]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Updated German translation.
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gossip.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003, 2004.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-01 19:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:48+0100\n"
11 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
19 msgid "Empathy Instant Messenger"
20 msgstr "Empathy lynmelder"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
23 #, fuzzy
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger"
26
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Chat window theme"
33 msgstr "Tema for samtalevindu"
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 msgid "Checks if Salut account is created"
37 msgstr ""
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
41 msgstr "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, fr, nl)."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
44 #, fuzzy
45 msgid "Compact contact list"
46 msgstr "Ingen kontakter"
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
49 msgid "Contact list sort criterium"
50 msgstr ""
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
53 msgid "Default directory to select an avatar image from"
54 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
57 msgid "Enable popup when contact is available"
58 msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
61 msgid "Enable sound when away"
62 msgstr "Spill av lyd når du er borte"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
69 #, fuzzy
70 msgid "Enable spell checker"
71 msgstr "Bruk stavekontroll"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
74 msgid "Hide main window"
75 msgstr "Skjul hovedvinduet"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
78 msgid "Hide the main window."
79 msgstr "Skjul hovedvinduet."
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
82 msgid "Open new chats in separate windows"
83 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
86 msgid "Show avatars"
87 msgstr "Vis personbilder"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
90 #, fuzzy
91 msgid "Show hint about closing the main window"
92 msgstr "Høyden på hovedvinduet."
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "Spell checking languages"
100 msgstr "Stavekontrollspråk"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
104 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
108 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
111 msgid "Use graphical smileys"
112 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Use notification sounds"
116 msgstr "Bruk varslingslyder"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 msgid "Use theme for chat rooms"
120 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
123 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
124 msgstr ""
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
127 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
128 msgstr ""
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
131 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
132 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler."
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
135 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
136 msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
139 msgid "Whether or not to play sounds when away."
140 msgstr "Om lyder skal spilles av når borte."
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
143 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
144 msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt."
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
147 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
148 msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige."
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
151 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
152 msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
155 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
156 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
159 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
160 msgstr ""
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
163 #, fuzzy
164 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
165 msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
168 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
169 msgstr ""
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
172 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
173 msgstr ""
174
175 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185
176 #: ../libempathy/empathy-presence.c:285
177 msgid "Offline"
178 msgstr "Frakoblet"
179
180 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
181 msgid "Available"
182 msgstr "Tilgjengelig"
183
184 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
185 msgid "Busy"
186 msgstr "Opptatt"
187
188 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
189 msgid "Away"
190 msgstr "Borte"
191
192 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
193 msgid "Hidden"
194 msgstr "Skjult"
195
196 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729
197 #: ../src/empathy.c:212
198 msgid "People nearby"
199 msgstr "Personer i nærheten"
200
201 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
202 #, fuzzy
203 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
204 msgstr "Gossip er fri programvare. Du kan gi det videre eller endre det, som beskrevet i GNU General Public License utgitt av Free Software Foundation, versjon to eller en senere versjon, etter ditt ønske."
205
206 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
207 #, fuzzy
208 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
209 msgstr "Gossip er distribuert i håp om at det bil være nyttig, men UTEN GARANTI, ikke engang forhandlergaranti eller garanti om at det passer en spesiell bruk. Se GNU General Public License for mer informasjon om dette. "
210
211 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
212 #, fuzzy
213 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
214 msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Gossip. Hvis ikke, kontakt Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
215
216 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
217 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
218 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
219
220 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
221 msgid "translator-credits"
222 msgstr ""
223 "Kjartan Maraas\n"
224 "Sigurd Gartmann\n"
225 "Espen Stefansen"
226
227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
228 msgid "All"
229 msgstr "Alle"
230
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
233 #, c-format
234 msgid "%s:"
235 msgstr "%s:"
236
237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
240 msgid "<b>Advanced</b>"
241 msgstr "<b>Avansert</b>"
242
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
245 msgid "Forget password and clear the entry."
246 msgstr ""
247
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
250 msgid "Login I_D:"
251 msgstr "InnloggingsI_D:"
252
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
255 msgid "Pass_word:"
256 msgstr "_Passord:"
257
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
259 msgid "Reso_urce:"
260 msgstr "_Ressurs:"
261
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
263 msgid "Use encryption (SS_L)"
264 msgstr "Bruk kryptering (SS_L)"
265
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
268 msgid "_Port:"
269 msgstr "_Port:"
270
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
274 msgid "_Server:"
275 msgstr "_Tjener:"
276
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
278 msgid "jabber account settings"
279 msgstr "innstillinger for jabber-konto"
280
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
282 msgid "msn account settings"
283 msgstr "innstillinger for msn-konto"
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
286 msgid "_E-mail:"
287 msgstr "_E-post:"
288
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
290 msgid "_First Name: "
291 msgstr "_Fornavn:"
292
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
294 msgid "_Jabber ID:"
295 msgstr "_Jabber-ID:"
296
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
298 msgid "_Last Name:"
299 msgstr "_Etternavn:"
300
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
303 msgid "_Nickname:"
304 msgstr "Kalle_navn:"
305
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
307 #, fuzzy
308 msgid "_Published Name:"
309 msgstr "_Navn:"
310
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
312 msgid "salut account settings"
313 msgstr "innstillinger for salut-konto"
314
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
316 msgid "Disable"
317 msgstr "Slå av"
318
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
320 msgid "Enable"
321 msgstr "Slå på"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256
324 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
325 msgstr ""
326
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260
328 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
329 msgstr ""
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
333 msgid "<b>No Account Selected</b>"
334 msgstr "<b>Ingen konto valgt</b>"
335
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
337 msgid ""
338 "\n"
339 "\n"
340 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
341 msgstr ""
342
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:274
344 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
345 msgstr "<b>Ingen kontoer er satt opp</b>"
346
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:401
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
349 msgid "Accounts"
350 msgstr "Kontoer"
351
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to remove your %s account!\n"
356 "Are you sure you want to proceed?"
357 msgstr ""
358 "Du holder på å fjerne din %s-konto!\n"
359 "Er du sikker på at du vil dette?"
360
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
362 msgid ""
363 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
364 "\n"
365 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
366 msgstr ""
367 "Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å fortsette.\n"
368 "\n"
369 "Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen."
370
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
372 msgid "<b>New Account</b>"
373 msgstr "<b>Ny konto</b>"
374
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
376 msgid "<b>Settings</b>"
377 msgstr "<b>Innstillinger</b>"
378
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
380 msgid "Cr_eate"
381 msgstr "Oppr_ett"
382
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
384 msgid ""
385 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
386 "\n"
387 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
388 msgstr ""
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
391 msgid "Type:"
392 msgstr "Type:"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
395 msgid "Select Your Avatar Image"
396 msgstr "Velg personbilde"
397
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
399 msgid "No Image"
400 msgstr "Ingen bilde"
401
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
403 msgid "Images"
404 msgstr "Bilder"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
407 msgid "All Files"
408 msgstr "Alle filer"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
411 msgid "Click to enlarge"
412 msgstr "Klikk for å forstørre"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
415 msgid "Call"
416 msgstr ""
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
419 msgid "Input"
420 msgstr ""
421
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
423 msgid "Mute"
424 msgstr ""
425
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
427 msgid "Output"
428 msgstr ""
429
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
431 msgid "Send Video"
432 msgstr "Send video"
433
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
435 msgid "Volume"
436 msgstr "Volum"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:332
439 msgid "Disconnected"
440 msgstr "Koblet fra"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:452
443 msgid "offline"
444 msgstr "frakoblet"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:455
447 msgid "invalid contact"
448 msgstr "ugyldig kontakt"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:458
451 msgid "permission denied"
452 msgstr ""
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461
455 msgid "too long message"
456 msgstr "meldingen er for lang"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:464
459 msgid "not implemented"
460 msgstr "ikke implementert"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:467
463 msgid "unknown"
464 msgstr "ukjent"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:471
467 #, c-format
468 msgid "Error sending message '%s': %s"
469 msgstr ""
470
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
472 msgid "Insert Smiley"
473 msgstr "Sett inn smilefjes"
474
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
476 msgid "_Check Word Spelling..."
477 msgstr "_Stavekontroll ..."
478
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1398
480 msgid "Connected"
481 msgstr "Koblet til"
482
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
484 msgid "C_lear"
485 msgstr "T_øm"
486
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
488 msgid "Ca_ll"
489 msgstr ""
490
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
492 msgid "Change _Topic..."
493 msgstr "Endre _emne ..."
494
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
496 msgid "Chat"
497 msgstr "Prat"
498
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
500 msgid "Contact Infor_mation"
501 msgstr "Kontakt_informasjon"
502
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
504 msgid "Cu_t"
505 msgstr "Klipp _ut"
506
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
508 msgid "In_vite..."
509 msgstr "In_viter ..."
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
512 msgid "Insert _Smiley"
513 msgstr "Sett inn _smilefjes"
514
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
516 msgid "Invitation _message:"
517 msgstr "Invitasjons_melding:"
518
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
520 msgid "Invite"
521 msgstr "Inviter"
522
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
525 msgid "Join _New..."
526 msgstr "Bli med i _ny ..."
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
529 msgid "Move Tab _Left"
530 msgstr "Flytt fane til _venstre"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
533 msgid "Move Tab _Right"
534 msgstr "Flytt fane til _høyre"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
537 msgid "Select who would you like to invite:"
538 msgstr "Velg de du vil invitere:"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
541 msgid "You have been invited to join a chat conference."
542 msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale."
543
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
546 msgid "_Add Contact..."
547 msgstr "_Legg til kontakt ..."
548
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
550 msgid "_Add To Favorites"
551 msgstr "_Legg til i favoritter"
552
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
554 msgid "_Close"
555 msgstr "_Lukk"
556
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
558 msgid "_Conversation"
559 msgstr "_Samtale"
560
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
562 msgid "_Copy"
563 msgstr "_Kopier"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
566 msgid "_Detach Tab"
567 msgstr "_Løsne fane"
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
572 msgid "_Edit"
573 msgstr "_Rediger"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
576 msgid "_Next Tab"
577 msgstr "_Neste fane"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
580 msgid "_Paste"
581 msgstr "_Lim inn"
582
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
584 msgid "_Previous Tab"
585 msgstr "_Forrige fane"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
589 msgid "_Room"
590 msgstr "_Rom"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
593 msgid "_Show Contacts"
594 msgstr "_Vis kontakter"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
597 msgid "_Tabs"
598 msgstr "_Faner"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
603 msgid "_View Previous Conversations"
604 msgstr "_Vis tidligere samtaler"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
607 msgid "_Copy Link Address"
608 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
611 msgid "_Open Link"
612 msgstr "_Åpne lenke"
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
615 msgid "%A %d %B %Y"
616 msgstr "%A %d %B %Y"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:695
619 #, c-format
620 msgid "Conversations (%d)"
621 msgstr "Samtaler (%d)"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1281
624 msgid "Typing a message."
625 msgstr "Skriver en melding"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
628 msgid "Name"
629 msgstr "Navn"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
632 msgid "Room"
633 msgstr "Rom"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
636 msgid "Auto Connect"
637 msgstr "Automatisk tilkobling"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
642 msgid "Account:"
643 msgstr "Konto:"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
646 msgid "Edit Favorite Room"
647 msgstr "Endre favorittrom"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
650 msgid "Join room on start_up"
651 msgstr "Bli med i rom ved oppstart"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
654 #, fuzzy
655 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
656 msgstr "Bli med i dette samtalerommet når Gossip starter opp og du blir koblet til"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
659 msgid "Manage Favorite Rooms"
660 msgstr "Håndter favorittrom"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
663 msgid "N_ame:"
664 msgstr "_Navn:"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
667 msgid "S_erver:"
668 msgstr "_Tjener:"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
672 msgid "_Room:"
673 msgstr "_Rom:"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
676 msgid "Personal Information"
677 msgstr "Personlig informasjon"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
680 msgid "Edit Contact Information"
681 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
684 msgid "Contact Information"
685 msgstr "Kontaktinformasjon"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
688 msgid "I would like to add you to my contact list."
689 msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste."
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
692 msgid "New Contact"
693 msgstr "Ny kontakt"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
696 msgid "Decide _Later"
697 msgstr "A_vgjør senere"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
700 msgid "Subscription Request"
701 msgstr "Abonnementsforespørsel"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
704 msgid "_Contact"
705 msgstr "_Kontakt"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
708 msgid "_Group"
709 msgstr "_Gruppe"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
713 msgid "_Chat"
714 msgstr "_Prat"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
717 msgid "Chat with contact"
718 msgstr "Snakk med kontakt"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
721 msgid "Infor_mation"
722 msgstr "Infor_masjon"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
725 msgid "View contact information"
726 msgstr "Vis kontaktinformasjon"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
729 msgid "Re_name"
730 msgstr "E_ndre navn"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
733 msgid "Rename"
734 msgstr "Endre navn"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
737 #, fuzzy
738 msgid "Edit the groups and name for this contact"
739 msgstr "Skriv inn et navn på denne kontoen."
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
742 msgid "_Remove"
743 msgstr "Fje_rn"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
746 msgid "Remove contact"
747 msgstr "Fjern kontakt"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
750 #, fuzzy
751 msgid "_Invite to Chat Room"
752 msgstr "_Inviter til samtalerom"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
755 msgid "Invite to a currently open chat room"
756 msgstr ""
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
759 msgid "_Send File..."
760 msgstr "_Send fil ..."
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
763 msgid "Send a file"
764 msgstr "Send en fil"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
767 msgid "View previous conversations with this contact"
768 msgstr "Vis tidligere samtaler med denne kontakten"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
771 msgid "_Call"
772 msgstr "_Ring"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
775 #, fuzzy
776 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
777 msgstr "Vis tidligere samtaler"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423
780 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
781 msgstr ""
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:656
784 msgid "Select"
785 msgstr "Velg"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:666
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:607
789 msgid "Group"
790 msgstr "Gruppe"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
793 msgid "<b>Client Information</b>"
794 msgstr "<b>Klientinformasjon</b>"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
797 msgid "<b>Contact Details</b>"
798 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
801 msgid "<b>Contact</b>"
802 msgstr "<b>Kontakt</b>"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
805 msgid "<b>Groups</b>"
806 msgstr "<b>Grupper</b>"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
809 msgid "Alias:"
810 msgstr "Alias:"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
813 msgid "Birthday:"
814 msgstr "Fødselsdag:"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
817 msgid "Client:"
818 msgstr "Klient:"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
821 msgid "Contact information"
822 msgstr "Kontaktinformasjon"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
825 msgid "Email:"
826 msgstr "E-post:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
829 msgid "Fullname:"
830 msgstr "Fullt navn:"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
833 msgid "Identifier:"
834 msgstr ""
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
837 msgid "Information requested..."
838 msgstr "Informasjon forespurt ..."
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
841 msgid "OS:"
842 msgstr "OS:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
845 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
846 msgstr ""
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
849 msgid "Version:"
850 msgstr "Versjon:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
853 msgid "Web site:"
854 msgstr "Nettsted:"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
857 #, fuzzy
858 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
859 msgstr "Hvilket kallenavn vil du bruke for denne kontakten?"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
862 #, c-format
863 msgid "%s has joined the room"
864 msgstr "%s har blitt med i rommet"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
867 #, c-format
868 msgid "%s has left the room"
869 msgstr "%s har forlatt rommet"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
872 #, c-format
873 msgid "Topic: %s"
874 msgstr "Emne: %s"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
877 #, c-format
878 msgid "Topic set to: %s"
879 msgstr "Emnet er satt til: %s"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:573
882 msgid "No topic defined"
883 msgstr ""
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
886 msgid "<b>Topic:</b>"
887 msgstr "<b>Emne:</b>"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
890 msgid "Group Chat"
891 msgstr "Gruppesamtale"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
894 msgid "Account"
895 msgstr "Konto"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
898 msgid "Conversation"
899 msgstr "Samtale"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
902 msgid "Date"
903 msgstr "Dato"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
906 msgid "Conversations"
907 msgstr "Samtaler"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
910 msgid "Previous Conversations"
911 msgstr "Tidligere samtaler"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
914 msgid "Search"
915 msgstr "Søk"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
918 #, fuzzy
919 msgid "_For:"
920 msgstr "_Port:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
923 msgid "Chat Rooms"
924 msgstr "Samtalerom"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
927 msgid "Browse:"
928 msgstr ""
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
931 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
932 msgstr ""
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
935 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
936 msgstr ""
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
939 msgid "Join"
940 msgstr "Bli med"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
943 #, fuzzy
944 msgid "Join New"
945 msgstr "Bli med i _ny..."
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
948 msgid "Re_fresh"
949 msgstr ""
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
952 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
953 msgstr ""
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:275
956 #, fuzzy
957 msgid "Show and edit accounts"
958 msgstr "_Vis kontakter"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:628
961 msgid "Contact"
962 msgstr "Kontakt"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
965 msgid "Contact List"
966 msgstr "Kontaktliste"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
969 #, fuzzy
970 msgid "Context"
971 msgstr "_Innhold"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
974 #, fuzzy
975 msgid "Join _Favorites"
976 msgstr "Bli med i favorittene"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
979 msgid "Manage Favorites"
980 msgstr "Håndter favoritter"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
983 msgid "Show _Offline Contacts"
984 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
987 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
988 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
989 msgid "_About"
990 msgstr "_Om"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
993 msgid "_Accounts"
994 msgstr "_Kontoer"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
997 msgid "_Contents"
998 msgstr "_Innhold"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1001 msgid "_Help"
1002 msgstr "_Hjelp"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1006 msgid "_New Message..."
1007 msgstr "_Ny melding ..."
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1010 msgid "_Personal Information"
1011 msgstr "Personlig _informasjon"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1014 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1015 msgid "_Preferences"
1016 msgstr "_Brukervalg"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1020 msgid "_Quit"
1021 msgstr "_Avslutt"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Språk"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1028 msgid "<b>Appearance</b>"
1029 msgstr "<b>Utseende</b>"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1032 msgid "<b>Audio</b>"
1033 msgstr "<b>Lyd</b>"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1036 msgid "<b>Behaviour</b>"
1037 msgstr "<b>Oppførsel</b>"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1040 msgid "<b>Contact List</b>"
1041 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1044 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1045 msgstr "<b>Slå på stavekontroll for språkene:</b>"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1048 msgid "<b>Options</b>"
1049 msgstr "<b>Valg</b>"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1052 msgid "<b>Visual</b>"
1053 msgstr "<b>På skjerm</b>"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1056 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1057 msgstr "<small>Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste for."
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1060 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1061 msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1064 msgid "Chat Th_eme:"
1065 msgstr "Samtale_tema:"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1068 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1069 msgstr "Si fra når kontakter logger _på"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1072 msgid "Enable sounds when _away"
1073 msgstr "Spill av lyder når du er _borte"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1076 msgid "Enable sounds when _busy"
1077 msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1080 msgid "General"
1081 msgstr "Generelt"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1084 msgid "Notifications"
1085 msgstr "Varslinger"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1088 msgid "Preferences"
1089 msgstr "Brukervalg"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1092 msgid "Show _avatars"
1093 msgstr "Vis person_bilder"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1096 msgid "Show _smileys as images"
1097 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1100 msgid "Show co_mpact contact list"
1101 msgstr "Vis ko_mpakt kontaktliste"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1104 msgid "Sort by _name"
1105 msgstr "Sorter på _navn"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1108 msgid "Sort by s_tate"
1109 msgstr "Sorter på s_tatus"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1112 msgid "Spell Checking"
1113 msgstr "Stavekontroll"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1116 msgid "Themes"
1117 msgstr "Temaer"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1120 msgid "_Open new chats in separate windows"
1121 msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1124 msgid "_Play sound when messages arrive"
1125 msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1128 msgid "_Use for chat rooms"
1129 msgstr "_Bruk for samtalerom"
1130
1131 #. Custom messages
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1133 msgid "Custom messages..."
1134 msgstr "Egendefinerte meldinger ..."
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1137 msgid "Custom message"
1138 msgstr "Egendefinert melding"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1141 msgid "Message:"
1142 msgstr "Melding:"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1145 msgid "Save message"
1146 msgstr "Lagre melding"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1149 msgid "Status:"
1150 msgstr "Status:"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
1153 #, c-format
1154 msgid "%s went offline"
1155 msgstr "%s koblet fra"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has come online"
1160 msgstr "%s logget på"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1163 msgid "Word"
1164 msgstr "Ord"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1167 msgid "Suggestions for the word"
1168 msgstr "Forslag for ordet"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1171 msgid "Spell Checker"
1172 msgstr "Stavekontroll"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1175 msgid "Suggestions for the word:"
1176 msgstr "Forslag for ordet:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:310
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "New message from %s:\n"
1182 "%s"
1183 msgstr ""
1184 "Ny melding fra %s:\n"
1185 "%s"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:579
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Subscription requested by %s"
1190 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:582
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "Message: %s"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "Melding: %s"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1202 msgid "Status"
1203 msgstr "Status"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1206 msgid "_Show Contact List"
1207 msgstr "Vi_s kontaktliste"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1210 msgid "Classic"
1211 msgstr "Klassisk"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1214 msgid "Simple"
1215 msgstr "Enkel"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1218 msgid "Clean"
1219 msgstr "Tøm"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1222 msgid "Blue"
1223 msgstr "Blå"
1224
1225 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1226 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1230 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1234 msgid "Megaphone"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1238 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1239 msgid "Talk!"
1240 msgstr "Snakk!"
1241
1242 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1243 msgid "_Information"
1244 msgstr "_Informasjon"
1245
1246 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Presence"
1249 msgstr "Brukervalg"
1250
1251 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1252 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Set your own presence"
1255 msgstr "Velg fortrukket tjeneste."
1256
1257 #: ../src/empathy.c:272
1258 msgid "Don't connect on startup"
1259 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
1260
1261 #: ../src/empathy.c:283
1262 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1263 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
1264
1265 #~ msgid "Instant Messenger"
1266 #~ msgstr "Øyeblikksmelder"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1270 #~ msgstr "S_kjul kontaktliste"
1271 #~ msgid "<b>Account</b>"
1272 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1273
1274 #, fuzzy
1275 #~ msgid "Imendio "
1276 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1277 #~ msgid "Jabber"
1278 #~ msgstr "Jabber"
1279
1280 #, fuzzy
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1283 #~ "small>"
1284 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruker@jabber.org</span>"
1285 #~ msgid "Chat Room"
1286 #~ msgstr "Samtalerom"
1287 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1288 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1289
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "_Enable spell checking"
1292 #~ msgstr "Bruk stavekontroll"
1293 #~ msgid "Clear List..."
1294 #~ msgstr "Tøm listen..."
1295
1296 #, fuzzy
1297 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1298 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil tømme listen?"
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1301 #~ "status messages."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Dette vil fjerne alle egendefinerte meldinger du har lagt til listen over "
1304 #~ "statusmeldinger."
1305 #~ msgid "Clear List"
1306 #~ msgstr "Tøm"
1307 #~ msgid "Enter status message:"
1308 #~ msgstr "Skriv inn statusmelding:"
1309 #~ msgid "Status Message Presets"
1310 #~ msgstr "Forvalgte statusmeldinger"
1311 #~ msgid "_Add to status message list"
1312 #~ msgstr "_Legg til i statusmeldingslisten"
1313 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1314 #~ msgstr "Gossip øyeblikksmelder"
1315 #~ msgid "Normal"
1316 #~ msgstr "Normal"
1317 #~ msgid "Joining"
1318 #~ msgstr "Blir med"
1319 #~ msgid "Active"
1320 #~ msgstr "Aktiv"
1321 #~ msgid "Inactive"
1322 #~ msgstr "Inaktiv"
1323 #~ msgid "Error"
1324 #~ msgstr "Problem"
1325
1326 #, fuzzy
1327 #~ msgid "No role"
1328 #~ msgstr "Normal"
1329
1330 #, fuzzy
1331 #~ msgid "No affiliation"
1332 #~ msgstr "Varslinger"
1333 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1334 #~ msgstr "Kallenavnet du valgte er allerede i bruk."
1335 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1336 #~ msgstr "Samtalerommet du prøver å bli med i krever passord."
1337 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1338 #~ msgstr "Konferansetjeneren svarte ikke innen rimelig tid."
1339 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1340 #~ msgstr "Konferansetjeneren du prøvde å koble til finnes ikke."
1341 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "En ukjent feil skjedde, kontroller at innstillingene er rett satt opp."
1344
1345 #, fuzzy
1346 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1347 #~ msgstr "Bli med i samtalerommet"
1348 #~ msgid "Unavailable"
1349 #~ msgstr "Utilgjengelig"
1350 #~ msgid "An unknown error occurred."
1351 #~ msgstr "En ukjent feil oppstod."
1352 #~ msgid "Connection refused."
1353 #~ msgstr "Tilkobling nektes."
1354 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1355 #~ msgstr "Tjeneradressen kunne ikke slås opp."
1356 #~ msgid "Connection timed out."
1357 #~ msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling."
1358 #~ msgid "Authentication failed."
1359 #~ msgstr "Autentisering mislykket."
1360 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1361 #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke finnes allerede."
1362 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1363 #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke er ugyldig."
1364 #~ msgid "This feature is unavailable."
1365 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
1366 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1367 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
1368 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1369 #~ msgstr "En uventet protokollfeil oppstod."
1370
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "new account"
1373 #~ msgstr "Ny konto"
1374 #~ msgid "Home"
1375 #~ msgstr "Hjem"
1376 #~ msgid "Couldn't send message!"
1377 #~ msgstr "Kunne ikke sende melding!"
1378 #~ msgid "Connection could not be opened"
1379 #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
1380
1381 #, fuzzy
1382 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1383 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
1384
1385 #, fuzzy
1386 #~ msgid "Registration is required"
1387 #~ msgstr "Registrering"
1388
1389 #, fuzzy
1390 #~ msgid "There was an internal service error"
1391 #~ msgstr "Intern tjenerfeil"
1392
1393 #, fuzzy
1394 #~ msgid "This feature is not implemented"
1395 #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
1396
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "The remote service timed out"
1399 #~ msgstr "Fjerntjener overskred tidsgrensen"
1400 #~ msgid "Stop"
1401 #~ msgstr "Stopp"
1402 #~ msgid "Disconnect"
1403 #~ msgstr "Logg av"
1404 #~ msgid "Connect"
1405 #~ msgstr "Koble til"
1406
1407 #, fuzzy
1408 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1409 #~ msgstr "Registrering av konto fullført"
1410
1411 #, fuzzy
1412 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1413 #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
1414
1415 #, fuzzy
1416 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1417 #~ msgstr "Kunne ikke registrere dine nye kontoinnstillinger"
1418
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1421 #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
1422
1423 #, fuzzy
1424 #~ msgid "Failed to change your account password."
1425 #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
1426
1427 #, fuzzy
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1430 #~ "%s"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
1433 #~ "%s"
1434 #~ msgid "No information is available for this contact."
1435 #~ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengelig for denne kontakten."
1436 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1437 #~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..."
1438 #~ msgid "To summarize:"
1439 #~ msgstr "Oppsummering:"
1440
1441 #, fuzzy
1442 #~ msgid "%d subscription request"
1443 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1444 #~ msgstr[0] "Abonnementsforespørsel"
1445 #~ msgstr[1] "Abonnementsforespørsel"
1446
1447 #, fuzzy
1448 #~ msgid "%d file transfer request"
1449 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1450 #~ msgstr[0] "Forespørsel om filoverføring"
1451 #~ msgstr[1] "Forespørsel om filoverføring"
1452
1453 #, fuzzy
1454 #~ msgid "%d server message"
1455 #~ msgid_plural "%d server messages"
1456 #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende melding!"
1457 #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende melding!"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #~ msgid "%d error"
1461 #~ msgid_plural "%d errors"
1462 #~ msgstr[0] "Problem"
1463 #~ msgstr[1] "Problem"
1464 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1465 #~ msgstr "Hvis du avslutter, vil du miste all ulest informasjon."
1466 #~ msgid "Edit Account _Details"
1467 #~ msgstr "Rediger _kontoinformasjon"
1468 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1469 #~ msgstr "Din invitasjon har blitt avslått"
1470 #~ msgid "Accept"
1471 #~ msgstr "Godta"
1472 #~ msgid "Decline"
1473 #~ msgstr "Avslå"
1474 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1475 #~ msgstr "Vil du fjerne denne kontakten fra listen din?"
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1478 #~ "%s"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
1481 #~ "%s"
1482 #~ msgid "Unsorted"
1483 #~ msgstr "Usortert"
1484 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1485 #~ msgstr "Ny filoverføringsforespørsel fra %s"
1486 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1487 #~ msgstr "Filoverføring er ikke støttet hos begge parter."
1488 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1489 #~ msgstr "Din filoverføringsforespørsel ble avslått."
1490 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1491 #~ msgstr "Den andre brukeren vil ikke mer."
1492 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1493 #~ msgstr "En ukjent feil oppstod under filoverføring."
1494 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1495 #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
1496 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1497 #~ msgstr "Noen ønsker å sende deg en fil."
1498 #~ msgid "Select a file"
1499 #~ msgstr "Velg fil"
1500
1501 #, fuzzy
1502 #~ msgid "Connecting..."
1503 #~ msgstr "_Koble til..."
1504
1505 #, fuzzy
1506 #~ msgid "Retry connection"
1507 #~ msgstr "Avbryt pålogging"
1508 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1509 #~ msgstr "Inviterte %s til å bli med i denne konferansesamtalen."
1510
1511 #, fuzzy
1512 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1513 #~ msgstr "%s har satt emnet"
1514 #~ msgid "Conversation With"
1515 #~ msgstr "Samtale med"
1516 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1517 #~ msgstr "Tillat flere kjøringer av programmet på samme tid"
1518 #~ msgid "List the available accounts"
1519 #~ msgstr "List tilgjengelige kontoer"
1520 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1521 #~ msgstr "Konto som skal brukes ved oppstart"
1522 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1523 #~ msgstr "KONTONAVN"
1524 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1525 #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
1526 #~ msgid "No accounts available."
1527 #~ msgstr "Ingen tilgjengelige kontoer."
1528 #~ msgid "Available accounts:"
1529 #~ msgstr "Tilgjengelige kontoer:"
1530 #~ msgid "[default]"
1531 #~ msgstr "[forvalg]"
1532 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1533 #~ msgstr "Det finnes ingen konto med navnet «%s»."
1534
1535 #, fuzzy
1536 #~ msgid "Create"
1537 #~ msgstr "Dato"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1541 #~ msgstr "Prøver å gå inn i praterom. Vennligst vent..."
1542 #~ msgid "Default"
1543 #~ msgstr "Forvalgt"
1544 #~ msgid "Chat!"
1545 #~ msgstr "Prat!"
1546 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1547 #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
1548 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1549 #~ msgstr "Noen vil bli lagt til i din kontaktliste."
1550 #~ msgid "Show"
1551 #~ msgstr "Vis"
1552 #~ msgid "Subject: %s"
1553 #~ msgstr "Emne: %s"
1554 #~ msgid "New subscription request from %s"
1555 #~ msgstr "Ny abonnementsforespørsel fra %s"
1556 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1557 #~ msgstr "Vil du legge denne personen til din kontaktliste?"
1558 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1559 #~ msgstr "Vil du legge til %s i din kontaktliste?"
1560 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1561 #~ msgstr "Skriv inn passordet til %s-kontoen"
1562
1563 #, fuzzy
1564 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1565 #~ msgstr "Logger på med: %s"
1566 #~ msgid "Remember Password?"
1567 #~ msgstr "Husk passordet?"
1568 #~ msgid "Could not display the help contents."
1569 #~ msgstr "Kunne ikke vise innholdslisten for hjelp."
1570 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1571 #~ msgstr "Tjeneren ser ikke ut til å svare."
1572 #~ msgid "Try again later."
1573 #~ msgstr "Prøv igjen senere."
1574
1575 #, fuzzy
1576 #~ msgid "Change"
1577 #~ msgstr "Prat"
1578 #~ msgid "Contact goes offline"
1579 #~ msgstr "Kontakt kobler av"
1580 #~ msgid "Contact goes online"
1581 #~ msgstr "Kontakt kobler til"
1582 #~ msgid "Contact ID:"
1583 #~ msgstr "KontaktID:"
1584 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1585 #~ msgstr "Vil du motta denne filen?"
1586 #~ msgid "File Transfer Request"
1587 #~ msgstr "Forespørsel om filoverføring"
1588 #~ msgid "File name:"
1589 #~ msgstr "Filnavn:"
1590 #~ msgid "File size:"
1591 #~ msgstr "Filstørrelse:"
1592 #~ msgid "Not supported yet"
1593 #~ msgstr "Ennå ikke støttet"
1594 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1595 #~ msgstr "Personen ønsker å sende deg denne filen:"
1596 #~ msgid "_Accept"
1597 #~ msgstr "Godt_a"
1598 #~ msgid "_Deny"
1599 #~ msgstr "_Nekt"
1600 #~ msgid "-"
1601 #~ msgstr "-"
1602 #~ msgid "<b>About</b>"
1603 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1604
1605 #, fuzzy
1606 #~ msgid "<b>Name</b>"
1607 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1608 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1609 #~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
1610
1611 #, fuzzy
1612 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1613 #~ msgstr "Abonnement"
1614 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruker@jabber.org</span>"
1617
1618 #, fuzzy
1619 #~ msgid "Accou_nt:"
1620 #~ msgstr "Konto:"
1621 #~ msgid "Add Contact"
1622 #~ msgstr "Legg til kontakt"
1623 #~ msgid "Avatar:"
1624 #~ msgstr "Bilde:"
1625 #~ msgid "Ch_at"
1626 #~ msgstr "Pr_at"
1627
1628 #, fuzzy
1629 #~ msgid "Con_tact:"
1630 #~ msgstr "Kontakter"
1631 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1632 #~ msgstr "Koble til ved _oppstart"
1633 #~ msgid "Contacts"
1634 #~ msgstr "Kontakter"
1635 #~ msgid "Country:"
1636 #~ msgstr "Land:"
1637
1638 #, fuzzy
1639 #~ msgid "Edit Contact"
1640 #~ msgstr "Legg til kontakt"
1641 #~ msgid "Edit Groups"
1642 #~ msgstr "Rediger grupper"
1643 #~ msgid "ID:"
1644 #~ msgstr "ID:"
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Dersom du velger å avgjøre dette senere, vil du bli spurt om dette neste "
1649 #~ "gang du logger på."
1650 #~ msgid "Name:"
1651 #~ msgstr "Navn:"
1652 #~ msgid "Personal Details"
1653 #~ msgstr "Personlig informasjon"
1654
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid "R_egister"
1657 #~ msgstr "Re_gistrer..."
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1660 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1661 #~ "using that server"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Dette fungerer som et filter for kontaktlisten under. Du kan bruke deler "
1664 #~ "av kontaktens navn eller ID. For eksempel vil «jabber.org» vise alle som "
1665 #~ "bruker den tjeneren."
1666 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1667 #~ msgstr "Dette er navnet som vil bli brukt om personen i kontaktlisten din"
1668 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1669 #~ msgstr "Dette navnet vil være ditt navn i samtalevinduer"
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1672 #~ "details"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Dette navnet vil bli brukt for å identifisere deg når kontakter etterspør "
1675 #~ "detaljert informasjon om deg"
1676 #~ msgid "Use system pro_xy"
1677 #~ msgstr "Bruk systemets pro_xy"
1678 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1679 #~ msgstr "Hvilken konto vil du bruke?"
1680 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1681 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på statusinformasjon for denne kontakten."
1682 #~ msgid "_Connect"
1683 #~ msgstr "_Koble til"
1684
1685 #, fuzzy
1686 #~ msgid "_Description:"
1687 #~ msgstr "Beskrivelse:"
1688 #~ msgid "_Disconnect"
1689 #~ msgstr "Koble _fra"
1690
1691 #, fuzzy
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Skriv inn navnet eller kontaktID til personen du vil snakke med under:"
1696
1697 #, fuzzy
1698 #~ msgid "_Group:"
1699 #~ msgstr "Gruppe:"
1700
1701 #, fuzzy
1702 #~ msgid "_Nick Name:"
1703 #~ msgstr "Kalle_navn:"
1704 #~ msgid "_Password:"
1705 #~ msgstr "_Passord:"
1706
1707 #, fuzzy
1708 #~ msgid "_Retrieve"
1709 #~ msgstr "Fje_rn"
1710 #~ msgid "_Subscribe"
1711 #~ msgstr "_Abonner"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "_Web site:"
1715 #~ msgstr "Nettsted:"
1716
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "irc account settings"
1719 #~ msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
1720 #~ msgid "Preset status messages."
1721 #~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger."
1722 #~ msgid "Edit"
1723 #~ msgstr "Rediger"
1724 #~ msgid "Connecting"
1725 #~ msgstr "Logger på"
1726 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1727 #~ msgstr "Kanskje du prøver å koble til feil port?"
1728 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1729 #~ msgstr "Kanskje tjenesten ikke kjører for øyeblikket?"
1730 #~ msgid "Check your connection details."
1731 #~ msgstr "Sjekk tilkoblingen din."
1732 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1733 #~ msgstr "Kanskje tjeneren ikke kjører denne tjenesten."
1734 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1735 #~ msgstr "Kontroller at brukernavn og passord er korrekt."
1736 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1737 #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
1738 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1739 #~ msgstr "%s-ID for den nye kontakten:"
1740 #~ msgid "Example: %s"
1741 #~ msgstr "Eksempel: %s"
1742 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1743 #~ msgstr "Vis kontoer og utestående tilkoblinger"
1744 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1745 #~ msgstr "Du har ikke satt opp noen meldingskontoer!"
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1748 #~ "your details up."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Du vil nå få opp kontoinformasjon så du kan skrive inn dine innstillinger."
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1753 #~ "%s"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Vennligst skriv inn invitasjonsmelding til:\n"
1756 #~ "%s"
1757 #~ msgid "Favourite"
1758 #~ msgstr "Favoritt"
1759 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1760 #~ msgstr "/Kontakt_informasjon"
1761 #~ msgid "/Re_name Contact"
1762 #~ msgstr "/E_ndre navn på kontakt"
1763 #~ msgid "/_Edit Groups"
1764 #~ msgstr "/R_ediger grupper"
1765 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1766 #~ msgstr "/_Vis tidligere samtaler"
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1769 #~ "%s"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Vennligst skriv inn et kallenavn for kontakten\n"
1772 #~ "%s"
1773 #~ msgid "Edit groups for %s"
1774 #~ msgstr "Rediger grupper for %s"
1775 #~ msgid "Conversation Log"
1776 #~ msgstr "Samtalelogg"
1777 #~ msgid "Registering account"
1778 #~ msgstr "Registrerer konto"
1779 #~ msgid "Example"
1780 #~ msgstr "Eksempel"
1781 #~ msgid "Add to _favourites"
1782 #~ msgstr "Legg til i _favoritter"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1785 #~ "join."
1786 #~ msgstr "Endre eget kallenavn, tjeneren og samtalerommet du vil delta i."
1787 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1788 #~ msgstr "Rediger innstillingene for samtalerommet:"
1789 #~ msgid "Na_me:"
1790 #~ msgstr "_Navn:"
1791 #~ msgid "New Chat Room"
1792 #~ msgstr "Nytt samtalerom"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1795 #~ "start chatting."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Velg et lagret samtalerom fra listen under og velg \"Bli med\" for å bli "
1798 #~ "med i en gruppesamtale."
1799 #~ msgid "    "
1800 #~ msgstr "    "
1801 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1802 #~ msgstr "<b>Informasjon forespurt. Vennligst vent...</b>"
1803 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1804 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
1805 #~ msgid "Account Name"
1806 #~ msgstr "Kontonavn"
1807 #~ msgid "Connection Details"
1808 #~ msgstr "Tilkoblingsinformasjon"
1809 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1810 #~ msgstr "Har du allerede en konto på en Jabber-tjener?"
1811 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Skriv inn portnummeret som skal brukes ved tilkobling av denne kontoen."
1814 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Skriv inn navnet på tjeneren som skal brukes ved tilkobling av denne "
1817 #~ "kontoen."
1818 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1819 #~ msgstr "Oppgi  brukerens kontaktID:"
1820 #~ msgid "Enter your real name here"
1821 #~ msgstr "Skriv navnet ditt her"
1822 #~ msgid "Finished"
1823 #~ msgstr "Fullført"
1824 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1825 #~ msgstr "For økt sikkerhet, velg dette alternativet"
1826 #~ msgid "Gossip"
1827 #~ msgstr "Gossip"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1830 #~ "\n"
1831 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1832 #~ "favorite Jabber server.\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Gossip er en moderne klient for meldingssystemet Jabber.\n"
1837 #~ "\n"
1838 #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Gossip og å koble deg "
1839 #~ "til din foretrukne Jabber-tjener.\n"
1840 #~ "\n"
1841 #~ "Klikk «Fremover» for å starte."
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1844 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Velg dette valget dersom du har en mellomtjener mot internett, og du vil "
1847 #~ "bruke denne."
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1850 #~ "or port, you can configure that here:"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Hvis du må oppgi flere detaljer om tilkoblingen din, som f.eks en annen "
1853 #~ "tjener eller port, kan du skrive inn disse her:"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1856 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1857 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "For å kunne motta statusinformasjon fra brukeren, sendes det en "
1860 #~ "forespørsel. Til denne forespørselen er godkjent, vil brukeren alltid "
1861 #~ "vises som «avlogget» i kontaktlisten."
1862 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1863 #~ msgstr "Hvilken gruppe vil du plassere denne kontakten?"
1864 #~ msgid "Jabber ID:"
1865 #~ msgstr "Jabber-ID:"
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1868 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1869 #~ "connect for a password"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "La dette så blankt hvis du ikke vil lagre passordet på en offentlig "
1872 #~ "maskin. Du vil da bli spurt om passord hver gang du kobler til"
1873 #~ msgid "Nickname:"
1874 #~ msgstr "Kallenavn:"
1875 #~ msgid "Port:"
1876 #~ msgstr "Port:"
1877 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1878 #~ msgstr "Trykk Abonner for å be om statusinformasjon"
1879 #~ msgid "Registering Account"
1880 #~ msgstr "Registrerer konto"
1881 #~ msgid "Resource:"
1882 #~ msgstr "Ressurs:"
1883 #~ msgid "Sending request"
1884 #~ msgstr "Sender forespørsel"
1885 #~ msgid "Server:"
1886 #~ msgstr "Tjener:"
1887 #~ msgid "Web Site:"
1888 #~ msgstr "Nettsted:"
1889 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1890 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
1891 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1892 #~ msgstr "Hvilket system for øyeblikksmeldinger bruker kontakten?"
1893 #~ msgid "What is your name?"
1894 #~ msgstr "Hva heter du?"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1897 #~ "\n"
1898 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1899 #~ "example, <b>Google</b>."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Hva slags navn vil du bruke for å kjenne igjen denne kontoen?\n"
1902 #~ "\n"
1903 #~ "Dette kan være noe som forbinder du forbinder med tjenesteleverandøren, "
1904 #~ "for eksempel <b>Google</b>."
1905 #~ msgid "What password do you want to use?"
1906 #~ msgstr "Hvilket passord vil du bruke?"
1907 #~ msgid "What username do you use?"
1908 #~ msgstr "Hvilket brukernavn bruker du?"
1909 #~ msgid "What username do you want to use?"
1910 #~ msgstr "Hvilket brukernavn vil du bruke?"
1911 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1912 #~ msgstr "Hvilken konto vil du plassere denne kontakten i?"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1915 #~ ">Accounts menu item."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Du kan endre kontoinnstillingene senere via menyen Rediger -> Kontoer."
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1920 #~ "<b>Laptop</b>."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Du må finne på et navn for tilkoblingen. For eksempel <b>Hjemme</b> eller "
1923 #~ "<b>Bærbar</b>."
1924 #~ msgid "Your Account"
1925 #~ msgstr "Din konto"
1926 #~ msgid "Your Identity"
1927 #~ msgstr "Din identitet"
1928 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1929 #~ msgstr "Din nye konto har nå blitt satt opp."
1930 #~ msgid "_Forget"
1931 #~ msgstr "_Glem"
1932 #~ msgid "_Group Chat"
1933 #~ msgstr "_Gruppesamtale"
1934 #~ msgid "_No"
1935 #~ msgstr "_Nei"
1936 #~ msgid "_Search..."
1937 #~ msgstr "_Søk..."
1938 #~ msgid "_Yes"
1939 #~ msgstr "_Ja"
1940 #~ msgid "Contact Information for %s"
1941 #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
1942
1943 #, fuzzy
1944 #~ msgid "Respond"
1945 #~ msgstr "Svar"
1946
1947 #, fuzzy
1948 #~ msgid "Chat Rooms..."
1949 #~ msgstr "Gossip - Samtalerom"
1950 #~ msgid "Be silent when away"
1951 #~ msgstr "Vær stille når borte"
1952 #~ msgid "Be silent when busy"
1953 #~ msgstr "Vær stille når opptatt"
1954 #~ msgid "Height of main window"
1955 #~ msgstr "Høyde på hovedvinduet"
1956 #~ msgid "The X position of the main window."
1957 #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet."
1958 #~ msgid "The Y position of the main window."
1959 #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet."
1960 #~ msgid "The width of the main window."
1961 #~ msgstr "Bredden på hovedvinduet."
1962 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1963 #~ msgstr "Om stavekontroll skal være slått på."
1964 #~ msgid "Width of the main window"
1965 #~ msgstr "Bredde på hovedvinduet"
1966 #~ msgid "X position of main window"
1967 #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet"
1968 #~ msgid "Y position of main window"
1969 #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet"
1970 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1971 #~ msgstr "Gossip, klient for øyeblikksmeldinger"
1972
1973 #, fuzzy
1974 #~ msgid "Close this chat window"
1975 #~ msgstr "Lagre _dette samtalerommet"
1976
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "Requested Information"
1979 #~ msgstr "Informasjonsforespørsel"
1980
1981 #, fuzzy
1982 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
1983 #~ msgstr "/In_viter til konferansesamtale"
1984 #~ msgid "%s has gone offline"
1985 #~ msgstr "%s logget av"
1986 #~ msgid "Available..."
1987 #~ msgstr "Tilgjengelig..."
1988 #~ msgid "Busy..."
1989 #~ msgstr "Opptatt..."
1990 #~ msgid "Away..."
1991 #~ msgstr "Borte..."
1992 #~ msgid "Contact _Information"
1993 #~ msgstr "Kontakt_informasjon"
1994 #~ msgid "<b>Sound</b>"
1995 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
1996 #~ msgid "Check spelling while I _type"
1997 #~ msgstr "Sjekk staving mens jeg _skriver"
1998 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1999 #~ msgstr "Gossip - Kontoer"
2000
2001 #, fuzzy
2002 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2003 #~ msgstr "Bl_i med i gruppesamtale..."
2004 #~ msgid "Por_t:"
2005 #~ msgstr "P_ort"
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "Requested information."
2009 #~ msgstr "Klientinformasjon"
2010 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2011 #~ msgstr "Spør etter personlige detaljer. Vennligst vent..."
2012 #~ msgid "Written by:"
2013 #~ msgstr "Skrevet av:"
2014 #~ msgid "Artwork by:"
2015 #~ msgstr "Grafikk av:"
2016 #~ msgid "Translated by:"
2017 #~ msgstr "Oversatt av:"
2018 #~ msgid "%sChat - %s"
2019 #~ msgstr "%sPrat - %s"
2020 #~ msgid "/Show _Log"
2021 #~ msgstr "/Vis _logg"
2022 #~ msgid "Afrikaans"
2023 #~ msgstr "Afrikaans"
2024 #~ msgid "Arabic"
2025 #~ msgstr "Arabisk"
2026 #~ msgid "Belarusian"
2027 #~ msgstr "Hviterussisk"
2028 #~ msgid "Bulgarian"
2029 #~ msgstr "Bulgarsk"
2030 #~ msgid "Bosnian"
2031 #~ msgstr "Bosnisk"
2032 #~ msgid "Catalan"
2033 #~ msgstr "Katalansk"
2034 #~ msgid "Czech"
2035 #~ msgstr "Tsjekkisk"
2036 #~ msgid "Welsh"
2037 #~ msgstr "Walisisk"
2038 #~ msgid "Danish"
2039 #~ msgstr "Dansk"
2040 #~ msgid "German"
2041 #~ msgstr "Tysk"
2042 #~ msgid "German (Austria)"
2043 #~ msgstr "Tysk (Østerrike)"
2044 #~ msgid "German (Germany)"
2045 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
2046 #~ msgid "German (Swiss)"
2047 #~ msgstr "Tysk (Sveits)"
2048 #~ msgid "Greek"
2049 #~ msgstr "Gresk"
2050 #~ msgid "English"
2051 #~ msgstr "Engelsk"
2052 #~ msgid "English (Canadian)"
2053 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
2054 #~ msgid "English (British)"
2055 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
2056 #~ msgid "English (American)"
2057 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
2058 #~ msgid "Esperanto"
2059 #~ msgstr "Esperanto"
2060 #~ msgid "Spanish"
2061 #~ msgstr "Spansk"
2062 #~ msgid "Estonian"
2063 #~ msgstr "Estisk"
2064 #~ msgid "Basque"
2065 #~ msgstr "Baskisk"
2066 #~ msgid "Persian"
2067 #~ msgstr "Persisk"
2068 #~ msgid "Finnish"
2069 #~ msgstr "Finsk"
2070 #~ msgid "French"
2071 #~ msgstr "Fransk"
2072 #~ msgid "French (France)"
2073 #~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
2074 #~ msgid "French (Swiss)"
2075 #~ msgstr "Fransk (Sveits)"
2076 #~ msgid "Irish Gaelic"
2077 #~ msgstr "Irsk Gælisk"
2078 #~ msgid "Scots Gaelic"
2079 #~ msgstr "Skotsk Gælisk"
2080 #~ msgid "Hebrew"
2081 #~ msgstr "Hebraisk"
2082 #~ msgid "Croatian"
2083 #~ msgstr "Kroatisk"
2084 #~ msgid "Hungarian"
2085 #~ msgstr "Ungarsk"
2086 #~ msgid "Indonesian"
2087 #~ msgstr "Indonesisk"
2088 #~ msgid "Icelandic"
2089 #~ msgstr "Islandsk"
2090 #~ msgid "Italian"
2091 #~ msgstr "Italiensk"
2092 #~ msgid "Japanese"
2093 #~ msgstr "Japansk"
2094 #~ msgid "Georgian"
2095 #~ msgstr "Georgisk"
2096 #~ msgid "Korean"
2097 #~ msgstr "Koreansk"
2098 #~ msgid "Kurdish"
2099 #~ msgstr "Kurdisk"
2100 #~ msgid "Latvian"
2101 #~ msgstr "Latvisk"
2102 #~ msgid "Macedonian"
2103 #~ msgstr "Makedonsk"
2104 #~ msgid "Mongolian"
2105 #~ msgstr "Mongolsk"
2106 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2107 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
2108 #~ msgid "Nepali"
2109 #~ msgstr "Nepalsk"
2110 #~ msgid "Dutch"
2111 #~ msgstr "Nederlandsk"
2112 #~ msgid "Norwegian"
2113 #~ msgstr "Norsk"
2114 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2115 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2116 #~ msgid "Punjabi"
2117 #~ msgstr "Punjabi"
2118 #~ msgid "Polish"
2119 #~ msgstr "Polsk"
2120 #~ msgid "Portuguese"
2121 #~ msgstr "Portugisisk"
2122 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2123 #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
2124 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2125 #~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
2126 #~ msgid "Romanian"
2127 #~ msgstr "Rumensk"
2128 #~ msgid "Russian"
2129 #~ msgstr "Russisk"
2130 #~ msgid "Slovak"
2131 #~ msgstr "Slovakisk"
2132 #~ msgid "Slovenian"
2133 #~ msgstr "Slovensk"
2134 #~ msgid "Albanian"
2135 #~ msgstr "Albansk"
2136 #~ msgid "Serbian"
2137 #~ msgstr "Serbisk"
2138 #~ msgid "Swedish"
2139 #~ msgstr "Svensk"
2140 #~ msgid "Turkish"
2141 #~ msgstr "Tyrkisk"
2142 #~ msgid "Ukrainian"
2143 #~ msgstr "Ukrainsk"
2144 #~ msgid "Vietnamese"
2145 #~ msgstr "Vietnamesisk"
2146 #~ msgid "Yiddish"
2147 #~ msgstr "Yiddisk"
2148 #~ msgid "Chinese Simplified"
2149 #~ msgstr "Kinesisk (Forenklet)"
2150 #~ msgid "Chinese Traditional"
2151 #~ msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)"
2152 #~ msgid "View Lo_g"
2153 #~ msgstr "Vis lo_gg"
2154 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2155 #~ msgstr "Gossip - Gruppesamtale"
2156 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2157 #~ msgstr "Gossip - Nytt samtalerom"
2158 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2159 #~ msgstr "Gossip - Legg til kontakt"
2160 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2161 #~ msgstr "Gossip - Kontaktinformasjon"
2162 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2163 #~ msgstr "Gossip - Rediger grupper"
2164 #~ msgid "Gossip - New Account"
2165 #~ msgstr "Gossip - Ny konto"
2166 #~ msgid "Gossip - New Message"
2167 #~ msgstr "Gossip - Ny melding"
2168 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2169 #~ msgstr "Gossip - Personlig informasjon"
2170 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2171 #~ msgstr "Gossip - Brukervalg"
2172 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2173 #~ msgstr "Gossip - Stavekontroll"
2174 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2175 #~ msgstr "Gossip - Statusmelding"
2176 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2177 #~ msgstr "Personlig informasjon lagret!"
2178 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
2179 #~ msgstr "Venter på svar fra tjener..."
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2182 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Du kan identifisere denne kontoen med et navn, f.eks <b>Hjem</b> eller "
2185 #~ "<b>Arbeid</b>. Velg et navn for denne kontoen:"
2186
2187 #, fuzzy
2188 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2189 #~ msgstr "Hvilken tjener vil du bruke?"
2190
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "Connection to the server failed."
2193 #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "Account ID"
2197 #~ msgstr "Legg til konto"
2198 #~ msgid "Redirect"
2199 #~ msgstr "Videresend"
2200 #~ msgid "Bad Request"
2201 #~ msgstr "Feil i forespørsel"
2202 #~ msgid "Not Authorized"
2203 #~ msgstr "Ikke godkjent"
2204 #~ msgid "Payment Required"
2205 #~ msgstr "Betaling kreves"
2206 #~ msgid "Not Found"
2207 #~ msgstr "Ikke funnet"
2208 #~ msgid "Not Allowed"
2209 #~ msgstr "Ikke tillatt"
2210 #~ msgid "Not Acceptable"
2211 #~ msgstr "Ikke akseptert"
2212 #~ msgid "Request Timeout"
2213 #~ msgstr "Forespørsel overskred tidsgrensen"
2214 #~ msgid "Conflict"
2215 #~ msgstr "Konflikt"
2216 #~ msgid "Remote Server Error"
2217 #~ msgstr "Fjerntjenerfeil"
2218 #~ msgid "Service Unavailable"
2219 #~ msgstr "Tjeneste utilgjengelig"
2220 #~ msgid "Edit List..."
2221 #~ msgstr "Rediger liste..."
2222 #~ msgid "Custom"
2223 #~ msgstr "Egendefinert"
2224 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2225 #~ msgstr "Gossip vil prøve å bruke kontoen:"
2226 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2227 #~ msgstr "Gossip vil prøve å registrere kontoen:"
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
2230 #~ "using this account for!"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med den ene "
2233 #~ "kontakten du bruker denne kontoen til å snakke med."
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
2236 #~ "this transport!"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne legge til eller snakke "
2239 #~ "med kontakter med denne transporten."
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
2242 #~ "using this account for!"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med de %d "
2245 #~ "kontaktene du bruker denne kontoen til å snakke med."
2246 #~ msgid "Searching Local Services..."
2247 #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester..."
2248 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
2249 #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester (%d av %d)"
2250 #~ msgid "Talking to available services..."
2251 #~ msgstr "Snakker med tilgjengelige tjenester..."
2252 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
2253 #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester..."
2254 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
2255 #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester (%d av %d)"
2256 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
2257 #~ msgstr "Beklager, ingen tjenester funnet denne gang."
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
2260 #~ "to configure. Please try again later."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Det er ingen tjenestetilbydere tilgjengelig for den kontoen du prøver å "
2263 #~ "sette opp akkurat nå. Prøv igjen senere."
2264 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2265 #~ msgstr "Dette vil bli brukt til å sette opp din kontoinformasjon."
2266 #~ msgid "Unable to Register"
2267 #~ msgstr "Klarte ikke å registrere"
2268 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
2269 #~ msgstr "Tjenesten sa at brukeren «%s» allerede er registrert."
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
2272 #~ "this case, the token has not been sent."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Ved registrering sendes det et signal fra tjenesten du registrerer mot, "
2275 #~ "men i dette tilfellet ble det ikke sendt noe signal."
2276 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
2277 #~ msgstr "Prøv igjen, kanskje med en annen tjeneste."
2278 #~ msgid "Configuring Roster"
2279 #~ msgstr "Setter opp kontaktliste"
2280 #~ msgid "Registration Successful!"
2281 #~ msgstr "Registrering gikk bra!"
2282 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
2283 #~ msgstr "Du kan nå legge til kontakter med denne transporten."
2284 #~ msgid "Service"
2285 #~ msgstr "Tjeneste"
2286 #~ msgid "Checking your local service first..."
2287 #~ msgstr "Sjekker din lokale tjeneste først..."
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2290 #~ "This will take a few moments, please wait."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "<b>Sette opp dine nye tjenester...</b>\n"
2293 #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
2294 #~ msgid "Registering With Service"
2295 #~ msgstr "Registrerer deg hos tjeneste"
2296 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2297 #~ msgstr "Lagrer personlige innstillinger. Vennligst vent..."
2298 #~ msgid "*"
2299 #~ msgstr "*"
2300 #~ msgid "From:"
2301 #~ msgstr "Fra:"
2302 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2303 #~ msgstr "Gossip - Mottatt melding"
2304 #~ msgid "In reply to:"
2305 #~ msgstr "I svar til:"
2306 #~ msgid "To:"
2307 #~ msgstr "Til:"
2308 #~ msgid "_Reply..."
2309 #~ msgstr "Sva_r..."
2310 #~ msgid "_Send"
2311 #~ msgstr "_Send"
2312 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2313 #~ msgstr "<b>Koble til tjener</b>"
2314 #~ msgid "C_onnect"
2315 #~ msgstr "K_oble til"
2316 #~ msgid "Connect _Server:"
2317 #~ msgstr "Koble til _tjener:"
2318 #~ msgid "Edit or Delete this favorite."
2319 #~ msgstr "Redigér eller slett denne favoritten."
2320 #~ msgid "Gossip - Edit Favorite"
2321 #~ msgstr "Gossip - rediger favoritt"
2322 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2323 #~ msgstr "Imendio Gossip - gruppesamtale"
2324 #~ msgid " "
2325 #~ msgstr " "
2326 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
2328 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2329 #~ msgstr "<b>Foretrukket tjeneste</b>"
2330 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2331 #~ msgstr "<b>Anbefalte tjenester</b>"
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2334 #~ "This will take a few moments, please wait."
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "<b>Tjenestekrav forespurt...</b>\n"
2337 #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
2338 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
2339 #~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
2340 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2341 #~ msgstr "<i>Informasjon ikke tilgjengelig</i>"
2342 #~ msgid "Add Another Account"
2343 #~ msgstr "Legg til ny konto"
2344 #~ msgid "Choose a Server"
2345 #~ msgstr "Velg en tjener"
2346 #~ msgid "Choose from list:"
2347 #~ msgstr "Velg fra listen:"
2348 #~ msgid "Configure Transport"
2349 #~ msgstr "Sett opp transport"
2350 #~ msgid "Configure Transports"
2351 #~ msgstr "Sett opp transporter"
2352 #~ msgid "Configuring Service"
2353 #~ msgstr "Setter opp tjeneste"
2354 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
2355 #~ msgstr "Dersom du foretrekker det, kan du spesifisere din egen tjeneste:"
2356 #~ msgid "Information about ..."
2357 #~ msgstr "Informasjon om..."
2358 #~ msgid "Jabber Account"
2359 #~ msgstr "Jabber-konto"
2360 #~ msgid "Jabber.com"
2361 #~ msgstr "Jabber.com"
2362 #~ msgid "Jabber.org"
2363 #~ msgstr "Jabber.org"
2364 #~ msgid "Nick name:"
2365 #~ msgstr "Kallenavn:"
2366 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2367 #~ msgstr "På hvilken tjener har du din Jabber-konto?"
2368 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
2369 #~ msgstr "Fyll inn informasjonen under for å sette opp en konto: "
2370 #~ msgid "Populating services..."
2371 #~ msgstr "Får informasjon om tjenester..."
2372 #~ msgid "Remove Account"
2373 #~ msgstr "Slett konto"
2374 #~ msgid "Service Details"
2375 #~ msgstr "Tjenesteinformasjon"
2376 #~ msgid "Service:"
2377 #~ msgstr "Tjeneste:"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2380 #~ "protocol. "
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Denne veiviseren vil la deg sette opp kontoinnstillinger for en annen "
2383 #~ "protokoll."
2384 #~ msgid "Transport Accounts"
2385 #~ msgstr "Transportkontoer"
2386 #~ msgid "Use a different server"
2387 #~ msgstr "Bruk en annen tjener"
2388 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2389 #~ msgstr "Hvilken protokoll ønsker du å sette opp?"
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
2392 #~ "main window here."
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Du kan sette forhåndsdefinerte statusmeldinger som vises i statusmenyen i "
2395 #~ "hovedvinduet."
2396 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
2397 #~ msgstr "Du har nå følgende kontoer satt opp:"
2398 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2399 #~ msgstr "_Jabber-ID for den nye kontakten:"
2400 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2401 #~ msgstr "Hvilken forespørsel vil du sende til %s?"
2402 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2403 #~ msgstr "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt."
2404 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2405 #~ msgstr "%s ønsker å få melding om din status."
2406 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2407 #~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren. Vil du koble til på nytt?"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2410 #~ "currently be unavailable."
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt. Det er også mulig at tjeneren "
2413 #~ "ikke er tilgjengelig for øyeblikket."
2414 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2415 #~ msgstr "En feil oppsto under prat i gruppeprat %s."
2416 #~ msgid "Details:"
2417 #~ msgstr "Detaljer:"
2418 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2419 #~ msgstr "Kan ikke gå inn i gruppeprat %s."
2420 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2421 #~ msgstr "En feil oppsto mens du pratet med %s."
2422 #~ msgid "        "
2423 #~ msgstr "        "
2424 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2425 #~ msgstr "<b>Tilgjengelige praterom</b>"
2426 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2427 #~ msgstr "<b>Informasjon om praterom</b>"
2428 #~ msgid "N_ickname:"
2429 #~ msgstr "_Kallenavn:"
2430 #~ msgid "R_emove"
2431 #~ msgstr "Fje_rn"
2432 #~ msgid "_Add"
2433 #~ msgstr "_Legg til"
2434 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2435 #~ msgstr "<b>Forhåndssatte statusmeldinger</b>"
2436 #~ msgid "Add to your contact list"
2437 #~ msgstr "Legg til i kontaktlisten"
2438 #~ msgid "Discover Services"
2439 #~ msgstr "Finn tjenester"
2440 #~ msgid "Sound"
2441 #~ msgstr "Lyd"
2442 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2443 #~ msgstr "Hvilken forespørselsmelding vil du sende til ...?"
2444