1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-22 15:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-22 15:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
526 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
528 msgid "Missed call from %s"
529 msgstr "Tapt anrop fra %s"
531 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
535 msgstr "Samtale med %s"
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
540 msgstr "Samtale fra %s"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
544 msgstr "Tilgjengelig"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
562 #. translators: presence type is unknown
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
569 msgid "No reason specified"
570 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
573 msgid "Status is set to offline"
574 msgstr "Status er satt til frakoblet"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
579 msgid "Network error"
580 msgstr "Nettverksfeil"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
583 msgid "Authentication failed"
584 msgstr "Autentiseringen feilet"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
587 msgid "Encryption error"
588 msgstr "Krypteringsfeil"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
595 msgid "Certificate not provided"
596 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
599 msgid "Certificate untrusted"
600 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
603 msgid "Certificate expired"
604 msgstr "Sertifikat utgått"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
607 msgid "Certificate not activated"
608 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
611 msgid "Certificate hostname mismatch"
612 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
615 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
616 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
619 msgid "Certificate self-signed"
620 msgstr "Selvsignert sertifikat"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
623 msgid "Certificate error"
624 msgstr "Sertifikatsfeil"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
627 msgid "Encryption is not available"
628 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
631 msgid "Certificate is invalid"
632 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
635 msgid "Connection has been refused"
636 msgstr "Tilkobling nektes"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
639 msgid "Connection can't be established"
640 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
643 msgid "Connection has been lost"
644 msgstr "Tilkobling mistet"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
647 msgid "This account is already connected to the server"
648 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
652 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
654 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
657 msgid "The account already exists on the server"
658 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
661 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
662 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
665 msgid "Certificate has been revoked"
666 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
670 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
672 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
676 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
677 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
679 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
680 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
683 msgid "Your software is too old"
684 msgstr "Programvaren din er for gammel"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
687 msgid "Internal error"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
692 msgstr "Alle kontoer"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
695 msgid "Click to enlarge"
696 msgstr "Klikk for å forstørre"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
700 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
701 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
712 "Enter your password for account\n"
715 "Oppgi ditt passord for konto\n"
718 #. remember password ticky box
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
720 msgid "Remember password"
721 msgstr "Husk passord"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
725 msgid "There was an error starting the call"
726 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
729 msgid "The specified contact doesn't support calls"
730 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
733 msgid "The specified contact is offline"
734 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
737 msgid "The specified contact is not valid"
738 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
741 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
742 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
745 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
746 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
749 msgid "Failed to open private chat"
750 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
753 msgid "Topic not supported on this conversation"
754 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
757 msgid "You are not allowed to change the topic"
758 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
761 msgid "Invalid contact ID"
762 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
765 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
766 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
769 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
770 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
773 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
774 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
777 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
778 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
782 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
785 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
789 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
790 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
793 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
794 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
797 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
798 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
801 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
802 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
806 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
807 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
808 "join a new chat room\""
810 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
811 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
812 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
815 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
816 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
820 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
823 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
824 "hvis den er definert."
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
832 msgid "Unknown command"
833 msgstr "Ukjent kommando"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
836 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
837 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
840 msgid "insufficient balance to send message"
841 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
846 msgid "Error sending message '%s': %s"
847 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
852 msgid "Error sending message: %s"
853 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
855 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
856 #. * account to send the message.
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
859 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
860 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
864 msgstr "ikke kapabel"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
871 msgid "invalid contact"
872 msgstr "ugyldig kontakt"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
875 msgid "permission denied"
876 msgstr "tilgang nektet"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
879 msgid "too long message"
880 msgstr "meldingen er for lang"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
883 msgid "not implemented"
884 msgstr "ikke implementert"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
896 msgid "Topic set to: %s"
897 msgstr "Emne satt til: %s"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
901 msgid "Topic set by %s to: %s"
902 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
904 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
906 msgid "No topic defined"
907 msgstr "Emne ikke definert"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
910 msgid "(No Suggestions)"
911 msgstr "(Ingen forslag)"
913 #. translators: %s is the selected word
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
916 msgid "Add '%s' to Dictionary"
917 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
919 #. translators: first %s is the selected word,
920 #. * second %s is the language name of the target dictionary
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
923 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
924 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
927 msgid "Insert Smiley"
928 msgstr "Sett inn smilefjes"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
936 #. Spelling suggestions
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
938 msgid "_Spelling Suggestions"
939 msgstr "_Staveforslag"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
942 msgid "Failed to retrieve recent logs"
943 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
947 msgid "%s has disconnected"
948 msgstr "%s har koblet fra"
950 #. translators: reverse the order of these arguments
951 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
955 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
956 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
960 msgid "%s was kicked"
961 msgstr "%s ble sparket"
963 #. translators: reverse the order of these arguments
964 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
968 msgid "%1$s was banned by %2$s"
969 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
973 msgid "%s was banned"
974 msgstr "%s ble bannlyst"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
978 msgid "%s has left the room"
979 msgstr "%s har forlatt rommet"
981 #. Note to translators: this string is appended to
982 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
983 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
984 #. * please let us know. :-)
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
993 msgid "%s has joined the room"
994 msgstr "%s har blitt med i rommet"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
998 msgid "%s is now known as %s"
999 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1001 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1002 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1003 #. * we get the new handler.
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1005 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1006 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1007 msgid "Disconnected"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1012 msgid "Would you like to store this password?"
1013 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1024 msgid "Wrong password; please try again:"
1025 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1029 msgid "This room is protected by a password:"
1030 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1042 msgid "Conversation"
1045 #. Translators: this string is a something like
1046 #. * "Escher Cat (SMS)"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1053 msgid "Unknown or invalid identifier"
1054 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1057 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1058 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1061 msgid "Contact blocking unavailable"
1062 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1065 msgid "Permission Denied"
1066 msgstr "Tilgang nektet"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1069 msgid "Could not block contact"
1070 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1073 msgid "Edit Blocked Contacts"
1074 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1076 #. Account and Identifier
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1080 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1086 msgid "Blocked Contacts"
1087 msgstr "Blokkerte kontakter"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1092 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1098 msgid "Search contacts"
1099 msgstr "Søk i kontakter"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1106 msgid "_Add Contact"
1107 msgstr "_Legg til kontakt"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1110 msgid "No contacts found"
1111 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1114 msgid "Contact search is not supported on this account"
1115 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1118 msgid "Your message introducing yourself:"
1119 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1122 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1123 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1128 msgstr "Lagre personbilder"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1132 msgid "Unable to save avatar"
1133 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1136 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1140 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1143 msgstr "Identifikator"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1151 msgid "Contact Details"
1152 msgstr "Kontaktdetaljer"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1156 msgid "Information requested…"
1157 msgstr "Forespurt informasjon …"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1160 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1161 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1164 msgid "Client Information"
1165 msgstr "Klientinformasjon"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1185 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1186 "select more than one group or no groups."
1188 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1193 msgstr "_Legg til gruppe"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1196 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1212 msgstr "Blokker %s?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1217 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1218 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1221 msgid "The following identity will be blocked:"
1222 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1223 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1224 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1227 msgid "The following identity can not be blocked:"
1228 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1229 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1230 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1240 msgid "_Report this contact as abusive"
1241 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1242 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1243 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1246 msgid "Edit Contact Information"
1247 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1249 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1251 msgid "Linked Contacts"
1252 msgstr "Lenkede kontakter"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1255 msgid "gnome-contacts not installed"
1256 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1260 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1262 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1263 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1264 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1271 msgid "Select account to use to place the call"
1272 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1293 msgid "_Block Contact"
1294 msgstr "_Blokker kontakt"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1298 msgid "Remove from _Group '%s'"
1299 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738
1302 msgid "Delete and _Block"
1303 msgstr "Slett og _blokker"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826
1307 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1308 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835
1313 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1314 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1316 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1317 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1320 msgid "Removing contact"
1321 msgstr "Fjerner kontakt"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
1343 msgstr "_Lydsamtale"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1348 msgstr "_Videosamtale"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
1351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1352 msgid "_Previous Conversations"
1353 msgstr "_Tidligere samtaler"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518
1360 msgid "Share My Desktop"
1361 msgstr "Del mitt skrivebord"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1369 msgid "Infor_mation"
1370 msgstr "Infor_masjon"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1373 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738
1379 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1380 msgid "Inviting you to this room"
1381 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784
1384 msgid "_Invite to Chat Room"
1385 msgstr "_Inviter til praterom"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980
1388 msgid "_Add Contact…"
1389 msgstr "_Legg til kontakt …"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1393 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1394 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1397 msgid "Removing group"
1398 msgstr "Fjerner gruppe"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1402 msgstr "Endre _navn"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1409 msgid "Country ISO Code:"
1410 msgstr "ISO-kode for land:"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1429 msgid "Postal Code:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1453 msgid "Description:"
1454 msgstr "Beskrivelse:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1461 msgid "Accuracy Level:"
1462 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1469 msgid "Vertical Error (meters):"
1470 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1473 msgid "Horizontal Error (meters):"
1474 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1485 msgid "Climb Speed:"
1486 msgstr "Klatrehastighet:"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1489 msgid "Last Updated on:"
1490 msgstr "Sist oppdatert:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1494 msgstr "Lengdegrad:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1498 msgstr "Breddegrad:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1510 #. translators: format is "Location, $date"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1517 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1518 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1525 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1528 msgstr "Identifikator:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1532 msgid "Linked contact containing %u contact"
1533 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1534 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1535 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1538 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1539 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1542 msgid "Online from a phone or mobile device"
1543 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1547 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1548 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1549 "details below are correct."
1551 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1552 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1556 msgid "People nearby"
1557 msgstr "Personer i nærheten"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1561 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1562 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1564 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1565 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1586 msgid "Chat with %s"
1587 msgstr "Prat med %s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1591 msgctxt "A date with the time"
1592 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1593 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1595 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1598 msgid "<i>* %s %s</i>"
1599 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1601 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1602 #. * The string in bold is the sender's name
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1605 msgid "<b>%s:</b> %s"
1606 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1611 msgid_plural "%s seconds"
1612 msgstr[0] "%s sekund"
1613 msgstr[1] "%s sekunder"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1618 msgid_plural "%s minutes"
1619 msgstr[0] "%s minutt"
1620 msgstr[1] "%s minutter"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1624 msgid "Call took %s, ended at %s"
1625 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1635 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1643 msgstr "Når som helst"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1648 msgstr "Hvem som helst"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1660 msgstr "Hva som helst"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1664 msgstr "Tekstsamtaler"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1672 msgid "Incoming calls"
1673 msgstr "Innkommende samtaler"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1676 msgid "Outgoing calls"
1677 msgstr "Utgående samtaler"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1680 msgid "Missed calls"
1681 msgstr "Tapte samtaler"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1688 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1689 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1696 msgid "Delete from:"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1709 msgid "Delete All History..."
1710 msgstr "Slett all historikk …"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1717 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1731 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1732 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1735 msgid "What kind of chat account do you have?"
1736 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1739 msgid "Add new account"
1740 msgstr "Legg til ny konto"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1744 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1745 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1750 msgstr "_Videosamtale"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1755 msgstr "_Lydsamtale"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1763 msgid "The contact is offline"
1764 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1767 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1768 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1771 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1772 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1775 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1776 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1779 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1780 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1783 msgid "You are banned from this channel"
1784 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1787 msgid "This channel is full"
1788 msgstr "Kanalen er full"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1791 msgid "You must be invited to join this channel"
1792 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1795 msgid "Can't proceed while disconnected"
1796 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1799 msgid "Permission denied"
1800 msgstr "Tilgang nektet"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1803 msgid "There was an error starting the conversation"
1804 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1808 msgid "New Conversation"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1812 msgid "Password Required"
1813 msgstr "Passord kreves"
1816 #. COL_STATE_ICON_NAME
1818 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1819 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1823 msgid "Custom Message…"
1824 msgstr "Egendefinert melding …"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1828 msgid "Edit Custom Messages…"
1829 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1832 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1833 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1836 msgid "Click to make this status a favorite"
1837 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1839 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1843 "<b>Current message: %s</b>\n"
1844 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1846 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1847 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1852 msgstr "Sett status"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1856 msgid "Custom messages…"
1857 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1861 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1877 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1880 msgid "Phrase not found"
1881 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1884 msgid "Received an instant message"
1885 msgstr "Mottok en lynmelding"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1888 msgid "Sent an instant message"
1889 msgstr "Send en lynmelding"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1892 msgid "Incoming chat request"
1893 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1896 msgid "Contact connected"
1897 msgstr "Kontakt koblet til"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1900 msgid "Contact disconnected"
1901 msgstr "Kontakt koblet fra"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1904 msgid "Connected to server"
1905 msgstr "Koblet til tjener"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1908 msgid "Disconnected from server"
1909 msgstr "Koblet fra tjener"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1912 msgid "Incoming voice call"
1913 msgstr "Innkommende samtale"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1916 msgid "Outgoing voice call"
1917 msgstr "Utgående samtale"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1920 msgid "Voice call ended"
1921 msgstr "Samtale avsluttet"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1924 msgid "Edit Custom Messages"
1925 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1928 msgid "Subscription Request"
1929 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1932 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1934 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1935 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1938 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
1948 msgid "Message edited at %s"
1949 msgstr "Melding redigert %s"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1956 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1957 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1960 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1961 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1964 msgid "The certificate has expired."
1965 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1968 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1969 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1972 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1973 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1976 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1978 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1981 msgid "The certificate is self-signed."
1982 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1986 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1988 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1991 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1992 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1995 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1996 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1999 msgid "The certificate is malformed."
2000 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2004 msgid "Expected hostname: %s"
2005 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2009 msgid "Certificate hostname: %s"
2010 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2017 msgid "Untrusted connection"
2018 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2021 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2022 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2025 msgid "Remember this choice for future connections"
2026 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2029 msgid "Certificate Details"
2030 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2033 msgid "Unable to open URI"
2034 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2037 msgid "Select a file"
2038 msgstr "Velg en fil"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2041 msgid "Insufficient free space to save file"
2042 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2047 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2048 "Please choose another location."
2050 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2051 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2055 msgid "Incoming file from %s"
2056 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2058 #. Copy Link Address menu item
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2060 msgid "_Copy Link Address"
2061 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2063 #. Open Link menu item
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2066 msgstr "_Åpne lenke"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2070 msgid "Inspect HTML"
2071 msgstr "Inspiser HTML"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2074 msgid "Top Contacts"
2075 msgstr "Mest populære kontakter"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2078 msgid "People Nearby"
2079 msgstr "Personer i nærheten"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2083 msgstr "Ikke gruppert"
2085 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2086 #. * fetch contact's presence.
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2089 msgid "Server cannot find contact: %s"
2090 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2092 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2093 msgid "No error message"
2094 msgstr "Ingen feilmelding"
2096 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2097 msgid "Instant Message (Empathy)"
2098 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2102 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2103 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2104 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2107 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2108 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2109 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2110 "enhver senere versjon."
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2114 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2115 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2116 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2119 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2120 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2121 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2123 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2125 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2126 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2127 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2129 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2130 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2131 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2134 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2135 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2138 msgid "translator-credits"
2143 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2145 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2146 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2147 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2149 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2151 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2153 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2156 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2157 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2159 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2161 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2162 msgid "<account-id>"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2166 msgid "- Empathy Accounts"
2167 msgstr "- Empathy-kontoer"
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2170 msgid "Empathy Accounts"
2171 msgstr "Empathy-kontoer"
2173 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2174 #. * unsaved changes
2175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2177 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2178 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2180 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2181 #. * an unsaved new account
2182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2183 msgid "Your new account has not been saved yet."
2184 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2188 msgstr "Kobler til …"
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2192 msgid "Offline — %s"
2193 msgstr "Frakoblet - %s"
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2197 msgid "Disconnected — %s"
2198 msgstr "Koblet fra - %s"
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2201 msgid "Offline — No Network Connection"
2202 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2205 msgid "Unknown Status"
2206 msgstr "Ukjent status"
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2210 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2211 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2214 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2215 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2216 "for å migrere kontoen."
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2219 msgid "Offline — Account Disabled"
2220 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2223 msgid "Edit Connection Parameters"
2224 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2227 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2228 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2232 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2233 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2236 msgid "This will not remove your account on the server."
2237 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2241 "You are about to select another account, which will discard\n"
2242 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2244 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2245 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2247 #. Menu item: to enabled/disable the account
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2252 #. Menu item: Rename
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2267 "You are about to close the window, which will discard\n"
2268 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2270 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2271 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2275 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2276 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2284 msgstr "_Importer …"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2287 msgid "Loading account information"
2288 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2292 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2295 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2299 msgid "No protocol backends installed"
2300 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2302 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2303 msgid " - Empathy authentication client"
2304 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2306 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2307 msgid "Empathy authentication client"
2308 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2310 #: ../src/empathy.c:408
2311 msgid "Don't connect on startup"
2312 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2314 #: ../src/empathy.c:412
2315 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2316 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2318 #: ../src/empathy.c:441
2319 msgid "- Empathy IM Client"
2320 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2322 #: ../src/empathy.c:627
2323 msgid "Error contacting the Account Manager"
2324 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2326 #: ../src/empathy.c:629
2329 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2334 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2339 #: ../src/empathy-call.c:116
2341 msgstr "I en samtale"
2343 #: ../src/empathy-call.c:224
2344 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2345 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2347 #: ../src/empathy-call.c:248
2348 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2349 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2351 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2353 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2354 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2357 msgid "Incoming call"
2358 msgstr "Innkommende samtale"
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2362 msgid "Incoming video call from %s"
2363 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2366 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2368 msgid "Incoming call from %s"
2369 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2377 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2378 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2382 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2383 #. * is used in the window title
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2386 msgid "Call with %s"
2387 msgstr "Samtale med %s"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2390 msgid "The IP address as seen by the machine"
2391 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2394 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2395 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2398 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2399 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2402 msgid "The IP address of a relay server"
2403 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2406 msgid "The IP address of the multicast group"
2407 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2427 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2430 msgid "%s — %d:%02dm"
2431 msgstr "%s – %d:%02dm"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2434 msgid "Technical Details"
2435 msgstr "Tekniske detaljer"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2440 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2443 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2449 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2452 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2458 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2459 "does not allow direct connections."
2461 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2462 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2465 msgid "There was a failure on the network"
2466 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2470 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2472 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2477 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2479 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2485 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2486 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2489 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2490 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2491 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2494 msgid "There was a failure in the call engine"
2495 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2498 msgid "The end of the stream was reached"
2499 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2502 msgid "Can't establish audio stream"
2503 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2506 msgid "Can't establish video stream"
2507 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2511 msgid "Your current balance is %s."
2512 msgstr "Din saldo er %s."
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2515 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2516 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2536 msgstr "Inn_stillinger"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2564 msgstr "Bytt kamera"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2568 msgstr "Minimer meg"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2572 msgstr "Maksimer meg"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2575 msgid "Disable camera"
2576 msgstr "Slå av kamera"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2583 msgid "Hang up current call"
2584 msgstr "Legg på denne samtalen"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2588 msgstr "Videosamtale"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2591 msgid "Start a video call"
2592 msgstr "Start en videosamtale"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2595 msgid "Start an audio call"
2596 msgstr "Start en lydsamtale"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2599 msgid "Show dialpad"
2600 msgstr "Vis ringetastatur"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2603 msgid "Display the dialpad"
2604 msgstr "Vis ringetastatur"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2607 msgid "Toggle video transmission"
2608 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2611 msgid "Toggle audio transmission"
2612 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2615 msgid "Encoding Codec:"
2616 msgstr "Kodek for koding:"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2619 msgid "Decoding Codec:"
2620 msgstr "Kodek for dekoding:"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2623 msgid "Remote Candidate:"
2624 msgstr "Ekstern kandidat:"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2627 msgid "Local Candidate:"
2628 msgstr "Lokal kandidat:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2634 #: ../src/empathy-chat.c:101
2635 msgid "- Empathy Chat Client"
2636 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2647 msgid "Auto-Connect"
2648 msgstr "Koble til automatisk"
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2651 msgid "Manage Favorite Rooms"
2652 msgstr "Håndter favorittrom"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2655 msgid "Close this window?"
2656 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2658 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2661 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2662 "until you rejoin it."
2664 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2665 "meldinger før du blir med igjen."
2667 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2670 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2671 "messages until you rejoin it."
2673 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2674 "further messages until you rejoin them."
2676 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2677 "videre meldinger før du blir med igjen."
2679 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2680 "videre meldinger før du blir med igjen."
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2689 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2692 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2696 msgid "Close window"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2705 msgid "%s (%d unread)"
2706 msgid_plural "%s (%d unread)"
2707 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2708 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2712 msgid "%s (and %u other)"
2713 msgid_plural "%s (and %u others)"
2714 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2715 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2719 msgid "%s (%d unread from others)"
2720 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2721 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2722 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2726 msgid "%s (%d unread from all)"
2727 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2728 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2729 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2737 msgid "Sending %d message"
2738 msgid_plural "Sending %d messages"
2739 msgstr[0] "Sender %d melding"
2740 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2743 msgid "Typing a message."
2744 msgstr "Skriver en melding"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2747 msgid "_Conversation"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2755 msgid "Insert _Smiley"
2756 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2759 msgid "_Favorite Chat Room"
2760 msgstr "_Favoritt-praterom"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2763 msgid "Notify for All Messages"
2764 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2767 msgid "_Show Contact List"
2768 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2771 msgid "Invite _Participant…"
2772 msgstr "Inviter _deltaker …"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2776 msgstr "_Bli med i samtale"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2780 msgstr "Forl_at samtale"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2791 msgid "_Previous Tab"
2792 msgstr "_Forrige samtaler"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2796 msgstr "_Neste fane"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2799 msgid "_Undo Close Tab"
2800 msgstr "Angre l_ukk fane"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2803 msgid "Move Tab _Left"
2804 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2807 msgid "Move Tab _Right"
2808 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2812 msgstr "Riv _løs fane"
2814 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2815 msgid "Show a particular service"
2816 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2818 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2819 msgid "- Empathy Debugger"
2820 msgstr "- Empathy feilsøking"
2822 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2823 msgid "Empathy Debugger"
2824 msgstr "Empathy feilsøking"
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2831 msgid "Pastebin link"
2832 msgstr "Lenke til Pastebin"
2834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2835 msgid "Pastebin response"
2836 msgstr "Svar fra Pastebin"
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2839 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2841 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2845 msgid "Debug Window"
2846 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2849 msgid "Send to pastebin"
2850 msgstr "Send til Pastebin"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2886 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2887 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2889 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2890 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2891 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2892 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2894 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2895 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2897 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2898 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2899 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2900 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2920 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2923 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2926 msgid "Incoming video call"
2927 msgstr "Innkommende videosamtale"
2929 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2931 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2932 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2936 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2937 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2948 msgid "_Answer with video"
2949 msgstr "Sv_ar med video"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2952 msgid "Room invitation"
2953 msgstr "Invitasjon til rom"
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2957 msgid "Invitation to join %s"
2958 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2962 msgid "%s is inviting you to join %s"
2963 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2971 msgid "%s invited you to join %s"
2972 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2976 msgid "You have been invited to join %s"
2977 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2981 msgid "Incoming file transfer from %s"
2982 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2985 msgid "Password required"
2986 msgstr "Passord kreves"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2997 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3000 msgid "%u:%02u.%02u"
3001 msgstr "%u:%02u.%02u"
3003 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3010 msgctxt "file transfer percent"
3014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3016 msgid "%s of %s at %s/s"
3017 msgstr "%s av %s med %s/s"
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3024 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3027 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3028 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3030 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3033 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3034 msgstr "Sender «%s» til %s"
3036 #. translators: first %s is filename, second %s
3037 #. * is the contact name
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3040 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3041 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3044 msgid "Error receiving a file"
3045 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3049 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3050 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3053 msgid "Error sending a file"
3054 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3060 msgid "\"%s\" received from %s"
3061 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3063 #. translators: first %s is filename, second %s
3064 #. * is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3067 msgid "\"%s\" sent to %s"
3068 msgstr "«%s» sendt til %s"
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3071 msgid "File transfer completed"
3072 msgstr "Filoverføring fullført"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3075 msgid "Waiting for the other participant's response"
3076 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3080 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3081 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3085 msgid "Hashing \"%s\""
3086 msgstr "Hasher «%s»"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3101 msgid "File Transfers"
3102 msgstr "Filoverføringer"
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3105 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3106 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3108 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3112 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3114 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3115 "importing accounts from Pidgin."
3116 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3118 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3119 msgid "Import Accounts"
3120 msgstr "Importer kontoer"
3122 #. Translators: this is the header of a treeview column
3123 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3127 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3131 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3135 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3136 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3137 msgid "Invite Participant"
3138 msgstr "Inviter deltaker"
3140 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3141 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3142 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3144 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3157 msgid "Failed to list rooms"
3158 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3164 "Invite required: %s\n"
3165 "Password required: %s\n"
3169 "Invitasjon kreves: %s\n"
3170 "Passord kreves: %s\n"
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3185 msgstr "Bli med i rom"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3189 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3191 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3200 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3201 "the current account's server"
3203 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3204 "aktiv kontos tjener"
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3208 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3209 "the current account's server"
3211 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3212 "aktiv kontos tjener"
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3219 msgid "Couldn't load room list"
3220 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3231 msgid "Answer with video"
3232 msgstr "Svar med video"
3234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3244 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3245 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3246 #. * brings the password popup.
3247 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3251 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3252 msgid "Message received"
3253 msgstr "Melding mottatt"
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3256 msgid "Message sent"
3257 msgstr "Melding sendt"
3259 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3260 msgid "New conversation"
3263 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3264 msgid "Contact comes online"
3265 msgstr "Kontakt kobler til"
3267 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3268 msgid "Contact goes offline"
3269 msgstr "Kontakt kobler fra"
3271 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3272 msgid "Account connected"
3273 msgstr "Konto koblet til"
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3276 msgid "Account disconnected"
3277 msgstr "Konto koblet fra"
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3283 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3288 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3295 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3296 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3300 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3301 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3305 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3306 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3310 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3311 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3315 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3316 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3320 msgid "Juliet has disconnected"
3321 msgstr "Juliet har koblet fra"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3329 msgstr "Vis grupper"
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3332 msgid "Show account balances"
3333 msgstr "Vis saldo for konto"
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2239
3336 msgid "Contact List"
3337 msgstr "Kontaktliste"
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3340 msgid "Start chats in:"
3341 msgstr "Start prat om:"
3343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3348 msgid "new _windows"
3349 msgstr "nye _vinduer"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3352 msgid "Show _smileys as images"
3353 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3356 msgid "Show contact _list in rooms"
3357 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3360 msgid "Log conversations"
3361 msgstr "Logg samtaler"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3364 msgid "Display incoming events in the notification area"
3365 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3368 msgid "_Automatically connect on startup"
3369 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3380 msgid "_Enable bubble notifications"
3381 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3384 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3385 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3388 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3389 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3392 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3393 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3396 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3397 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3400 msgid "Notifications"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3404 msgid "_Enable sound notifications"
3405 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3408 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3409 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3412 msgid "Play sound for events"
3413 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3420 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3421 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3425 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3426 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3427 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3428 "off and restarting the call."
3430 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3431 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3432 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3433 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3436 msgid "_Publish location to my contacts"
3437 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3441 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3442 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3445 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3446 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3448 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3450 msgid "_Reduce location accuracy"
3451 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3463 msgstr "_Mobiltelefon"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3466 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3467 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3470 msgid "Location sources:"
3471 msgstr "Kilder for steder:"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3475 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3476 "dictionary installed."
3478 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3481 msgid "Enable spell checking for languages:"
3482 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3485 msgid "Spell Checking"
3486 msgstr "Stavekontroll"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3489 msgid "Chat Th_eme:"
3490 msgstr "Samtale_tema:"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3501 msgid "Provide Password"
3502 msgstr "Oppgi passord"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:479
3509 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3510 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:555
3514 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3515 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3518 msgid "Windows Live"
3519 msgstr "Windows Live"
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:658
3523 msgstr "Google Talk"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
3529 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3532 msgid "%s account requires authorisation"
3533 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:686
3536 msgid "Online Accounts"
3537 msgstr "Kontoer på nettet"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
3540 msgid "Update software..."
3541 msgstr "Oppdater programvare …"
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:739
3545 msgstr "Koble til på nytt"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:743
3548 msgid "Edit Account"
3549 msgstr "Rediger konto"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:890
3556 msgid "Top up account"
3557 msgstr "Fyll opp konto"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:1576
3560 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3561 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3563 #. translators: argument is an account name
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1584
3566 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3567 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:1662
3570 msgid "Change your presence to see contacts here"
3571 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1671
3574 msgid "No match found"
3575 msgstr "Ingen treff funnet"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1678
3578 msgid "You haven't added any contact yet"
3579 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1681
3582 msgid "No online contacts"
3583 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3586 msgid "_New Conversation..."
3587 msgstr "_Ny samtale …"
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3590 msgid "New _Call..."
3591 msgstr "Ny _samtale …"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3598 msgid "_Add Contacts..."
3599 msgstr "_Legg til kontakter …"
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3602 msgid "_Search for Contacts..."
3603 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3606 msgid "_Blocked Contacts"
3607 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3618 msgid "Join _Favorites"
3619 msgstr "Bli med i _favoritter"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3622 msgid "_Manage Favorites"
3623 msgstr "_Håndter favoritter"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3626 msgid "_File Transfers"
3627 msgstr "_Filoverføringer"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3634 msgid "P_references"
3635 msgstr "B_rukervalg"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3642 msgid "About Empathy"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3650 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3651 msgid "Account settings"
3652 msgstr "Innstillinger for konto"
3654 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3658 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3659 msgid "Show _Offline Contacts"
3660 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3662 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
3663 msgid "_Add Contact..."
3664 msgstr "_Legg til kontakt …"
3666 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3667 msgid "_New Conversation…"
3668 msgstr "_Ny samtale …"
3670 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3672 msgstr "Ny _samtale …"
3674 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3678 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3679 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3684 msgid "Please enter your account details"
3685 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3687 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3689 msgid "Edit %s account options"
3690 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3692 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3693 msgid "Integrate your IM accounts"
3694 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"
3696 #~ msgid "Password not found"
3697 #~ msgstr "Passordet ble ikke funnet"
3699 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3700 #~ msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
3702 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3703 #~ msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
3705 #~ msgid "%d second ago"
3706 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3707 #~ msgstr[0] "%d sekund siden"
3708 #~ msgstr[1] "%d sekunder siden"
3710 #~ msgid "%d minute ago"
3711 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3712 #~ msgstr[0] "%d minutt siden"
3713 #~ msgstr[1] "%d minutter siden"
3715 #~ msgid "%d hour ago"
3716 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3717 #~ msgstr[0] "%d time siden"
3718 #~ msgstr[1] "%d timer siden"
3720 #~ msgid "%d day ago"
3721 #~ msgid_plural "%d days ago"
3722 #~ msgstr[0] "%d dag siden"
3723 #~ msgstr[1] "%d dager siden"
3725 #~ msgid "%d week ago"
3726 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3727 #~ msgstr[0] "%d uke siden"
3728 #~ msgstr[1] "%d uker siden"
3730 #~ msgid "%d month ago"
3731 #~ msgid_plural "%d months ago"
3732 #~ msgstr[0] "%d måned siden"
3733 #~ msgstr[1] "%d måneder siden"
3735 #~ msgid "in the future"
3736 #~ msgstr "i fremtiden"
3738 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3739 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3741 #~ msgid "Facebook Chat"
3742 #~ msgstr "Facebook-prat"
3744 #~ msgid "Pass_word"
3745 #~ msgstr "_Passord"
3747 #~ msgid "Screen _Name"
3748 #~ msgstr "Skjerm_navn"
3750 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3751 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
3760 #~ msgstr "Avansert"
3762 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3763 #~ msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
3765 #~ msgid "What is your AIM password?"
3766 #~ msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
3768 #~ msgid "Remember Password"
3769 #~ msgstr "Husk passord"
3786 #~ msgid "Username:"
3787 #~ msgstr "Brukernavn:"
3793 #~ msgstr "L_ogg inn"
3795 #~ msgid "This account already exists on the server"
3796 #~ msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
3798 #~ msgid "Create a new account on the server"
3799 #~ msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
3801 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3802 #~ msgstr "%1$s av %2$s"
3804 #~ msgid "%s Account"
3805 #~ msgstr "%s-konto"
3807 #~ msgid "New account"
3808 #~ msgstr "Ny konto"
3810 #~ msgid "Login I_D"
3811 #~ msgstr "Innloggings-I_D"
3813 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3814 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
3816 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3817 #~ msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
3819 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3820 #~ msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
3823 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3825 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3826 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
3828 #~ msgid "Ch_aracter set"
3829 #~ msgstr "Tegn_sett"
3831 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3832 #~ msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
3834 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3835 #~ msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
3838 #~ msgstr "Nettverk"
3840 #~ msgid "Character set"
3841 #~ msgstr "Tegnsett"
3853 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3854 #~ "enter a password."
3856 #~ "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord "
3857 #~ "hvis du ikke er sikker."
3860 #~ msgstr "Kallenavn"
3862 #~ msgid "Quit message"
3863 #~ msgstr "Melding når programmet avsluttes"
3865 #~ msgid "Real name"
3866 #~ msgstr "Virkelig navn"
3869 #~ msgstr "Brukernavn"
3871 #~ msgid "Which IRC network?"
3872 #~ msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
3874 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3875 #~ msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
3877 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3878 #~ msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
3881 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3882 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3883 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3884 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3886 #~ "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
3887 #~ "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
3888 #~ "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
3889 #~ "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
3891 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3892 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
3894 #~ msgid "What is your Google ID?"
3895 #~ msgstr "Hva er din Google-ID?"
3897 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3898 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
3900 #~ msgid "What is your Google password?"
3901 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
3903 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3904 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
3906 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3907 #~ msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
3909 #~ msgid "Priori_ty"
3910 #~ msgstr "Priori_tet"
3912 #~ msgid "Reso_urce"
3913 #~ msgstr "Ress_urs"
3915 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3916 #~ msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
3918 #~ msgid "Override server settings"
3919 #~ msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
3921 #~ msgid "Use old SS_L"
3922 #~ msgstr "Bruk gammel SS_L"
3924 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3925 #~ msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
3927 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3928 #~ msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
3930 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3931 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
3933 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3934 #~ msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
3936 #~ msgid "Nic_kname"
3937 #~ msgstr "_Kallenavn"
3939 #~ msgid "_Last Name"
3940 #~ msgstr "_Etternavn"
3942 #~ msgid "_First Name"
3943 #~ msgstr "_Fornavn"
3945 #~ msgid "_Published Name"
3946 #~ msgstr "_Publisert navn"
3948 #~ msgid "_Jabber ID"
3949 #~ msgstr "_Jabber-ID"
3951 #~ msgid "E-_mail address"
3952 #~ msgstr "E-_postadresse"
3954 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3955 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
3957 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3958 #~ msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
3960 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3961 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
3976 #~ msgstr "Register"
3979 #~ msgstr "Alternativer"
3984 #~ msgid "_Username"
3985 #~ msgstr "Br_ukernavn"
3987 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3988 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
3990 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3991 #~ msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
3993 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3994 #~ msgstr "Alternativer for NAT"
3996 #~ msgid "Proxy Options"
3997 #~ msgstr "Alternativer for proxy"
3999 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4000 #~ msgstr "Forskjellige alternativer"
4002 #~ msgid "STUN Server"
4003 #~ msgstr "STUN-tjener"
4005 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4006 #~ msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
4008 #~ msgid "Discover Binding"
4009 #~ msgstr "Oppdag binding"
4011 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4012 #~ msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
4014 #~ msgid "Mechanism"
4015 #~ msgstr "Mekanisme"
4017 #~ msgid "Interval (seconds)"
4018 #~ msgstr "Intervall (sekunder)"
4020 #~ msgid "Authentication username"
4021 #~ msgstr "Brukernavn for autentisering"
4023 #~ msgid "Transport"
4024 #~ msgstr "Transport"
4026 #~ msgid "Loose Routing"
4027 #~ msgstr "Løs ruting"
4029 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4030 #~ msgstr "Overse TLS-feil"
4032 #~ msgid "Local IP Address"
4033 #~ msgstr "Lokal IP-adresse"
4035 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4036 #~ msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
4038 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4039 #~ msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
4041 #~ msgid "Pass_word:"
4042 #~ msgstr "_Passord:"
4044 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4045 #~ msgstr "Yahoo!-I_D:"
4047 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4048 #~ msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
4050 #~ msgid "_Room List locale:"
4051 #~ msgstr "Locale for _romliste:"
4053 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4054 #~ msgstr "Tegn_sett:"
4059 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4060 #~ msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
4062 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4063 #~ msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
4065 #~ msgid "Couldn't convert image"
4066 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
4068 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4069 #~ msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
4071 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4072 #~ msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
4074 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4075 #~ msgstr "Velg personbilde"
4077 #~ msgid "Take a picture..."
4078 #~ msgstr "Ta et bilde …"
4081 #~ msgstr "Ingen bilde"
4086 #~ msgid "All Files"
4087 #~ msgstr "Alle filer"
4089 #~ msgid "Select..."
4095 #~ msgid "Full name"
4096 #~ msgstr "Fullt navn"
4098 #~ msgid "Phone number"
4099 #~ msgstr "Telefonnummer"
4101 #~ msgid "E-mail address"
4102 #~ msgstr "E-postadresse"
4105 #~ msgstr "Nettsted"
4108 #~ msgstr "Fødselsdag"
4110 #~ msgid "Last seen:"
4111 #~ msgstr "Sist sett:"
4116 #~ msgid "Connected from:"
4117 #~ msgstr "Tilkoblet fra:"
4119 #~ msgid "Away message:"
4120 #~ msgstr "Bortemelding:"
4134 #~ msgid "preferred"
4135 #~ msgstr "foretrukket"
4143 #~ msgid "New Network"
4144 #~ msgstr "Nytt nettverk"
4146 #~ msgid "Choose an IRC network"
4147 #~ msgstr "Velg et IRC-nettverk"
4149 #~ msgid "Reset _Networks List"
4150 #~ msgstr "Nullstill _nettverksliste"
4152 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4156 #~ msgid "new server"
4157 #~ msgstr "ny tjener"
4162 #~ msgid "New %s account"
4163 #~ msgstr "Ny %s-konto"
4165 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4166 #~ msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
4168 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4169 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4171 #~ msgid "Current Locale"
4172 #~ msgstr "Aktivt locale"
4186 #~ msgid "Central European"
4187 #~ msgstr "Sentraleuropeisk"
4189 #~ msgid "Chinese Simplified"
4190 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
4192 #~ msgid "Chinese Traditional"
4193 #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
4196 #~ msgstr "Kroatisk"
4199 #~ msgstr "Kyrillisk"
4201 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4202 #~ msgstr "Kyrillisk/Russisk"
4204 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4205 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4208 #~ msgstr "Georgisk"
4214 #~ msgstr "Gujarati"
4217 #~ msgstr "Gurmukhi"
4220 #~ msgstr "Hebraisk"
4222 #~ msgid "Hebrew Visual"
4223 #~ msgstr "Visuell hebraisk"
4228 #~ msgid "Icelandic"
4229 #~ msgstr "Islandsk"
4235 #~ msgstr "Koreansk"
4246 #~ msgid "South European"
4247 #~ msgstr "Sør-Europeisk"
4261 #~ msgid "Vietnamese"
4262 #~ msgstr "Vietnamesisk"