]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-18 13:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-18 13:45+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
64 msgid ""
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
66 msgstr ""
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr ""
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 msgid ""
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
90 "manuelt."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr ""
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
209 "nettverket."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 msgid ""
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr ""
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
258 msgid ""
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
261 msgstr ""
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
338 msgid ""
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
341 msgstr ""
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
358 msgid ""
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
360 msgstr ""
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
362 "fr, nl\")."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
369 msgid ""
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
378 msgid ""
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
380 "chat."
381 msgstr ""
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
387 msgstr ""
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 msgid ""
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr ""
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
406 msgstr "Kameraenhet"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 msgid ""
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
436 msgstr ""
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
438 "vises."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
477 msgid ""
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
479 msgstr ""
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
525
526 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
527 msgid "Password not found"
528 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
529
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
531 #, c-format
532 msgid "IM account password for %s (%s)"
533 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
534
535 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
536 #, c-format
537 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
538 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
539
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
541 #, c-format
542 msgid "Missed call from %s"
543 msgstr "Tapt anrop fra %s"
544
545 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
547 #, c-format
548 msgid "Called %s"
549 msgstr "Samtale med %s"
550
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
552 #, c-format
553 msgid "Call from %s"
554 msgstr "Samtale fra %s"
555
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
557 #, c-format
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
564 #, c-format
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minutt siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
571 #, c-format
572 msgid "%d hour ago"
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
576
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
578 #, c-format
579 msgid "%d day ago"
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dager siden"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
585 #, c-format
586 msgid "%d week ago"
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uke siden"
589 msgstr[1] "%d uker siden"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
592 #, c-format
593 msgid "%d month ago"
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
599 msgid "in the future"
600 msgstr "i fremtiden"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
603 msgid "Available"
604 msgstr "Tilgjengelig"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:216
607 msgid "Busy"
608 msgstr "Opptatt"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
611 msgid "Away"
612 msgstr "Borte"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
615 msgid "Invisible"
616 msgstr "Usynlig"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:223
619 msgid "Offline"
620 msgstr "Frakoblet"
621
622 #. translators: presence type is unknown
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
624 msgctxt "presence"
625 msgid "Unknown"
626 msgstr "Ukjent"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "Status er satt til frakoblet"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
639 msgid "Network error"
640 msgstr "Nettverksfeil"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
643 msgid "Authentication failed"
644 msgstr "Autentiseringen feilet"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Krypteringsfeil"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
651 msgid "Name in use"
652 msgstr "Navn i bruk"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
655 msgid "Certificate not provided"
656 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
659 msgid "Certificate untrusted"
660 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
663 msgid "Certificate expired"
664 msgstr "Sertifikat utgått"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
667 msgid "Certificate not activated"
668 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Certificate hostname mismatch"
672 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
676 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 msgid "Certificate self-signed"
680 msgstr "Selvsignert sertifikat"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
683 msgid "Certificate error"
684 msgstr "Sertifikatsfeil"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
687 msgid "Encryption is not available"
688 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
691 msgid "Certificate is invalid"
692 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
695 msgid "Connection has been refused"
696 msgstr "Tilkobling nektes"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
699 msgid "Connection can't be established"
700 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
703 msgid "Connection has been lost"
704 msgstr "Tilkobling mistet"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
707 msgid "This account is already connected to the server"
708 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
711 msgid ""
712 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
713 msgstr ""
714 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
717 msgid "The account already exists on the server"
718 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
721 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
722 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
725 msgid "Certificate has been revoked"
726 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
729 msgid ""
730 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
731 msgstr ""
732 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
735 msgid ""
736 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
737 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
738 msgstr ""
739 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
740 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Programvaren din er for gammel"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
747 msgid "Internal error"
748 msgstr "Intern feil"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:468
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
752 msgid "People Nearby"
753 msgstr "Personer i nærheten"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:473
756 msgid "Yahoo! Japan"
757 msgstr "Yahoo! Japan"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657
760 msgid "Google Talk"
761 msgstr "Google Talk"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:510
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Facebook-prat"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
768 msgid "All accounts"
769 msgstr "Alle kontoer"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
777 msgid "Pass_word"
778 msgstr "_Passord"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
781 msgid "Screen _Name"
782 msgstr "Skjerm_navn"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
785 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
786 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn       "
787
788 #. remember password ticky box
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
797 msgid "Remember password"
798 msgstr "Husk passord"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
805 msgid "_Port"
806 msgstr "_Port"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
813 msgid "_Server"
814 msgstr "_Tjener"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
826 msgid "Advanced"
827 msgstr "Avansert"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
830 msgid "What is your AIM screen name?"
831 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
843 msgid "Remember Password"
844 msgstr "Husk passord"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
848 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
849 msgid "Account"
850 msgstr "Konto"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
854 msgid "Password"
855 msgstr "Passord"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
860 msgid "Server"
861 msgstr "Tjener"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
866 msgid "Port"
867 msgstr "Port"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
870 #, c-format
871 msgid "%s"
872 msgstr "%s"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
875 #, c-format
876 msgid "%s:"
877 msgstr "%s:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
880 msgid "Username:"
881 msgstr "Brukernavn:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
884 msgid "A_pply"
885 msgstr "_Bruk"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
888 msgid "L_og in"
889 msgstr "L_ogg inn"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
898
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
905 #, c-format
906 msgid "%1$s on %2$s"
907 msgstr "%1$s av %2$s"
908
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
912 #, c-format
913 msgid "%s Account"
914 msgstr "%s-konto"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
917 msgid "New account"
918 msgstr "Ny konto"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
923 msgid "Login I_D"
924 msgstr "Innloggings-I_D"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> username"
929 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise User ID?"
933 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
936 msgid "What is your GroupWise password?"
937 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
940 msgid "ICQ _UIN"
941 msgstr "ICQ _UIN"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
945 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
948 msgid "Ch_aracter set"
949 msgstr "Tegn_sett"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
960 msgid "Network"
961 msgstr "Nettverk"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 msgid "Character set"
965 msgstr "Tegnsett"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
969 msgid "Add…"
970 msgstr "Legg til …"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
976 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
977 msgid "Remove"
978 msgstr "Fjern"
979
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
982 msgid "Up"
983 msgstr "Opp"
984
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
987 msgid "Down"
988 msgstr "Ned"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
991 msgid "Servers"
992 msgstr "Tjenere"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
995 msgid ""
996 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
997 "password."
998 msgstr ""
999 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1000 "du ikke er sikker."
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1003 msgid "Nickname"
1004 msgstr "Kallenavn"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1007 msgid "Quit message"
1008 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1011 msgid "Real name"
1012 msgstr "Virkelig navn"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1015 msgid "Username"
1016 msgstr "Brukernavn"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1019 msgid "Which IRC network?"
1020 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1023 msgid "What is your IRC nickname?"
1024 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1027 msgid "What is your Facebook username?"
1028 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1029
1030 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1032 msgid ""
1033 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1034 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1035 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1036 "Facebook username if you don't have one."
1037 msgstr ""
1038 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1039 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1040 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1041 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1044 msgid "What is your Facebook password?"
1045 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1052 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1053 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 msgid "What is your Google password?"
1057 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1064 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1065 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1068 msgid "Priori_ty"
1069 msgstr "Priori_tet"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1072 msgid "Reso_urce"
1073 msgstr "Ress_urs"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1076 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1077 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1080 msgid "Override server settings"
1081 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "Use old SS_L"
1085 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1096 msgid "What is your Jabber password?"
1097 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1104 msgid "Nic_kname"
1105 msgstr "_Kallenavn"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1108 msgid "_Last Name"
1109 msgstr "_Etternavn"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1112 msgid "_First Name"
1113 msgstr "_Fornavn"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1116 msgid "_Published Name"
1117 msgstr "_Publisert navn"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1120 msgid "_Jabber ID"
1121 msgstr "_Jabber-ID"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1124 msgid "E-_mail address"
1125 msgstr "E-_postadresse"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1128 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1129 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1132 msgid "What is your Windows Live ID?"
1133 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1136 msgid "What is your Windows Live password?"
1137 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1141 msgid "Auto"
1142 msgstr "Auto"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1145 msgid "UDP"
1146 msgstr "UDP"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1149 msgid "TCP"
1150 msgstr "TCP"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1153 msgid "TLS"
1154 msgstr "TLS"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1157 msgid "Register"
1158 msgstr "Register"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1161 msgid "Options"
1162 msgstr "Alternativer"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1165 msgid "None"
1166 msgstr "Ingen"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1169 msgid "_Username"
1170 msgstr "Br_ukernavn"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1174 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1177 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1178 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1181 msgid "NAT Traversal Options"
1182 msgstr "Alternativer for NAT"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Alternativer for proxy"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1189 msgid "Miscellaneous Options"
1190 msgstr "Forskjellige alternativer"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1193 msgid "STUN Server"
1194 msgstr "STUN-tjener"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1197 msgid "Discover the STUN server automatically"
1198 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1201 msgid "Discover Binding"
1202 msgstr "Oppdag binding"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1205 msgid "Keep-Alive Options"
1206 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1209 msgid "Mechanism"
1210 msgstr "Mekanisme"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1213 msgid "Interval (seconds)"
1214 msgstr "Intervall (sekunder)"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1217 msgid "Authentication username"
1218 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1221 msgid "Transport"
1222 msgstr "Transport"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1225 msgid "Loose Routing"
1226 msgstr "Løs ruting"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1229 msgid "Ignore TLS Errors"
1230 msgstr "Overse TLS-feil"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1233 msgid "Local IP Address"
1234 msgstr "Lokal IP-adresse"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1237 msgid "What is your SIP login ID?"
1238 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1241 msgid "What is your SIP account password?"
1242 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1245 msgid "Pass_word:"
1246 msgstr "_Passord:"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1249 msgid "Yahoo! I_D:"
1250 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1253 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1254 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1257 msgid "_Room List locale:"
1258 msgstr "Locale for _romliste:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1261 msgid "Ch_aracter set:"
1262 msgstr "Tegn_sett:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1265 msgid "_Port:"
1266 msgstr "_Port:"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1269 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1270 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1273 msgid "What is your Yahoo! password?"
1274 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1278 msgid "Couldn't convert image"
1279 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1282 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1283 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1286 msgid "Couldn't save picture to file"
1287 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1290 msgid "Select Your Avatar Image"
1291 msgstr "Velg personbilde"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1294 msgid "Take a picture..."
1295 msgstr "Ta et bilde …"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1298 msgid "No Image"
1299 msgstr "Ingen bilde"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1302 msgid "Images"
1303 msgstr "Bilder"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1306 msgid "All Files"
1307 msgstr "Alle filer"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1310 msgid "Click to enlarge"
1311 msgstr "Klikk for å forstørre"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1314 #, c-format
1315 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1316 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1320 msgid "Retry"
1321 msgstr "Prøv igjen"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Enter your password for account\n"
1328 "<b>%s</b>"
1329 msgstr ""
1330 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1331 "<b>%s</b>"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1334 msgid "Select..."
1335 msgstr "Velg …"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1338 msgid "_Select"
1339 msgstr "_Velg"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1379 msgid "Invalid contact ID"
1380 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1395 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1399 msgid ""
1400 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1401 "current one"
1402 msgstr ""
1403 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1404 "rommet"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1407 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1408 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1411 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1412 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1415 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1416 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1419 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1420 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1423 msgid ""
1424 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1425 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1426 "join a new chat room\""
1427 msgstr ""
1428 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1429 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1430 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1433 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1434 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1437 msgid ""
1438 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1439 "show its usage."
1440 msgstr ""
1441 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1442 "hvis den er definert."
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1445 #, c-format
1446 msgid "Usage: %s"
1447 msgstr "Bruk: %s"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1450 msgid "Unknown command"
1451 msgstr "Ukjent kommando"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1454 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1455 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1458 msgid "insufficient balance to send message"
1459 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1463 #, c-format
1464 msgid "Error sending message '%s': %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1469 #, c-format
1470 msgid "Error sending message: %s"
1471 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1472
1473 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1474 #. * account to send the message.
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1476 #, c-format
1477 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1478 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1481 msgid "not capable"
1482 msgstr "ikke kapabel"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1485 msgid "offline"
1486 msgstr "frakoblet"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "ugyldig kontakt"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "tilgang nektet"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "meldingen er for lang"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "ikke implementert"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1505 msgid "unknown"
1506 msgstr "ukjent"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:967
1509 msgid "Topic:"
1510 msgstr "Emne:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1513 #, c-format
1514 msgid "Topic set to: %s"
1515 msgstr "Emne satt til: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1518 #, c-format
1519 msgid "Topic set by %s to: %s"
1520 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1521
1522 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1524 msgid "No topic defined"
1525 msgstr "Emne ikke definert"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1528 msgid "(No Suggestions)"
1529 msgstr "(Ingen forslag)"
1530
1531 #. translators: %s is the selected word
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1533 #, c-format
1534 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1535 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1536
1537 #. translators: first %s is the selected word,
1538 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1540 #, c-format
1541 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1542 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1545 msgid "Insert Smiley"
1546 msgstr "Sett inn smilefjes"
1547
1548 #. send button
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1551 msgid "_Send"
1552 msgstr "_Send"
1553
1554 #. Spelling suggestions
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1556 msgid "_Spelling Suggestions"
1557 msgstr "_Staveforslag"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1560 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1561 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1564 #, c-format
1565 msgid "%s has disconnected"
1566 msgstr "%s har koblet fra"
1567
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1570 #.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1572 #, c-format
1573 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1574 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1577 #, c-format
1578 msgid "%s was kicked"
1579 msgstr "%s ble sparket"
1580
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1583 #.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1587 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1590 #, c-format
1591 msgid "%s was banned"
1592 msgstr "%s ble bannlyst"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1595 #, c-format
1596 msgid "%s has left the room"
1597 msgstr "%s har forlatt rommet"
1598
1599 #. Note to translators: this string is appended to
1600 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1601 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1602 #. * please let us know. :-)
1603 #.
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1605 #, c-format
1606 msgid " (%s)"
1607 msgstr " (%s)"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1610 #, c-format
1611 msgid "%s has joined the room"
1612 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is now known as %s"
1617 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1618
1619 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1620 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1621 #. * we get the new handler.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2641
1624 #: ../src/empathy-call-window.c:2948 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1625 msgid "Disconnected"
1626 msgstr "Koblet fra"
1627
1628 #. Add message
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1630 msgid "Would you like to store this password?"
1631 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1634 msgid "Remember"
1635 msgstr "Husk"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1638 msgid "Not now"
1639 msgstr "Ikke nå"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1644
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1652 msgid "Join"
1653 msgstr "Bli med"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1656 msgid "Connected"
1657 msgstr "Koblet til"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1660 msgid "Conversation"
1661 msgstr "Samtale"
1662
1663 #. Translators: this string is a something like
1664 #. * "Escher Cat (SMS)"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1666 #, c-format
1667 msgid "%s (SMS)"
1668 msgstr "%s (SMS)"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1671 msgid "Unknown or invalid identifier"
1672 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1675 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1676 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1679 msgid "Contact blocking unavailable"
1680 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1683 msgid "Permission Denied"
1684 msgstr "Tilgang nektet"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1687 msgid "Could not block contact"
1688 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1691 msgid "Edit Blocked Contacts"
1692 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1693
1694 #. Account and Identifier
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1700 msgid "Account:"
1701 msgstr "Konto:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Blokkerte kontakter"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1708 msgid "Full name"
1709 msgstr "Fullt navn"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1712 msgid "Phone number"
1713 msgstr "Telefonnummer"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1716 msgid "E-mail address"
1717 msgstr "E-postadresse"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1720 msgid "Website"
1721 msgstr "Nettsted"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1724 msgid "Birthday"
1725 msgstr "Fødselsdag"
1726
1727 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1728 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1729 #. * with their IM client.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1731 msgid "Last seen:"
1732 msgstr "Sist sett:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1735 msgid "Server:"
1736 msgstr "Tjener:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1739 msgid "Connected from:"
1740 msgstr "Tilkoblet fra:"
1741
1742 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1743 #. * and should bin this.
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1745 msgid "Away message:"
1746 msgstr "Bortemelding:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1749 msgid "work"
1750 msgstr "arbeid"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1753 msgid "home"
1754 msgstr "hjemme"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1757 msgid "mobile"
1758 msgstr "mobil"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1761 msgid "voice"
1762 msgstr "tale"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1765 msgid "preferred"
1766 msgstr "foretrukket"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1769 msgid "postal"
1770 msgstr "post"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1773 msgid "parcel"
1774 msgstr "pakke"
1775
1776 #. Title
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1778 msgid "Search contacts"
1779 msgstr "Søk i kontakter"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1782 msgid "Search: "
1783 msgstr "Søk: "
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1786 msgid "_Add Contact"
1787 msgstr "_Legg til kontakt"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1790 msgid "No contacts found"
1791 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1794 msgid "Contact search is not supported on this account"
1795 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1798 msgid "Your message introducing yourself:"
1799 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1802 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1803 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1807 msgid "Save Avatar"
1808 msgstr "Lagre personbilder"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1812 msgid "Unable to save avatar"
1813 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1814
1815 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1816 #. Setup id label
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455
1819 msgid "Identifier"
1820 msgstr "Identifikator"
1821
1822 #. Setup nickname entry
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460
1825 msgid "Alias"
1826 msgstr "Alias"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1830 msgid "Contact Details"
1831 msgstr "Kontaktdetaljer"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1835 msgid "Information requested…"
1836 msgstr "Forespurt informasjon …"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1839 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1840 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1843 msgid "Client Information"
1844 msgstr "Klientinformasjon"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1847 msgid "OS"
1848 msgstr "OS"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1851 msgid "Version"
1852 msgstr "Versjon"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1855 msgid "Client"
1856 msgstr "Klient"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1859 msgid "Groups"
1860 msgstr "Grupper"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1863 msgid ""
1864 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1865 "select more than one group or no groups."
1866 msgstr ""
1867 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1868 "eller ingen."
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1871 msgid "_Add Group"
1872 msgstr "_Legg til gruppe"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1875 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1876 msgid "Select"
1877 msgstr "Velg"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1880 msgid "Group"
1881 msgstr "Gruppe"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1884 msgid "New Contact"
1885 msgstr "Ny kontakt"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1889 #, c-format
1890 msgid "Block %s?"
1891 msgstr "Blokker %s?"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1895 #, c-format
1896 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1897 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1900 msgid "The following identity will be blocked:"
1901 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1902 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1903 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1906 msgid "The following identity can not be blocked:"
1907 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1908 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1909 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1914 msgid "_Block"
1915 msgstr "_Blokker"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1919 msgid "_Report this contact as abusive"
1920 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1921 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1922 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1925 msgid "Edit Contact Information"
1926 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1927
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "Lenkede kontakter"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1934 msgid "gnome-contacts not installed"
1935 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1938 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1939 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1940
1941 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1942 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1943 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168
1945 #, c-format
1946 msgid "%s (%s)"
1947 msgstr "%s (%s)"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
1950 msgid "Select account to use to place the call"
1951 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1956 msgid "Call"
1957 msgstr "Ring"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
1960 msgid "Mobile"
1961 msgstr "Mobil"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1964 msgid "Work"
1965 msgstr "Arbeid"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1968 msgid "HOME"
1969 msgstr "Hjemme"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
1972 msgid "_Block Contact"
1973 msgstr "_Blokker kontakt"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
1976 msgid "Delete and _Block"
1977 msgstr "Slett og _blokker"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
1980 #, c-format
1981 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1982 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1988 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1989 msgstr ""
1990 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1991 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
1994 msgid "Removing contact"
1995 msgstr "Fjerner kontakt"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
1999 msgid "_Remove"
2000 msgstr "Fje_rn"
2001
2002 #. add chat button
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2005 msgid "_Chat"
2006 msgstr "_Prat"
2007
2008 #. add SMS button
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2011 msgid "_SMS"
2012 msgstr "_SMS"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293
2015 msgctxt "menu item"
2016 msgid "_Audio Call"
2017 msgstr "_Lydsamtale"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326
2020 msgctxt "menu item"
2021 msgid "_Video Call"
2022 msgstr "_Videosamtale"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367
2025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2026 msgid "_Previous Conversations"
2027 msgstr "_Tidligere samtaler"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396
2030 msgid "Send File"
2031 msgstr "Send fil"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2034 msgid "Share My Desktop"
2035 msgstr "Del mitt skrivebord"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2039 msgid "Favorite"
2040 msgstr "Favoritt"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481
2043 msgid "Infor_mation"
2044 msgstr "Infor_masjon"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530
2047 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2048 msgid "_Edit"
2049 msgstr "R_ediger"
2050
2051 #. send invitation
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646
2053 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2054 msgid "Inviting you to this room"
2055 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692
2058 msgid "_Invite to Chat Room"
2059 msgstr "_Inviter til praterom"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888
2062 msgid "_Add Contact…"
2063 msgstr "_Legg til kontakt …"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2066 #, c-format
2067 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2068 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2071 msgid "Removing group"
2072 msgstr "Fjerner gruppe"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2075 msgid "Re_name"
2076 msgstr "Endre _navn"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2079 msgid "Channels:"
2080 msgstr "Kanaler:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2083 msgid "Country ISO Code:"
2084 msgstr "ISO-kode for land:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2087 msgid "Country:"
2088 msgstr "Land:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2091 msgid "State:"
2092 msgstr "Tilstand:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2095 msgid "City:"
2096 msgstr "By:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2099 msgid "Area:"
2100 msgstr "Område:"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2103 msgid "Postal Code:"
2104 msgstr "Postkode:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2107 msgid "Street:"
2108 msgstr "Gate:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2111 msgid "Building:"
2112 msgstr "Bygning:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2115 msgid "Floor:"
2116 msgstr "Etasje:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2119 msgid "Room:"
2120 msgstr "Rom:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2123 msgid "Text:"
2124 msgstr "Tekst:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2127 msgid "Description:"
2128 msgstr "Beskrivelse:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2131 msgid "URI:"
2132 msgstr "URI:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2135 msgid "Accuracy Level:"
2136 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2139 msgid "Error:"
2140 msgstr "Feil:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2143 msgid "Vertical Error (meters):"
2144 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2147 msgid "Horizontal Error (meters):"
2148 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2151 msgid "Speed:"
2152 msgstr "Hastighet:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2155 msgid "Bearing:"
2156 msgstr "Retning:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2159 msgid "Climb Speed:"
2160 msgstr "Klatrehastighet:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2163 msgid "Last Updated on:"
2164 msgstr "Sist oppdatert:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2167 msgid "Longitude:"
2168 msgstr "Lengdegrad:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2171 msgid "Latitude:"
2172 msgstr "Breddegrad:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2175 msgid "Altitude:"
2176 msgstr "Høyde:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2181 msgid "Location"
2182 msgstr "Sted"
2183
2184 #. translators: format is "Location, $date"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2186 #, c-format
2187 msgid "%s, %s"
2188 msgstr "%s, %s"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2191 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2192 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2193
2194 #. Alias
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2196 msgid "Alias:"
2197 msgstr "Alias:"
2198
2199 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2201 msgid "Identifier:"
2202 msgstr "Identifikator:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2205 #, c-format
2206 msgid "Linked contact containing %u contact"
2207 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2208 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2209 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2212 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2213 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2216 msgid "Online from a phone or mobile device"
2217 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2220 msgid "New Network"
2221 msgstr "Nytt nettverk"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2224 msgid "Choose an IRC network"
2225 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2228 msgid "Reset _Networks List"
2229 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2232 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2233 msgid "Select"
2234 msgstr "Velg"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2237 msgid "new server"
2238 msgstr "ny tjener"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2241 msgid "SSL"
2242 msgstr "SSL"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2245 msgid ""
2246 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2247 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2248 "details below are correct."
2249 msgstr ""
2250 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2251 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2252 "under er riktige."
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2255 msgid "People nearby"
2256 msgstr "Personer i nærheten"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2259 msgid ""
2260 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2261 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2262 msgstr ""
2263 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2264 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2267 msgid "History"
2268 msgstr "Historikk"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2271 msgid "Show"
2272 msgstr "Vis"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2275 msgid "Search"
2276 msgstr "Søk"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2279 #, c-format
2280 msgid "Chat in %s"
2281 msgstr "Prat i %s"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2284 #, c-format
2285 msgid "Chat with %s"
2286 msgstr "Prat med %s"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2290 msgctxt "A date with the time"
2291 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2292 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2293
2294 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2296 #, c-format
2297 msgid "<i>* %s %s</i>"
2298 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2299
2300 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2301 #. * The string in bold is the sender's name
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2303 #, c-format
2304 msgid "<b>%s:</b> %s"
2305 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2308 #, c-format
2309 msgid "%s second"
2310 msgid_plural "%s seconds"
2311 msgstr[0] "%s sekund"
2312 msgstr[1] "%s sekunder"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2315 #, c-format
2316 msgid "%s minute"
2317 msgid_plural "%s minutes"
2318 msgstr[0] "%s minutt"
2319 msgstr[1] "%s minutter"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2322 #, c-format
2323 msgid "Call took %s, ended at %s"
2324 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2327 msgid "Today"
2328 msgstr "I dag"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2331 msgid "Yesterday"
2332 msgstr "I går"
2333
2334 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2336 msgid "%e %B %Y"
2337 msgstr "%e %B %Y"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2341 msgid "Anytime"
2342 msgstr "Når som helst"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2346 msgid "Anyone"
2347 msgstr "Hvem som helst"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2350 msgid "Who"
2351 msgstr "Hvem"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2354 msgid "When"
2355 msgstr "Når"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2358 msgid "Anything"
2359 msgstr "Hva som helst"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2362 msgid "Text chats"
2363 msgstr "Tekstsamtaler"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2367 msgid "Calls"
2368 msgstr "Samtaler"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2371 msgid "Incoming calls"
2372 msgstr "Innkommende samtaler"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2375 msgid "Outgoing calls"
2376 msgstr "Utgående samtaler"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2379 msgid "Missed calls"
2380 msgstr "Tapte samtaler"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2383 msgid "What"
2384 msgstr "Hva"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2387 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2388 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2391 msgid "Clear All"
2392 msgstr "Tøm alle"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2395 msgid "Delete from:"
2396 msgstr "Slett fra:"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2399 msgid "_File"
2400 msgstr "_Fil"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2404 msgid "_Edit"
2405 msgstr "_Rediger"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2408 msgid "Delete All History..."
2409 msgstr "Slett all historikk …"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2412 msgid "Profile"
2413 msgstr "Profil"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2416 #: ../src/empathy-chat-window.c:1426 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2417 msgid "Chat"
2418 msgstr "Prat"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2422 msgid "Video"
2423 msgstr "Video"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2426 msgid "page 2"
2427 msgstr "side 2"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2430 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2431 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2434 msgid "What kind of chat account do you have?"
2435 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2438 msgid "Add new account"
2439 msgstr "Legg til ny konto"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2443 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2444 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2445
2446 #. add video button
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2448 msgid "_Video Call"
2449 msgstr "_Videosamtale"
2450
2451 #. add audio button
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2453 msgid "_Audio Call"
2454 msgstr "_Lydsamtale"
2455
2456 #. Tweak the dialog
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2458 msgid "New Call"
2459 msgstr "Ny samtale"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2462 msgid "The contact is offline"
2463 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2466 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2467 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2470 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2471 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2474 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2475 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2478 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2479 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2482 msgid "You are banned from this channel"
2483 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2486 msgid "This channel is full"
2487 msgstr "Kanalen er full"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2490 msgid "You must be invited to join this channel"
2491 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2494 msgid "Can't proceed while disconnected"
2495 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2498 msgid "Permission denied"
2499 msgstr "Tilgang nektet"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2502 msgid "There was an error starting the conversation"
2503 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2504
2505 #. Tweak the dialog
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2507 msgid "New Conversation"
2508 msgstr "Ny samtale"
2509
2510 #. COL_STATUS_TEXT
2511 #. COL_STATE_ICON_NAME
2512 #. COL_STATE
2513 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2514 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2515 #. COL_TYPE
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2518 msgid "Custom Message…"
2519 msgstr "Egendefinert melding …"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2523 msgid "Edit Custom Messages…"
2524 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2527 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2528 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2531 msgid "Click to make this status a favorite"
2532 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2533
2534 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "<b>Current message: %s</b>\n"
2539 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2540 msgstr ""
2541 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2542 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2543 "i></small>"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2546 msgid "Set status"
2547 msgstr "Sett status"
2548
2549 #. Custom messages
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2551 msgid "Custom messages…"
2552 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2553
2554 #. Create account
2555 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2556 #. * "Yahoo!"
2557 #.
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2559 #, c-format
2560 msgid "New %s account"
2561 msgstr "Ny %s-konto"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2564 msgid "_Match case"
2565 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2568 msgid "Find:"
2569 msgstr "Finn:"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2572 msgid "_Previous"
2573 msgstr "_Forrige"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2576 msgid "_Next"
2577 msgstr "_Neste"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2580 msgid "Mat_ch case"
2581 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2584 msgid "Phrase not found"
2585 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2588 msgid "Received an instant message"
2589 msgstr "Mottok en lynmelding"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2592 msgid "Sent an instant message"
2593 msgstr "Send en lynmelding"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2596 msgid "Incoming chat request"
2597 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2600 msgid "Contact connected"
2601 msgstr "Kontakt koblet til"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2604 msgid "Contact disconnected"
2605 msgstr "Kontakt koblet fra"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2608 msgid "Connected to server"
2609 msgstr "Koblet til tjener"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2612 msgid "Disconnected from server"
2613 msgstr "Koblet fra tjener"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2616 msgid "Incoming voice call"
2617 msgstr "Innkommende samtale"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2620 msgid "Outgoing voice call"
2621 msgstr "Utgående samtale"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2624 msgid "Voice call ended"
2625 msgstr "Samtale avsluttet"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2628 msgid "Edit Custom Messages"
2629 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2632 msgid "Subscription Request"
2633 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2636 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2637 #, c-format
2638 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2639 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2642 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2643 msgid "_Decline"
2644 msgstr "_Avslå"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2647 msgid "_Accept"
2648 msgstr "Godt_a"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2651 #, c-format
2652 msgid "Message edited at %s"
2653 msgstr "Melding redigert %s"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2656 msgid "Normal"
2657 msgstr "Normal"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2660 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2661 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2664 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2665 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2668 msgid "The certificate has expired."
2669 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2672 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2673 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2676 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2677 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2680 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2681 msgstr ""
2682 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2685 msgid "The certificate is self-signed."
2686 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2689 msgid ""
2690 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2691 msgstr ""
2692 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2695 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2696 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2699 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2700 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2703 msgid "The certificate is malformed."
2704 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2707 #, c-format
2708 msgid "Expected hostname: %s"
2709 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2712 #, c-format
2713 msgid "Certificate hostname: %s"
2714 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2717 msgid "C_ontinue"
2718 msgstr "F_ortsett"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2721 msgid "Untrusted connection"
2722 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2725 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2726 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2729 msgid "Remember this choice for future connections"
2730 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2733 msgid "Certificate Details"
2734 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2737 msgid "Unable to open URI"
2738 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2741 msgid "Select a file"
2742 msgstr "Velg en fil"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2745 msgid "Insufficient free space to save file"
2746 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2752 "Please choose another location."
2753 msgstr ""
2754 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2755 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2758 #, c-format
2759 msgid "Incoming file from %s"
2760 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395
2763 msgid "Go online to edit your personal information."
2764 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475
2767 msgid "<b>Personal Details</b>"
2768 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2769
2770 #. Copy Link Address menu item
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2772 msgid "_Copy Link Address"
2773 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2774
2775 #. Open Link menu item
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2777 msgid "_Open Link"
2778 msgstr "_Åpne lenke"
2779
2780 #. Inspector
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2782 msgid "Inspect HTML"
2783 msgstr "Inspiser HTML"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2786 msgid "Current Locale"
2787 msgstr "Aktivt locale"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2793 msgid "Arabic"
2794 msgstr "Arabisk"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2797 msgid "Armenian"
2798 msgstr "Armensk"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2803 msgid "Baltic"
2804 msgstr "Baltisk"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2807 msgid "Celtic"
2808 msgstr "Keltisk"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2814 msgid "Central European"
2815 msgstr "Sentraleuropeisk"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2821 msgid "Chinese Simplified"
2822 msgstr "Forenklet kinesisk"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2827 msgid "Chinese Traditional"
2828 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2831 msgid "Croatian"
2832 msgstr "Kroatisk"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2840 msgid "Cyrillic"
2841 msgstr "Kyrillisk"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2844 msgid "Cyrillic/Russian"
2845 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2849 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2850 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2853 msgid "Georgian"
2854 msgstr "Georgisk"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2859 msgid "Greek"
2860 msgstr "Gresk"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2863 msgid "Gujarati"
2864 msgstr "Gujarati"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2867 msgid "Gurmukhi"
2868 msgstr "Gurmukhi"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2874 msgid "Hebrew"
2875 msgstr "Hebraisk"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2878 msgid "Hebrew Visual"
2879 msgstr "Visuell hebraisk"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2882 msgid "Hindi"
2883 msgstr "Hindi"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2886 msgid "Icelandic"
2887 msgstr "Islandsk"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2892 msgid "Japanese"
2893 msgstr "Japansk"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2899 msgid "Korean"
2900 msgstr "Koreansk"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2903 msgid "Nordic"
2904 msgstr "Nordisk"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2907 msgid "Persian"
2908 msgstr "Persisk"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2912 msgid "Romanian"
2913 msgstr "Rumensk"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2916 msgid "South European"
2917 msgstr "Sør-Europeisk"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2920 msgid "Thai"
2921 msgstr "Thai"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2927 msgid "Turkish"
2928 msgstr "Tyrkisk"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2935 msgid "Unicode"
2936 msgstr "Unicode"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
2943 msgid "Western"
2944 msgstr "Vestlig"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
2949 msgid "Vietnamese"
2950 msgstr "Vietnamesisk"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2953 msgid "Top Contacts"
2954 msgstr "Mest populære kontakter"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2957 msgid "Ungrouped"
2958 msgstr "Ikke gruppert"
2959
2960 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2961 #. * fetch contact's presence.
2962 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
2963 #, c-format
2964 msgid "Server cannot find contact: %s"
2965 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2966
2967 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2968 msgid "No error message"
2969 msgstr "Ingen feilmelding"
2970
2971 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2972 msgid "Instant Message (Empathy)"
2973 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2974
2975 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2976 msgid ""
2977 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2978 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2979 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2980 "version."
2981 msgstr ""
2982 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2983 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2984 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2985 "enhver senere versjon."
2986
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2988 msgid ""
2989 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2990 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2991 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2992 "details."
2993 msgstr ""
2994 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2995 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2996 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2997
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2999 msgid ""
3000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3001 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3002 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3003 msgstr ""
3004 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
3005 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3006 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
3007
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3009 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3010 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
3011
3012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3013 msgid "translator-credits"
3014 msgstr ""
3015 "Kjartan Maraas\n"
3016 "Sigurd Gartmann\n"
3017 "Espen Stefansen\n"
3018 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3021 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3022 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3023
3024 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3025 msgid ""
3026 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3027 msgstr ""
3028 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3029 "kontoer"
3030
3031 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3032 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3033 msgstr ""
3034 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3037 msgid "<account-id>"
3038 msgstr "<konto-id>"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3041 msgid "- Empathy Accounts"
3042 msgstr "- Empathy-kontoer"
3043
3044 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3045 msgid "Empathy Accounts"
3046 msgstr "Empathy-kontoer"
3047
3048 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3049 #. * unsaved changes
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3051 #, c-format
3052 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3053 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
3054
3055 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3056 #. * an unsaved new account
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3058 msgid "Your new account has not been saved yet."
3059 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3062 msgid "Connecting…"
3063 msgstr "Kobler til …"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3066 #, c-format
3067 msgid "Offline — %s"
3068 msgstr "Frakoblet - %s"
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3071 #, c-format
3072 msgid "Disconnected — %s"
3073 msgstr "Koblet fra - %s"
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3076 msgid "Offline — No Network Connection"
3077 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3080 msgid "Unknown Status"
3081 msgstr "Ukjent status"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3084 msgid ""
3085 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3086 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3087 "the account."
3088 msgstr ""
3089 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3090 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3091 "for å migrere kontoen."
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3094 msgid "Offline — Account Disabled"
3095 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3098 msgid "Edit Connection Parameters"
3099 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3102 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3103 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3106 #, c-format
3107 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3108 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3111 msgid "This will not remove your account on the server."
3112 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3115 msgid ""
3116 "You are about to select another account, which will discard\n"
3117 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3118 msgstr ""
3119 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3120 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3121
3122 #. Menu item: to enabled/disable the account
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3124 msgid "_Enabled"
3125 msgstr "Slått _på"
3126
3127 #. Menu item: Rename
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3129 msgid "Rename"
3130 msgstr "Endre navn"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3133 msgid "_Skip"
3134 msgstr "_Hopp over"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3137 msgid "_Connect"
3138 msgstr "_Koble til"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3141 msgid ""
3142 "You are about to close the window, which will discard\n"
3143 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3144 msgstr ""
3145 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3146 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3147
3148 #. Tweak the dialog
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2418
3150 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3151 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3154 msgid "_Import…"
3155 msgstr "_Importer …"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3158 msgid "Loading account information"
3159 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3160
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3162 msgid ""
3163 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3164 "you want to use."
3165 msgstr ""
3166 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3167 "til en ny konto."
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3170 msgid "No protocol backends installed"
3171 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3172
3173 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3174 msgid " - Empathy authentication client"
3175 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3176
3177 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3178 msgid "Empathy authentication client"
3179 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3180
3181 #: ../src/empathy.c:407
3182 msgid "Don't connect on startup"
3183 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3184
3185 #: ../src/empathy.c:411
3186 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3187 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3188
3189 #: ../src/empathy.c:440
3190 msgid "- Empathy IM Client"
3191 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3192
3193 #: ../src/empathy.c:626
3194 msgid "Error contacting the Account Manager"
3195 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3196
3197 #: ../src/empathy.c:628
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3201 "The error was:\n"
3202 "\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3206 "Feilen var:\n"
3207 "\n"
3208 "%s"
3209
3210 #: ../src/empathy-call.c:115
3211 msgid "In a call"
3212 msgstr "I en samtale"
3213
3214 #: ../src/empathy-call.c:215
3215 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3216 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3217
3218 #: ../src/empathy-call.c:239
3219 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3220 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3223 #, c-format
3224 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3225 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3226
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3228 msgid "Incoming call"
3229 msgstr "Innkommende samtale"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3232 #, c-format
3233 msgid "Incoming video call from %s"
3234 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3235
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3237 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3238 #, c-format
3239 msgid "Incoming call from %s"
3240 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3243 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3244 msgid "Reject"
3245 msgstr "Avvis"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3250 msgid "Answer"
3251 msgstr "Svar"
3252
3253 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3254 #. * is used in the window title
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3256 #, c-format
3257 msgid "Call with %s"
3258 msgstr "Samtale med %s"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3261 msgid "The IP address as seen by the machine"
3262 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3265 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3266 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3269 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3270 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3273 msgid "The IP address of a relay server"
3274 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3277 msgid "The IP address of the multicast group"
3278 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2584 ../src/empathy-call-window.c:2585
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2586 ../src/empathy-call-window.c:2587
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3283 msgid "Unknown"
3284 msgstr "Ukjent"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2946
3287 msgid "On hold"
3288 msgstr "På vent"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2950
3291 msgid "Mute"
3292 msgstr "Demp"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3295 msgid "Duration"
3296 msgstr "Varighet"
3297
3298 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3300 #, c-format
3301 msgid "%s — %d:%02dm"
3302 msgstr "%s – %d:%02dm"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3305 msgid "Technical Details"
3306 msgstr "Tekniske detaljer"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3312 "computer"
3313 msgstr ""
3314 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3315 "datamaskin"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3321 "computer"
3322 msgstr ""
3323 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3324 "datamaskin"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3330 "does not allow direct connections."
3331 msgstr ""
3332 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3333 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3336 msgid "There was a failure on the network"
3337 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3111
3340 msgid ""
3341 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3342 msgstr ""
3343 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3344 "datamaskin"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3347 msgid ""
3348 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3349 msgstr ""
3350 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3351 "datamaskin"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3357 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3358 "the Help menu."
3359 msgstr ""
3360 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3361 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3362 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
3365 msgid "There was a failure in the call engine"
3366 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3369 msgid "The end of the stream was reached"
3370 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3178
3373 msgid "Can't establish audio stream"
3374 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3188
3377 msgid "Can't establish video stream"
3378 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3225
3381 #, c-format
3382 msgid "Your current balance is %s."
3383 msgstr "Din saldo er %s."
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3229
3386 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3387 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3390 msgid "Top Up"
3391 msgstr "Fyll opp"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3394 msgid "_Call"
3395 msgstr "_Ring"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3398 msgid "_Microphone"
3399 msgstr "_Mikrofon"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3402 msgid "_Camera"
3403 msgstr "_Kamera"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3406 msgid "_Settings"
3407 msgstr "Inn_stillinger"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3410 msgid "_View"
3411 msgstr "_Vis"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3414 msgid "_Help"
3415 msgstr "_Hjelp"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3418 msgid "_Contents"
3419 msgstr "_Innhold"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3422 msgid "_Debug"
3423 msgstr "_Feilsøk"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3426 msgid "_GStreamer"
3427 msgstr "_GStreamer"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3430 msgid "_Telepathy"
3431 msgstr "_Telepathy"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3434 msgid "Swap camera"
3435 msgstr "Bytt kamera"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3438 msgid "Minimise me"
3439 msgstr "Minimer meg"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3442 msgid "Maximise me"
3443 msgstr "Maksimer meg"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3446 msgid "Disable camera"
3447 msgstr "Slå av kamera"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3450 msgid "Hang up"
3451 msgstr "Legg på"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3454 msgid "Hang up current call"
3455 msgstr "Legg på denne samtalen"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3458 msgid "Video call"
3459 msgstr "Videosamtale"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3462 msgid "Start a video call"
3463 msgstr "Start en videosamtale"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3466 msgid "Start an audio call"
3467 msgstr "Start en lydsamtale"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3470 msgid "Show dialpad"
3471 msgstr "Vis ringetastatur"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3474 msgid "Display the dialpad"
3475 msgstr "Vis ringetastatur"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3478 msgid "Toggle video transmission"
3479 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3482 msgid "Toggle audio transmission"
3483 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3486 msgid "Encoding Codec:"
3487 msgstr "Kodek for koding:"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3490 msgid "Decoding Codec:"
3491 msgstr "Kodek for dekoding:"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3494 msgid "Remote Candidate:"
3495 msgstr "Ekstern kandidat:"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3498 msgid "Local Candidate:"
3499 msgstr "Lokal kandidat:"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3502 msgid "Audio"
3503 msgstr "Lyd"
3504
3505 #: ../src/empathy-chat.c:101
3506 msgid "- Empathy Chat Client"
3507 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3508
3509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3510 msgid "Name"
3511 msgstr "Navn"
3512
3513 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3514 msgid "Room"
3515 msgstr "Rom"
3516
3517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3518 msgid "Auto-Connect"
3519 msgstr "Koble til automatisk"
3520
3521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3522 msgid "Manage Favorite Rooms"
3523 msgstr "Håndter favorittrom"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:275
3526 msgid "Close this window?"
3527 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:281
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3533 "until you rejoin it."
3534 msgstr ""
3535 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3536 "meldinger før du blir med igjen."
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3542 "messages until you rejoin it."
3543 msgid_plural ""
3544 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3545 "further messages until you rejoin them."
3546 msgstr[0] ""
3547 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3548 "videre meldinger før du blir med igjen."
3549 msgstr[1] ""
3550 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3551 "videre meldinger før du blir med igjen."
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3554 #, c-format
3555 msgid "Leave %s?"
3556 msgstr "Forlat %s?"
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3559 msgid ""
3560 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3561 "rejoin it."
3562 msgstr ""
3563 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3564 "igjen."
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3567 msgid "Close window"
3568 msgstr "Lukk vindu"
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3571 msgid "Leave room"
3572 msgstr "Forlat rom"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3575 #, c-format
3576 msgid "%s (%d unread)"
3577 msgid_plural "%s (%d unread)"
3578 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3579 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3582 #, c-format
3583 msgid "%s (and %u other)"
3584 msgid_plural "%s (and %u others)"
3585 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3586 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3589 #, c-format
3590 msgid "%s (%d unread from others)"
3591 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3592 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3593 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3596 #, c-format
3597 msgid "%s (%d unread from all)"
3598 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3599 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3600 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3603 msgid "SMS:"
3604 msgstr "SMS:"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3607 #, c-format
3608 msgid "Sending %d message"
3609 msgid_plural "Sending %d messages"
3610 msgstr[0] "Sender %d melding"
3611 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3614 msgid "Typing a message."
3615 msgstr "Skriver en melding"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3618 msgid "_Conversation"
3619 msgstr "_Samtale"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3622 msgid "C_lear"
3623 msgstr "_Tøm"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3626 msgid "Insert _Smiley"
3627 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3630 msgid "_Favorite Chat Room"
3631 msgstr "_Favoritt-praterom"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3634 msgid "Notify for All Messages"
3635 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3638 msgid "_Show Contact List"
3639 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3642 msgid "Invite _Participant…"
3643 msgstr "Inviter _deltaker …"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3646 msgid "C_ontact"
3647 msgstr "K_ontakt"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3650 msgid "_Tabs"
3651 msgstr "_Faner"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3654 msgid "_Previous Tab"
3655 msgstr "_Forrige samtaler"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3658 msgid "_Next Tab"
3659 msgstr "_Neste fane"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3662 msgid "_Undo Close Tab"
3663 msgstr "Angre l_ukk fane"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3666 msgid "Move Tab _Left"
3667 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3670 msgid "Move Tab _Right"
3671 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3674 msgid "_Detach Tab"
3675 msgstr "Riv _løs fane"
3676
3677 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3678 msgid "Show a particular service"
3679 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3680
3681 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3682 msgid "- Empathy Debugger"
3683 msgstr "- Empathy feilsøking"
3684
3685 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3686 msgid "Empathy Debugger"
3687 msgstr "Empathy feilsøking"
3688
3689 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3690 msgid "Save"
3691 msgstr "Lagre"
3692
3693 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3694 msgid "Pastebin link"
3695 msgstr "Lenke til Pastebin"
3696
3697 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3698 msgid "Pastebin response"
3699 msgstr "Svar fra Pastebin"
3700
3701 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3702 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3703 msgstr ""
3704 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3705 "til en fil."
3706
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3708 msgid "Debug Window"
3709 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3710
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3712 msgid "Send to pastebin"
3713 msgstr "Send til Pastebin"
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3716 msgid "Pause"
3717 msgstr "Pause"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3720 msgid "Level "
3721 msgstr "Nivå "
3722
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3724 msgid "Debug"
3725 msgstr "Feilsøk"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3728 msgid "Info"
3729 msgstr "Info"
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3732 msgid "Message"
3733 msgstr "Melding"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3736 msgid "Warning"
3737 msgstr "Advarsel"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3740 msgid "Critical"
3741 msgstr "Kritisk"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3744 msgid "Error"
3745 msgstr "Feil"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3748 msgid ""
3749 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3750 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3751 "received.\n"
3752 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3753 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3754 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3755 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3756 msgstr ""
3757 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
3758 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
3759 "mottatt.\n"
3760 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
3761 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
3762 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3763 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3766 msgid "Time"
3767 msgstr "Tid"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3770 msgid "Domain"
3771 msgstr "Domene"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3774 msgid "Category"
3775 msgstr "Kategori"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3778 msgid "Level"
3779 msgstr "Nivå"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3782 msgid ""
3783 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3784 "extension."
3785 msgstr ""
3786 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3789 msgid "Incoming video call"
3790 msgstr "Innkommende videosamtale"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3793 #, c-format
3794 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3795 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3798 #, c-format
3799 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3800 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3803 msgid "_Reject"
3804 msgstr "Av_vis"
3805
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3807 msgid "_Answer"
3808 msgstr "Sv_ar"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3811 msgid "_Answer with video"
3812 msgstr "Sv_ar med video"
3813
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3815 msgid "Room invitation"
3816 msgstr "Invitasjon til rom"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3819 #, c-format
3820 msgid "Invitation to join %s"
3821 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3822
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3824 #, c-format
3825 msgid "%s is inviting you to join %s"
3826 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3829 msgid "_Join"
3830 msgstr "_Bli med"
3831
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3833 #, c-format
3834 msgid "%s invited you to join %s"
3835 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3836
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3838 #, c-format
3839 msgid "You have been invited to join %s"
3840 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3843 #, c-format
3844 msgid "Incoming file transfer from %s"
3845 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3848 msgid "Password required"
3849 msgstr "Passord kreves"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "\n"
3855 "Message: %s"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Melding: %s"
3859
3860 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3862 #, c-format
3863 msgid "%u:%02u.%02u"
3864 msgstr "%u:%02u.%02u"
3865
3866 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3868 #, c-format
3869 msgid "%02u.%02u"
3870 msgstr "%02u.%02u"
3871
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3873 msgctxt "file transfer percent"
3874 msgid "Unknown"
3875 msgstr "Ukjent"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3878 #, c-format
3879 msgid "%s of %s at %s/s"
3880 msgstr "%s av %s med %s/s"
3881
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3883 #, c-format
3884 msgid "%s of %s"
3885 msgstr "%s av %s"
3886
3887 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3889 #, c-format
3890 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3891 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3892
3893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3895 #, c-format
3896 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "Sender «%s» til %s"
3898
3899 #. translators: first %s is filename, second %s
3900 #. * is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3902 #, c-format
3903 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3907 msgid "Error receiving a file"
3908 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3911 #, c-format
3912 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3916 msgid "Error sending a file"
3917 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3918
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3922 #, c-format
3923 msgid "\"%s\" received from %s"
3924 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3925
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
3929 #, c-format
3930 msgid "\"%s\" sent to %s"
3931 msgstr "«%s» sendt til %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
3934 msgid "File transfer completed"
3935 msgstr "Filoverføring fullført"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
3938 msgid "Waiting for the other participant's response"
3939 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
3942 #, c-format
3943 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3944 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
3947 #, c-format
3948 msgid "Hashing \"%s\""
3949 msgstr "Hasher «%s»"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
3952 msgid "%"
3953 msgstr "%"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
3956 msgid "File"
3957 msgstr "Fil"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
3960 msgid "Remaining"
3961 msgstr "Gjenstår"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3964 msgid "File Transfers"
3965 msgstr "Filoverføringer"
3966
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3968 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3969 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3970
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3972 msgid "_Import"
3973 msgstr "_Importer"
3974
3975 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3976 msgid ""
3977 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3978 "importing accounts from Pidgin."
3979 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3980
3981 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3982 msgid "Import Accounts"
3983 msgstr "Importer kontoer"
3984
3985 #. Translators: this is the header of a treeview column
3986 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
3987 msgid "Import"
3988 msgstr "Importer"
3989
3990 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
3991 msgid "Protocol"
3992 msgstr "Protokoll"
3993
3994 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
3995 msgid "Source"
3996 msgstr "Kilde"
3997
3998 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3999 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4000 msgid "Invite Participant"
4001 msgstr "Inviter deltaker"
4002
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4004 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4005 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
4006
4007 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4008 msgid "Invite"
4009 msgstr "Inviter"
4010
4011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4012 msgid "Chat Room"
4013 msgstr "Samtalerom"
4014
4015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4016 msgid "Members"
4017 msgstr "Medlemmer"
4018
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4020 msgid "Failed to list rooms"
4021 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4022
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%s\n"
4027 "Invite required: %s\n"
4028 "Password required: %s\n"
4029 "Members: %s"
4030 msgstr ""
4031 "%s\n"
4032 "Invitasjon kreves: %s\n"
4033 "Passord kreves: %s\n"
4034 "Medlemmer: %s"
4035
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4038 msgid "Yes"
4039 msgstr "Ja"
4040
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4043 msgid "No"
4044 msgstr "Nei"
4045
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4047 msgid "Join Room"
4048 msgstr "Bli med i rom"
4049
4050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4051 msgid ""
4052 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4053 msgstr ""
4054 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4055 "listen."
4056
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4058 msgid "_Room:"
4059 msgstr "_Rom:"
4060
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4062 msgid ""
4063 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4064 "the current account&apos;s server"
4065 msgstr ""
4066 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4067 "aktiv kontos tjener"
4068
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4070 msgid ""
4071 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4072 "the current account's server"
4073 msgstr ""
4074 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4075 "aktiv kontos tjener"
4076
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4078 msgid "_Server:"
4079 msgstr "_Tjener:"
4080
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4082 msgid "Couldn't load room list"
4083 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4084
4085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4086 msgid "Room List"
4087 msgstr "Romliste"
4088
4089 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4090 msgid "Respond"
4091 msgstr "Svar"
4092
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4094 msgid "Answer with video"
4095 msgstr "Svar med video"
4096
4097 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4099 msgid "Decline"
4100 msgstr "Avslå"
4101
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4104 msgid "Accept"
4105 msgstr "Godta"
4106
4107 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4108 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4109 #. * brings the password popup.
4110 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4111 msgid "Provide"
4112 msgstr "Oppgi"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4115 msgid "Message received"
4116 msgstr "Melding mottatt"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4119 msgid "Message sent"
4120 msgstr "Melding sendt"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4123 msgid "New conversation"
4124 msgstr "Ny samtale"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4127 msgid "Contact comes online"
4128 msgstr "Kontakt kobler til"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4131 msgid "Contact goes offline"
4132 msgstr "Kontakt kobler fra"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4135 msgid "Account connected"
4136 msgstr "Konto koblet til"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4139 msgid "Account disconnected"
4140 msgstr "Konto koblet fra"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4143 msgid "Language"
4144 msgstr "Språk"
4145
4146 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4148 msgid "Juliet"
4149 msgstr "Juliet"
4150
4151 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4153 msgid "Romeo"
4154 msgstr "Romeo"
4155
4156 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4158 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4159 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4160
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4163 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4164 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4165
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4168 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4169 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4170
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4173 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4174 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4175
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4178 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4179 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4180
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4183 msgid "Juliet has disconnected"
4184 msgstr "Juliet har koblet fra"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4187 msgid "Preferences"
4188 msgstr "Brukervalg"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4191 msgid "Show groups"
4192 msgstr "Vis grupper"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4195 msgid "Show account balances"
4196 msgstr "Vis saldo for konto"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2236
4199 msgid "Contact List"
4200 msgstr "Kontaktliste"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4203 msgid "Start chats in:"
4204 msgstr "Start prat om:"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4207 msgid "new ta_bs"
4208 msgstr "nye fa_ner"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4211 msgid "new _windows"
4212 msgstr "nye _vinduer"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4215 msgid "Show _smileys as images"
4216 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4219 msgid "Show contact _list in rooms"
4220 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4223 msgid "Log conversations"
4224 msgstr "Logg samtaler"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4227 msgid "Display incoming events in the notification area"
4228 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4231 msgid "_Automatically connect on startup"
4232 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4235 msgid "Behavior"
4236 msgstr "Oppførsel"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4239 msgid "General"
4240 msgstr "Generelt"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4243 msgid "_Enable bubble notifications"
4244 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4247 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4248 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4251 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4252 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4255 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4256 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4259 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4260 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4263 msgid "Notifications"
4264 msgstr "Varsling"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4267 msgid "_Enable sound notifications"
4268 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4271 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4272 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4275 msgid "Play sound for events"
4276 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4279 msgid "Sounds"
4280 msgstr "Lyder"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4283 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4284 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4287 msgid ""
4288 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4289 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4290 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4291 "off and restarting the call."
4292 msgstr ""
4293 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4294 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4295 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4296 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4299 msgid "_Publish location to my contacts"
4300 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4303 msgid ""
4304 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4305 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4306 "decimal place."
4307 msgstr ""
4308 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4309 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4310
4311 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4313 msgid "_Reduce location accuracy"
4314 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4317 msgid "Privacy"
4318 msgstr "Personvern"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4321 msgid "_GPS"
4322 msgstr "_GPS"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4325 msgid "_Cellphone"
4326 msgstr "_Mobiltelefon"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4329 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4330 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4333 msgid "Location sources:"
4334 msgstr "Kilder for steder:"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4337 msgid ""
4338 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4339 "dictionary installed."
4340 msgstr ""
4341 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4344 msgid "Enable spell checking for languages:"
4345 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4348 msgid "Spell Checking"
4349 msgstr "Stavekontroll"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4352 msgid "Chat Th_eme:"
4353 msgstr "Samtale_tema:"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4356 msgid "Variant:"
4357 msgstr "Variant:"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4360 msgid "Themes"
4361 msgstr "Temaer"
4362
4363 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4364 msgid "Provide Password"
4365 msgstr "Oppgi passord"
4366
4367 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4368 msgid "Disconnect"
4369 msgstr "Koble fra"
4370
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4372 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4373 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4374
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4376 #, c-format
4377 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4378 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4381 msgid "Windows Live"
4382 msgstr "Windows Live"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4385 msgid "Facebook"
4386 msgstr "Facebook"
4387
4388 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4390 #, c-format
4391 msgid "%s account requires authorisation"
4392 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4393
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4395 msgid "Online Accounts"
4396 msgstr "Kontoer på nettet"
4397
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4399 msgid "Update software..."
4400 msgstr "Oppdater programvare …"
4401
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4403 msgid "Reconnect"
4404 msgstr "Koble til på nytt"
4405
4406 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4407 msgid "Edit Account"
4408 msgstr "Rediger konto"
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4411 msgid "Close"
4412 msgstr "Lukk"
4413
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4415 msgid "Top up account"
4416 msgstr "Fyll opp konto"
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4419 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4420 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4421
4422 #. translators: argument is an account name
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4424 #, c-format
4425 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4426 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4429 msgid "Change your presence to see contacts here"
4430 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4431
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4433 msgid "No match found"
4434 msgstr "Ingen treff funnet"
4435
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4437 msgid "You haven't added any contact yet"
4438 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4441 msgid "No online contacts"
4442 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4445 msgid "_New Conversation..."
4446 msgstr "_Ny samtale …"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4449 msgid "New _Call..."
4450 msgstr "Ny _samtale …"
4451
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4453 msgid "Contacts"
4454 msgstr "Kontakter"
4455
4456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4457 msgid "_Add Contacts..."
4458 msgstr "_Legg til kontakter …"
4459
4460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4461 msgid "_Search for Contacts..."
4462 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4463
4464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4465 msgid "_Blocked Contacts"
4466 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4467
4468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4469 msgid "_Rooms"
4470 msgstr "_Rom"
4471
4472 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4473 msgid "_Join..."
4474 msgstr "_Bli med …"
4475
4476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4477 msgid "Join _Favorites"
4478 msgstr "Bli med i _favoritter"
4479
4480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4481 msgid "_Manage Favorites"
4482 msgstr "_Håndter favoritter"
4483
4484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4485 msgid "_File Transfers"
4486 msgstr "_Filoverføringer"
4487
4488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4489 msgid "_Accounts"
4490 msgstr "_Kontoer"
4491
4492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4493 msgid "P_references"
4494 msgstr "B_rukervalg"
4495
4496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4497 msgid "Help"
4498 msgstr "Hjelp"
4499
4500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4501 msgid "About Empathy"
4502 msgstr "Om Empathy"
4503
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4506 msgid "_Quit"
4507 msgstr "_Avslutt"
4508
4509 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4510 msgid "Account settings"
4511 msgstr "Innstillinger for konto"
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4514 msgid "Go _Online"
4515 msgstr "K_oble til"
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4518 msgid "Show _Offline Contacts"
4519 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
4520
4521 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4522 msgid "_Add Contact..."
4523 msgstr "_Legg til kontakt …"
4524
4525 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4526 msgid "_New Conversation…"
4527 msgstr "_Ny samtale …"
4528
4529 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4530 msgid "New _Call…"
4531 msgstr "Ny _samtale …"
4532
4533 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4534 msgid "Status"
4535 msgstr "Status"
4536
4537 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4538 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4539 msgid "Done"
4540 msgstr "Ferdig"
4541
4542 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4543 msgid "Please enter your account details"
4544 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4545
4546 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4547 #, c-format
4548 msgid "Edit %s account options"
4549 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4550
4551 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4552 msgid "Integrate your IM accounts"
4553 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"