentication client"
3180 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3182 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3183 msgid "Empathy authentication client"
3184 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3186 #: ../src/empathy.c:407
3187 msgid "Don't connect on startup"
3188 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3190 #: ../src/empathy.c:411
3191 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3192 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3194 #: ../src/empathy.c:440
3195 msgid "- Empathy IM Client"
3196 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3198 #: ../src/empathy.c:626
3199 msgid "Error contacting the Account Manager"
3200 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3202 #: ../src/empathy.c:628
3205 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3210 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3215 #: ../src/empathy-call.c:115
3217 msgstr "I en samtale"
3219 #: ../src/empathy-call.c:223
3220 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3221 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3223 #: ../src/empathy-call.c:247
3224 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3225 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3227 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3229 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3230 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3233 msgid "Incoming call"
3234 msgstr "Innkommende samtale"
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3238 msgid "Incoming video call from %s"
3239 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3242 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3244 msgid "Incoming call from %s"
3245 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3258 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3259 #. * is used in the window title
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3262 msgid "Call with %s"
3263 msgstr "Samtale med %s"
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3266 msgid "The IP address as seen by the machine"
3267 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3270 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3271 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3274 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3275 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3278 msgid "The IP address of a relay server"
3279 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3282 msgid "The IP address of the multicast group"
3283 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2949
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3303 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
3306 msgid "%s — %d:%02dm"
3307 msgstr "%s – %d:%02dm"
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3310 msgid "Technical Details"
3311 msgstr "Tekniske detaljer"
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3316 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3319 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3325 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3328 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3334 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3335 "does not allow direct connections."
3337 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3338 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3341 msgid "There was a failure on the network"
3342 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3346 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3348 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3353 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3355 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3361 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3362 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3365 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3366 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3367 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3370 msgid "There was a failure in the call engine"
3371 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3374 msgid "The end of the stream was reached"
3375 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3181
3378 msgid "Can't establish audio stream"
3379 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3382 msgid "Can't establish video stream"
3383 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3228
3387 msgid "Your current balance is %s."
3388 msgstr "Din saldo er %s."
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3232
3391 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3392 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3412 msgstr "Inn_stillinger"
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3440 msgstr "Bytt kamera"
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3444 msgstr "Minimer meg"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3448 msgstr "Maksimer meg"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3451 msgid "Disable camera"
3452 msgstr "Slå av kamera"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3459 msgid "Hang up current call"
3460 msgstr "Legg på denne samtalen"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3464 msgstr "Videosamtale"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3467 msgid "Start a video call"
3468 msgstr "Start en videosamtale"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3471 msgid "Start an audio call"
3472 msgstr "Start en lydsamtale"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3475 msgid "Show dialpad"
3476 msgstr "Vis ringetastatur"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3479 msgid "Display the dialpad"
3480 msgstr "Vis ringetastatur"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3483 msgid "Toggle video transmission"
3484 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3487 msgid "Toggle audio transmission"
3488 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3491 msgid "Encoding Codec:"
3492 msgstr "Kodek for koding:"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3495 msgid "Decoding Codec:"
3496 msgstr "Kodek for dekoding:"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3499 msgid "Remote Candidate:"
3500 msgstr "Ekstern kandidat:"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3503 msgid "Local Candidate:"
3504 msgstr "Lokal kandidat:"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3510 #: ../src/empathy-chat.c:101
3511 msgid "- Empathy Chat Client"
3512 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3514 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3523 msgid "Auto-Connect"
3524 msgstr "Koble til automatisk"
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3527 msgid "Manage Favorite Rooms"
3528 msgstr "Håndter favorittrom"
3530 #: ../src/empathy-chat-window.c:277
3531 msgid "Close this window?"
3532 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3534 #: ../src/empathy-chat-window.c:283
3537 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3538 "until you rejoin it."
3540 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3541 "meldinger før du blir med igjen."
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:296
3546 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3547 "messages until you rejoin it."
3549 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3550 "further messages until you rejoin them."
3552 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3553 "videre meldinger før du blir med igjen."
3555 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3556 "videre meldinger før du blir med igjen."
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
3565 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3568 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3572 msgid "Close window"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3581 msgid "%s (%d unread)"
3582 msgid_plural "%s (%d unread)"
3583 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3584 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3588 msgid "%s (and %u other)"
3589 msgid_plural "%s (and %u others)"
3590 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3591 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3595 msgid "%s (%d unread from others)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3597 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3598 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3602 msgid "%s (%d unread from all)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3604 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3605 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3613 msgid "Sending %d message"
3614 msgid_plural "Sending %d messages"
3615 msgstr[0] "Sender %d melding"
3616 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3619 msgid "Typing a message."
3620 msgstr "Skriver en melding"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3623 msgid "_Conversation"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3631 msgid "Insert _Smiley"
3632 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3635 msgid "_Favorite Chat Room"
3636 msgstr "_Favoritt-praterom"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3639 msgid "Notify for All Messages"
3640 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3643 msgid "_Show Contact List"
3644 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3647 msgid "Invite _Participant…"
3648 msgstr "Inviter _deltaker …"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3652 msgstr "_Bli med i samtale"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3656 msgstr "Forl_at samtale"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3667 msgid "_Previous Tab"
3668 msgstr "_Forrige samtaler"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3672 msgstr "_Neste fane"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3675 msgid "_Undo Close Tab"
3676 msgstr "Angre l_ukk fane"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3679 msgid "Move Tab _Left"
3680 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3683 msgid "Move Tab _Right"
3684 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3688 msgstr "Riv _løs fane"
3690 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3691 msgid "Show a particular service"
3692 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3695 msgid "- Empathy Debugger"
3696 msgstr "- Empathy feilsøking"
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3699 msgid "Empathy Debugger"
3700 msgstr "Empathy feilsøking"
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3707 msgid "Pastebin link"
3708 msgstr "Lenke til Pastebin"
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3711 msgid "Pastebin response"
3712 msgstr "Svar fra Pastebin"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3715 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3717 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3721 msgid "Debug Window"
3722 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3725 msgid "Send to pastebin"
3726 msgstr "Send til Pastebin"
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3762 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3763 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3765 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3766 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3767 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3768 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3770 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
3771 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
3773 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
3774 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
3775 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3776 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3796 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3799 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3802 msgid "Incoming video call"
3803 msgstr "Innkommende videosamtale"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3807 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3808 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3812 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3813 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3824 msgid "_Answer with video"
3825 msgstr "Sv_ar med video"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3828 msgid "Room invitation"
3829 msgstr "Invitasjon til rom"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3833 msgid "Invitation to join %s"
3834 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3838 msgid "%s is inviting you to join %s"
3839 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3847 msgid "%s invited you to join %s"
3848 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3852 msgid "You have been invited to join %s"
3853 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3857 msgid "Incoming file transfer from %s"
3858 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3861 msgid "Password required"
3862 msgstr "Passord kreves"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3873 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3876 msgid "%u:%02u.%02u"
3877 msgstr "%u:%02u.%02u"
3879 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3886 msgctxt "file transfer percent"
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3892 msgid "%s of %s at %s/s"
3893 msgstr "%s av %s med %s/s"
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3900 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3903 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3909 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3910 msgstr "Sender «%s» til %s"
3912 #. translators: first %s is filename, second %s
3913 #. * is the contact name
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3916 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3917 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3920 msgid "Error receiving a file"
3921 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3925 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3926 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3929 msgid "Error sending a file"
3930 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3932 #. translators: first %s is filename, second %s
3933 #. * is the contact name
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3936 msgid "\"%s\" received from %s"
3937 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
3943 msgid "\"%s\" sent to %s"
3944 msgstr "«%s» sendt til %s"
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
3947 msgid "File transfer completed"
3948 msgstr "Filoverføring fullført"
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
3951 msgid "Waiting for the other participant's response"
3952 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
3956 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3957 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
3961 msgid "Hashing \"%s\""
3962 msgstr "Hasher «%s»"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3977 msgid "File Transfers"
3978 msgstr "Filoverføringer"
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3981 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3982 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3988 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3990 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3991 "importing accounts from Pidgin."
3992 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3994 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3995 msgid "Import Accounts"
3996 msgstr "Importer kontoer"
3998 #. Translators: this is the header of a treeview column
3999 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4003 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4007 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4011 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4012 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4013 msgid "Invite Participant"
4014 msgstr "Inviter deltaker"
4016 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4017 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4018 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
4020 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4033 msgid "Failed to list rooms"
4034 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4040 "Invite required: %s\n"
4041 "Password required: %s\n"
4045 "Invitasjon kreves: %s\n"
4046 "Passord kreves: %s\n"
4049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4061 msgstr "Bli med i rom"
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4065 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4067 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account's server"
4079 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4080 "aktiv kontos tjener"
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4084 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4085 "the current account's server"
4087 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4088 "aktiv kontos tjener"
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4095 msgid "Couldn't load room list"
4096 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4107 msgid "Answer with video"
4108 msgstr "Svar med video"
4110 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4111 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4120 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4121 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4122 #. * brings the password popup.
4123 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4128 msgid "Message received"
4129 msgstr "Melding mottatt"
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4132 msgid "Message sent"
4133 msgstr "Melding sendt"
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4136 msgid "New conversation"
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4140 msgid "Contact comes online"
4141 msgstr "Kontakt kobler til"
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4144 msgid "Contact goes offline"
4145 msgstr "Kontakt kobler fra"
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4148 msgid "Account connected"
4149 msgstr "Konto koblet til"
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4152 msgid "Account disconnected"
4153 msgstr "Konto koblet fra"
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4159 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4164 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4171 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4172 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4176 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4177 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4181 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4182 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4186 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4187 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4191 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4192 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4196 msgid "Juliet has disconnected"
4197 msgstr "Juliet har koblet fra"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4205 msgstr "Vis grupper"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4208 msgid "Show account balances"
4209 msgstr "Vis saldo for konto"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2238
4212 msgid "Contact List"
4213 msgstr "Kontaktliste"
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4216 msgid "Start chats in:"
4217 msgstr "Start prat om:"
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4224 msgid "new _windows"
4225 msgstr "nye _vinduer"
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4228 msgid "Show _smileys as images"
4229 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4232 msgid "Show contact _list in rooms"
4233 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4236 msgid "Log conversations"
4237 msgstr "Logg samtaler"
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4240 msgid "Display incoming events in the notification area"
4241 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4244 msgid "_Automatically connect on startup"
4245 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4256 msgid "_Enable bubble notifications"
4257 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4260 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4261 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4264 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4265 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4268 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4269 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4272 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4273 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4276 msgid "Notifications"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4280 msgid "_Enable sound notifications"
4281 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4284 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4285 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4288 msgid "Play sound for events"
4289 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4296 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4297 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4301 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4302 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4303 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4304 "off and restarting the call."
4306 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4307 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4308 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4309 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4312 msgid "_Publish location to my contacts"
4313 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4317 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4318 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4321 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4322 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4324 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4326 msgid "_Reduce location accuracy"
4327 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4339 msgstr "_Mobiltelefon"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4342 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4343 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4346 msgid "Location sources:"
4347 msgstr "Kilder for steder:"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4351 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4352 "dictionary installed."
4354 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4357 msgid "Enable spell checking for languages:"
4358 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4361 msgid "Spell Checking"
4362 msgstr "Stavekontroll"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4365 msgid "Chat Th_eme:"
4366 msgstr "Samtale_tema:"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4376 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4377 msgid "Provide Password"
4378 msgstr "Oppgi passord"
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4385 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4386 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4390 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4391 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4394 msgid "Windows Live"
4395 msgstr "Windows Live"
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4401 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4404 msgid "%s account requires authorisation"
4405 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4408 msgid "Online Accounts"
4409 msgstr "Kontoer på nettet"
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4412 msgid "Update software..."
4413 msgstr "Oppdater programvare …"
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4417 msgstr "Koble til på nytt"
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4420 msgid "Edit Account"
4421 msgstr "Rediger konto"
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4428 msgid "Top up account"
4429 msgstr "Fyll opp konto"
4431 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4432 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4433 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4435 #. translators: argument is an account name
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4438 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4439 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4441 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4442 msgid "Change your presence to see contacts here"
4443 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4446 msgid "No match found"
4447 msgstr "Ingen treff funnet"
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4450 msgid "You haven't added any contact yet"
4451 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4454 msgid "No online contacts"
4455 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4458 msgid "_New Conversation..."
4459 msgstr "_Ny samtale …"
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4462 msgid "New _Call..."
4463 msgstr "Ny _samtale …"
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4470 msgid "_Add Contacts..."
4471 msgstr "_Legg til kontakter …"
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4474 msgid "_Search for Contacts..."
4475 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4478 msgid "_Blocked Contacts"
4479 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4490 msgid "Join _Favorites"
4491 msgstr "Bli med i _favoritter"
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4494 msgid "_Manage Favorites"
4495 msgstr "_Håndter favoritter"
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4498 msgid "_File Transfers"
4499 msgstr "_Filoverføringer"
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4506 msgid "P_references"
4507 msgstr "B_rukervalg"
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4514 msgid "About Empathy"
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4518 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4522 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4523 msgid "Account settings"
4524 msgstr "Innstillinger for konto"
4526 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4530 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4531 msgid "Show _Offline Contacts"
4532 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
4534 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4535 msgid "_Add Contact..."
4536 msgstr "_Legg til kontakt …"
4538 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4539 msgid "_New Conversation…"
4540 msgstr "_Ny samtale …"
4542 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4544 msgstr "Ny _samtale …"
4546 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4550 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4551 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4555 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4556 msgid "Please enter your account details"
4557 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4559 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4561 msgid "Edit %s account options"
4562 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4564 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4565 msgid "Integrate your IM accounts"
4566 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"