]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-22 15:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-22 15:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
64 msgid ""
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
66 msgstr ""
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr ""
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 msgid ""
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
90 "manuelt."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr ""
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
209 "nettverket."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 msgid ""
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr ""
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
258 msgid ""
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
261 msgstr ""
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
338 msgid ""
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
341 msgstr ""
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
358 msgid ""
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
360 msgstr ""
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
362 "fr, nl\")."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
369 msgid ""
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
378 msgid ""
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
380 "chat."
381 msgstr ""
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
387 msgstr ""
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 msgid ""
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr ""
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
406 msgstr "Kameraenhet"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 msgid ""
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
436 msgstr ""
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
438 "vises."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
477 msgid ""
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
479 msgstr ""
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
525
526 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
527 #, c-format
528 msgid "Missed call from %s"
529 msgstr "Tapt anrop fra %s"
530
531 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
533 #, c-format
534 msgid "Called %s"
535 msgstr "Samtale med %s"
536
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
538 #, c-format
539 msgid "Call from %s"
540 msgstr "Samtale fra %s"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
543 msgid "Available"
544 msgstr "Tilgjengelig"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
547 msgid "Busy"
548 msgstr "Opptatt"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
551 msgid "Away"
552 msgstr "Borte"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
555 msgid "Invisible"
556 msgstr "Usynlig"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
559 msgid "Offline"
560 msgstr "Frakoblet"
561
562 #. translators: presence type is unknown
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
564 msgctxt "presence"
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "Ukjent"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
569 msgid "No reason specified"
570 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
573 msgid "Status is set to offline"
574 msgstr "Status er satt til frakoblet"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
579 msgid "Network error"
580 msgstr "Nettverksfeil"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
583 msgid "Authentication failed"
584 msgstr "Autentiseringen feilet"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
587 msgid "Encryption error"
588 msgstr "Krypteringsfeil"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
591 msgid "Name in use"
592 msgstr "Navn i bruk"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
595 msgid "Certificate not provided"
596 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
599 msgid "Certificate untrusted"
600 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
603 msgid "Certificate expired"
604 msgstr "Sertifikat utgått"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
607 msgid "Certificate not activated"
608 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
611 msgid "Certificate hostname mismatch"
612 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
615 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
616 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
619 msgid "Certificate self-signed"
620 msgstr "Selvsignert sertifikat"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
623 msgid "Certificate error"
624 msgstr "Sertifikatsfeil"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
627 msgid "Encryption is not available"
628 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
631 msgid "Certificate is invalid"
632 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
635 msgid "Connection has been refused"
636 msgstr "Tilkobling nektes"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
639 msgid "Connection can't be established"
640 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
643 msgid "Connection has been lost"
644 msgstr "Tilkobling mistet"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
647 msgid "This account is already connected to the server"
648 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
651 msgid ""
652 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
653 msgstr ""
654 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
657 msgid "The account already exists on the server"
658 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
661 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
662 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
665 msgid "Certificate has been revoked"
666 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
669 msgid ""
670 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
671 msgstr ""
672 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
675 msgid ""
676 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
677 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
678 msgstr ""
679 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
680 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
683 msgid "Your software is too old"
684 msgstr "Programvaren din er for gammel"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
687 msgid "Internal error"
688 msgstr "Intern feil"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
691 msgid "All accounts"
692 msgstr "Alle kontoer"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
695 msgid "Click to enlarge"
696 msgstr "Klikk for å forstørre"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
699 #, c-format
700 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
701 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
705 msgid "Retry"
706 msgstr "Prøv igjen"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Enter your password for account\n"
713 "<b>%s</b>"
714 msgstr ""
715 "Oppgi ditt passord for konto\n"
716 "<b>%s</b>"
717
718 #. remember password ticky box
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
720 msgid "Remember password"
721 msgstr "Husk passord"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
725 msgid "There was an error starting the call"
726 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
729 msgid "The specified contact doesn't support calls"
730 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
733 msgid "The specified contact is offline"
734 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
737 msgid "The specified contact is not valid"
738 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
741 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
742 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
745 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
746 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
749 msgid "Failed to open private chat"
750 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
753 msgid "Topic not supported on this conversation"
754 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
757 msgid "You are not allowed to change the topic"
758 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
761 msgid "Invalid contact ID"
762 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
765 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
766 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
769 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
770 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
773 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
774 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
777 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
778 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
781 msgid ""
782 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
783 "current one"
784 msgstr ""
785 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
786 "rommet"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
789 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
790 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
793 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
794 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
797 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
798 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
801 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
802 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
805 msgid ""
806 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
807 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
808 "join a new chat room\""
809 msgstr ""
810 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
811 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
812 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
815 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
816 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
819 msgid ""
820 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
821 "show its usage."
822 msgstr ""
823 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
824 "hvis den er definert."
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
827 #, c-format
828 msgid "Usage: %s"
829 msgstr "Bruk: %s"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
832 msgid "Unknown command"
833 msgstr "Ukjent kommando"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
836 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
837 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
840 msgid "insufficient balance to send message"
841 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
845 #, c-format
846 msgid "Error sending message '%s': %s"
847 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
851 #, c-format
852 msgid "Error sending message: %s"
853 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
854
855 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
856 #. * account to send the message.
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
858 #, c-format
859 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
860 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
863 msgid "not capable"
864 msgstr "ikke kapabel"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
867 msgid "offline"
868 msgstr "frakoblet"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
871 msgid "invalid contact"
872 msgstr "ugyldig kontakt"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
875 msgid "permission denied"
876 msgstr "tilgang nektet"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
879 msgid "too long message"
880 msgstr "meldingen er for lang"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
883 msgid "not implemented"
884 msgstr "ikke implementert"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
887 msgid "unknown"
888 msgstr "ukjent"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
891 msgid "Topic:"
892 msgstr "Emne:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
895 #, c-format
896 msgid "Topic set to: %s"
897 msgstr "Emne satt til: %s"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
900 #, c-format
901 msgid "Topic set by %s to: %s"
902 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
903
904 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
906 msgid "No topic defined"
907 msgstr "Emne ikke definert"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
910 msgid "(No Suggestions)"
911 msgstr "(Ingen forslag)"
912
913 #. translators: %s is the selected word
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
915 #, c-format
916 msgid "Add '%s' to Dictionary"
917 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
918
919 #. translators: first %s is the selected word,
920 #. * second %s is the language name of the target dictionary
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
922 #, c-format
923 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
924 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
927 msgid "Insert Smiley"
928 msgstr "Sett inn smilefjes"
929
930 #. send button
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
933 msgid "_Send"
934 msgstr "_Send"
935
936 #. Spelling suggestions
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
938 msgid "_Spelling Suggestions"
939 msgstr "_Staveforslag"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
942 msgid "Failed to retrieve recent logs"
943 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
946 #, c-format
947 msgid "%s has disconnected"
948 msgstr "%s har koblet fra"
949
950 #. translators: reverse the order of these arguments
951 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
952 #.
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
954 #, c-format
955 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
956 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
959 #, c-format
960 msgid "%s was kicked"
961 msgstr "%s ble sparket"
962
963 #. translators: reverse the order of these arguments
964 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
965 #.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
967 #, c-format
968 msgid "%1$s was banned by %2$s"
969 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
972 #, c-format
973 msgid "%s was banned"
974 msgstr "%s ble bannlyst"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
977 #, c-format
978 msgid "%s has left the room"
979 msgstr "%s har forlatt rommet"
980
981 #. Note to translators: this string is appended to
982 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
983 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
984 #. * please let us know. :-)
985 #.
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
987 #, c-format
988 msgid " (%s)"
989 msgstr " (%s)"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
992 #, c-format
993 msgid "%s has joined the room"
994 msgstr "%s har blitt med i rommet"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
997 #, c-format
998 msgid "%s is now known as %s"
999 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1000
1001 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1002 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1003 #. * we get the new handler.
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1005 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1006 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Koblet fra"
1009
1010 #. Add message
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1012 msgid "Would you like to store this password?"
1013 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1016 msgid "Remember"
1017 msgstr "Husk"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1020 msgid "Not now"
1021 msgstr "Ikke nå"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1024 msgid "Wrong password; please try again:"
1025 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1026
1027 #. Add message
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1029 msgid "This room is protected by a password:"
1030 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1034 msgid "Join"
1035 msgstr "Bli med"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1038 msgid "Connected"
1039 msgstr "Koblet til"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1042 msgid "Conversation"
1043 msgstr "Samtale"
1044
1045 #. Translators: this string is a something like
1046 #. * "Escher Cat (SMS)"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1048 #, c-format
1049 msgid "%s (SMS)"
1050 msgstr "%s (SMS)"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1053 msgid "Unknown or invalid identifier"
1054 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1057 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1058 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1061 msgid "Contact blocking unavailable"
1062 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1065 msgid "Permission Denied"
1066 msgstr "Tilgang nektet"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1069 msgid "Could not block contact"
1070 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1073 msgid "Edit Blocked Contacts"
1074 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1075
1076 #. Account and Identifier
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1080 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1082 msgid "Account:"
1083 msgstr "Konto:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1086 msgid "Blocked Contacts"
1087 msgstr "Blokkerte kontakter"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1092 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1093 msgid "Remove"
1094 msgstr "Fjern"
1095
1096 #. Title
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1098 msgid "Search contacts"
1099 msgstr "Søk i kontakter"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1102 msgid "Search: "
1103 msgstr "Søk: "
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1106 msgid "_Add Contact"
1107 msgstr "_Legg til kontakt"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1110 msgid "No contacts found"
1111 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1114 msgid "Contact search is not supported on this account"
1115 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1118 msgid "Your message introducing yourself:"
1119 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1122 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1123 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1127 msgid "Save Avatar"
1128 msgstr "Lagre personbilder"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1132 msgid "Unable to save avatar"
1133 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1136 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1137 msgid "Account"
1138 msgstr "Konto"
1139
1140 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1142 msgid "Identifier"
1143 msgstr "Identifikator"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1146 msgid "Alias"
1147 msgstr "Alias"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1151 msgid "Contact Details"
1152 msgstr "Kontaktdetaljer"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1156 msgid "Information requested…"
1157 msgstr "Forespurt informasjon …"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1160 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1161 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1164 msgid "Client Information"
1165 msgstr "Klientinformasjon"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1168 msgid "OS"
1169 msgstr "OS"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1172 msgid "Version"
1173 msgstr "Versjon"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1176 msgid "Client"
1177 msgstr "Klient"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1180 msgid "Groups"
1181 msgstr "Grupper"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1184 msgid ""
1185 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1186 "select more than one group or no groups."
1187 msgstr ""
1188 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1189 "eller ingen."
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1192 msgid "_Add Group"
1193 msgstr "_Legg til gruppe"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1196 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1197 msgid "Select"
1198 msgstr "Velg"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1201 msgid "Group"
1202 msgstr "Gruppe"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1205 msgid "New Contact"
1206 msgstr "Ny kontakt"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1210 #, c-format
1211 msgid "Block %s?"
1212 msgstr "Blokker %s?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1216 #, c-format
1217 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1218 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1221 msgid "The following identity will be blocked:"
1222 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1223 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1224 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1227 msgid "The following identity can not be blocked:"
1228 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1229 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1230 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1235 msgid "_Block"
1236 msgstr "_Blokker"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1240 msgid "_Report this contact as abusive"
1241 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1242 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1243 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1246 msgid "Edit Contact Information"
1247 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1248
1249 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1251 msgid "Linked Contacts"
1252 msgstr "Lenkede kontakter"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1255 msgid "gnome-contacts not installed"
1256 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1260 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1261
1262 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1263 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1264 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (%s)"
1268 msgstr "%s (%s)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1271 msgid "Select account to use to place the call"
1272 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1277 msgid "Call"
1278 msgstr "Ring"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1281 msgid "Mobile"
1282 msgstr "Mobil"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1285 msgid "Work"
1286 msgstr "Arbeid"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1289 msgid "HOME"
1290 msgstr "Hjemme"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1293 msgid "_Block Contact"
1294 msgstr "_Blokker kontakt"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1297 #, c-format
1298 msgid "Remove from _Group '%s'"
1299 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738
1302 msgid "Delete and _Block"
1303 msgstr "Slett og _blokker"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826
1306 #, c-format
1307 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1308 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1314 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1315 msgstr ""
1316 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1317 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1320 msgid "Removing contact"
1321 msgstr "Fjerner kontakt"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1325 msgid "_Remove"
1326 msgstr "Fje_rn"
1327
1328 #. add chat button
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1331 msgid "_Chat"
1332 msgstr "_Prat"
1333
1334 #. add SMS button
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1337 msgid "_SMS"
1338 msgstr "_SMS"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
1341 msgctxt "menu item"
1342 msgid "_Audio Call"
1343 msgstr "_Lydsamtale"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1346 msgctxt "menu item"
1347 msgid "_Video Call"
1348 msgstr "_Videosamtale"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
1351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1352 msgid "_Previous Conversations"
1353 msgstr "_Tidligere samtaler"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
1356 msgid "Send File"
1357 msgstr "Send fil"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518
1360 msgid "Share My Desktop"
1361 msgstr "Del mitt skrivebord"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1365 msgid "Favorite"
1366 msgstr "Favoritt"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1369 msgid "Infor_mation"
1370 msgstr "Infor_masjon"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1373 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1374 msgid "_Edit"
1375 msgstr "R_ediger"
1376
1377 #. send invitation
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738
1379 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1380 msgid "Inviting you to this room"
1381 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784
1384 msgid "_Invite to Chat Room"
1385 msgstr "_Inviter til praterom"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980
1388 msgid "_Add Contact…"
1389 msgstr "_Legg til kontakt …"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1392 #, c-format
1393 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1394 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1397 msgid "Removing group"
1398 msgstr "Fjerner gruppe"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1401 msgid "Re_name"
1402 msgstr "Endre _navn"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1405 msgid "Channels:"
1406 msgstr "Kanaler:"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1409 msgid "Country ISO Code:"
1410 msgstr "ISO-kode for land:"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1413 msgid "Country:"
1414 msgstr "Land:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1417 msgid "State:"
1418 msgstr "Tilstand:"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1421 msgid "City:"
1422 msgstr "By:"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1425 msgid "Area:"
1426 msgstr "Område:"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1429 msgid "Postal Code:"
1430 msgstr "Postkode:"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1433 msgid "Street:"
1434 msgstr "Gate:"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1437 msgid "Building:"
1438 msgstr "Bygning:"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1441 msgid "Floor:"
1442 msgstr "Etasje:"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1445 msgid "Room:"
1446 msgstr "Rom:"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1449 msgid "Text:"
1450 msgstr "Tekst:"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1453 msgid "Description:"
1454 msgstr "Beskrivelse:"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1457 msgid "URI:"
1458 msgstr "URI:"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1461 msgid "Accuracy Level:"
1462 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1465 msgid "Error:"
1466 msgstr "Feil:"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1469 msgid "Vertical Error (meters):"
1470 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1473 msgid "Horizontal Error (meters):"
1474 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1477 msgid "Speed:"
1478 msgstr "Hastighet:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1481 msgid "Bearing:"
1482 msgstr "Retning:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1485 msgid "Climb Speed:"
1486 msgstr "Klatrehastighet:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1489 msgid "Last Updated on:"
1490 msgstr "Sist oppdatert:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1493 msgid "Longitude:"
1494 msgstr "Lengdegrad:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1497 msgid "Latitude:"
1498 msgstr "Breddegrad:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1501 msgid "Altitude:"
1502 msgstr "Høyde:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1507 msgid "Location"
1508 msgstr "Sted"
1509
1510 #. translators: format is "Location, $date"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1512 #, c-format
1513 msgid "%s, %s"
1514 msgstr "%s, %s"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1517 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1518 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1519
1520 #. Alias
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1522 msgid "Alias:"
1523 msgstr "Alias:"
1524
1525 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1527 msgid "Identifier:"
1528 msgstr "Identifikator:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1531 #, c-format
1532 msgid "Linked contact containing %u contact"
1533 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1534 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1535 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1538 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1539 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1542 msgid "Online from a phone or mobile device"
1543 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1546 msgid ""
1547 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1548 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1549 "details below are correct."
1550 msgstr ""
1551 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1552 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1553 "under er riktige."
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1556 msgid "People nearby"
1557 msgstr "Personer i nærheten"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1560 msgid ""
1561 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1562 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1563 msgstr ""
1564 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1565 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1568 msgid "History"
1569 msgstr "Historikk"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1572 msgid "Show"
1573 msgstr "Vis"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Søk"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1580 #, c-format
1581 msgid "Chat in %s"
1582 msgstr "Prat i %s"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1585 #, c-format
1586 msgid "Chat with %s"
1587 msgstr "Prat med %s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1591 msgctxt "A date with the time"
1592 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1593 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1594
1595 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1597 #, c-format
1598 msgid "<i>* %s %s</i>"
1599 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1600
1601 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1602 #. * The string in bold is the sender's name
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1604 #, c-format
1605 msgid "<b>%s:</b> %s"
1606 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1609 #, c-format
1610 msgid "%s second"
1611 msgid_plural "%s seconds"
1612 msgstr[0] "%s sekund"
1613 msgstr[1] "%s sekunder"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1616 #, c-format
1617 msgid "%s minute"
1618 msgid_plural "%s minutes"
1619 msgstr[0] "%s minutt"
1620 msgstr[1] "%s minutter"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1623 #, c-format
1624 msgid "Call took %s, ended at %s"
1625 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1628 msgid "Today"
1629 msgstr "I dag"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1632 msgid "Yesterday"
1633 msgstr "I går"
1634
1635 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1637 msgid "%e %B %Y"
1638 msgstr "%e %B %Y"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1642 msgid "Anytime"
1643 msgstr "Når som helst"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1647 msgid "Anyone"
1648 msgstr "Hvem som helst"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1651 msgid "Who"
1652 msgstr "Hvem"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1655 msgid "When"
1656 msgstr "Når"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1659 msgid "Anything"
1660 msgstr "Hva som helst"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1663 msgid "Text chats"
1664 msgstr "Tekstsamtaler"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1668 msgid "Calls"
1669 msgstr "Samtaler"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1672 msgid "Incoming calls"
1673 msgstr "Innkommende samtaler"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1676 msgid "Outgoing calls"
1677 msgstr "Utgående samtaler"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1680 msgid "Missed calls"
1681 msgstr "Tapte samtaler"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1684 msgid "What"
1685 msgstr "Hva"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1688 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1689 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1692 msgid "Clear All"
1693 msgstr "Tøm alle"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1696 msgid "Delete from:"
1697 msgstr "Slett fra:"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1700 msgid "_File"
1701 msgstr "_Fil"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1705 msgid "_Edit"
1706 msgstr "_Rediger"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1709 msgid "Delete All History..."
1710 msgstr "Slett all historikk …"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1713 msgid "Profile"
1714 msgstr "Profil"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1717 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1718 msgid "Chat"
1719 msgstr "Prat"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1723 msgid "Video"
1724 msgstr "Video"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1727 msgid "page 2"
1728 msgstr "side 2"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1731 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1732 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1735 msgid "What kind of chat account do you have?"
1736 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1739 msgid "Add new account"
1740 msgstr "Legg til ny konto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1744 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1745 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1746
1747 #. add video button
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1749 msgid "_Video Call"
1750 msgstr "_Videosamtale"
1751
1752 #. add audio button
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1754 msgid "_Audio Call"
1755 msgstr "_Lydsamtale"
1756
1757 #. Tweak the dialog
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1759 msgid "New Call"
1760 msgstr "Ny samtale"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1763 msgid "The contact is offline"
1764 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1767 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1768 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1771 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1772 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1775 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1776 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1779 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1780 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1783 msgid "You are banned from this channel"
1784 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1787 msgid "This channel is full"
1788 msgstr "Kanalen er full"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1791 msgid "You must be invited to join this channel"
1792 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1795 msgid "Can't proceed while disconnected"
1796 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1799 msgid "Permission denied"
1800 msgstr "Tilgang nektet"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1803 msgid "There was an error starting the conversation"
1804 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1805
1806 #. Tweak the dialog
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1808 msgid "New Conversation"
1809 msgstr "Ny samtale"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1812 msgid "Password Required"
1813 msgstr "Passord kreves"
1814
1815 #. COL_STATUS_TEXT
1816 #. COL_STATE_ICON_NAME
1817 #. COL_STATE
1818 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1819 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1820 #. COL_TYPE
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1823 msgid "Custom Message…"
1824 msgstr "Egendefinert melding …"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1828 msgid "Edit Custom Messages…"
1829 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1832 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1833 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1836 msgid "Click to make this status a favorite"
1837 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1838
1839 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "<b>Current message: %s</b>\n"
1844 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1845 msgstr ""
1846 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1847 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1848 "i></small>"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1851 msgid "Set status"
1852 msgstr "Sett status"
1853
1854 #. Custom messages
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1856 msgid "Custom messages…"
1857 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1860 msgid "_Match case"
1861 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1864 msgid "Find:"
1865 msgstr "Finn:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1868 msgid "_Previous"
1869 msgstr "_Forrige"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1872 msgid "_Next"
1873 msgstr "_Neste"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1876 msgid "Mat_ch case"
1877 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1880 msgid "Phrase not found"
1881 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1884 msgid "Received an instant message"
1885 msgstr "Mottok en lynmelding"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1888 msgid "Sent an instant message"
1889 msgstr "Send en lynmelding"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1892 msgid "Incoming chat request"
1893 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1896 msgid "Contact connected"
1897 msgstr "Kontakt koblet til"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1900 msgid "Contact disconnected"
1901 msgstr "Kontakt koblet fra"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1904 msgid "Connected to server"
1905 msgstr "Koblet til tjener"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1908 msgid "Disconnected from server"
1909 msgstr "Koblet fra tjener"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1912 msgid "Incoming voice call"
1913 msgstr "Innkommende samtale"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1916 msgid "Outgoing voice call"
1917 msgstr "Utgående samtale"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1920 msgid "Voice call ended"
1921 msgstr "Samtale avsluttet"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1924 msgid "Edit Custom Messages"
1925 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1928 msgid "Subscription Request"
1929 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1932 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1933 #, c-format
1934 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1935 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1938 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1939 msgid "_Decline"
1940 msgstr "_Avslå"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1943 msgid "_Accept"
1944 msgstr "Godt_a"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
1947 #, c-format
1948 msgid "Message edited at %s"
1949 msgstr "Melding redigert %s"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
1952 msgid "Normal"
1953 msgstr "Normal"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1956 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1957 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1960 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1961 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1964 msgid "The certificate has expired."
1965 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1968 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1969 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1972 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1973 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1976 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1977 msgstr ""
1978 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1981 msgid "The certificate is self-signed."
1982 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1985 msgid ""
1986 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1987 msgstr ""
1988 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1991 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1992 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1995 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1996 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1999 msgid "The certificate is malformed."
2000 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2003 #, c-format
2004 msgid "Expected hostname: %s"
2005 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2008 #, c-format
2009 msgid "Certificate hostname: %s"
2010 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2013 msgid "C_ontinue"
2014 msgstr "F_ortsett"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2017 msgid "Untrusted connection"
2018 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2021 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2022 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2025 msgid "Remember this choice for future connections"
2026 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2029 msgid "Certificate Details"
2030 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2033 msgid "Unable to open URI"
2034 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2037 msgid "Select a file"
2038 msgstr "Velg en fil"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2041 msgid "Insufficient free space to save file"
2042 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2048 "Please choose another location."
2049 msgstr ""
2050 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2051 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2054 #, c-format
2055 msgid "Incoming file from %s"
2056 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2057
2058 #. Copy Link Address menu item
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2060 msgid "_Copy Link Address"
2061 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2062
2063 #. Open Link menu item
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2065 msgid "_Open Link"
2066 msgstr "_Åpne lenke"
2067
2068 #. Inspector
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2070 msgid "Inspect HTML"
2071 msgstr "Inspiser HTML"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2074 msgid "Top Contacts"
2075 msgstr "Mest populære kontakter"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2078 msgid "People Nearby"
2079 msgstr "Personer i nærheten"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2082 msgid "Ungrouped"
2083 msgstr "Ikke gruppert"
2084
2085 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2086 #. * fetch contact's presence.
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2088 #, c-format
2089 msgid "Server cannot find contact: %s"
2090 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2091
2092 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2093 msgid "No error message"
2094 msgstr "Ingen feilmelding"
2095
2096 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2097 msgid "Instant Message (Empathy)"
2098 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2099
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2101 msgid ""
2102 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2103 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2104 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2105 "version."
2106 msgstr ""
2107 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2108 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2109 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2110 "enhver senere versjon."
2111
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2113 msgid ""
2114 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2115 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2116 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2117 "details."
2118 msgstr ""
2119 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2120 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2121 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2122
2123 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2124 msgid ""
2125 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2126 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2127 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2128 msgstr ""
2129 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2130 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2131 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2132
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2134 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2135 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2136
2137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2138 msgid "translator-credits"
2139 msgstr ""
2140 "Kjartan Maraas\n"
2141 "Sigurd Gartmann\n"
2142 "Espen Stefansen\n"
2143 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2144
2145 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2146 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2147 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2148
2149 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2150 msgid ""
2151 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2152 msgstr ""
2153 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2154 "kontoer"
2155
2156 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2157 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2158 msgstr ""
2159 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2160
2161 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2162 msgid "<account-id>"
2163 msgstr "<konto-id>"
2164
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2166 msgid "- Empathy Accounts"
2167 msgstr "- Empathy-kontoer"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2170 msgid "Empathy Accounts"
2171 msgstr "Empathy-kontoer"
2172
2173 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2174 #. * unsaved changes
2175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2176 #, c-format
2177 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2178 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2179
2180 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2181 #. * an unsaved new account
2182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2183 msgid "Your new account has not been saved yet."
2184 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2185
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2187 msgid "Connecting…"
2188 msgstr "Kobler til …"
2189
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2191 #, c-format
2192 msgid "Offline — %s"
2193 msgstr "Frakoblet - %s"
2194
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2196 #, c-format
2197 msgid "Disconnected — %s"
2198 msgstr "Koblet fra - %s"
2199
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2201 msgid "Offline — No Network Connection"
2202 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2203
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2205 msgid "Unknown Status"
2206 msgstr "Ukjent status"
2207
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2209 msgid ""
2210 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2211 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2212 "the account."
2213 msgstr ""
2214 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2215 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2216 "for å migrere kontoen."
2217
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2219 msgid "Offline — Account Disabled"
2220 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2221
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2223 msgid "Edit Connection Parameters"
2224 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2225
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2227 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2228 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
2229
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2231 #, c-format
2232 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2233 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2234
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2236 msgid "This will not remove your account on the server."
2237 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2238
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2240 msgid ""
2241 "You are about to select another account, which will discard\n"
2242 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2243 msgstr ""
2244 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2245 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2246
2247 #. Menu item: to enabled/disable the account
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2249 msgid "_Enabled"
2250 msgstr "Slått _på"
2251
2252 #. Menu item: Rename
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2254 msgid "Rename"
2255 msgstr "Endre navn"
2256
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2258 msgid "_Skip"
2259 msgstr "_Hopp over"
2260
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2262 msgid "_Connect"
2263 msgstr "_Koble til"
2264
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2266 msgid ""
2267 "You are about to close the window, which will discard\n"
2268 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2269 msgstr ""
2270 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2271 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2272
2273 #. Tweak the dialog
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2275 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2276 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2279 msgid "Add…"
2280 msgstr "Legg til …"
2281
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2283 msgid "_Import…"
2284 msgstr "_Importer …"
2285
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2287 msgid "Loading account information"
2288 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2289
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2291 msgid ""
2292 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2293 "you want to use."
2294 msgstr ""
2295 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2296 "til en ny konto."
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2299 msgid "No protocol backends installed"
2300 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2301
2302 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2303 msgid " - Empathy authentication client"
2304 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2305
2306 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2307 msgid "Empathy authentication client"
2308 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2309
2310 #: ../src/empathy.c:408
2311 msgid "Don't connect on startup"
2312 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2313
2314 #: ../src/empathy.c:412
2315 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2316 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2317
2318 #: ../src/empathy.c:441
2319 msgid "- Empathy IM Client"
2320 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2321
2322 #: ../src/empathy.c:627
2323 msgid "Error contacting the Account Manager"
2324 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2325
2326 #: ../src/empathy.c:629
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2330 "The error was:\n"
2331 "\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2335 "Feilen var:\n"
2336 "\n"
2337 "%s"
2338
2339 #: ../src/empathy-call.c:116
2340 msgid "In a call"
2341 msgstr "I en samtale"
2342
2343 #: ../src/empathy-call.c:224
2344 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2345 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2346
2347 #: ../src/empathy-call.c:248
2348 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2349 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2350
2351 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2352 #, c-format
2353 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2354 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2355
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2357 msgid "Incoming call"
2358 msgstr "Innkommende samtale"
2359
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2361 #, c-format
2362 msgid "Incoming video call from %s"
2363 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2364
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2366 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2367 #, c-format
2368 msgid "Incoming call from %s"
2369 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2370
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2373 msgid "Reject"
2374 msgstr "Avvis"
2375
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2377 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2378 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2379 msgid "Answer"
2380 msgstr "Svar"
2381
2382 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2383 #. * is used in the window title
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2385 #, c-format
2386 msgid "Call with %s"
2387 msgstr "Samtale med %s"
2388
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2390 msgid "The IP address as seen by the machine"
2391 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2392
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2394 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2395 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2396
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2398 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2399 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2400
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2402 msgid "The IP address of a relay server"
2403 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2406 msgid "The IP address of the multicast group"
2407 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2412 msgid "Unknown"
2413 msgstr "Ukjent"
2414
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2416 msgid "On hold"
2417 msgstr "På vent"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2420 msgid "Mute"
2421 msgstr "Demp"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2424 msgid "Duration"
2425 msgstr "Varighet"
2426
2427 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2429 #, c-format
2430 msgid "%s — %d:%02dm"
2431 msgstr "%s – %d:%02dm"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2434 msgid "Technical Details"
2435 msgstr "Tekniske detaljer"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2441 "computer"
2442 msgstr ""
2443 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2444 "datamaskin"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2450 "computer"
2451 msgstr ""
2452 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2453 "datamaskin"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2459 "does not allow direct connections."
2460 msgstr ""
2461 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2462 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2465 msgid "There was a failure on the network"
2466 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2469 msgid ""
2470 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2471 msgstr ""
2472 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2473 "datamaskin"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2476 msgid ""
2477 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2478 msgstr ""
2479 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2480 "datamaskin"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2486 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2487 "the Help menu."
2488 msgstr ""
2489 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2490 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2491 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2494 msgid "There was a failure in the call engine"
2495 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2498 msgid "The end of the stream was reached"
2499 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2502 msgid "Can't establish audio stream"
2503 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2506 msgid "Can't establish video stream"
2507 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2510 #, c-format
2511 msgid "Your current balance is %s."
2512 msgstr "Din saldo er %s."
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2515 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2516 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2519 msgid "Top Up"
2520 msgstr "Fyll opp"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2523 msgid "_Call"
2524 msgstr "_Ring"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2527 msgid "_Microphone"
2528 msgstr "_Mikrofon"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2531 msgid "_Camera"
2532 msgstr "_Kamera"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2535 msgid "_Settings"
2536 msgstr "Inn_stillinger"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2539 msgid "_View"
2540 msgstr "_Vis"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2543 msgid "_Help"
2544 msgstr "_Hjelp"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2547 msgid "_Contents"
2548 msgstr "_Innhold"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2551 msgid "_Debug"
2552 msgstr "_Feilsøk"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2555 msgid "_GStreamer"
2556 msgstr "_GStreamer"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2559 msgid "_Telepathy"
2560 msgstr "_Telepathy"
2561
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2563 msgid "Swap camera"
2564 msgstr "Bytt kamera"
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2567 msgid "Minimise me"
2568 msgstr "Minimer meg"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2571 msgid "Maximise me"
2572 msgstr "Maksimer meg"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2575 msgid "Disable camera"
2576 msgstr "Slå av kamera"
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2579 msgid "Hang up"
2580 msgstr "Legg på"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2583 msgid "Hang up current call"
2584 msgstr "Legg på denne samtalen"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2587 msgid "Video call"
2588 msgstr "Videosamtale"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2591 msgid "Start a video call"
2592 msgstr "Start en videosamtale"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2595 msgid "Start an audio call"
2596 msgstr "Start en lydsamtale"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2599 msgid "Show dialpad"
2600 msgstr "Vis ringetastatur"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2603 msgid "Display the dialpad"
2604 msgstr "Vis ringetastatur"
2605
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2607 msgid "Toggle video transmission"
2608 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2609
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2611 msgid "Toggle audio transmission"
2612 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2613
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2615 msgid "Encoding Codec:"
2616 msgstr "Kodek for koding:"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2619 msgid "Decoding Codec:"
2620 msgstr "Kodek for dekoding:"
2621
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2623 msgid "Remote Candidate:"
2624 msgstr "Ekstern kandidat:"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2627 msgid "Local Candidate:"
2628 msgstr "Lokal kandidat:"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2631 msgid "Audio"
2632 msgstr "Lyd"
2633
2634 #: ../src/empathy-chat.c:101
2635 msgid "- Empathy Chat Client"
2636 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2637
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2639 msgid "Name"
2640 msgstr "Navn"
2641
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2643 msgid "Room"
2644 msgstr "Rom"
2645
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2647 msgid "Auto-Connect"
2648 msgstr "Koble til automatisk"
2649
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2651 msgid "Manage Favorite Rooms"
2652 msgstr "Håndter favorittrom"
2653
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2655 msgid "Close this window?"
2656 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2657
2658 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2662 "until you rejoin it."
2663 msgstr ""
2664 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2665 "meldinger før du blir med igjen."
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2671 "messages until you rejoin it."
2672 msgid_plural ""
2673 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2674 "further messages until you rejoin them."
2675 msgstr[0] ""
2676 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2677 "videre meldinger før du blir med igjen."
2678 msgstr[1] ""
2679 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2680 "videre meldinger før du blir med igjen."
2681
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2683 #, c-format
2684 msgid "Leave %s?"
2685 msgstr "Forlat %s?"
2686
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2688 msgid ""
2689 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2690 "rejoin it."
2691 msgstr ""
2692 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2693 "igjen."
2694
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2696 msgid "Close window"
2697 msgstr "Lukk vindu"
2698
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2700 msgid "Leave room"
2701 msgstr "Forlat rom"
2702
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2704 #, c-format
2705 msgid "%s (%d unread)"
2706 msgid_plural "%s (%d unread)"
2707 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2708 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2709
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2711 #, c-format
2712 msgid "%s (and %u other)"
2713 msgid_plural "%s (and %u others)"
2714 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2715 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2716
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2718 #, c-format
2719 msgid "%s (%d unread from others)"
2720 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2721 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2722 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2725 #, c-format
2726 msgid "%s (%d unread from all)"
2727 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2728 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2729 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2730
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2732 msgid "SMS:"
2733 msgstr "SMS:"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2736 #, c-format
2737 msgid "Sending %d message"
2738 msgid_plural "Sending %d messages"
2739 msgstr[0] "Sender %d melding"
2740 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2741
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2743 msgid "Typing a message."
2744 msgstr "Skriver en melding"
2745
2746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2747 msgid "_Conversation"
2748 msgstr "_Samtale"
2749
2750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2751 msgid "C_lear"
2752 msgstr "_Tøm"
2753
2754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2755 msgid "Insert _Smiley"
2756 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2757
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2759 msgid "_Favorite Chat Room"
2760 msgstr "_Favoritt-praterom"
2761
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2763 msgid "Notify for All Messages"
2764 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2765
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2767 msgid "_Show Contact List"
2768 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2769
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2771 msgid "Invite _Participant…"
2772 msgstr "Inviter _deltaker …"
2773
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2775 msgid "_Join Chat"
2776 msgstr "_Bli med i samtale"
2777
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2779 msgid "Le_ave Chat"
2780 msgstr "Forl_at samtale"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2783 msgid "C_ontact"
2784 msgstr "K_ontakt"
2785
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2787 msgid "_Tabs"
2788 msgstr "_Faner"
2789
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2791 msgid "_Previous Tab"
2792 msgstr "_Forrige samtaler"
2793
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2795 msgid "_Next Tab"
2796 msgstr "_Neste fane"
2797
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2799 msgid "_Undo Close Tab"
2800 msgstr "Angre l_ukk fane"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2803 msgid "Move Tab _Left"
2804 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2805
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2807 msgid "Move Tab _Right"
2808 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2809
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2811 msgid "_Detach Tab"
2812 msgstr "Riv _løs fane"
2813
2814 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2815 msgid "Show a particular service"
2816 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2817
2818 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2819 msgid "- Empathy Debugger"
2820 msgstr "- Empathy feilsøking"
2821
2822 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2823 msgid "Empathy Debugger"
2824 msgstr "Empathy feilsøking"
2825
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2827 msgid "Save"
2828 msgstr "Lagre"
2829
2830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2831 msgid "Pastebin link"
2832 msgstr "Lenke til Pastebin"
2833
2834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2835 msgid "Pastebin response"
2836 msgstr "Svar fra Pastebin"
2837
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2839 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2840 msgstr ""
2841 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2842 "til en fil."
2843
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2845 msgid "Debug Window"
2846 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2847
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2849 msgid "Send to pastebin"
2850 msgstr "Send til Pastebin"
2851
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2853 msgid "Pause"
2854 msgstr "Pause"
2855
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2857 msgid "Level "
2858 msgstr "Nivå "
2859
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2861 msgid "Debug"
2862 msgstr "Feilsøk"
2863
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2865 msgid "Info"
2866 msgstr "Info"
2867
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2869 msgid "Message"
2870 msgstr "Melding"
2871
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2873 msgid "Warning"
2874 msgstr "Advarsel"
2875
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2877 msgid "Critical"
2878 msgstr "Kritisk"
2879
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2881 msgid "Error"
2882 msgstr "Feil"
2883
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2885 msgid ""
2886 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2887 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2888 "received.\n"
2889 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2890 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2891 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2892 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2893 msgstr ""
2894 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2895 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2896 "mottatt.\n"
2897 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2898 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2899 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2900 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2901
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2903 msgid "Time"
2904 msgstr "Tid"
2905
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2907 msgid "Domain"
2908 msgstr "Domene"
2909
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2911 msgid "Category"
2912 msgstr "Kategori"
2913
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2915 msgid "Level"
2916 msgstr "Nivå"
2917
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2919 msgid ""
2920 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2921 "extension."
2922 msgstr ""
2923 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2924
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2926 msgid "Incoming video call"
2927 msgstr "Innkommende videosamtale"
2928
2929 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2930 #, c-format
2931 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2932 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2933
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2935 #, c-format
2936 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2937 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2938
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2940 msgid "_Reject"
2941 msgstr "Av_vis"
2942
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2944 msgid "_Answer"
2945 msgstr "Sv_ar"
2946
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2948 msgid "_Answer with video"
2949 msgstr "Sv_ar med video"
2950
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2952 msgid "Room invitation"
2953 msgstr "Invitasjon til rom"
2954
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2956 #, c-format
2957 msgid "Invitation to join %s"
2958 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2959
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2961 #, c-format
2962 msgid "%s is inviting you to join %s"
2963 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2964
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2966 msgid "_Join"
2967 msgstr "_Bli med"
2968
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2970 #, c-format
2971 msgid "%s invited you to join %s"
2972 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2973
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2975 #, c-format
2976 msgid "You have been invited to join %s"
2977 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2978
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2980 #, c-format
2981 msgid "Incoming file transfer from %s"
2982 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2983
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2985 msgid "Password required"
2986 msgstr "Passord kreves"
2987
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "Message: %s"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "Melding: %s"
2996
2997 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2999 #, c-format
3000 msgid "%u:%02u.%02u"
3001 msgstr "%u:%02u.%02u"
3002
3003 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3005 #, c-format
3006 msgid "%02u.%02u"
3007 msgstr "%02u.%02u"
3008
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3010 msgctxt "file transfer percent"
3011 msgid "Unknown"
3012 msgstr "Ukjent"
3013
3014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3015 #, c-format
3016 msgid "%s of %s at %s/s"
3017 msgstr "%s av %s med %s/s"
3018
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3020 #, c-format
3021 msgid "%s of %s"
3022 msgstr "%s av %s"
3023
3024 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3026 #, c-format
3027 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3028 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3029
3030 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3032 #, c-format
3033 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3034 msgstr "Sender «%s» til %s"
3035
3036 #. translators: first %s is filename, second %s
3037 #. * is the contact name
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3039 #, c-format
3040 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3041 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3042
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3044 msgid "Error receiving a file"
3045 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3046
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3048 #, c-format
3049 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3050 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3051
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3053 msgid "Error sending a file"
3054 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3055
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3059 #, c-format
3060 msgid "\"%s\" received from %s"
3061 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3062
3063 #. translators: first %s is filename, second %s
3064 #. * is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3066 #, c-format
3067 msgid "\"%s\" sent to %s"
3068 msgstr "«%s» sendt til %s"
3069
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3071 msgid "File transfer completed"
3072 msgstr "Filoverføring fullført"
3073
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3075 msgid "Waiting for the other participant's response"
3076 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3077
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3079 #, c-format
3080 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3081 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3082
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3084 #, c-format
3085 msgid "Hashing \"%s\""
3086 msgstr "Hasher «%s»"
3087
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3089 msgid "%"
3090 msgstr "%"
3091
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3093 msgid "File"
3094 msgstr "Fil"
3095
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3097 msgid "Remaining"
3098 msgstr "Gjenstår"
3099
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3101 msgid "File Transfers"
3102 msgstr "Filoverføringer"
3103
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3105 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3106 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3107
3108 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3109 msgid "_Import"
3110 msgstr "_Importer"
3111
3112 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3113 msgid ""
3114 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3115 "importing accounts from Pidgin."
3116 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3117
3118 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3119 msgid "Import Accounts"
3120 msgstr "Importer kontoer"
3121
3122 #. Translators: this is the header of a treeview column
3123 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3124 msgid "Import"
3125 msgstr "Importer"
3126
3127 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3128 msgid "Protocol"
3129 msgstr "Protokoll"
3130
3131 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3132 msgid "Source"
3133 msgstr "Kilde"
3134
3135 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3136 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3137 msgid "Invite Participant"
3138 msgstr "Inviter deltaker"
3139
3140 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3141 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3142 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3143
3144 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3145 msgid "Invite"
3146 msgstr "Inviter"
3147
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3149 msgid "Chat Room"
3150 msgstr "Samtalerom"
3151
3152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3153 msgid "Members"
3154 msgstr "Medlemmer"
3155
3156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3157 msgid "Failed to list rooms"
3158 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3159
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "%s\n"
3164 "Invite required: %s\n"
3165 "Password required: %s\n"
3166 "Members: %s"
3167 msgstr ""
3168 "%s\n"
3169 "Invitasjon kreves: %s\n"
3170 "Passord kreves: %s\n"
3171 "Medlemmer: %s"
3172
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3175 msgid "Yes"
3176 msgstr "Ja"
3177
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3180 msgid "No"
3181 msgstr "Nei"
3182
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3184 msgid "Join Room"
3185 msgstr "Bli med i rom"
3186
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3188 msgid ""
3189 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3190 msgstr ""
3191 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3192 "listen."
3193
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3195 msgid "_Room:"
3196 msgstr "_Rom:"
3197
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3199 msgid ""
3200 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3201 "the current account&apos;s server"
3202 msgstr ""
3203 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3204 "aktiv kontos tjener"
3205
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3207 msgid ""
3208 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3209 "the current account's server"
3210 msgstr ""
3211 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3212 "aktiv kontos tjener"
3213
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3215 msgid "_Server:"
3216 msgstr "_Tjener:"
3217
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3219 msgid "Couldn't load room list"
3220 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3221
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3223 msgid "Room List"
3224 msgstr "Romliste"
3225
3226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3227 msgid "Respond"
3228 msgstr "Svar"
3229
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3231 msgid "Answer with video"
3232 msgstr "Svar med video"
3233
3234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3236 msgid "Decline"
3237 msgstr "Avslå"
3238
3239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3241 msgid "Accept"
3242 msgstr "Godta"
3243
3244 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3245 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3246 #. * brings the password popup.
3247 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3248 msgid "Provide"
3249 msgstr "Oppgi"
3250
3251 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3252 msgid "Message received"
3253 msgstr "Melding mottatt"
3254
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3256 msgid "Message sent"
3257 msgstr "Melding sendt"
3258
3259 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3260 msgid "New conversation"
3261 msgstr "Ny samtale"
3262
3263 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3264 msgid "Contact comes online"
3265 msgstr "Kontakt kobler til"
3266
3267 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3268 msgid "Contact goes offline"
3269 msgstr "Kontakt kobler fra"
3270
3271 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3272 msgid "Account connected"
3273 msgstr "Konto koblet til"
3274
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3276 msgid "Account disconnected"
3277 msgstr "Konto koblet fra"
3278
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3280 msgid "Language"
3281 msgstr "Språk"
3282
3283 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3285 msgid "Juliet"
3286 msgstr "Juliet"
3287
3288 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3290 msgid "Romeo"
3291 msgstr "Romeo"
3292
3293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3295 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3296 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3297
3298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3300 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3301 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3302
3303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3305 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3306 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3307
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3310 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3311 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3312
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3315 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3316 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3317
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3320 msgid "Juliet has disconnected"
3321 msgstr "Juliet har koblet fra"
3322
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3324 msgid "Preferences"
3325 msgstr "Brukervalg"
3326
3327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3328 msgid "Show groups"
3329 msgstr "Vis grupper"
3330
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3332 msgid "Show account balances"
3333 msgstr "Vis saldo for konto"
3334
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2239
3336 msgid "Contact List"
3337 msgstr "Kontaktliste"
3338
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3340 msgid "Start chats in:"
3341 msgstr "Start prat om:"
3342
3343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3344 msgid "new ta_bs"
3345 msgstr "nye fa_ner"
3346
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3348 msgid "new _windows"
3349 msgstr "nye _vinduer"
3350
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3352 msgid "Show _smileys as images"
3353 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3354
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3356 msgid "Show contact _list in rooms"
3357 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3358
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3360 msgid "Log conversations"
3361 msgstr "Logg samtaler"
3362
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3364 msgid "Display incoming events in the notification area"
3365 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3366
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3368 msgid "_Automatically connect on startup"
3369 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3370
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3372 msgid "Behavior"
3373 msgstr "Oppførsel"
3374
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3376 msgid "General"
3377 msgstr "Generelt"
3378
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3380 msgid "_Enable bubble notifications"
3381 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3382
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3384 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3385 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3388 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3389 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3390
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3392 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3393 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3394
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3396 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3397 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3400 msgid "Notifications"
3401 msgstr "Varsling"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3404 msgid "_Enable sound notifications"
3405 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3408 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3409 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3412 msgid "Play sound for events"
3413 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3414
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3416 msgid "Sounds"
3417 msgstr "Lyder"
3418
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3420 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3421 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3422
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3424 msgid ""
3425 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3426 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3427 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3428 "off and restarting the call."
3429 msgstr ""
3430 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3431 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3432 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3433 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3436 msgid "_Publish location to my contacts"
3437 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3438
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3440 msgid ""
3441 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3442 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3443 "decimal place."
3444 msgstr ""
3445 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3446 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3447
3448 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3450 msgid "_Reduce location accuracy"
3451 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3454 msgid "Privacy"
3455 msgstr "Personvern"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3458 msgid "_GPS"
3459 msgstr "_GPS"
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3462 msgid "_Cellphone"
3463 msgstr "_Mobiltelefon"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3466 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3467 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3470 msgid "Location sources:"
3471 msgstr "Kilder for steder:"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3474 msgid ""
3475 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3476 "dictionary installed."
3477 msgstr ""
3478 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3481 msgid "Enable spell checking for languages:"
3482 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3485 msgid "Spell Checking"
3486 msgstr "Stavekontroll"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3489 msgid "Chat Th_eme:"
3490 msgstr "Samtale_tema:"
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3493 msgid "Variant:"
3494 msgstr "Variant:"
3495
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3497 msgid "Themes"
3498 msgstr "Temaer"
3499
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3501 msgid "Provide Password"
3502 msgstr "Oppgi passord"
3503
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3505 msgid "Disconnect"
3506 msgstr "Koble fra"
3507
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:479
3509 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3510 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3511
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:555
3513 #, c-format
3514 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3515 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3516
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3518 msgid "Windows Live"
3519 msgstr "Windows Live"
3520
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:658
3522 msgid "Google Talk"
3523 msgstr "Google Talk"
3524
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
3526 msgid "Facebook"
3527 msgstr "Facebook"
3528
3529 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3531 #, c-format
3532 msgid "%s account requires authorisation"
3533 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3534
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:686
3536 msgid "Online Accounts"
3537 msgstr "Kontoer på nettet"
3538
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
3540 msgid "Update software..."
3541 msgstr "Oppdater programvare …"
3542
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:739
3544 msgid "Reconnect"
3545 msgstr "Koble til på nytt"
3546
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:743
3548 msgid "Edit Account"
3549 msgstr "Rediger konto"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3552 msgid "Close"
3553 msgstr "Lukk"
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:890
3556 msgid "Top up account"
3557 msgstr "Fyll opp konto"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:1576
3560 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3561 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3562
3563 #. translators: argument is an account name
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1584
3565 #, c-format
3566 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3567 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3568
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:1662
3570 msgid "Change your presence to see contacts here"
3571 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1671
3574 msgid "No match found"
3575 msgstr "Ingen treff funnet"
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1678
3578 msgid "You haven't added any contact yet"
3579 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1681
3582 msgid "No online contacts"
3583 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3586 msgid "_New Conversation..."
3587 msgstr "_Ny samtale …"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3590 msgid "New _Call..."
3591 msgstr "Ny _samtale …"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3594 msgid "Contacts"
3595 msgstr "Kontakter"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3598 msgid "_Add Contacts..."
3599 msgstr "_Legg til kontakter …"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3602 msgid "_Search for Contacts..."
3603 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3606 msgid "_Blocked Contacts"
3607 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3610 msgid "_Rooms"
3611 msgstr "_Rom"
3612
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3614 msgid "_Join..."
3615 msgstr "_Bli med …"
3616
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3618 msgid "Join _Favorites"
3619 msgstr "Bli med i _favoritter"
3620
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3622 msgid "_Manage Favorites"
3623 msgstr "_Håndter favoritter"
3624
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3626 msgid "_File Transfers"
3627 msgstr "_Filoverføringer"
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3630 msgid "_Accounts"
3631 msgstr "_Kontoer"
3632
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3634 msgid "P_references"
3635 msgstr "B_rukervalg"
3636
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3638 msgid "Help"
3639 msgstr "Hjelp"
3640
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3642 msgid "About Empathy"
3643 msgstr "Om Empathy"
3644
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3647 msgid "_Quit"
3648 msgstr "_Avslutt"
3649
3650 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3651 msgid "Account settings"
3652 msgstr "Innstillinger for konto"
3653
3654 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3655 msgid "Go _Online"
3656 msgstr "K_oble til"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3659 msgid "Show _Offline Contacts"
3660 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3661
3662 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
3663 msgid "_Add Contact..."
3664 msgstr "_Legg til kontakt …"
3665
3666 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3667 msgid "_New Conversation…"
3668 msgstr "_Ny samtale …"
3669
3670 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3671 msgid "New _Call…"
3672 msgstr "Ny _samtale …"
3673
3674 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3675 msgid "Status"
3676 msgstr "Status"
3677
3678 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3679 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3680 msgid "Done"
3681 msgstr "Ferdig"
3682
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3684 msgid "Please enter your account details"
3685 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3686
3687 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3688 #, c-format
3689 msgid "Edit %s account options"
3690 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3691
3692 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3693 msgid "Integrate your IM accounts"
3694 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"
3695
3696 #~ msgid "Password not found"
3697 #~ msgstr "Passordet ble ikke funnet"
3698
3699 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3700 #~ msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
3701
3702 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3703 #~ msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
3704
3705 #~ msgid "%d second ago"
3706 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3707 #~ msgstr[0] "%d sekund siden"
3708 #~ msgstr[1] "%d sekunder siden"
3709
3710 #~ msgid "%d minute ago"
3711 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3712 #~ msgstr[0] "%d minutt siden"
3713 #~ msgstr[1] "%d minutter siden"
3714
3715 #~ msgid "%d hour ago"
3716 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3717 #~ msgstr[0] "%d time siden"
3718 #~ msgstr[1] "%d timer siden"
3719
3720 #~ msgid "%d day ago"
3721 #~ msgid_plural "%d days ago"
3722 #~ msgstr[0] "%d dag siden"
3723 #~ msgstr[1] "%d dager siden"
3724
3725 #~ msgid "%d week ago"
3726 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3727 #~ msgstr[0] "%d uke siden"
3728 #~ msgstr[1] "%d uker siden"
3729
3730 #~ msgid "%d month ago"
3731 #~ msgid_plural "%d months ago"
3732 #~ msgstr[0] "%d måned siden"
3733 #~ msgstr[1] "%d måneder siden"
3734
3735 #~ msgid "in the future"
3736 #~ msgstr "i fremtiden"
3737
3738 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3739 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3740
3741 #~ msgid "Facebook Chat"
3742 #~ msgstr "Facebook-prat"
3743
3744 #~ msgid "Pass_word"
3745 #~ msgstr "_Passord"
3746
3747 #~ msgid "Screen _Name"
3748 #~ msgstr "Skjerm_navn"
3749
3750 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3751 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn       "
3752
3753 #~ msgid "_Port"
3754 #~ msgstr "_Port"
3755
3756 #~ msgid "_Server"
3757 #~ msgstr "_Tjener"
3758
3759 #~ msgid "Advanced"
3760 #~ msgstr "Avansert"
3761
3762 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3763 #~ msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
3764
3765 #~ msgid "What is your AIM password?"
3766 #~ msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
3767
3768 #~ msgid "Remember Password"
3769 #~ msgstr "Husk passord"
3770
3771 #~ msgid "Password"
3772 #~ msgstr "Passord"
3773
3774 #~ msgid "Server"
3775 #~ msgstr "Tjener"
3776
3777 #~ msgid "Port"
3778 #~ msgstr "Port"
3779
3780 #~ msgid "%s"
3781 #~ msgstr "%s"
3782
3783 #~ msgid "%s:"
3784 #~ msgstr "%s:"
3785
3786 #~ msgid "Username:"
3787 #~ msgstr "Brukernavn:"
3788
3789 #~ msgid "A_pply"
3790 #~ msgstr "_Bruk"
3791
3792 #~ msgid "L_og in"
3793 #~ msgstr "L_ogg inn"
3794
3795 #~ msgid "This account already exists on the server"
3796 #~ msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
3797
3798 #~ msgid "Create a new account on the server"
3799 #~ msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
3800
3801 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3802 #~ msgstr "%1$s av %2$s"
3803
3804 #~ msgid "%s Account"
3805 #~ msgstr "%s-konto"
3806
3807 #~ msgid "New account"
3808 #~ msgstr "Ny konto"
3809
3810 #~ msgid "Login I_D"
3811 #~ msgstr "Innloggings-I_D"
3812
3813 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3814 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
3815
3816 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3817 #~ msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
3818
3819 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3820 #~ msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
3821
3822 #~ msgid "ICQ _UIN"
3823 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3824
3825 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3826 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
3827
3828 #~ msgid "Ch_aracter set"
3829 #~ msgstr "Tegn_sett"
3830
3831 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3832 #~ msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
3833
3834 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3835 #~ msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
3836
3837 #~ msgid "Network"
3838 #~ msgstr "Nettverk"
3839
3840 #~ msgid "Character set"
3841 #~ msgstr "Tegnsett"
3842
3843 #~ msgid "Up"
3844 #~ msgstr "Opp"
3845
3846 #~ msgid "Down"
3847 #~ msgstr "Ned"
3848
3849 #~ msgid "Servers"
3850 #~ msgstr "Tjenere"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3854 #~ "enter a password."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord "
3857 #~ "hvis du ikke er sikker."
3858
3859 #~ msgid "Nickname"
3860 #~ msgstr "Kallenavn"
3861
3862 #~ msgid "Quit message"
3863 #~ msgstr "Melding når programmet avsluttes"
3864
3865 #~ msgid "Real name"
3866 #~ msgstr "Virkelig navn"
3867
3868 #~ msgid "Username"
3869 #~ msgstr "Brukernavn"
3870
3871 #~ msgid "Which IRC network?"
3872 #~ msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
3873
3874 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3875 #~ msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
3876
3877 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3878 #~ msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3882 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3883 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3884 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
3887 #~ "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
3888 #~ "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
3889 #~ "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
3890
3891 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3892 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
3893
3894 #~ msgid "What is your Google ID?"
3895 #~ msgstr "Hva er din Google-ID?"
3896
3897 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3898 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
3899
3900 #~ msgid "What is your Google password?"
3901 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
3902
3903 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3904 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
3905
3906 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3907 #~ msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
3908
3909 #~ msgid "Priori_ty"
3910 #~ msgstr "Priori_tet"
3911
3912 #~ msgid "Reso_urce"
3913 #~ msgstr "Ress_urs"
3914
3915 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3916 #~ msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
3917
3918 #~ msgid "Override server settings"
3919 #~ msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
3920
3921 #~ msgid "Use old SS_L"
3922 #~ msgstr "Bruk gammel SS_L"
3923
3924 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3925 #~ msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
3926
3927 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3928 #~ msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
3929
3930 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3931 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
3932
3933 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3934 #~ msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
3935
3936 #~ msgid "Nic_kname"
3937 #~ msgstr "_Kallenavn"
3938
3939 #~ msgid "_Last Name"
3940 #~ msgstr "_Etternavn"
3941
3942 #~ msgid "_First Name"
3943 #~ msgstr "_Fornavn"
3944
3945 #~ msgid "_Published Name"
3946 #~ msgstr "_Publisert navn"
3947
3948 #~ msgid "_Jabber ID"
3949 #~ msgstr "_Jabber-ID"
3950
3951 #~ msgid "E-_mail address"
3952 #~ msgstr "E-_postadresse"
3953
3954 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3955 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
3956
3957 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3958 #~ msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
3959
3960 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3961 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
3962
3963 #~ msgid "Auto"
3964 #~ msgstr "Auto"
3965
3966 #~ msgid "UDP"
3967 #~ msgstr "UDP"
3968
3969 #~ msgid "TCP"
3970 #~ msgstr "TCP"
3971
3972 #~ msgid "TLS"
3973 #~ msgstr "TLS"
3974
3975 #~ msgid "Register"
3976 #~ msgstr "Register"
3977
3978 #~ msgid "Options"
3979 #~ msgstr "Alternativer"
3980
3981 #~ msgid "None"
3982 #~ msgstr "Ingen"
3983
3984 #~ msgid "_Username"
3985 #~ msgstr "Br_ukernavn"
3986
3987 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3988 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
3989
3990 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3991 #~ msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
3992
3993 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3994 #~ msgstr "Alternativer for NAT"
3995
3996 #~ msgid "Proxy Options"
3997 #~ msgstr "Alternativer for proxy"
3998
3999 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4000 #~ msgstr "Forskjellige alternativer"
4001
4002 #~ msgid "STUN Server"
4003 #~ msgstr "STUN-tjener"
4004
4005 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4006 #~ msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
4007
4008 #~ msgid "Discover Binding"
4009 #~ msgstr "Oppdag binding"
4010
4011 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4012 #~ msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
4013
4014 #~ msgid "Mechanism"
4015 #~ msgstr "Mekanisme"
4016
4017 #~ msgid "Interval (seconds)"
4018 #~ msgstr "Intervall (sekunder)"
4019
4020 #~ msgid "Authentication username"
4021 #~ msgstr "Brukernavn for autentisering"
4022
4023 #~ msgid "Transport"
4024 #~ msgstr "Transport"
4025
4026 #~ msgid "Loose Routing"
4027 #~ msgstr "Løs ruting"
4028
4029 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4030 #~ msgstr "Overse TLS-feil"
4031
4032 #~ msgid "Local IP Address"
4033 #~ msgstr "Lokal IP-adresse"
4034
4035 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4036 #~ msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
4037
4038 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4039 #~ msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
4040
4041 #~ msgid "Pass_word:"
4042 #~ msgstr "_Passord:"
4043
4044 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4045 #~ msgstr "Yahoo!-I_D:"
4046
4047 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4048 #~ msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
4049
4050 #~ msgid "_Room List locale:"
4051 #~ msgstr "Locale for _romliste:"
4052
4053 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4054 #~ msgstr "Tegn_sett:"
4055
4056 #~ msgid "_Port:"
4057 #~ msgstr "_Port:"
4058
4059 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4060 #~ msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
4061
4062 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4063 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
4064
4065 #~ msgid "Couldn't convert image"
4066 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
4067
4068 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4069 #~ msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
4070
4071 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4072 #~ msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
4073
4074 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4075 #~ msgstr "Velg personbilde"
4076
4077 #~ msgid "Take a picture..."
4078 #~ msgstr "Ta et bilde …"
4079
4080 #~ msgid "No Image"
4081 #~ msgstr "Ingen bilde"
4082
4083 #~ msgid "Images"
4084 #~ msgstr "Bilder"
4085
4086 #~ msgid "All Files"
4087 #~ msgstr "Alle filer"
4088
4089 #~ msgid "Select..."
4090 #~ msgstr "Velg …"
4091
4092 #~ msgid "_Select"
4093 #~ msgstr "_Velg"
4094
4095 #~ msgid "Full name"
4096 #~ msgstr "Fullt navn"
4097
4098 #~ msgid "Phone number"
4099 #~ msgstr "Telefonnummer"
4100
4101 #~ msgid "E-mail address"
4102 #~ msgstr "E-postadresse"
4103
4104 #~ msgid "Website"
4105 #~ msgstr "Nettsted"
4106
4107 #~ msgid "Birthday"
4108 #~ msgstr "Fødselsdag"
4109
4110 #~ msgid "Last seen:"
4111 #~ msgstr "Sist sett:"
4112
4113 #~ msgid "Server:"
4114 #~ msgstr "Tjener:"
4115
4116 #~ msgid "Connected from:"
4117 #~ msgstr "Tilkoblet fra:"
4118
4119 #~ msgid "Away message:"
4120 #~ msgstr "Bortemelding:"
4121
4122 #~ msgid "work"
4123 #~ msgstr "arbeid"
4124
4125 #~ msgid "home"
4126 #~ msgstr "hjemme"
4127
4128 #~ msgid "mobile"
4129 #~ msgstr "mobil"
4130
4131 #~ msgid "voice"
4132 #~ msgstr "tale"
4133
4134 #~ msgid "preferred"
4135 #~ msgstr "foretrukket"
4136
4137 #~ msgid "postal"
4138 #~ msgstr "post"
4139
4140 #~ msgid "parcel"
4141 #~ msgstr "pakke"
4142
4143 #~ msgid "New Network"
4144 #~ msgstr "Nytt nettverk"
4145
4146 #~ msgid "Choose an IRC network"
4147 #~ msgstr "Velg et IRC-nettverk"
4148
4149 #~ msgid "Reset _Networks List"
4150 #~ msgstr "Nullstill _nettverksliste"
4151
4152 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4153 #~ msgid "Select"
4154 #~ msgstr "Velg"
4155
4156 #~ msgid "new server"
4157 #~ msgstr "ny tjener"
4158
4159 #~ msgid "SSL"
4160 #~ msgstr "SSL"
4161
4162 #~ msgid "New %s account"
4163 #~ msgstr "Ny %s-konto"
4164
4165 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4166 #~ msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
4167
4168 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4169 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4170
4171 #~ msgid "Current Locale"
4172 #~ msgstr "Aktivt locale"
4173
4174 #~ msgid "Arabic"
4175 #~ msgstr "Arabisk"
4176
4177 #~ msgid "Armenian"
4178 #~ msgstr "Armensk"
4179
4180 #~ msgid "Baltic"
4181 #~ msgstr "Baltisk"
4182
4183 #~ msgid "Celtic"
4184 #~ msgstr "Keltisk"
4185
4186 #~ msgid "Central European"
4187 #~ msgstr "Sentraleuropeisk"
4188
4189 #~ msgid "Chinese Simplified"
4190 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
4191
4192 #~ msgid "Chinese Traditional"
4193 #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
4194
4195 #~ msgid "Croatian"
4196 #~ msgstr "Kroatisk"
4197
4198 #~ msgid "Cyrillic"
4199 #~ msgstr "Kyrillisk"
4200
4201 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4202 #~ msgstr "Kyrillisk/Russisk"
4203
4204 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4205 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4206
4207 #~ msgid "Georgian"
4208 #~ msgstr "Georgisk"
4209
4210 #~ msgid "Greek"
4211 #~ msgstr "Gresk"
4212
4213 #~ msgid "Gujarati"
4214 #~ msgstr "Gujarati"
4215
4216 #~ msgid "Gurmukhi"
4217 #~ msgstr "Gurmukhi"
4218
4219 #~ msgid "Hebrew"
4220 #~ msgstr "Hebraisk"
4221
4222 #~ msgid "Hebrew Visual"
4223 #~ msgstr "Visuell hebraisk"
4224
4225 #~ msgid "Hindi"
4226 #~ msgstr "Hindi"
4227
4228 #~ msgid "Icelandic"
4229 #~ msgstr "Islandsk"
4230
4231 #~ msgid "Japanese"
4232 #~ msgstr "Japansk"
4233
4234 #~ msgid "Korean"
4235 #~ msgstr "Koreansk"
4236
4237 #~ msgid "Nordic"
4238 #~ msgstr "Nordisk"
4239
4240 #~ msgid "Persian"
4241 #~ msgstr "Persisk"
4242
4243 #~ msgid "Romanian"
4244 #~ msgstr "Rumensk"
4245
4246 #~ msgid "South European"
4247 #~ msgstr "Sør-Europeisk"
4248
4249 #~ msgid "Thai"
4250 #~ msgstr "Thai"
4251
4252 #~ msgid "Turkish"
4253 #~ msgstr "Tyrkisk"
4254
4255 #~ msgid "Unicode"
4256 #~ msgstr "Unicode"
4257
4258 #~ msgid "Western"
4259 #~ msgstr "Vestlig"
4260
4261 #~ msgid "Vietnamese"
4262 #~ msgstr "Vietnamesisk"