]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Merge branch 'gnome-3-6'
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy 3.7.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-05 17:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 17:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "IM Client"
26 msgstr "Lynmeldingsklient"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Empathy internettmeldinger"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
34 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
37 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
38 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
59 msgid "Empathy should auto-away when idle"
60 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
63 msgid ""
64 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
65 msgstr ""
66 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
69 msgid "Empathy default download folder"
70 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
73 msgid "The default folder to save file transfers in."
74 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
75
76 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
78 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
79 msgstr ""
80 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
83 msgid ""
84 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
85 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
86 msgstr ""
87 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
88 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
89 "manuelt."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
92 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
97 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
98 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
101 msgid "Show Balance in contact list"
102 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
105 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
106 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
109 msgid "Hide main window"
110 msgstr "Skjul hovedvinduet"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
113 msgid "Hide the main window."
114 msgstr "Skjul hovedvinduet."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
117 msgid "Default directory to select an avatar image from"
118 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
121 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
122 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
125 msgid "Open new chats in separate windows"
126 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
129 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
130 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
133 msgid "Display incoming events in the status area"
134 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
137 msgid ""
138 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
139 "user immediately."
140 msgstr ""
141 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
142 "til bruker med det samme."
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
145 msgid "The position for the chat window side pane"
146 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
149 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
150 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
153 msgid "Show contact groups"
154 msgstr "Vis kontaktgrupper"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
157 msgid "Whether to show groups in the contact list."
158 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
161 msgid "Use notification sounds"
162 msgstr "Bruk varslingslyder"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
165 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
166 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
169 msgid "Disable sounds when away"
170 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
173 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
174 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
177 msgid "Play a sound for incoming messages"
178 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
181 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
182 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
185 msgid "Play a sound for outgoing messages"
186 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
189 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
190 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
193 msgid "Play a sound for new conversations"
194 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
197 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
198 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
201 msgid "Play a sound when a contact logs in"
202 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
205 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
206 msgstr ""
207 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
208 "nettverket."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
211 msgid "Play a sound when a contact logs out"
212 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
215 msgid ""
216 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
217 msgstr ""
218 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
221 msgid "Play a sound when we log in"
222 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
225 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
226 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
233 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
234 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
237 msgid "Enable popup notifications for new messages"
238 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
241 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
242 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
245 msgid "Disable popup notifications when away"
246 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
249 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
250 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
253 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
254 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
257 msgid ""
258 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
259 "the chat is already opened, but not focused."
260 msgstr ""
261 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
262 "men ikke har fokus."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
265 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
266 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
269 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
270 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
274 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
278 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
281 msgid "Use graphical smileys"
282 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
285 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
286 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
289 msgid "Show contact list in rooms"
290 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
293 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
294 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
297 msgid "Chat window theme"
298 msgstr "Tema for samtalevindu"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
301 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
305 msgid "Chat window theme variant"
306 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
309 msgid ""
310 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
311 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
314 msgid "Path of the Adium theme to use"
315 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
318 msgid ""
319 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
320 "Deprecated."
321 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
324 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
325 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
328 msgid ""
329 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
330 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
333 msgid "Inform other users when you are typing to them"
334 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
337 msgid ""
338 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
339 "affect the 'gone' state."
340 msgstr ""
341 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
342 "ikke status «borte»."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
345 msgid "Use theme for chat rooms"
346 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
349 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
350 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
353 msgid "Spell checking languages"
354 msgstr "Stavekontrollspråk"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
357 msgid ""
358 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
359 msgstr ""
360 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
361 "fr, nl\")."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
364 msgid "Enable spell checker"
365 msgstr "Bruk stavekontroll"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
368 msgid ""
369 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
370 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
373 msgid "Nick completed character"
374 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
377 msgid ""
378 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
379 "chat."
380 msgstr ""
381 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
382 "tabulator benyttes i gruppeprat."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
385 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
386 msgstr ""
387 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
390 msgid ""
391 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
392 msgstr ""
393 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
404 msgid "Camera device"
405 msgstr "Kameraenhet"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
412 msgid "Camera position"
413 msgstr "Kameraposisjon"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
420 msgid "Echo cancellation support"
421 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
428 msgid "Show hint about closing the main window"
429 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
432 msgid ""
433 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
434 "'x' button in the title bar."
435 msgstr ""
436 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
437 "vises."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
440 msgid "Empathy can publish the user's location"
441 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
444 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
445 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
448 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
449 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
452 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
453 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
456 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
457 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
460 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
461 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
464 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
465 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
468 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
469 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
472 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
473 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
476 msgid ""
477 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
478 msgstr ""
479 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
482 msgid "No reason was specified"
483 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
486 msgid "The change in state was requested"
487 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
490 msgid "You canceled the file transfer"
491 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
494 msgid "The other participant canceled the file transfer"
495 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
498 msgid "Error while trying to transfer the file"
499 msgstr "Feil under overføring av filen"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
502 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
503 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
506 msgid "Unknown reason"
507 msgstr "Ukjent årsak"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
510 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
511 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
514 msgid "File transfer not supported by remote contact"
515 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
518 msgid "The selected file is not a regular file"
519 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
522 msgid "The selected file is empty"
523 msgstr "Valgt fil er tom"
524
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
526 msgid "Password not found"
527 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
528
529 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
530 #, c-format
531 msgid "IM account password for %s (%s)"
532 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
533
534 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
535 #, c-format
536 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
537 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
538
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
540 #, c-format
541 msgid "Missed call from %s"
542 msgstr "Tapt anrop fra %s"
543
544 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
546 #, c-format
547 msgid "Called %s"
548 msgstr "Samtale med %s"
549
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
551 #, c-format
552 msgid "Call from %s"
553 msgstr "Samtale fra %s"
554
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
556 #, c-format
557 msgid "%d second ago"
558 msgid_plural "%d seconds ago"
559 msgstr[0] "%d sekund siden"
560 msgstr[1] "%d sekunder siden"
561
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
563 #, c-format
564 msgid "%d minute ago"
565 msgid_plural "%d minutes ago"
566 msgstr[0] "%d minutt siden"
567 msgstr[1] "%d minutter siden"
568
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
570 #, c-format
571 msgid "%d hour ago"
572 msgid_plural "%d hours ago"
573 msgstr[0] "%d time siden"
574 msgstr[1] "%d timer siden"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
577 #, c-format
578 msgid "%d day ago"
579 msgid_plural "%d days ago"
580 msgstr[0] "%d dag siden"
581 msgstr[1] "%d dager siden"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
584 #, c-format
585 msgid "%d week ago"
586 msgid_plural "%d weeks ago"
587 msgstr[0] "%d uke siden"
588 msgstr[1] "%d uker siden"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
591 #, c-format
592 msgid "%d month ago"
593 msgid_plural "%d months ago"
594 msgstr[0] "%d måned siden"
595 msgstr[1] "%d måneder siden"
596
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
598 msgid "in the future"
599 msgstr "i fremtiden"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
602 msgid "Available"
603 msgstr "Tilgjengelig"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
606 msgid "Busy"
607 msgstr "Opptatt"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
610 msgid "Away"
611 msgstr "Borte"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
614 msgid "Invisible"
615 msgstr "Usynlig"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
618 msgid "Offline"
619 msgstr "Frakoblet"
620
621 #. translators: presence type is unknown
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
623 msgctxt "presence"
624 msgid "Unknown"
625 msgstr "Ukjent"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
628 msgid "No reason specified"
629 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
632 msgid "Status is set to offline"
633 msgstr "Status er satt til frakoblet"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
638 msgid "Network error"
639 msgstr "Nettverksfeil"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
642 msgid "Authentication failed"
643 msgstr "Autentiseringen feilet"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
646 msgid "Encryption error"
647 msgstr "Krypteringsfeil"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
650 msgid "Name in use"
651 msgstr "Navn i bruk"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
654 msgid "Certificate not provided"
655 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
658 msgid "Certificate untrusted"
659 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
662 msgid "Certificate expired"
663 msgstr "Sertifikat utgått"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
666 msgid "Certificate not activated"
667 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
670 msgid "Certificate hostname mismatch"
671 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
674 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
675 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
678 msgid "Certificate self-signed"
679 msgstr "Selvsignert sertifikat"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
682 msgid "Certificate error"
683 msgstr "Sertifikatsfeil"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
686 msgid "Encryption is not available"
687 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
690 msgid "Certificate is invalid"
691 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
694 msgid "Connection has been refused"
695 msgstr "Tilkobling nektes"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
698 msgid "Connection can't be established"
699 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
702 msgid "Connection has been lost"
703 msgstr "Tilkobling mistet"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
706 msgid "This account is already connected to the server"
707 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
710 msgid ""
711 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
712 msgstr ""
713 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
716 msgid "The account already exists on the server"
717 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
720 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
721 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
724 msgid "Certificate has been revoked"
725 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
728 msgid ""
729 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
730 msgstr ""
731 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid ""
735 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
736 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
737 msgstr ""
738 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
739 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
742 msgid "Your software is too old"
743 msgstr "Programvaren din er for gammel"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
746 msgid "Internal error"
747 msgstr "Intern feil"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
751 msgid "People Nearby"
752 msgstr "Personer i nærheten"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
755 msgid "Yahoo! Japan"
756 msgstr "Yahoo! Japan"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619
759 msgid "Google Talk"
760 msgstr "Google Talk"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
763 msgid "Facebook Chat"
764 msgstr "Facebook-prat"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
767 msgid "All accounts"
768 msgstr "Alle kontoer"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
776 msgid "Pass_word"
777 msgstr "_Passord"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
780 msgid "Screen _Name"
781 msgstr "Skjerm_navn"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
784 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
785 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn       "
786
787 #. remember password ticky box
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
796 msgid "Remember password"
797 msgstr "Husk passord"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
804 msgid "_Port"
805 msgstr "_Port"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
812 msgid "_Server"
813 msgstr "_Tjener"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
825 msgid "Advanced"
826 msgstr "Avansert"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
829 msgid "What is your AIM screen name?"
830 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
833 msgid "What is your AIM password?"
834 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
842 msgid "Remember Password"
843 msgstr "Husk passord"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
847 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
848 msgid "Account"
849 msgstr "Konto"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
853 msgid "Password"
854 msgstr "Passord"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
859 msgid "Server"
860 msgstr "Tjener"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
865 msgid "Port"
866 msgstr "Port"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
869 #, c-format
870 msgid "%s"
871 msgstr "%s"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
874 #, c-format
875 msgid "%s:"
876 msgstr "%s:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
879 msgid "Username:"
880 msgstr "Brukernavn:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
883 msgid "A_pply"
884 msgstr "_Bruk"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
887 msgid "L_og in"
888 msgstr "L_ogg inn"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
891 msgid "This account already exists on the server"
892 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
895 msgid "Create a new account on the server"
896 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
897
898 #. To translators: The first parameter is the login id and the
899 #. * second one is the network. The resulting string will be something
900 #. * like: "MyUserName on freenode".
901 #. * You should reverse the order of these arguments if the
902 #. * server should come before the login id in your locale.
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
904 #, c-format
905 msgid "%1$s on %2$s"
906 msgstr "%1$s av %2$s"
907
908 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
909 #. * string will be something like: "Jabber Account"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
911 #, c-format
912 msgid "%s Account"
913 msgstr "%s-konto"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
916 msgid "New account"
917 msgstr "Ny konto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
922 msgid "Login I_D"
923 msgstr "Innloggings-I_D"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
927 msgid "<b>Example:</b> username"
928 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise User ID?"
932 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
935 msgid "What is your GroupWise password?"
936 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
939 msgid "ICQ _UIN"
940 msgstr "ICQ _UIN"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
943 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
944 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
947 msgid "Ch_aracter set"
948 msgstr "Tegn_sett"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
951 msgid "What is your ICQ UIN?"
952 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
955 msgid "What is your ICQ password?"
956 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
959 msgid "Network"
960 msgstr "Nettverk"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
963 msgid "Character set"
964 msgstr "Tegnsett"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
968 msgid "Add…"
969 msgstr "Legg til …"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
974 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
975 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
976 msgid "Remove"
977 msgstr "Fjern"
978
979 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
981 msgid "Up"
982 msgstr "Opp"
983
984 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
986 msgid "Down"
987 msgstr "Ned"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
990 msgid "Servers"
991 msgstr "Tjenere"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
994 msgid ""
995 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
996 "password."
997 msgstr ""
998 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
999 "du ikke er sikker."
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1002 msgid "Nickname"
1003 msgstr "Kallenavn"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1006 msgid "Quit message"
1007 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1010 msgid "Real name"
1011 msgstr "Virkelig navn"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1014 msgid "Username"
1015 msgstr "Brukernavn"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1018 msgid "Which IRC network?"
1019 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1022 msgid "What is your IRC nickname?"
1023 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1026 msgid "What is your Facebook username?"
1027 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1028
1029 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1031 msgid ""
1032 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1033 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1034 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1035 "Facebook username if you don't have one."
1036 msgstr ""
1037 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1038 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1039 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1040 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1043 msgid "What is your Facebook password?"
1044 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1047 msgid "What is your Google ID?"
1048 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1051 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1052 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1055 msgid "What is your Google password?"
1056 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1059 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1060 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1063 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1064 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1067 msgid "Priori_ty"
1068 msgstr "Priori_tet"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1071 msgid "Reso_urce"
1072 msgstr "Ress_urs"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1075 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1076 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1079 msgid "Override server settings"
1080 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1083 msgid "Use old SS_L"
1084 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1087 msgid "What is your Jabber ID?"
1088 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1091 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1092 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1095 msgid "What is your Jabber password?"
1096 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1099 msgid "What is your desired Jabber password?"
1100 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1103 msgid "Nic_kname"
1104 msgstr "_Kallenavn"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1107 msgid "_Last Name"
1108 msgstr "_Etternavn"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1111 msgid "_First Name"
1112 msgstr "_Fornavn"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1115 msgid "_Published Name"
1116 msgstr "_Publisert navn"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1119 msgid "_Jabber ID"
1120 msgstr "_Jabber-ID"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1123 msgid "E-_mail address"
1124 msgstr "E-_postadresse"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1127 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1128 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1131 msgid "What is your Windows Live ID?"
1132 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1135 msgid "What is your Windows Live password?"
1136 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1140 msgid "Auto"
1141 msgstr "Auto"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1144 msgid "UDP"
1145 msgstr "UDP"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1148 msgid "TCP"
1149 msgstr "TCP"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1152 msgid "TLS"
1153 msgstr "TLS"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1156 msgid "Register"
1157 msgstr "Register"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1160 msgid "Options"
1161 msgstr "Alternativer"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1164 msgid "None"
1165 msgstr "Ingen"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1168 msgid "_Username"
1169 msgstr "Br_ukernavn"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1172 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1173 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1176 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1177 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1180 msgid "NAT Traversal Options"
1181 msgstr "Alternativer for NAT"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1184 msgid "Proxy Options"
1185 msgstr "Alternativer for proxy"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1188 msgid "Miscellaneous Options"
1189 msgstr "Forskjellige alternativer"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1192 msgid "STUN Server"
1193 msgstr "STUN-tjener"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1196 msgid "Discover the STUN server automatically"
1197 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1200 msgid "Discover Binding"
1201 msgstr "Oppdag binding"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1204 msgid "Keep-Alive Options"
1205 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1208 msgid "Mechanism"
1209 msgstr "Mekanisme"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1212 msgid "Interval (seconds)"
1213 msgstr "Intervall (sekunder)"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1216 msgid "Authentication username"
1217 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1220 msgid "Transport"
1221 msgstr "Transport"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1224 msgid "Loose Routing"
1225 msgstr "Løs ruting"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1228 msgid "Ignore TLS Errors"
1229 msgstr "Overse TLS-feil"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1232 msgid "Local IP Address"
1233 msgstr "Lokal IP-adresse"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1236 msgid "What is your SIP login ID?"
1237 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1240 msgid "What is your SIP account password?"
1241 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1244 msgid "Pass_word:"
1245 msgstr "_Passord:"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1248 msgid "Yahoo! I_D:"
1249 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1252 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1253 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1256 msgid "_Room List locale:"
1257 msgstr "Locale for _romliste:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1260 msgid "Ch_aracter set:"
1261 msgstr "Tegn_sett:"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1264 msgid "_Port:"
1265 msgstr "_Port:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1268 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1269 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1272 msgid "What is your Yahoo! password?"
1273 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1277 msgid "Couldn't convert image"
1278 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1281 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1282 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1285 msgid "Couldn't save picture to file"
1286 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1289 msgid "Select Your Avatar Image"
1290 msgstr "Velg personbilde"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1293 msgid "Take a picture..."
1294 msgstr "Ta et bilde …"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1297 msgid "No Image"
1298 msgstr "Ingen bilde"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1301 msgid "Images"
1302 msgstr "Bilder"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1305 msgid "All Files"
1306 msgstr "Alle filer"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1309 msgid "Click to enlarge"
1310 msgstr "Klikk for å forstørre"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1313 #, c-format
1314 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1315 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1319 msgid "Retry"
1320 msgstr "Prøv igjen"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Enter your password for account\n"
1327 "<b>%s</b>"
1328 msgstr ""
1329 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1330 "<b>%s</b>"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1333 msgid "Select..."
1334 msgstr "Velg …"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1337 msgid "_Select"
1338 msgstr "_Velg"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1342 msgid "There was an error starting the call"
1343 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1346 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1347 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1350 msgid "The specified contact is offline"
1351 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1354 msgid "The specified contact is not valid"
1355 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1358 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1359 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1362 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1363 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1366 msgid "Failed to open private chat"
1367 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1370 msgid "Topic not supported on this conversation"
1371 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1374 msgid "You are not allowed to change the topic"
1375 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1378 msgid "Invalid contact ID"
1379 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1382 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1383 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1386 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1387 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1390 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1391 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1394 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1395 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1398 msgid ""
1399 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1400 "current one"
1401 msgstr ""
1402 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1403 "rommet"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1406 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1407 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1410 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1411 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1414 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1415 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1418 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1419 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1422 msgid ""
1423 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1424 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1425 "join a new chat room\""
1426 msgstr ""
1427 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1428 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1429 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1432 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1433 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1436 msgid ""
1437 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1438 "show its usage."
1439 msgstr ""
1440 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1441 "hvis den er definert."
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1444 #, c-format
1445 msgid "Usage: %s"
1446 msgstr "Bruk: %s"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1449 msgid "Unknown command"
1450 msgstr "Ukjent kommando"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1453 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1454 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1457 msgid "insufficient balance to send message"
1458 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1462 #, c-format
1463 msgid "Error sending message '%s': %s"
1464 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1468 #, c-format
1469 msgid "Error sending message: %s"
1470 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1471
1472 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1473 #. * account to send the message.
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1475 #, c-format
1476 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1477 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1480 msgid "not capable"
1481 msgstr "ikke kapabel"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1484 msgid "offline"
1485 msgstr "frakoblet"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1488 msgid "invalid contact"
1489 msgstr "ugyldig kontakt"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1492 msgid "permission denied"
1493 msgstr "tilgang nektet"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1496 msgid "too long message"
1497 msgstr "meldingen er for lang"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1500 msgid "not implemented"
1501 msgstr "ikke implementert"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1504 msgid "unknown"
1505 msgstr "ukjent"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1508 msgid "Topic:"
1509 msgstr "Emne:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1512 #, c-format
1513 msgid "Topic set to: %s"
1514 msgstr "Emne satt til: %s"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1517 #, c-format
1518 msgid "Topic set by %s to: %s"
1519 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1520
1521 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1523 msgid "No topic defined"
1524 msgstr "Emne ikke definert"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1527 msgid "(No Suggestions)"
1528 msgstr "(Ingen forslag)"
1529
1530 #. translators: %s is the selected word
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1532 #, c-format
1533 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1534 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1535
1536 #. translators: first %s is the selected word,
1537 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1539 #, c-format
1540 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1541 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1544 msgid "Insert Smiley"
1545 msgstr "Sett inn smilefjes"
1546
1547 #. send button
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1550 msgid "_Send"
1551 msgstr "_Send"
1552
1553 #. Spelling suggestions
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1555 msgid "_Spelling Suggestions"
1556 msgstr "_Staveforslag"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1559 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1560 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1563 #, c-format
1564 msgid "%s has disconnected"
1565 msgstr "%s har koblet fra"
1566
1567 #. translators: reverse the order of these arguments
1568 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1569 #.
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1571 #, c-format
1572 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1573 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1576 #, c-format
1577 msgid "%s was kicked"
1578 msgstr "%s ble sparket"
1579
1580 #. translators: reverse the order of these arguments
1581 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1582 #.
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1584 #, c-format
1585 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1586 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1589 #, c-format
1590 msgid "%s was banned"
1591 msgstr "%s ble bannlyst"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1594 #, c-format
1595 msgid "%s has left the room"
1596 msgstr "%s har forlatt rommet"
1597
1598 #. Note to translators: this string is appended to
1599 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1600 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1601 #. * please let us know. :-)
1602 #.
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1604 #, c-format
1605 msgid " (%s)"
1606 msgstr " (%s)"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1609 #, c-format
1610 msgid "%s has joined the room"
1611 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1614 #, c-format
1615 msgid "%s is now known as %s"
1616 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1617
1618 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1619 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1620 #. * we get the new handler.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1622 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2648
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1624 msgid "Disconnected"
1625 msgstr "Koblet fra"
1626
1627 #. Add message
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1629 msgid "Would you like to store this password?"
1630 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1633 msgid "Remember"
1634 msgstr "Husk"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1637 msgid "Not now"
1638 msgstr "Ikke nå"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1641 msgid "Wrong password; please try again:"
1642 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1643
1644 #. Add message
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1646 msgid "This room is protected by a password:"
1647 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1651 msgid "Join"
1652 msgstr "Bli med"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1655 msgid "Connected"
1656 msgstr "Koblet til"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1659 msgid "Conversation"
1660 msgstr "Samtale"
1661
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1665 #, c-format
1666 msgid "%s (SMS)"
1667 msgstr "%s (SMS)"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "Tilgang nektet"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1692
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1699 msgid "Account:"
1700 msgstr "Konto:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1703 msgid "Blocked Contacts"
1704 msgstr "Blokkerte kontakter"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1707 msgid "Full name"
1708 msgstr "Fullt navn"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1711 msgid "Phone number"
1712 msgstr "Telefonnummer"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1715 msgid "E-mail address"
1716 msgstr "E-postadresse"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1719 msgid "Website"
1720 msgstr "Nettsted"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1723 msgid "Birthday"
1724 msgstr "Fødselsdag"
1725
1726 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1727 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1728 #. * with their IM client.
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1730 msgid "Last seen:"
1731 msgstr "Sist sett:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1734 msgid "Server:"
1735 msgstr "Tjener:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1738 msgid "Connected from:"
1739 msgstr "Tilkoblet fra:"
1740
1741 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1742 #. * and should bin this.
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1744 msgid "Away message:"
1745 msgstr "Bortemelding:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1748 msgid "work"
1749 msgstr "arbeid"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1752 msgid "home"
1753 msgstr "hjemme"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1756 msgid "mobile"
1757 msgstr "mobil"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1760 msgid "voice"
1761 msgstr "tale"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1764 msgid "preferred"
1765 msgstr "foretrukket"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1768 msgid "postal"
1769 msgstr "post"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1772 msgid "parcel"
1773 msgstr "pakke"
1774
1775 #. Title
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1777 msgid "Search contacts"
1778 msgstr "Søk i kontakter"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1781 msgid "Search: "
1782 msgstr "Søk: "
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1785 msgid "_Add Contact"
1786 msgstr "_Legg til kontakt"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1789 msgid "No contacts found"
1790 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1793 msgid "Your message introducing yourself:"
1794 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1797 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1798 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1802 msgid "Save Avatar"
1803 msgstr "Lagre personbilder"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1807 msgid "Unable to save avatar"
1808 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1809
1810 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1811 #. Setup id label
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1814 msgid "Identifier"
1815 msgstr "Identifikator"
1816
1817 #. Setup nickname entry
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1820 msgid "Alias"
1821 msgstr "Alias"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1825 msgid "Contact Details"
1826 msgstr "Kontaktdetaljer"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1830 msgid "Information requested…"
1831 msgstr "Forespurt informasjon …"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1834 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1835 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1838 msgid "Client Information"
1839 msgstr "Klientinformasjon"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1842 msgid "OS"
1843 msgstr "OS"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1846 msgid "Version"
1847 msgstr "Versjon"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1850 msgid "Client"
1851 msgstr "Klient"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1854 msgid "Groups"
1855 msgstr "Grupper"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1858 msgid ""
1859 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1860 "select more than one group or no groups."
1861 msgstr ""
1862 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1863 "eller ingen."
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1866 msgid "_Add Group"
1867 msgstr "_Legg til gruppe"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1870 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Velg"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1875 msgid "Group"
1876 msgstr "Gruppe"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1879 msgid "New Contact"
1880 msgstr "Ny kontakt"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1884 #, c-format
1885 msgid "Block %s?"
1886 msgstr "Blokker %s?"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1890 #, c-format
1891 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1892 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1895 msgid "The following identity will be blocked:"
1896 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1897 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1898 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1901 msgid "The following identity can not be blocked:"
1902 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1903 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1904 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1909 msgid "_Block"
1910 msgstr "_Blokker"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1914 msgid "_Report this contact as abusive"
1915 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1916 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1917 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1920 msgid "Edit Contact Information"
1921 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1922
1923 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1925 msgid "Linked Contacts"
1926 msgstr "Lenkede kontakter"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1929 msgid "gnome-contacts not installed"
1930 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1933 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1934 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1935
1936 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1937 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1938 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1940 #, c-format
1941 msgid "%s (%s)"
1942 msgstr "%s (%s)"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1945 msgid "Select account to use to place the call"
1946 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1951 msgid "Call"
1952 msgstr "Ring"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1955 msgid "Mobile"
1956 msgstr "Mobil"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1959 msgid "Work"
1960 msgstr "Arbeid"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1963 msgid "HOME"
1964 msgstr "Hjemme"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1967 msgid "_Block Contact"
1968 msgstr "_Blokker kontakt"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1971 msgid "Delete and _Block"
1972 msgstr "Slett og _blokker"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1975 #, c-format
1976 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1977 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1983 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1984 msgstr ""
1985 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1986 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1989 msgid "Removing contact"
1990 msgstr "Fjerner kontakt"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1994 msgid "_Remove"
1995 msgstr "Fje_rn"
1996
1997 #. add chat button
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2000 msgid "_Chat"
2001 msgstr "_Prat"
2002
2003 #. add SMS button
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2006 msgid "_SMS"
2007 msgstr "_SMS"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2010 msgctxt "menu item"
2011 msgid "_Audio Call"
2012 msgstr "_Lydsamtale"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2015 msgctxt "menu item"
2016 msgid "_Video Call"
2017 msgstr "_Videosamtale"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2020 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2021 msgid "_Previous Conversations"
2022 msgstr "_Tidligere samtaler"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2025 msgid "Send File"
2026 msgstr "Send fil"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2029 msgid "Share My Desktop"
2030 msgstr "Del mitt skrivebord"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2034 msgid "Favorite"
2035 msgstr "Favoritt"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2038 msgid "Infor_mation"
2039 msgstr "Infor_masjon"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2042 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2043 msgid "_Edit"
2044 msgstr "R_ediger"
2045
2046 #. send invitation
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2048 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2049 msgid "Inviting you to this room"
2050 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2053 msgid "_Invite to Chat Room"
2054 msgstr "_Inviter til praterom"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2057 msgid "_Add Contact…"
2058 msgstr "_Legg til kontakt …"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2061 #, c-format
2062 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2063 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2066 msgid "Removing group"
2067 msgstr "Fjerner gruppe"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2070 msgid "Re_name"
2071 msgstr "Endre _navn"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2074 msgid "Channels:"
2075 msgstr "Kanaler:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2078 msgid "Country ISO Code:"
2079 msgstr "ISO-kode for land:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2082 msgid "Country:"
2083 msgstr "Land:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2086 msgid "State:"
2087 msgstr "Tilstand:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2090 msgid "City:"
2091 msgstr "By:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2094 msgid "Area:"
2095 msgstr "Område:"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2098 msgid "Postal Code:"
2099 msgstr "Postkode:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2102 msgid "Street:"
2103 msgstr "Gate:"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2106 msgid "Building:"
2107 msgstr "Bygning:"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2110 msgid "Floor:"
2111 msgstr "Etasje:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2114 msgid "Room:"
2115 msgstr "Rom:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2118 msgid "Text:"
2119 msgstr "Tekst:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2122 msgid "Description:"
2123 msgstr "Beskrivelse:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2126 msgid "URI:"
2127 msgstr "URI:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2130 msgid "Accuracy Level:"
2131 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2134 msgid "Error:"
2135 msgstr "Feil:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2138 msgid "Vertical Error (meters):"
2139 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2142 msgid "Horizontal Error (meters):"
2143 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2146 msgid "Speed:"
2147 msgstr "Hastighet:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2150 msgid "Bearing:"
2151 msgstr "Retning:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2154 msgid "Climb Speed:"
2155 msgstr "Klatrehastighet:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2158 msgid "Last Updated on:"
2159 msgstr "Sist oppdatert:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2162 msgid "Longitude:"
2163 msgstr "Lengdegrad:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2166 msgid "Latitude:"
2167 msgstr "Breddegrad:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2170 msgid "Altitude:"
2171 msgstr "Høyde:"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2176 msgid "Location"
2177 msgstr "Sted"
2178
2179 #. translators: format is "Location, $date"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2181 #, c-format
2182 msgid "%s, %s"
2183 msgstr "%s, %s"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2186 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2187 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2188
2189 #. Alias
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2191 msgid "Alias:"
2192 msgstr "Alias:"
2193
2194 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2196 msgid "Identifier:"
2197 msgstr "Identifikator:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2200 #, c-format
2201 msgid "Linked contact containing %u contact"
2202 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2203 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2204 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2207 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2208 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2211 msgid "Online from a phone or mobile device"
2212 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2215 msgid "New Network"
2216 msgstr "Nytt nettverk"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2219 msgid "Choose an IRC network"
2220 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2223 msgid "Reset _Networks List"
2224 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2227 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2228 msgid "Select"
2229 msgstr "Velg"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2232 msgid "new server"
2233 msgstr "ny tjener"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2236 msgid "SSL"
2237 msgstr "SSL"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2240 msgid ""
2241 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2242 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2243 "details below are correct."
2244 msgstr ""
2245 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2246 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2247 "under er riktige."
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2250 msgid "People nearby"
2251 msgstr "Personer i nærheten"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2254 msgid ""
2255 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2256 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2257 msgstr ""
2258 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2259 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2262 msgid "History"
2263 msgstr "Historikk"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2266 msgid "Show"
2267 msgstr "Vis"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2270 msgid "Search"
2271 msgstr "Søk"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2274 #, c-format
2275 msgid "Chat in %s"
2276 msgstr "Prat i %s"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2279 #, c-format
2280 msgid "Chat with %s"
2281 msgstr "Prat med %s"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2285 msgctxt "A date with the time"
2286 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2287 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2288
2289 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2291 #, c-format
2292 msgid "<i>* %s %s</i>"
2293 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2294
2295 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2296 #. * The string in bold is the sender's name
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2298 #, c-format
2299 msgid "<b>%s:</b> %s"
2300 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2303 #, c-format
2304 msgid "%s second"
2305 msgid_plural "%s seconds"
2306 msgstr[0] "%s sekund"
2307 msgstr[1] "%s sekunder"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2310 #, c-format
2311 msgid "%s minute"
2312 msgid_plural "%s minutes"
2313 msgstr[0] "%s minutt"
2314 msgstr[1] "%s minutter"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2317 #, c-format
2318 msgid "Call took %s, ended at %s"
2319 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2322 msgid "Today"
2323 msgstr "I dag"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2326 msgid "Yesterday"
2327 msgstr "I går"
2328
2329 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2331 msgid "%e %B %Y"
2332 msgstr "%e %B %Y"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2336 msgid "Anytime"
2337 msgstr "Når som helst"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2341 msgid "Anyone"
2342 msgstr "Hvem som helst"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2345 msgid "Who"
2346 msgstr "Hvem"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2349 msgid "When"
2350 msgstr "Når"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2353 msgid "Anything"
2354 msgstr "Hva som helst"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2357 msgid "Text chats"
2358 msgstr "Tekstsamtaler"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2362 msgid "Calls"
2363 msgstr "Samtaler"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2366 msgid "Incoming calls"
2367 msgstr "Innkommende samtaler"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2370 msgid "Outgoing calls"
2371 msgstr "Utgående samtaler"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2374 msgid "Missed calls"
2375 msgstr "Tapte samtaler"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2378 msgid "What"
2379 msgstr "Hva"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2382 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2383 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2386 msgid "Clear All"
2387 msgstr "Tøm alle"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2390 msgid "Delete from:"
2391 msgstr "Slett fra:"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2394 msgid "_File"
2395 msgstr "_Fil"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2399 msgid "_Edit"
2400 msgstr "_Rediger"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2403 msgid "Delete All History..."
2404 msgstr "Slett all historikk …"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2407 msgid "Profile"
2408 msgstr "Profil"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2411 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2412 msgid "Chat"
2413 msgstr "Prat"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2417 msgid "Video"
2418 msgstr "Video"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2421 msgid "page 2"
2422 msgstr "side 2"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2425 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2426 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2429 msgid "What kind of chat account do you have?"
2430 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2433 msgid "Adding new account"
2434 msgstr "Legger til ny konto"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2438 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2439 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2440
2441 #. add video button
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2443 msgid "_Video Call"
2444 msgstr "_Videosamtale"
2445
2446 #. add audio button
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2448 msgid "_Audio Call"
2449 msgstr "_Lydsamtale"
2450
2451 #. Tweak the dialog
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2453 msgid "New Call"
2454 msgstr "Ny samtale"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2457 msgid "The contact is offline"
2458 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2461 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2462 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2465 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2466 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2469 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2470 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2473 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2474 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2477 msgid "You are banned from this channel"
2478 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2481 msgid "This channel is full"
2482 msgstr "Kanalen er full"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2485 msgid "You must be invited to join this channel"
2486 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2489 msgid "Can't proceed while disconnected"
2490 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2493 msgid "Permission denied"
2494 msgstr "Tilgang nektet"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2497 msgid "There was an error starting the conversation"
2498 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2499
2500 #. Tweak the dialog
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2502 msgid "New Conversation"
2503 msgstr "Ny samtale"
2504
2505 #. COL_STATUS_TEXT
2506 #. COL_STATE_ICON_NAME
2507 #. COL_STATE
2508 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2509 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2510 #. COL_TYPE
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2513 msgid "Custom Message…"
2514 msgstr "Egendefinert melding …"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2518 msgid "Edit Custom Messages…"
2519 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2522 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2523 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2526 msgid "Click to make this status a favorite"
2527 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2528
2529 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "<b>Current message: %s</b>\n"
2534 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2535 msgstr ""
2536 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2537 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2538 "i></small>"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2541 msgid "Set status"
2542 msgstr "Sett status"
2543
2544 #. Custom messages
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2546 msgid "Custom messages…"
2547 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2548
2549 #. Create account
2550 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2551 #. * "Yahoo!"
2552 #.
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2554 #, c-format
2555 msgid "New %s account"
2556 msgstr "Ny %s-konto"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2559 msgid "_Match case"
2560 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2563 msgid "Find:"
2564 msgstr "Finn:"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2567 msgid "_Previous"
2568 msgstr "_Forrige"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2571 msgid "_Next"
2572 msgstr "_Neste"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2575 msgid "Mat_ch case"
2576 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2579 msgid "Phrase not found"
2580 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2583 msgid "Received an instant message"
2584 msgstr "Mottok en lynmelding"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2587 msgid "Sent an instant message"
2588 msgstr "Send en lynmelding"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2591 msgid "Incoming chat request"
2592 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2595 msgid "Contact connected"
2596 msgstr "Kontakt koblet til"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2599 msgid "Contact disconnected"
2600 msgstr "Kontakt koblet fra"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2603 msgid "Connected to server"
2604 msgstr "Koblet til tjener"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2607 msgid "Disconnected from server"
2608 msgstr "Koblet fra tjener"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2611 msgid "Incoming voice call"
2612 msgstr "Innkommende samtale"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2615 msgid "Outgoing voice call"
2616 msgstr "Utgående samtale"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2619 msgid "Voice call ended"
2620 msgstr "Samtale avsluttet"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2623 msgid "Edit Custom Messages"
2624 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2627 msgid "Subscription Request"
2628 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2631 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2632 #, c-format
2633 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2634 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2638 msgid "_Decline"
2639 msgstr "_Avslå"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2642 msgid "_Accept"
2643 msgstr "Godt_a"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2646 #, c-format
2647 msgid "Message edited at %s"
2648 msgstr "Melding redigert %s"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2651 msgid "Normal"
2652 msgstr "Normal"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2655 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2656 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2659 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2660 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2663 msgid "The certificate has expired."
2664 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2667 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2668 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2671 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2672 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2675 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2676 msgstr ""
2677 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2680 msgid "The certificate is self-signed."
2681 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2684 msgid ""
2685 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2686 msgstr ""
2687 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2690 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2691 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2694 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2695 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2698 msgid "The certificate is malformed."
2699 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2702 #, c-format
2703 msgid "Expected hostname: %s"
2704 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2707 #, c-format
2708 msgid "Certificate hostname: %s"
2709 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2712 msgid "C_ontinue"
2713 msgstr "F_ortsett"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2716 msgid "Untrusted connection"
2717 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2720 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2721 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2724 msgid "Remember this choice for future connections"
2725 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2728 msgid "Certificate Details"
2729 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2732 msgid "Unable to open URI"
2733 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2736 msgid "Select a file"
2737 msgstr "Velg en fil"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2740 msgid "Insufficient free space to save file"
2741 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2747 "Please choose another location."
2748 msgstr ""
2749 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2750 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2753 #, c-format
2754 msgid "Incoming file from %s"
2755 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2758 msgid "Go online to edit your personal information."
2759 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2762 msgid "<b>Personal Details</b>"
2763 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2764
2765 #. Copy Link Address menu item
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2767 msgid "_Copy Link Address"
2768 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2769
2770 #. Open Link menu item
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2772 msgid "_Open Link"
2773 msgstr "_Åpne lenke"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2776 msgid "Current Locale"
2777 msgstr "Aktivt locale"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2783 msgid "Arabic"
2784 msgstr "Arabisk"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2787 msgid "Armenian"
2788 msgstr "Armensk"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2793 msgid "Baltic"
2794 msgstr "Baltisk"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2797 msgid "Celtic"
2798 msgstr "Keltisk"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2804 msgid "Central European"
2805 msgstr "Sentraleuropeisk"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2811 msgid "Chinese Simplified"
2812 msgstr "Forenklet kinesisk"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2817 msgid "Chinese Traditional"
2818 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2821 msgid "Croatian"
2822 msgstr "Kroatisk"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2830 msgid "Cyrillic"
2831 msgstr "Kyrillisk"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2834 msgid "Cyrillic/Russian"
2835 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2839 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2840 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2843 msgid "Georgian"
2844 msgstr "Georgisk"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2849 msgid "Greek"
2850 msgstr "Gresk"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2853 msgid "Gujarati"
2854 msgstr "Gujarati"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2857 msgid "Gurmukhi"
2858 msgstr "Gurmukhi"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2864 msgid "Hebrew"
2865 msgstr "Hebraisk"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2868 msgid "Hebrew Visual"
2869 msgstr "Visuell hebraisk"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2872 msgid "Hindi"
2873 msgstr "Hindi"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2876 msgid "Icelandic"
2877 msgstr "Islandsk"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2882 msgid "Japanese"
2883 msgstr "Japansk"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2889 msgid "Korean"
2890 msgstr "Koreansk"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2893 msgid "Nordic"
2894 msgstr "Nordisk"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2897 msgid "Persian"
2898 msgstr "Persisk"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2902 msgid "Romanian"
2903 msgstr "Rumensk"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2906 msgid "South European"
2907 msgstr "Sør-Europeisk"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2910 msgid "Thai"
2911 msgstr "Thai"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2917 msgid "Turkish"
2918 msgstr "Tyrkisk"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2925 msgid "Unicode"
2926 msgstr "Unicode"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2933 msgid "Western"
2934 msgstr "Vestlig"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2939 msgid "Vietnamese"
2940 msgstr "Vietnamesisk"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2943 msgid "Top Contacts"
2944 msgstr "Mest populære kontakter"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2947 msgid "Ungrouped"
2948 msgstr "Ikke gruppert"
2949
2950 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2951 msgid "No error message"
2952 msgstr "Ingen feilmelding"
2953
2954 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2955 msgid "Instant Message (Empathy)"
2956 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2957
2958 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2959 msgid ""
2960 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2961 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2962 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2963 "version."
2964 msgstr ""
2965 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2966 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2967 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2968 "enhver senere versjon."
2969
2970 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2971 msgid ""
2972 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2973 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2974 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2975 "details."
2976 msgstr ""
2977 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2978 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2979 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2980
2981 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2982 msgid ""
2983 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2984 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2985 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2986 msgstr ""
2987 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2988 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2989 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2990
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2992 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2993 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2994
2995 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2996 msgid "translator-credits"
2997 msgstr ""
2998 "Kjartan Maraas\n"
2999 "Sigurd Gartmann\n"
3000 "Espen Stefansen\n"
3001 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3002
3003 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3004 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3005 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3008 msgid ""
3009 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3010 msgstr ""
3011 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3012 "kontoer"
3013
3014 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3015 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3016 msgstr ""
3017 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3018
3019 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3020 msgid "<account-id>"
3021 msgstr "<konto-id>"
3022
3023 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3024 msgid "- Empathy Accounts"
3025 msgstr "- Empathy-kontoer"
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3028 msgid "Empathy Accounts"
3029 msgstr "Empathy-kontoer"
3030
3031 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3032 #. * unsaved changes
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3034 #, c-format
3035 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3036 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3037
3038 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3039 #. * an unsaved new account
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3041 msgid "Your new account has not been saved yet."
3042 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3043
3044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3045 msgid "Connecting…"
3046 msgstr "Kobler til …"
3047
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3049 #, c-format
3050 msgid "Offline — %s"
3051 msgstr "Frakoblet - %s"
3052
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3054 #, c-format
3055 msgid "Disconnected — %s"
3056 msgstr "Koblet fra - %s"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3059 msgid "Offline — No Network Connection"
3060 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3063 msgid "Unknown Status"
3064 msgstr "Ukjent status"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3067 msgid ""
3068 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3069 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3070 "the account."
3071 msgstr ""
3072 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3073 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3074 "for å migrere kontoen."
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3077 msgid "Offline — Account Disabled"
3078 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3081 msgid "Edit Connection Parameters"
3082 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3085 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3086 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3089 #, c-format
3090 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3091 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3094 msgid "This will not remove your account on the server."
3095 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3098 msgid ""
3099 "You are about to select another account, which will discard\n"
3100 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3101 msgstr ""
3102 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3103 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3104
3105 #. Menu item: to enabled/disable the account
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3107 msgid "_Enabled"
3108 msgstr "Slått _på"
3109
3110 #. Menu item: Rename
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3112 msgid "Rename"
3113 msgstr "Endre navn"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3116 msgid "_Skip"
3117 msgstr "_Hopp over"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3120 msgid "_Connect"
3121 msgstr "_Koble til"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3124 msgid ""
3125 "You are about to close the window, which will discard\n"
3126 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3127 msgstr ""
3128 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3129 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3130
3131 #. Tweak the dialog
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3133 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3134 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3137 msgid "_Import…"
3138 msgstr "_Importer …"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3141 msgid "Loading account information"
3142 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3145 msgid ""
3146 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3147 "you want to use."
3148 msgstr ""
3149 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3150 "til en ny konto."
3151
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3153 msgid "No protocol backends installed"
3154 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3155
3156 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3157 msgid " - Empathy authentication client"
3158 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3159
3160 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3161 msgid "Empathy authentication client"
3162 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3163
3164 #: ../src/empathy.c:427
3165 msgid "Don't connect on startup"
3166 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3167
3168 #: ../src/empathy.c:431
3169 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3170 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3171
3172 #: ../src/empathy.c:447
3173 msgid "- Empathy IM Client"
3174 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3175
3176 #: ../src/empathy.c:623
3177 msgid "Error contacting the Account Manager"
3178 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3179
3180 #: ../src/empathy.c:625
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3184 "The error was:\n"
3185 "\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3189 "Feilen var:\n"
3190 "\n"
3191 "%s"
3192
3193 #: ../src/empathy-call.c:124
3194 msgid "In a call"
3195 msgstr "I en samtale"
3196
3197 #: ../src/empathy-call.c:224
3198 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3199 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3200
3201 #: ../src/empathy-call.c:248
3202 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3203 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3204
3205 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3206 #, c-format
3207 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3208 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3209
3210 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3211 #. * as possible.
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3213 msgid "i"
3214 msgstr "i"
3215
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3217 msgid "Incoming call"
3218 msgstr "Innkommende samtale"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3221 #, c-format
3222 msgid "Incoming video call from %s"
3223 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3226 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3227 #, c-format
3228 msgid "Incoming call from %s"
3229 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3233 msgid "Reject"
3234 msgstr "Avvis"
3235
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3239 msgid "Answer"
3240 msgstr "Svar"
3241
3242 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3243 #. * is used in the window title
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3245 #, c-format
3246 msgid "Call with %s"
3247 msgstr "Samtale med %s"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3250 msgid "The IP address as seen by the machine"
3251 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3254 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3255 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3258 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3259 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3262 msgid "The IP address of a relay server"
3263 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3266 msgid "The IP address of the multicast group"
3267 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3272 msgid "Unknown"
3273 msgstr "Ukjent"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3276 msgid "On hold"
3277 msgstr "På vent"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
3280 msgid "Mute"
3281 msgstr "Demp"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
3284 msgid "Duration"
3285 msgstr "Varighet"
3286
3287 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3289 #, c-format
3290 msgid "%s — %d:%02dm"
3291 msgstr "%s – %d:%02dm"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
3294 msgid "Technical Details"
3295 msgstr "Tekniske detaljer"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3301 "computer"
3302 msgstr ""
3303 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3304 "datamaskin"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3310 "computer"
3311 msgstr ""
3312 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3313 "datamaskin"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3319 "does not allow direct connections."
3320 msgstr ""
3321 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3322 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
3325 msgid "There was a failure on the network"
3326 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3329 msgid ""
3330 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3331 msgstr ""
3332 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3333 "datamaskin"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3336 msgid ""
3337 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3338 msgstr ""
3339 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3340 "datamaskin"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3346 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3347 "the Help menu."
3348 msgstr ""
3349 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3350 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3351 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3354 msgid "There was a failure in the call engine"
3355 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
3358 msgid "The end of the stream was reached"
3359 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
3362 msgid "Can't establish audio stream"
3363 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
3366 msgid "Can't establish video stream"
3367 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3370 #, c-format
3371 msgid "Your current balance is %s."
3372 msgstr "Din saldo er %s."
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
3375 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3376 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
3379 msgid "Top Up"
3380 msgstr "Fyll opp"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3383 msgid "_Call"
3384 msgstr "_Ring"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3387 msgid "_Microphone"
3388 msgstr "_Mikrofon"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3391 msgid "_Camera"
3392 msgstr "_Kamera"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3395 msgid "_Settings"
3396 msgstr "Inn_stillinger"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3399 msgid "_View"
3400 msgstr "_Vis"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3403 msgid "_Help"
3404 msgstr "_Hjelp"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3407 msgid "_Contents"
3408 msgstr "_Innhold"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3411 msgid "_Debug"
3412 msgstr "_Feilsøk"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3415 msgid "_GStreamer"
3416 msgstr "_GStreamer"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3419 msgid "_Telepathy"
3420 msgstr "_Telepathy"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3423 msgid "Swap camera"
3424 msgstr "Bytt kamera"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3427 msgid "Minimise me"
3428 msgstr "Minimer meg"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3431 msgid "Maximise me"
3432 msgstr "Maksimer meg"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3435 msgid "Disable camera"
3436 msgstr "Slå av kamera"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3439 msgid "Hang up"
3440 msgstr "Legg på"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3443 msgid "Hang up current call"
3444 msgstr "Legg på denne samtalen"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3447 msgid "Video call"
3448 msgstr "Videosamtale"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3451 msgid "Start a video call"
3452 msgstr "Start en videosamtale"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3455 msgid "Start an audio call"
3456 msgstr "Start en lydsamtale"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3459 msgid "Show dialpad"
3460 msgstr "Vis ringetastatur"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3463 msgid "Display the dialpad"
3464 msgstr "Vis ringetastatur"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3467 msgid "Toggle video transmission"
3468 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3471 msgid "Toggle audio transmission"
3472 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3475 msgid "Encoding Codec:"
3476 msgstr "Kodek for koding:"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3479 msgid "Decoding Codec:"
3480 msgstr "Kodek for dekoding:"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3483 msgid "Remote Candidate:"
3484 msgstr "Ekstern kandidat:"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3487 msgid "Local Candidate:"
3488 msgstr "Lokal kandidat:"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3491 msgid "Audio"
3492 msgstr "Lyd"
3493
3494 #: ../src/empathy-chat.c:102
3495 msgid "- Empathy Chat Client"
3496 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3497
3498 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3499 msgid "Name"
3500 msgstr "Navn"
3501
3502 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3503 msgid "Room"
3504 msgstr "Rom"
3505
3506 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3507 msgid "Auto-Connect"
3508 msgstr "Koble til automatisk"
3509
3510 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3511 msgid "Manage Favorite Rooms"
3512 msgstr "Håndter favorittrom"
3513
3514 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3515 msgid "Close this window?"
3516 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3517
3518 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3522 "until you rejoin it."
3523 msgstr ""
3524 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3525 "meldinger før du blir med igjen."
3526
3527 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3531 "messages until you rejoin it."
3532 msgid_plural ""
3533 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3534 "further messages until you rejoin them."
3535 msgstr[0] ""
3536 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3537 "videre meldinger før du blir med igjen."
3538 msgstr[1] ""
3539 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3540 "videre meldinger før du blir med igjen."
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3543 #, c-format
3544 msgid "Leave %s?"
3545 msgstr "Forlat %s?"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3548 msgid ""
3549 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3550 "rejoin it."
3551 msgstr ""
3552 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3553 "igjen."
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3556 msgid "Close window"
3557 msgstr "Lukk vindu"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3560 msgid "Leave room"
3561 msgstr "Forlat rom"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3564 #, c-format
3565 msgid "%s (%d unread)"
3566 msgid_plural "%s (%d unread)"
3567 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3568 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3571 #, c-format
3572 msgid "%s (and %u other)"
3573 msgid_plural "%s (and %u others)"
3574 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3575 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3578 #, c-format
3579 msgid "%s (%d unread from others)"
3580 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3581 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3582 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3585 #, c-format
3586 msgid "%s (%d unread from all)"
3587 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3588 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3589 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3592 msgid "SMS:"
3593 msgstr "SMS:"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3596 #, c-format
3597 msgid "Sending %d message"
3598 msgid_plural "Sending %d messages"
3599 msgstr[0] "Sender %d melding"
3600 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3603 msgid "Typing a message."
3604 msgstr "Skriver en melding"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3607 msgid "_Conversation"
3608 msgstr "_Samtale"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3611 msgid "C_lear"
3612 msgstr "_Tøm"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3615 msgid "Insert _Smiley"
3616 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3619 msgid "_Favorite Chat Room"
3620 msgstr "_Favoritt-praterom"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3623 msgid "Notify for All Messages"
3624 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3627 msgid "_Show Contact List"
3628 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3631 msgid "Invite _Participant…"
3632 msgstr "Inviter _deltaker …"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3635 msgid "C_ontact"
3636 msgstr "K_ontakt"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3639 msgid "_Tabs"
3640 msgstr "_Faner"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3643 msgid "_Previous Tab"
3644 msgstr "_Forrige samtaler"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3647 msgid "_Next Tab"
3648 msgstr "_Neste fane"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3651 msgid "_Undo Close Tab"
3652 msgstr "Angre l_ukk fane"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3655 msgid "Move Tab _Left"
3656 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3659 msgid "Move Tab _Right"
3660 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3663 msgid "_Detach Tab"
3664 msgstr "Riv _løs fane"
3665
3666 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3667 msgid "Show a particular service"
3668 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3669
3670 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3671 msgid "- Empathy Debugger"
3672 msgstr "- Empathy feilsøking"
3673
3674 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3675 msgid "Empathy Debugger"
3676 msgstr "Empathy feilsøking"
3677
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3679 msgid "Save"
3680 msgstr "Lagre"
3681
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3683 msgid "Pastebin link"
3684 msgstr "Lenke til Pastebin"
3685
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3687 msgid "Pastebin response"
3688 msgstr "Svar fra Pastebin"
3689
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3691 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3692 msgstr ""
3693 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3694 "til en fil."
3695
3696 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3697 msgid "Debug Window"
3698 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3699
3700 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3701 msgid "Send to pastebin"
3702 msgstr "Send til Pastebin"
3703
3704 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3705 msgid "Pause"
3706 msgstr "Pause"
3707
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3709 msgid "Level "
3710 msgstr "Nivå "
3711
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3713 msgid "Debug"
3714 msgstr "Feilsøk"
3715
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3717 msgid "Info"
3718 msgstr "Info"
3719
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3721 msgid "Message"
3722 msgstr "Melding"
3723
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3725 msgid "Warning"
3726 msgstr "Advarsel"
3727
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3729 msgid "Critical"
3730 msgstr "Kritisk"
3731
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3733 msgid "Error"
3734 msgstr "Feil"
3735
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3737 msgid ""
3738 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensible information "
3739 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3740 "received.\n"
3741 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3742 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3743 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3744 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3745 msgstr ""
3746 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller mottatt.\n"
3747 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3750 msgid "Time"
3751 msgstr "Tid"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3754 msgid "Domain"
3755 msgstr "Domene"
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3758 msgid "Category"
3759 msgstr "Kategori"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3762 msgid "Level"
3763 msgstr "Nivå"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3766 msgid ""
3767 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3768 "extension."
3769 msgstr ""
3770 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3773 msgid "Incoming video call"
3774 msgstr "Innkommende videosamtale"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3777 #, c-format
3778 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3779 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3782 #, c-format
3783 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3784 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3787 msgid "_Reject"
3788 msgstr "Av_vis"
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3791 msgid "_Answer"
3792 msgstr "Sv_ar"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3795 msgid "_Answer with video"
3796 msgstr "Sv_ar med video"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3799 msgid "Room invitation"
3800 msgstr "Invitasjon til rom"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3803 #, c-format
3804 msgid "Invitation to join %s"
3805 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3808 #, c-format
3809 msgid "%s is inviting you to join %s"
3810 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3813 msgid "_Join"
3814 msgstr "_Bli med"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3817 #, c-format
3818 msgid "%s invited you to join %s"
3819 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3822 #, c-format
3823 msgid "You have been invited to join %s"
3824 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3825
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3827 #, c-format
3828 msgid "Incoming file transfer from %s"
3829 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3830
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3832 msgid "Password required"
3833 msgstr "Passord kreves"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "Message: %s"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "Melding: %s"
3843
3844 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3846 #, c-format
3847 msgid "%u:%02u.%02u"
3848 msgstr "%u:%02u.%02u"
3849
3850 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3852 #, c-format
3853 msgid "%02u.%02u"
3854 msgstr "%02u.%02u"
3855
3856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3857 msgctxt "file transfer percent"
3858 msgid "Unknown"
3859 msgstr "Ukjent"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3862 #, c-format
3863 msgid "%s of %s at %s/s"
3864 msgstr "%s av %s med %s/s"
3865
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3867 #, c-format
3868 msgid "%s of %s"
3869 msgstr "%s av %s"
3870
3871 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3873 #, c-format
3874 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3875 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3876
3877 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3879 #, c-format
3880 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3881 msgstr "Sender «%s» til %s"
3882
3883 #. translators: first %s is filename, second %s
3884 #. * is the contact name
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3886 #, c-format
3887 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3888 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3889
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3891 msgid "Error receiving a file"
3892 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3893
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3895 #, c-format
3896 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3900 msgid "Error sending a file"
3901 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3902
3903 #. translators: first %s is filename, second %s
3904 #. * is the contact name
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3906 #, c-format
3907 msgid "\"%s\" received from %s"
3908 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3909
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3913 #, c-format
3914 msgid "\"%s\" sent to %s"
3915 msgstr "«%s» sendt til %s"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3918 msgid "File transfer completed"
3919 msgstr "Filoverføring fullført"
3920
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3922 msgid "Waiting for the other participant's response"
3923 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3924
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3926 #, c-format
3927 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3928 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3929
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3931 #, c-format
3932 msgid "Hashing \"%s\""
3933 msgstr "Hasher «%s»"
3934
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3936 msgid "%"
3937 msgstr "%"
3938
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3940 msgid "File"
3941 msgstr "Fil"
3942
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3944 msgid "Remaining"
3945 msgstr "Gjenstår"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3948 msgid "File Transfers"
3949 msgstr "Filoverføringer"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3952 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3953 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3954
3955 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3956 msgid "_Import"
3957 msgstr "_Importer"
3958
3959 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3960 msgid ""
3961 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3962 "importing accounts from Pidgin."
3963 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3964
3965 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3966 msgid "Import Accounts"
3967 msgstr "Importer kontoer"
3968
3969 #. Translators: this is the header of a treeview column
3970 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3971 msgid "Import"
3972 msgstr "Importer"
3973
3974 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3975 msgid "Protocol"
3976 msgstr "Protokoll"
3977
3978 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3979 msgid "Source"
3980 msgstr "Kilde"
3981
3982 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3983 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3984 msgid "Invite Participant"
3985 msgstr "Inviter deltaker"
3986
3987 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3988 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3989 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3990
3991 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3992 msgid "Invite"
3993 msgstr "Inviter"
3994
3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3996 msgid "Chat Room"
3997 msgstr "Samtalerom"
3998
3999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4000 msgid "Members"
4001 msgstr "Medlemmer"
4002
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4004 msgid "Failed to list rooms"
4005 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4006
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "%s\n"
4011 "Invite required: %s\n"
4012 "Password required: %s\n"
4013 "Members: %s"
4014 msgstr ""
4015 "%s\n"
4016 "Invitasjon kreves: %s\n"
4017 "Passord kreves: %s\n"
4018 "Medlemmer: %s"
4019
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4022 msgid "Yes"
4023 msgstr "Ja"
4024
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4027 msgid "No"
4028 msgstr "Nei"
4029
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4031 msgid "Join Room"
4032 msgstr "Bli med i rom"
4033
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4035 msgid ""
4036 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4037 msgstr ""
4038 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4039 "listen."
4040
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4042 msgid "_Room:"
4043 msgstr "_Rom:"
4044
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4046 msgid ""
4047 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4048 "the current account&apos;s server"
4049 msgstr ""
4050 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4051 "aktiv kontos tjener"
4052
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4054 msgid ""
4055 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4056 "the current account's server"
4057 msgstr ""
4058 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4059 "aktiv kontos tjener"
4060
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4062 msgid "_Server:"
4063 msgstr "_Tjener:"
4064
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4066 msgid "Couldn't load room list"
4067 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4068
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4070 msgid "Room List"
4071 msgstr "Romliste"
4072
4073 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4074 msgid "Respond"
4075 msgstr "Svar"
4076
4077 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4078 msgid "Answer with video"
4079 msgstr "Svar med video"
4080
4081 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4082 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4083 msgid "Decline"
4084 msgstr "Avslå"
4085
4086 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4088 msgid "Accept"
4089 msgstr "Godta"
4090
4091 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4092 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4093 #. * brings the password popup.
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4095 msgid "Provide"
4096 msgstr "Oppgi"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4099 msgid "Message received"
4100 msgstr "Melding mottatt"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4103 msgid "Message sent"
4104 msgstr "Melding sendt"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4107 msgid "New conversation"
4108 msgstr "Ny samtale"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4111 msgid "Contact comes online"
4112 msgstr "Kontakt kobler til"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4115 msgid "Contact goes offline"
4116 msgstr "Kontakt kobler fra"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4119 msgid "Account connected"
4120 msgstr "Konto koblet til"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4123 msgid "Account disconnected"
4124 msgstr "Konto koblet fra"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4127 msgid "Language"
4128 msgstr "Språk"
4129
4130 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4132 msgid "Juliet"
4133 msgstr "Juliet"
4134
4135 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4137 msgid "Romeo"
4138 msgstr "Romeo"
4139
4140 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4142 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4143 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4144
4145 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4147 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4148 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4149
4150 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4152 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4153 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4154
4155 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4157 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4158 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4159
4160 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4162 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4163 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4164
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4167 msgid "Juliet has disconnected"
4168 msgstr "Juliet har koblet fra"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4171 msgid "Preferences"
4172 msgstr "Brukervalg"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4175 msgid "Show groups"
4176 msgstr "Vis grupper"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4179 msgid "Show account balances"
4180 msgstr "Vis saldo for konto"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4183 msgid "Contact List"
4184 msgstr "Kontaktliste"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4187 msgid "Start chats in:"
4188 msgstr "Start prat om:"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4191 msgid "new ta_bs"
4192 msgstr "nye fa_ner"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4195 msgid "new _windows"
4196 msgstr "nye _vinduer"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4199 msgid "Show _smileys as images"
4200 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4203 msgid "Show contact _list in rooms"
4204 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4207 msgid "Log conversations"
4208 msgstr "Logg samtaler"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4211 msgid "Display incoming events in the notification area"
4212 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4215 msgid "_Automatically connect on startup"
4216 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4219 msgid "Behavior"
4220 msgstr "Oppførsel"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4223 msgid "General"
4224 msgstr "Generelt"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4227 msgid "_Enable bubble notifications"
4228 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4231 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4232 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4235 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4236 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4239 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4240 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4243 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4244 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4247 msgid "Notifications"
4248 msgstr "Varsling"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4251 msgid "_Enable sound notifications"
4252 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4255 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4256 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4259 msgid "Play sound for events"
4260 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4263 msgid "Sounds"
4264 msgstr "Lyder"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4267 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4268 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4271 msgid ""
4272 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4273 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4274 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4275 "off and restarting the call."
4276 msgstr ""
4277 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4278 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4279 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4280 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4283 msgid "_Publish location to my contacts"
4284 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4287 msgid ""
4288 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4289 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4290 "decimal place."
4291 msgstr ""
4292 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4293 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4294
4295 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4297 msgid "_Reduce location accuracy"
4298 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4301 msgid "Privacy"
4302 msgstr "Personvern"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4305 msgid "_GPS"
4306 msgstr "_GPS"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4309 msgid "_Cellphone"
4310 msgstr "_Mobiltelefon"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4313 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4314 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4317 msgid "Location sources:"
4318 msgstr "Kilder for steder:"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4321 msgid ""
4322 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4323 "dictionary installed."
4324 msgstr ""
4325 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4328 msgid "Enable spell checking for languages:"
4329 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4332 msgid "Spell Checking"
4333 msgstr "Stavekontroll"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4336 msgid "Chat Th_eme:"
4337 msgstr "Samtale_tema:"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4340 msgid "Variant:"
4341 msgstr "Variant:"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4344 msgid "Themes"
4345 msgstr "Temaer"
4346
4347 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4348 msgid "Provide Password"
4349 msgstr "Oppgi passord"
4350
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4352 msgid "Disconnect"
4353 msgstr "Koble fra"
4354
4355 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4356 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4357 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4358
4359 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4360 #, c-format
4361 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4362 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4363
4364 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4365 msgid "Windows Live"
4366 msgstr "Windows Live"
4367
4368 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4369 msgid "Facebook"
4370 msgstr "Facebook"
4371
4372 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4374 #, c-format
4375 msgid "%s account requires authorisation"
4376 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4377
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4379 msgid "Online Accounts"
4380 msgstr "Kontoer på nettet"
4381
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4383 msgid "Update software..."
4384 msgstr "Oppdater programvare …"
4385
4386 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4387 msgid "Reconnect"
4388 msgstr "Koble til på nytt"
4389
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4391 msgid "Edit Account"
4392 msgstr "Rediger konto"
4393
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4395 msgid "Close"
4396 msgstr "Lukk"
4397
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4399 msgid "Top up account"
4400 msgstr "Fyll opp konto"
4401
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4403 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4404 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4405
4406 #. translators: argument is an account name
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4408 #, c-format
4409 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4410 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4411
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4413 msgid "Change your presence to see contacts here"
4414 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4417 msgid "No match found"
4418 msgstr "Ingen treff funnet"
4419
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4421 msgid "No online contacts"
4422 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4425 msgid "_New Conversation..."
4426 msgstr "_Ny samtale …"
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4429 msgid "New _Call..."
4430 msgstr "Ny _samtale …"
4431
4432 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4433 msgid "Contacts"
4434 msgstr "Kontakter"
4435
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4437 msgid "_Add Contacts..."
4438 msgstr "_Legg til kontakter …"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4441 msgid "_Search for Contacts..."
4442 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4445 msgid "_Blocked Contacts"
4446 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4449 msgid "_Rooms"
4450 msgstr "_Rom"
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4453 msgid "_Join..."
4454 msgstr "_Bli med …"
4455
4456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4457 msgid "Join _Favorites"
4458 msgstr "Bli med i _favoritter"
4459
4460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4461 msgid "_Manage Favorites"
4462 msgstr "_Håndter favoritter"
4463
4464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4465 msgid "_File Transfers"
4466 msgstr "_Filoverføringer"
4467
4468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4469 msgid "_Accounts"
4470 msgstr "_Kontoer"
4471
4472 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4473 msgid "P_references"
4474 msgstr "B_rukervalg"
4475
4476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4477 msgid "Help"
4478 msgstr "Hjelp"
4479
4480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4481 msgid "About Empathy"
4482 msgstr "Om Empathy"
4483
4484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4485 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4486 msgid "_Quit"
4487 msgstr "_Avslutt"
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4490 msgid "Account settings"
4491 msgstr "Innstillinger for konto"
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4494 msgid "Go _Online"
4495 msgstr "K_oble til"
4496
4497 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4498 msgid "_New Conversation…"
4499 msgstr "_Ny samtale …"
4500
4501 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4502 msgid "New _Call…"
4503 msgstr "Ny _samtale …"
4504
4505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4506 msgid "Status"
4507 msgstr "Status"
4508
4509 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4510 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4511 msgid "Done"
4512 msgstr "Ferdig"
4513
4514 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4515 msgid "Please enter your account details"
4516 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4517
4518 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4519 #, c-format
4520 msgid "Edit %s account options"
4521 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4522
4523 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4524 msgid "Integrate your IM accounts"
4525 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"