1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy 3.7.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-05 17:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 17:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgstr "Lynmeldingsklient"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
34 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
37 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
38 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
59 msgid "Empathy should auto-away when idle"
60 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
64 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
66 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
69 msgid "Empathy default download folder"
70 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
73 msgid "The default folder to save file transfers in."
74 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
76 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
78 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
85 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
88 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
92 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
97 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
98 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
101 msgid "Show Balance in contact list"
102 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
105 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
106 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
109 msgid "Hide main window"
110 msgstr "Skjul hovedvinduet"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
113 msgid "Hide the main window."
114 msgstr "Skjul hovedvinduet."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
117 msgid "Default directory to select an avatar image from"
118 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
121 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
122 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
125 msgid "Open new chats in separate windows"
126 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
129 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
130 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
133 msgid "Display incoming events in the status area"
134 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
141 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
142 "til bruker med det samme."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
145 msgid "The position for the chat window side pane"
146 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
149 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
150 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
153 msgid "Show contact groups"
154 msgstr "Vis kontaktgrupper"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
157 msgid "Whether to show groups in the contact list."
158 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
161 msgid "Use notification sounds"
162 msgstr "Bruk varslingslyder"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
165 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
166 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
169 msgid "Disable sounds when away"
170 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
173 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
174 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
177 msgid "Play a sound for incoming messages"
178 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
181 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
182 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
185 msgid "Play a sound for outgoing messages"
186 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
189 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
190 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
193 msgid "Play a sound for new conversations"
194 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
197 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
198 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
201 msgid "Play a sound when a contact logs in"
202 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
205 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
211 msgid "Play a sound when a contact logs out"
212 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
221 msgid "Play a sound when we log in"
222 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
225 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
226 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
233 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
234 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
237 msgid "Enable popup notifications for new messages"
238 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
241 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
242 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
245 msgid "Disable popup notifications when away"
246 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
249 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
250 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
253 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
254 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
258 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
259 "the chat is already opened, but not focused."
261 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
262 "men ikke har fokus."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
265 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
266 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
269 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
270 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
274 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
278 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
281 msgid "Use graphical smileys"
282 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
285 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
286 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
289 msgid "Show contact list in rooms"
290 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
293 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
294 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
297 msgid "Chat window theme"
298 msgstr "Tema for samtalevindu"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
301 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
305 msgid "Chat window theme variant"
306 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
310 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
311 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
314 msgid "Path of the Adium theme to use"
315 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
319 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
324 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
325 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
329 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
330 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
333 msgid "Inform other users when you are typing to them"
334 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
338 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
339 "affect the 'gone' state."
341 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
342 "ikke status «borte»."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
345 msgid "Use theme for chat rooms"
346 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
349 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
350 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
353 msgid "Spell checking languages"
354 msgstr "Stavekontrollspråk"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
358 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
360 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
364 msgid "Enable spell checker"
365 msgstr "Bruk stavekontroll"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
369 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
370 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
373 msgid "Nick completed character"
374 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
378 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
381 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
382 "tabulator benyttes i gruppeprat."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
385 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
387 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
404 msgid "Camera device"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
412 msgid "Camera position"
413 msgstr "Kameraposisjon"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
420 msgid "Echo cancellation support"
421 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
428 msgid "Show hint about closing the main window"
429 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
434 "'x' button in the title bar."
436 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
440 msgid "Empathy can publish the user's location"
441 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
444 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
445 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
448 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
449 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
452 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
453 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
456 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
457 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
460 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
461 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
464 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
465 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
468 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
469 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
472 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
473 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
477 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
479 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
482 msgid "No reason was specified"
483 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
486 msgid "The change in state was requested"
487 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
490 msgid "You canceled the file transfer"
491 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
494 msgid "The other participant canceled the file transfer"
495 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
498 msgid "Error while trying to transfer the file"
499 msgstr "Feil under overføring av filen"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
502 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
503 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
506 msgid "Unknown reason"
507 msgstr "Ukjent årsak"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
510 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
511 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
514 msgid "File transfer not supported by remote contact"
515 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
518 msgid "The selected file is not a regular file"
519 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
522 msgid "The selected file is empty"
523 msgstr "Valgt fil er tom"
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
526 msgid "Password not found"
527 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
529 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
531 msgid "IM account password for %s (%s)"
532 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
534 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
536 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
537 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
541 msgid "Missed call from %s"
542 msgstr "Tapt anrop fra %s"
544 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
548 msgstr "Samtale med %s"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
553 msgstr "Samtale fra %s"
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
557 msgid "%d second ago"
558 msgid_plural "%d seconds ago"
559 msgstr[0] "%d sekund siden"
560 msgstr[1] "%d sekunder siden"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
564 msgid "%d minute ago"
565 msgid_plural "%d minutes ago"
566 msgstr[0] "%d minutt siden"
567 msgstr[1] "%d minutter siden"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
572 msgid_plural "%d hours ago"
573 msgstr[0] "%d time siden"
574 msgstr[1] "%d timer siden"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
579 msgid_plural "%d days ago"
580 msgstr[0] "%d dag siden"
581 msgstr[1] "%d dager siden"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
586 msgid_plural "%d weeks ago"
587 msgstr[0] "%d uke siden"
588 msgstr[1] "%d uker siden"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
593 msgid_plural "%d months ago"
594 msgstr[0] "%d måned siden"
595 msgstr[1] "%d måneder siden"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
598 msgid "in the future"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
603 msgstr "Tilgjengelig"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
621 #. translators: presence type is unknown
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
628 msgid "No reason specified"
629 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
632 msgid "Status is set to offline"
633 msgstr "Status er satt til frakoblet"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
638 msgid "Network error"
639 msgstr "Nettverksfeil"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
642 msgid "Authentication failed"
643 msgstr "Autentiseringen feilet"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
646 msgid "Encryption error"
647 msgstr "Krypteringsfeil"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
654 msgid "Certificate not provided"
655 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
658 msgid "Certificate untrusted"
659 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
662 msgid "Certificate expired"
663 msgstr "Sertifikat utgått"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
666 msgid "Certificate not activated"
667 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
670 msgid "Certificate hostname mismatch"
671 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
674 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
675 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
678 msgid "Certificate self-signed"
679 msgstr "Selvsignert sertifikat"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
682 msgid "Certificate error"
683 msgstr "Sertifikatsfeil"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
686 msgid "Encryption is not available"
687 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
690 msgid "Certificate is invalid"
691 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
694 msgid "Connection has been refused"
695 msgstr "Tilkobling nektes"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
698 msgid "Connection can't be established"
699 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
702 msgid "Connection has been lost"
703 msgstr "Tilkobling mistet"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
706 msgid "This account is already connected to the server"
707 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
711 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
713 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
716 msgid "The account already exists on the server"
717 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
720 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
721 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
724 msgid "Certificate has been revoked"
725 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
729 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
731 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
736 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
738 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
739 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
742 msgid "Your software is too old"
743 msgstr "Programvaren din er for gammel"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
746 msgid "Internal error"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
751 msgid "People Nearby"
752 msgstr "Personer i nærheten"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
756 msgstr "Yahoo! Japan"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
763 msgid "Facebook Chat"
764 msgstr "Facebook-prat"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
768 msgstr "Alle kontoer"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
784 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
785 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
787 #. remember password ticky box
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
796 msgid "Remember password"
797 msgstr "Husk passord"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
829 msgid "What is your AIM screen name?"
830 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
833 msgid "What is your AIM password?"
834 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
842 msgid "Remember Password"
843 msgstr "Husk passord"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
847 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
891 msgid "This account already exists on the server"
892 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
895 msgid "Create a new account on the server"
896 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
898 #. To translators: The first parameter is the login id and the
899 #. * second one is the network. The resulting string will be something
900 #. * like: "MyUserName on freenode".
901 #. * You should reverse the order of these arguments if the
902 #. * server should come before the login id in your locale.
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
906 msgstr "%1$s av %2$s"
908 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
909 #. * string will be something like: "Jabber Account"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
923 msgstr "Innloggings-I_D"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
927 msgid "<b>Example:</b> username"
928 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise User ID?"
932 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
935 msgid "What is your GroupWise password?"
936 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
943 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
944 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
947 msgid "Ch_aracter set"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
951 msgid "What is your ICQ UIN?"
952 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
955 msgid "What is your ICQ password?"
956 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
963 msgid "Character set"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
974 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
975 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
979 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
984 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
995 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
998 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1006 msgid "Quit message"
1007 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1011 msgstr "Virkelig navn"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1018 msgid "Which IRC network?"
1019 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1022 msgid "What is your IRC nickname?"
1023 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1026 msgid "What is your Facebook username?"
1027 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1029 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1032 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1033 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1034 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1035 "Facebook username if you don't have one."
1037 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1038 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1039 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1040 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1043 msgid "What is your Facebook password?"
1044 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1047 msgid "What is your Google ID?"
1048 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1051 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1052 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1055 msgid "What is your Google password?"
1056 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1059 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1060 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1063 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1064 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1075 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1076 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1079 msgid "Override server settings"
1080 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1083 msgid "Use old SS_L"
1084 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1087 msgid "What is your Jabber ID?"
1088 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1091 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1092 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1095 msgid "What is your Jabber password?"
1096 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1099 msgid "What is your desired Jabber password?"
1100 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1115 msgid "_Published Name"
1116 msgstr "_Publisert navn"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1123 msgid "E-_mail address"
1124 msgstr "E-_postadresse"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1127 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1128 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1131 msgid "What is your Windows Live ID?"
1132 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1135 msgid "What is your Windows Live password?"
1136 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1161 msgstr "Alternativer"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1169 msgstr "Br_ukernavn"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1172 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1173 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1176 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1177 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1180 msgid "NAT Traversal Options"
1181 msgstr "Alternativer for NAT"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1184 msgid "Proxy Options"
1185 msgstr "Alternativer for proxy"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1188 msgid "Miscellaneous Options"
1189 msgstr "Forskjellige alternativer"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1193 msgstr "STUN-tjener"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1196 msgid "Discover the STUN server automatically"
1197 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1200 msgid "Discover Binding"
1201 msgstr "Oppdag binding"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1204 msgid "Keep-Alive Options"
1205 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1212 msgid "Interval (seconds)"
1213 msgstr "Intervall (sekunder)"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1216 msgid "Authentication username"
1217 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1224 msgid "Loose Routing"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1228 msgid "Ignore TLS Errors"
1229 msgstr "Overse TLS-feil"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1232 msgid "Local IP Address"
1233 msgstr "Lokal IP-adresse"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1236 msgid "What is your SIP login ID?"
1237 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1240 msgid "What is your SIP account password?"
1241 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1249 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1252 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1253 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1256 msgid "_Room List locale:"
1257 msgstr "Locale for _romliste:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1260 msgid "Ch_aracter set:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1268 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1269 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1272 msgid "What is your Yahoo! password?"
1273 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1277 msgid "Couldn't convert image"
1278 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1281 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1282 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1285 msgid "Couldn't save picture to file"
1286 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1289 msgid "Select Your Avatar Image"
1290 msgstr "Velg personbilde"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1293 msgid "Take a picture..."
1294 msgstr "Ta et bilde …"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1298 msgstr "Ingen bilde"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1309 msgid "Click to enlarge"
1310 msgstr "Klikk for å forstørre"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1314 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1315 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1326 "Enter your password for account\n"
1329 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1342 msgid "There was an error starting the call"
1343 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1346 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1347 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1350 msgid "The specified contact is offline"
1351 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1354 msgid "The specified contact is not valid"
1355 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1358 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1359 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1362 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1363 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1366 msgid "Failed to open private chat"
1367 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1370 msgid "Topic not supported on this conversation"
1371 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1374 msgid "You are not allowed to change the topic"
1375 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1378 msgid "Invalid contact ID"
1379 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1382 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1383 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1386 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1387 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1390 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1391 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1394 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1395 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1399 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1402 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1406 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1407 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1410 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1411 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1414 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1415 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1418 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1419 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1423 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1424 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1425 "join a new chat room\""
1427 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1428 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1429 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1432 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1433 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1437 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1440 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1441 "hvis den er definert."
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1449 msgid "Unknown command"
1450 msgstr "Ukjent kommando"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1453 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1454 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1457 msgid "insufficient balance to send message"
1458 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1463 msgid "Error sending message '%s': %s"
1464 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1469 msgid "Error sending message: %s"
1470 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1472 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1473 #. * account to send the message.
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1476 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1477 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1481 msgstr "ikke kapabel"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1488 msgid "invalid contact"
1489 msgstr "ugyldig kontakt"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1492 msgid "permission denied"
1493 msgstr "tilgang nektet"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1496 msgid "too long message"
1497 msgstr "meldingen er for lang"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1500 msgid "not implemented"
1501 msgstr "ikke implementert"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1513 msgid "Topic set to: %s"
1514 msgstr "Emne satt til: %s"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1518 msgid "Topic set by %s to: %s"
1519 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1521 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1523 msgid "No topic defined"
1524 msgstr "Emne ikke definert"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1527 msgid "(No Suggestions)"
1528 msgstr "(Ingen forslag)"
1530 #. translators: %s is the selected word
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1533 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1534 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1536 #. translators: first %s is the selected word,
1537 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1540 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1541 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1544 msgid "Insert Smiley"
1545 msgstr "Sett inn smilefjes"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1553 #. Spelling suggestions
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1555 msgid "_Spelling Suggestions"
1556 msgstr "_Staveforslag"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1559 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1560 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1564 msgid "%s has disconnected"
1565 msgstr "%s har koblet fra"
1567 #. translators: reverse the order of these arguments
1568 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1572 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1573 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1577 msgid "%s was kicked"
1578 msgstr "%s ble sparket"
1580 #. translators: reverse the order of these arguments
1581 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1585 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1586 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1590 msgid "%s was banned"
1591 msgstr "%s ble bannlyst"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1595 msgid "%s has left the room"
1596 msgstr "%s har forlatt rommet"
1598 #. Note to translators: this string is appended to
1599 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1600 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1601 #. * please let us know. :-)
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1610 msgid "%s has joined the room"
1611 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1615 msgid "%s is now known as %s"
1616 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1618 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1619 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1620 #. * we get the new handler.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1622 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2648
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1624 msgid "Disconnected"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1629 msgid "Would you like to store this password?"
1630 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1641 msgid "Wrong password; please try again:"
1642 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1646 msgid "This room is protected by a password:"
1647 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1659 msgid "Conversation"
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "Tilgang nektet"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1703 msgid "Blocked Contacts"
1704 msgstr "Blokkerte kontakter"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1711 msgid "Phone number"
1712 msgstr "Telefonnummer"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1715 msgid "E-mail address"
1716 msgstr "E-postadresse"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1726 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1727 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1728 #. * with their IM client.
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1738 msgid "Connected from:"
1739 msgstr "Tilkoblet fra:"
1741 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1742 #. * and should bin this.
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1744 msgid "Away message:"
1745 msgstr "Bortemelding:"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1765 msgstr "foretrukket"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1777 msgid "Search contacts"
1778 msgstr "Søk i kontakter"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1785 msgid "_Add Contact"
1786 msgstr "_Legg til kontakt"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1789 msgid "No contacts found"
1790 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1793 msgid "Your message introducing yourself:"
1794 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1797 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1798 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1803 msgstr "Lagre personbilder"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1807 msgid "Unable to save avatar"
1808 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1810 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1815 msgstr "Identifikator"
1817 #. Setup nickname entry
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1825 msgid "Contact Details"
1826 msgstr "Kontaktdetaljer"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1830 msgid "Information requested…"
1831 msgstr "Forespurt informasjon …"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1834 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1835 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1838 msgid "Client Information"
1839 msgstr "Klientinformasjon"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1859 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1860 "select more than one group or no groups."
1862 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1867 msgstr "_Legg til gruppe"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1870 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1886 msgstr "Blokker %s?"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1891 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1892 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1895 msgid "The following identity will be blocked:"
1896 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1897 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1898 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1901 msgid "The following identity can not be blocked:"
1902 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1903 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1904 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1914 msgid "_Report this contact as abusive"
1915 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1916 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1917 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1920 msgid "Edit Contact Information"
1921 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1923 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1925 msgid "Linked Contacts"
1926 msgstr "Lenkede kontakter"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1929 msgid "gnome-contacts not installed"
1930 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1933 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1934 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1936 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1937 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1938 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1945 msgid "Select account to use to place the call"
1946 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1967 msgid "_Block Contact"
1968 msgstr "_Blokker kontakt"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1971 msgid "Delete and _Block"
1972 msgstr "Slett og _blokker"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1976 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1977 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1982 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1983 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1985 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1986 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1989 msgid "Removing contact"
1990 msgstr "Fjerner kontakt"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2012 msgstr "_Lydsamtale"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2017 msgstr "_Videosamtale"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2020 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2021 msgid "_Previous Conversations"
2022 msgstr "_Tidligere samtaler"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2029 msgid "Share My Desktop"
2030 msgstr "Del mitt skrivebord"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2038 msgid "Infor_mation"
2039 msgstr "Infor_masjon"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2042 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2048 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2049 msgid "Inviting you to this room"
2050 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2053 msgid "_Invite to Chat Room"
2054 msgstr "_Inviter til praterom"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2057 msgid "_Add Contact…"
2058 msgstr "_Legg til kontakt …"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2062 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2063 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2066 msgid "Removing group"
2067 msgstr "Fjerner gruppe"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2071 msgstr "Endre _navn"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2078 msgid "Country ISO Code:"
2079 msgstr "ISO-kode for land:"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2098 msgid "Postal Code:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2122 msgid "Description:"
2123 msgstr "Beskrivelse:"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2130 msgid "Accuracy Level:"
2131 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2138 msgid "Vertical Error (meters):"
2139 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2142 msgid "Horizontal Error (meters):"
2143 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2154 msgid "Climb Speed:"
2155 msgstr "Klatrehastighet:"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2158 msgid "Last Updated on:"
2159 msgstr "Sist oppdatert:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2163 msgstr "Lengdegrad:"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2167 msgstr "Breddegrad:"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2179 #. translators: format is "Location, $date"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2186 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2187 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2194 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2197 msgstr "Identifikator:"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2201 msgid "Linked contact containing %u contact"
2202 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2203 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2204 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2207 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2208 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2211 msgid "Online from a phone or mobile device"
2212 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2216 msgstr "Nytt nettverk"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2219 msgid "Choose an IRC network"
2220 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2223 msgid "Reset _Networks List"
2224 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2227 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2241 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2242 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2243 "details below are correct."
2245 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2246 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2250 msgid "People nearby"
2251 msgstr "Personer i nærheten"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2255 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2256 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2258 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2259 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2280 msgid "Chat with %s"
2281 msgstr "Prat med %s"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2285 msgctxt "A date with the time"
2286 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2287 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2289 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2292 msgid "<i>* %s %s</i>"
2293 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2295 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2296 #. * The string in bold is the sender's name
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2299 msgid "<b>%s:</b> %s"
2300 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2305 msgid_plural "%s seconds"
2306 msgstr[0] "%s sekund"
2307 msgstr[1] "%s sekunder"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2312 msgid_plural "%s minutes"
2313 msgstr[0] "%s minutt"
2314 msgstr[1] "%s minutter"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2318 msgid "Call took %s, ended at %s"
2319 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2329 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2337 msgstr "Når som helst"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2342 msgstr "Hvem som helst"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2354 msgstr "Hva som helst"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2358 msgstr "Tekstsamtaler"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2366 msgid "Incoming calls"
2367 msgstr "Innkommende samtaler"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2370 msgid "Outgoing calls"
2371 msgstr "Utgående samtaler"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2374 msgid "Missed calls"
2375 msgstr "Tapte samtaler"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2382 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2383 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2390 msgid "Delete from:"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2403 msgid "Delete All History..."
2404 msgstr "Slett all historikk …"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2411 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2425 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2426 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2429 msgid "What kind of chat account do you have?"
2430 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2433 msgid "Adding new account"
2434 msgstr "Legger til ny konto"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2438 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2439 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2444 msgstr "_Videosamtale"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2449 msgstr "_Lydsamtale"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2457 msgid "The contact is offline"
2458 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2461 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2462 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2465 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2466 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2469 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2470 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2473 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2474 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2477 msgid "You are banned from this channel"
2478 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2481 msgid "This channel is full"
2482 msgstr "Kanalen er full"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2485 msgid "You must be invited to join this channel"
2486 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2489 msgid "Can't proceed while disconnected"
2490 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2493 msgid "Permission denied"
2494 msgstr "Tilgang nektet"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2497 msgid "There was an error starting the conversation"
2498 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2502 msgid "New Conversation"
2506 #. COL_STATE_ICON_NAME
2508 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2509 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2513 msgid "Custom Message…"
2514 msgstr "Egendefinert melding …"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2518 msgid "Edit Custom Messages…"
2519 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2522 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2523 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2526 msgid "Click to make this status a favorite"
2527 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2529 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2533 "<b>Current message: %s</b>\n"
2534 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2536 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2537 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2542 msgstr "Sett status"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2546 msgid "Custom messages…"
2547 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2550 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2555 msgid "New %s account"
2556 msgstr "Ny %s-konto"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2560 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2576 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2579 msgid "Phrase not found"
2580 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2583 msgid "Received an instant message"
2584 msgstr "Mottok en lynmelding"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2587 msgid "Sent an instant message"
2588 msgstr "Send en lynmelding"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2591 msgid "Incoming chat request"
2592 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2595 msgid "Contact connected"
2596 msgstr "Kontakt koblet til"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2599 msgid "Contact disconnected"
2600 msgstr "Kontakt koblet fra"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2603 msgid "Connected to server"
2604 msgstr "Koblet til tjener"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2607 msgid "Disconnected from server"
2608 msgstr "Koblet fra tjener"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2611 msgid "Incoming voice call"
2612 msgstr "Innkommende samtale"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2615 msgid "Outgoing voice call"
2616 msgstr "Utgående samtale"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2619 msgid "Voice call ended"
2620 msgstr "Samtale avsluttet"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2623 msgid "Edit Custom Messages"
2624 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2627 msgid "Subscription Request"
2628 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2631 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2633 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2634 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2647 msgid "Message edited at %s"
2648 msgstr "Melding redigert %s"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2655 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2656 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2659 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2660 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2663 msgid "The certificate has expired."
2664 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2667 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2668 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2671 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2672 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2675 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2677 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2680 msgid "The certificate is self-signed."
2681 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2685 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2687 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2690 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2691 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2694 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2695 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2698 msgid "The certificate is malformed."
2699 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2703 msgid "Expected hostname: %s"
2704 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2708 msgid "Certificate hostname: %s"
2709 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2716 msgid "Untrusted connection"
2717 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2720 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2721 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2724 msgid "Remember this choice for future connections"
2725 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2728 msgid "Certificate Details"
2729 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2732 msgid "Unable to open URI"
2733 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2736 msgid "Select a file"
2737 msgstr "Velg en fil"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2740 msgid "Insufficient free space to save file"
2741 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2746 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2747 "Please choose another location."
2749 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2750 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2754 msgid "Incoming file from %s"
2755 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2758 msgid "Go online to edit your personal information."
2759 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2762 msgid "<b>Personal Details</b>"
2763 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2765 #. Copy Link Address menu item
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2767 msgid "_Copy Link Address"
2768 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2770 #. Open Link menu item
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2773 msgstr "_Åpne lenke"
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2776 msgid "Current Locale"
2777 msgstr "Aktivt locale"
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2804 msgid "Central European"
2805 msgstr "Sentraleuropeisk"
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2811 msgid "Chinese Simplified"
2812 msgstr "Forenklet kinesisk"
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2817 msgid "Chinese Traditional"
2818 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2834 msgid "Cyrillic/Russian"
2835 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2839 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2840 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2868 msgid "Hebrew Visual"
2869 msgstr "Visuell hebraisk"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2906 msgid "South European"
2907 msgstr "Sør-Europeisk"
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2940 msgstr "Vietnamesisk"
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2943 msgid "Top Contacts"
2944 msgstr "Mest populære kontakter"
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2948 msgstr "Ikke gruppert"
2950 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2951 msgid "No error message"
2952 msgstr "Ingen feilmelding"
2954 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2955 msgid "Instant Message (Empathy)"
2956 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2958 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2960 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2961 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2962 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2965 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2966 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2967 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2968 "enhver senere versjon."
2970 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2972 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2973 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2974 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2977 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2978 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2979 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2981 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2983 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2984 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2985 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2987 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2988 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2989 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2992 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2993 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2995 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2996 msgid "translator-credits"
3001 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3003 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3004 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3005 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3007 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3009 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3011 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3014 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3015 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3017 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3019 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3020 msgid "<account-id>"
3023 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3024 msgid "- Empathy Accounts"
3025 msgstr "- Empathy-kontoer"
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3028 msgid "Empathy Accounts"
3029 msgstr "Empathy-kontoer"
3031 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3032 #. * unsaved changes
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3035 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3036 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3038 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3039 #. * an unsaved new account
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3041 msgid "Your new account has not been saved yet."
3042 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3046 msgstr "Kobler til …"
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3050 msgid "Offline — %s"
3051 msgstr "Frakoblet - %s"
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3055 msgid "Disconnected — %s"
3056 msgstr "Koblet fra - %s"
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3059 msgid "Offline — No Network Connection"
3060 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3063 msgid "Unknown Status"
3064 msgstr "Ukjent status"
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3068 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3069 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3072 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3073 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3074 "for å migrere kontoen."
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3077 msgid "Offline — Account Disabled"
3078 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3081 msgid "Edit Connection Parameters"
3082 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3085 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3086 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3090 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3091 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3094 msgid "This will not remove your account on the server."
3095 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3099 "You are about to select another account, which will discard\n"
3100 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3102 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3103 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3105 #. Menu item: to enabled/disable the account
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3110 #. Menu item: Rename
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3125 "You are about to close the window, which will discard\n"
3126 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3128 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3129 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3133 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3134 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3138 msgstr "_Importer …"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3141 msgid "Loading account information"
3142 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3146 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3149 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3153 msgid "No protocol backends installed"
3154 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3156 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3157 msgid " - Empathy authentication client"
3158 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3160 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3161 msgid "Empathy authentication client"
3162 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3164 #: ../src/empathy.c:427
3165 msgid "Don't connect on startup"
3166 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3168 #: ../src/empathy.c:431
3169 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3170 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3172 #: ../src/empathy.c:447
3173 msgid "- Empathy IM Client"
3174 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3176 #: ../src/empathy.c:623
3177 msgid "Error contacting the Account Manager"
3178 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3180 #: ../src/empathy.c:625
3183 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3188 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3193 #: ../src/empathy-call.c:124
3195 msgstr "I en samtale"
3197 #: ../src/empathy-call.c:224
3198 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3199 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3201 #: ../src/empathy-call.c:248
3202 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3203 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3205 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3207 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3208 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3210 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3217 msgid "Incoming call"
3218 msgstr "Innkommende samtale"
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3222 msgid "Incoming video call from %s"
3223 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3226 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3228 msgid "Incoming call from %s"
3229 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3242 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3243 #. * is used in the window title
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3246 msgid "Call with %s"
3247 msgstr "Samtale med %s"
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3250 msgid "The IP address as seen by the machine"
3251 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3254 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3255 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3258 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3259 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3262 msgid "The IP address of a relay server"
3263 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3266 msgid "The IP address of the multicast group"
3267 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
3287 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3290 msgid "%s — %d:%02dm"
3291 msgstr "%s – %d:%02dm"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
3294 msgid "Technical Details"
3295 msgstr "Tekniske detaljer"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3300 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3303 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3309 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3312 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3318 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3319 "does not allow direct connections."
3321 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3322 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
3325 msgid "There was a failure on the network"
3326 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3330 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3332 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3337 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3339 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
3345 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3346 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3349 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3350 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3351 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3354 msgid "There was a failure in the call engine"
3355 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
3358 msgid "The end of the stream was reached"
3359 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
3362 msgid "Can't establish audio stream"
3363 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
3366 msgid "Can't establish video stream"
3367 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3371 msgid "Your current balance is %s."
3372 msgstr "Din saldo er %s."
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
3375 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3376 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3396 msgstr "Inn_stillinger"
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3424 msgstr "Bytt kamera"
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3428 msgstr "Minimer meg"
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3432 msgstr "Maksimer meg"
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3435 msgid "Disable camera"
3436 msgstr "Slå av kamera"
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3443 msgid "Hang up current call"
3444 msgstr "Legg på denne samtalen"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3448 msgstr "Videosamtale"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3451 msgid "Start a video call"
3452 msgstr "Start en videosamtale"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3455 msgid "Start an audio call"
3456 msgstr "Start en lydsamtale"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3459 msgid "Show dialpad"
3460 msgstr "Vis ringetastatur"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3463 msgid "Display the dialpad"
3464 msgstr "Vis ringetastatur"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3467 msgid "Toggle video transmission"
3468 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3471 msgid "Toggle audio transmission"
3472 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3475 msgid "Encoding Codec:"
3476 msgstr "Kodek for koding:"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3479 msgid "Decoding Codec:"
3480 msgstr "Kodek for dekoding:"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3483 msgid "Remote Candidate:"
3484 msgstr "Ekstern kandidat:"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3487 msgid "Local Candidate:"
3488 msgstr "Lokal kandidat:"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3494 #: ../src/empathy-chat.c:102
3495 msgid "- Empathy Chat Client"
3496 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3498 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3502 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3506 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3507 msgid "Auto-Connect"
3508 msgstr "Koble til automatisk"
3510 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3511 msgid "Manage Favorite Rooms"
3512 msgstr "Håndter favorittrom"
3514 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3515 msgid "Close this window?"
3516 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3518 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3521 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3522 "until you rejoin it."
3524 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3525 "meldinger før du blir med igjen."
3527 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3530 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3531 "messages until you rejoin it."
3533 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3534 "further messages until you rejoin them."
3536 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3537 "videre meldinger før du blir med igjen."
3539 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3540 "videre meldinger før du blir med igjen."
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3549 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3552 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3556 msgid "Close window"
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3565 msgid "%s (%d unread)"
3566 msgid_plural "%s (%d unread)"
3567 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3568 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3572 msgid "%s (and %u other)"
3573 msgid_plural "%s (and %u others)"
3574 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3575 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3579 msgid "%s (%d unread from others)"
3580 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3581 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3582 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3586 msgid "%s (%d unread from all)"
3587 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3588 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3589 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3597 msgid "Sending %d message"
3598 msgid_plural "Sending %d messages"
3599 msgstr[0] "Sender %d melding"
3600 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3603 msgid "Typing a message."
3604 msgstr "Skriver en melding"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3607 msgid "_Conversation"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3615 msgid "Insert _Smiley"
3616 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3619 msgid "_Favorite Chat Room"
3620 msgstr "_Favoritt-praterom"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3623 msgid "Notify for All Messages"
3624 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3627 msgid "_Show Contact List"
3628 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3631 msgid "Invite _Participant…"
3632 msgstr "Inviter _deltaker …"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3643 msgid "_Previous Tab"
3644 msgstr "_Forrige samtaler"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3648 msgstr "_Neste fane"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3651 msgid "_Undo Close Tab"
3652 msgstr "Angre l_ukk fane"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3655 msgid "Move Tab _Left"
3656 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3659 msgid "Move Tab _Right"
3660 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3664 msgstr "Riv _løs fane"
3666 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3667 msgid "Show a particular service"
3668 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3670 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3671 msgid "- Empathy Debugger"
3672 msgstr "- Empathy feilsøking"
3674 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3675 msgid "Empathy Debugger"
3676 msgstr "Empathy feilsøking"
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3683 msgid "Pastebin link"
3684 msgstr "Lenke til Pastebin"
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3687 msgid "Pastebin response"
3688 msgstr "Svar fra Pastebin"
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3691 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3693 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3696 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3697 msgid "Debug Window"
3698 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3700 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3701 msgid "Send to pastebin"
3702 msgstr "Send til Pastebin"
3704 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3738 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensible information "
3739 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3741 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3742 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3743 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3744 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3746 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller mottatt.\n"
3747 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3767 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3770 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3773 msgid "Incoming video call"
3774 msgstr "Innkommende videosamtale"
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3778 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3779 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3783 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3784 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3795 msgid "_Answer with video"
3796 msgstr "Sv_ar med video"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3799 msgid "Room invitation"
3800 msgstr "Invitasjon til rom"
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3804 msgid "Invitation to join %s"
3805 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3809 msgid "%s is inviting you to join %s"
3810 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3818 msgid "%s invited you to join %s"
3819 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3823 msgid "You have been invited to join %s"
3824 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3828 msgid "Incoming file transfer from %s"
3829 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3832 msgid "Password required"
3833 msgstr "Passord kreves"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3844 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3847 msgid "%u:%02u.%02u"
3848 msgstr "%u:%02u.%02u"
3850 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3857 msgctxt "file transfer percent"
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3863 msgid "%s of %s at %s/s"
3864 msgstr "%s av %s med %s/s"
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3871 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3874 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3875 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3877 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3880 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3881 msgstr "Sender «%s» til %s"
3883 #. translators: first %s is filename, second %s
3884 #. * is the contact name
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3887 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3888 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3891 msgid "Error receiving a file"
3892 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3896 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3900 msgid "Error sending a file"
3901 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3903 #. translators: first %s is filename, second %s
3904 #. * is the contact name
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3907 msgid "\"%s\" received from %s"
3908 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3914 msgid "\"%s\" sent to %s"
3915 msgstr "«%s» sendt til %s"
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3918 msgid "File transfer completed"
3919 msgstr "Filoverføring fullført"
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3922 msgid "Waiting for the other participant's response"
3923 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3927 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3928 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3932 msgid "Hashing \"%s\""
3933 msgstr "Hasher «%s»"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3948 msgid "File Transfers"
3949 msgstr "Filoverføringer"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3952 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3953 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3955 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3959 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3961 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3962 "importing accounts from Pidgin."
3963 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3965 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3966 msgid "Import Accounts"
3967 msgstr "Importer kontoer"
3969 #. Translators: this is the header of a treeview column
3970 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3974 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3978 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3982 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3983 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3984 msgid "Invite Participant"
3985 msgstr "Inviter deltaker"
3987 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3988 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3989 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3991 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4004 msgid "Failed to list rooms"
4005 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4011 "Invite required: %s\n"
4012 "Password required: %s\n"
4016 "Invitasjon kreves: %s\n"
4017 "Passord kreves: %s\n"
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4032 msgstr "Bli med i rom"
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4036 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4038 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4047 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4048 "the current account's server"
4050 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4051 "aktiv kontos tjener"
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4055 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4056 "the current account's server"
4058 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4059 "aktiv kontos tjener"
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4066 msgid "Couldn't load room list"
4067 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4073 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4077 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4078 msgid "Answer with video"
4079 msgstr "Svar med video"
4081 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4082 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4086 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4091 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4092 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4093 #. * brings the password popup.
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4099 msgid "Message received"
4100 msgstr "Melding mottatt"
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4103 msgid "Message sent"
4104 msgstr "Melding sendt"
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4107 msgid "New conversation"
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4111 msgid "Contact comes online"
4112 msgstr "Kontakt kobler til"
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4115 msgid "Contact goes offline"
4116 msgstr "Kontakt kobler fra"
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4119 msgid "Account connected"
4120 msgstr "Konto koblet til"
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4123 msgid "Account disconnected"
4124 msgstr "Konto koblet fra"
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4130 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4135 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4140 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4142 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4143 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4145 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4147 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4148 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4150 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4152 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4153 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4155 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4157 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4158 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4160 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4162 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4163 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4167 msgid "Juliet has disconnected"
4168 msgstr "Juliet har koblet fra"
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4176 msgstr "Vis grupper"
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4179 msgid "Show account balances"
4180 msgstr "Vis saldo for konto"
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4183 msgid "Contact List"
4184 msgstr "Kontaktliste"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4187 msgid "Start chats in:"
4188 msgstr "Start prat om:"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4195 msgid "new _windows"
4196 msgstr "nye _vinduer"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4199 msgid "Show _smileys as images"
4200 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4203 msgid "Show contact _list in rooms"
4204 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4207 msgid "Log conversations"
4208 msgstr "Logg samtaler"
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4211 msgid "Display incoming events in the notification area"
4212 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4215 msgid "_Automatically connect on startup"
4216 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4227 msgid "_Enable bubble notifications"
4228 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4231 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4232 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4235 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4236 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4239 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4240 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4243 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4244 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4247 msgid "Notifications"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4251 msgid "_Enable sound notifications"
4252 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4255 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4256 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4259 msgid "Play sound for events"
4260 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4267 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4268 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4272 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4273 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4274 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4275 "off and restarting the call."
4277 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4278 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4279 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4280 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4283 msgid "_Publish location to my contacts"
4284 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4288 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4289 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4292 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4293 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4295 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4297 msgid "_Reduce location accuracy"
4298 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4310 msgstr "_Mobiltelefon"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4313 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4314 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4317 msgid "Location sources:"
4318 msgstr "Kilder for steder:"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4322 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4323 "dictionary installed."
4325 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4328 msgid "Enable spell checking for languages:"
4329 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4332 msgid "Spell Checking"
4333 msgstr "Stavekontroll"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4336 msgid "Chat Th_eme:"
4337 msgstr "Samtale_tema:"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4347 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4348 msgid "Provide Password"
4349 msgstr "Oppgi passord"
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4355 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4356 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4357 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4359 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4361 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4362 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4364 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4365 msgid "Windows Live"
4366 msgstr "Windows Live"
4368 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4372 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4375 msgid "%s account requires authorisation"
4376 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4379 msgid "Online Accounts"
4380 msgstr "Kontoer på nettet"
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4383 msgid "Update software..."
4384 msgstr "Oppdater programvare …"
4386 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4388 msgstr "Koble til på nytt"
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4391 msgid "Edit Account"
4392 msgstr "Rediger konto"
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4399 msgid "Top up account"
4400 msgstr "Fyll opp konto"
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4403 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4404 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4406 #. translators: argument is an account name
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4409 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4410 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4413 msgid "Change your presence to see contacts here"
4414 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4417 msgid "No match found"
4418 msgstr "Ingen treff funnet"
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4421 msgid "No online contacts"
4422 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4425 msgid "_New Conversation..."
4426 msgstr "_Ny samtale …"
4428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4429 msgid "New _Call..."
4430 msgstr "Ny _samtale …"
4432 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4437 msgid "_Add Contacts..."
4438 msgstr "_Legg til kontakter …"
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4441 msgid "_Search for Contacts..."
4442 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4445 msgid "_Blocked Contacts"
4446 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4457 msgid "Join _Favorites"
4458 msgstr "Bli med i _favoritter"
4460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4461 msgid "_Manage Favorites"
4462 msgstr "_Håndter favoritter"
4464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4465 msgid "_File Transfers"
4466 msgstr "_Filoverføringer"
4468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4472 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4473 msgid "P_references"
4474 msgstr "B_rukervalg"
4476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4481 msgid "About Empathy"
4484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4485 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4489 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4490 msgid "Account settings"
4491 msgstr "Innstillinger for konto"
4493 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4497 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4498 msgid "_New Conversation…"
4499 msgstr "_Ny samtale …"
4501 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4503 msgstr "Ny _samtale …"
4505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4509 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4510 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4514 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4515 msgid "Please enter your account details"
4516 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4518 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4520 msgid "Edit %s account options"
4521 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4523 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4524 msgid "Integrate your IM accounts"
4525 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"