]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/nb.po
tp-chat: prepare CONNECTED on the TpConnection first
[empathy.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy 3.6.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-12 00:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 00:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "IM Client"
26 msgstr "Lynmeldingsklient"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Empathy internettmeldinger"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
34 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
35
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
37 msgid "Connection managers should be used"
38 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
41 msgid ""
42 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
43 "reconnect."
44 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
47 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
48 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
51 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
52 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
55 msgid "Empathy should auto-away when idle"
56 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
59 msgid ""
60 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
61 msgstr ""
62 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
65 msgid "Empathy default download folder"
66 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
69 msgid "The default folder to save file transfers in."
70 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
71
72 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
74 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
75 msgstr ""
76 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
79 msgid ""
80 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
81 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
82 msgstr ""
83 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
84 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
85 "manuelt."
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
88 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
89 msgid "Show offline contacts"
90 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
94 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
97 msgid "Show Balance in contact list"
98 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
101 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
102 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvinduet"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
113 msgid "Default directory to select an avatar image from"
114 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
117 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
118 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
125 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
126 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
133 msgid ""
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
135 "user immediately."
136 msgstr ""
137 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
138 "til bruker med det samme."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
141 msgid "The position for the chat window side pane"
142 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
145 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
146 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
149 msgid "Show contact groups"
150 msgstr "Vis kontaktgrupper"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
153 msgid "Whether to show groups in the contact list."
154 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
157 msgid "Use notification sounds"
158 msgstr "Bruk varslingslyder"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
161 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
162 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
165 msgid "Disable sounds when away"
166 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
169 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
170 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
177 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
178 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
185 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
186 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
193 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
194 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
198 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
201 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
202 msgstr ""
203 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
204 "nettverket."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
211 msgid ""
212 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
213 msgstr ""
214 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
241 msgid "Disable popup notifications when away"
242 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
245 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
246 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
249 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
250 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
253 msgid ""
254 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
255 "the chat is already opened, but not focused."
256 msgstr ""
257 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
258 "men ikke har fokus."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
261 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
262 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
265 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
266 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
269 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
270 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
273 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
274 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
277 msgid "Use graphical smileys"
278 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
281 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
282 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
285 msgid "Show contact list in rooms"
286 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
289 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
290 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
293 msgid "Chat window theme"
294 msgstr "Tema for samtalevindu"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
297 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
301 msgid "Chat window theme variant"
302 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
305 msgid ""
306 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
310 msgid "Path of the Adium theme to use"
311 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
314 msgid ""
315 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
316 "Deprecated."
317 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
320 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
321 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
324 msgid ""
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
329 msgid "Inform other users when you are typing to them"
330 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
333 msgid ""
334 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
335 "affect the 'gone' state."
336 msgstr ""
337 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
338 "ikke status «borte»."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
341 msgid "Use theme for chat rooms"
342 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
346 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
349 msgid "Spell checking languages"
350 msgstr "Stavekontrollspråk"
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
353 msgid ""
354 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
355 msgstr ""
356 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
357 "fr, nl\")."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
360 msgid "Enable spell checker"
361 msgstr "Bruk stavekontroll"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
364 msgid ""
365 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
366 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
369 msgid "Nick completed character"
370 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
373 msgid ""
374 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
375 "chat."
376 msgstr ""
377 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
378 "tabulator benyttes i gruppeprat."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
381 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
382 msgstr ""
383 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
386 msgid ""
387 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
388 msgstr ""
389 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
392 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
393 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
396 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
397 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
400 msgid "Camera device"
401 msgstr "Kameraenhet"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
404 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
405 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
408 msgid "Camera position"
409 msgstr "Kameraposisjon"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
412 msgid "Position the camera preview should be during a call."
413 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
416 msgid "Echo cancellation support"
417 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
420 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
421 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
424 msgid "Show hint about closing the main window"
425 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
428 msgid ""
429 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
430 "'x' button in the title bar."
431 msgstr ""
432 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
433 "vises."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
436 msgid "Empathy can publish the user's location"
437 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
440 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
441 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
444 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
445 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
448 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
449 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
452 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
453 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
456 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
457 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
460 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
461 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
464 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
465 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
468 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
469 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
472 msgid ""
473 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
474 msgstr ""
475 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
478 msgid "No reason was specified"
479 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
482 msgid "The change in state was requested"
483 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
486 msgid "You canceled the file transfer"
487 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
490 msgid "The other participant canceled the file transfer"
491 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
494 msgid "Error while trying to transfer the file"
495 msgstr "Feil under overføring av filen"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
498 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
499 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
502 msgid "Unknown reason"
503 msgstr "Ukjent årsak"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
506 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
507 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
510 msgid "File transfer not supported by remote contact"
511 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
514 msgid "The selected file is not a regular file"
515 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
518 msgid "The selected file is empty"
519 msgstr "Valgt fil er tom"
520
521 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
522 msgid "Password not found"
523 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
524
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
526 #, c-format
527 msgid "IM account password for %s (%s)"
528 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
529
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
531 #, c-format
532 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
533 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
534
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
536 #, c-format
537 msgid "Missed call from %s"
538 msgstr "Tapt anrop fra %s"
539
540 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
541 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
542 #, c-format
543 msgid "Called %s"
544 msgstr "Samtale med %s"
545
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
547 #, c-format
548 msgid "Call from %s"
549 msgstr "Samtale fra %s"
550
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
552 #, c-format
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
555 msgstr[0] "%d sekund siden"
556 msgstr[1] "%d sekunder siden"
557
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
559 #, c-format
560 msgid "%d minute ago"
561 msgid_plural "%d minutes ago"
562 msgstr[0] "%d minutt siden"
563 msgstr[1] "%d minutter siden"
564
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
566 #, c-format
567 msgid "%d hour ago"
568 msgid_plural "%d hours ago"
569 msgstr[0] "%d time siden"
570 msgstr[1] "%d timer siden"
571
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
573 #, c-format
574 msgid "%d day ago"
575 msgid_plural "%d days ago"
576 msgstr[0] "%d dag siden"
577 msgstr[1] "%d dager siden"
578
579 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
580 #, c-format
581 msgid "%d week ago"
582 msgid_plural "%d weeks ago"
583 msgstr[0] "%d uke siden"
584 msgstr[1] "%d uker siden"
585
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
587 #, c-format
588 msgid "%d month ago"
589 msgid_plural "%d months ago"
590 msgstr[0] "%d måned siden"
591 msgstr[1] "%d måneder siden"
592
593 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
594 msgid "in the future"
595 msgstr "i fremtiden"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
598 msgid "Available"
599 msgstr "Tilgjengelig"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Opptatt"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
606 msgid "Away"
607 msgstr "Borte"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Usynlig"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Frakoblet"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Ukjent"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "Status er satt til frakoblet"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Nettverksfeil"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Autentiseringen feilet"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Krypteringsfeil"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Navn i bruk"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "Sertifikat utgått"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Selvsignert sertifikat"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Sertifikatsfeil"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Tilkobling nektes"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Tilkobling mistet"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
702 msgid "This account is already connected to the server"
703 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
720 msgid "Certificate has been revoked"
721 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
724 msgid ""
725 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
726 msgstr ""
727 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
730 msgid ""
731 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
732 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
733 msgstr ""
734 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
735 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
738 msgid "Your software is too old"
739 msgstr "Programvaren din er for gammel"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
742 msgid "Internal error"
743 msgstr "Intern feil"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
747 msgid "People Nearby"
748 msgstr "Personer i nærheten"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
751 msgid "Yahoo! Japan"
752 msgstr "Yahoo! Japan"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
755 msgid "Google Talk"
756 msgstr "Google Talk"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
759 msgid "Facebook Chat"
760 msgstr "Facebook-prat"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
763 msgid "All accounts"
764 msgstr "Alle kontoer"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
772 msgid "Pass_word"
773 msgstr "_Passord"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
776 msgid "Screen _Name"
777 msgstr "Skjerm_navn"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
780 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
781 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn       "
782
783 #. remember password ticky box
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
792 msgid "Remember password"
793 msgstr "Husk passord"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
800 msgid "_Port"
801 msgstr "_Port"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
808 msgid "_Server"
809 msgstr "_Tjener"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
821 msgid "Advanced"
822 msgstr "Avansert"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
825 msgid "What is your AIM screen name?"
826 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
829 msgid "What is your AIM password?"
830 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
838 msgid "Remember Password"
839 msgstr "Husk passord"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
843 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
844 msgid "Account"
845 msgstr "Konto"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
849 msgid "Password"
850 msgstr "Passord"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
855 msgid "Server"
856 msgstr "Tjener"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
861 msgid "Port"
862 msgstr "Port"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
865 #, c-format
866 msgid "%s"
867 msgstr "%s"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
870 #, c-format
871 msgid "%s:"
872 msgstr "%s:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
875 msgid "Username:"
876 msgstr "Brukernavn:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
879 msgid "A_pply"
880 msgstr "_Bruk"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
883 msgid "L_og in"
884 msgstr "L_ogg inn"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
887 msgid "This account already exists on the server"
888 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
891 msgid "Create a new account on the server"
892 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
893
894 #. To translators: The first parameter is the login id and the
895 #. * second one is the network. The resulting string will be something
896 #. * like: "MyUserName on freenode".
897 #. * You should reverse the order of these arguments if the
898 #. * server should come before the login id in your locale.
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
900 #, c-format
901 msgid "%1$s on %2$s"
902 msgstr "%1$s av %2$s"
903
904 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
905 #. * string will be something like: "Jabber Account"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
907 #, c-format
908 msgid "%s Account"
909 msgstr "%s-konto"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
912 msgid "New account"
913 msgstr "Ny konto"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
918 msgid "Login I_D"
919 msgstr "Innloggings-I_D"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
923 msgid "<b>Example:</b> username"
924 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
935 msgid "ICQ _UIN"
936 msgstr "ICQ _UIN"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
940 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
943 msgid "Ch_aracter set"
944 msgstr "Tegn_sett"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
955 msgid "Network"
956 msgstr "Nettverk"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
959 msgid "Character set"
960 msgstr "Tegnsett"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
964 msgid "Add…"
965 msgstr "Legg til …"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
971 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
972 msgid "Remove"
973 msgstr "Fjern"
974
975 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
977 msgid "Up"
978 msgstr "Opp"
979
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
982 msgid "Down"
983 msgstr "Ned"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
986 msgid "Servers"
987 msgstr "Tjenere"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
990 msgid ""
991 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
992 "password."
993 msgstr ""
994 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
995 "du ikke er sikker."
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
998 msgid "Nickname"
999 msgstr "Kallenavn"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1002 msgid "Quit message"
1003 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1006 msgid "Real name"
1007 msgstr "Virkelig navn"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1010 msgid "Username"
1011 msgstr "Brukernavn"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1014 msgid "Which IRC network?"
1015 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1018 msgid "What is your IRC nickname?"
1019 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1022 msgid "What is your Facebook username?"
1023 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1024
1025 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1027 msgid ""
1028 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1029 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1030 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1031 "Facebook username if you don't have one."
1032 msgstr ""
1033 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1034 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1035 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1036 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1039 msgid "What is your Facebook password?"
1040 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1043 msgid "What is your Google ID?"
1044 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1047 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1048 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1051 msgid "What is your Google password?"
1052 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1055 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1056 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1059 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1060 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1063 msgid "Priori_ty"
1064 msgstr "Priori_tet"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1067 msgid "Reso_urce"
1068 msgstr "Ress_urs"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1071 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1072 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1075 msgid "Override server settings"
1076 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1079 msgid "Use old SS_L"
1080 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1083 msgid "What is your Jabber ID?"
1084 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1087 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1088 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1091 msgid "What is your Jabber password?"
1092 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1095 msgid "What is your desired Jabber password?"
1096 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1099 msgid "Nic_kname"
1100 msgstr "_Kallenavn"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1103 msgid "_Last Name"
1104 msgstr "_Etternavn"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1107 msgid "_First Name"
1108 msgstr "_Fornavn"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1111 msgid "_Published Name"
1112 msgstr "_Publisert navn"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1115 msgid "_Jabber ID"
1116 msgstr "_Jabber-ID"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1119 msgid "E-_mail address"
1120 msgstr "E-_postadresse"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1123 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1124 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1127 msgid "What is your Windows Live ID?"
1128 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1131 msgid "What is your Windows Live password?"
1132 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1136 msgid "Auto"
1137 msgstr "Auto"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1140 msgid "UDP"
1141 msgstr "UDP"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1144 msgid "TCP"
1145 msgstr "TCP"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1148 msgid "TLS"
1149 msgstr "TLS"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1152 msgid "Register"
1153 msgstr "Register"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1156 msgid "Options"
1157 msgstr "Alternativer"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1160 msgid "None"
1161 msgstr "Ingen"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1164 msgid "_Username"
1165 msgstr "Br_ukernavn"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1168 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1169 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1172 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1173 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1176 msgid "NAT Traversal Options"
1177 msgstr "Alternativer for NAT"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1180 msgid "Proxy Options"
1181 msgstr "Alternativer for proxy"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1184 msgid "Miscellaneous Options"
1185 msgstr "Forskjellige alternativer"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1188 msgid "STUN Server"
1189 msgstr "STUN-tjener"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1192 msgid "Discover the STUN server automatically"
1193 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1196 msgid "Discover Binding"
1197 msgstr "Oppdag binding"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1200 msgid "Keep-Alive Options"
1201 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1204 msgid "Mechanism"
1205 msgstr "Mekanisme"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1208 msgid "Interval (seconds)"
1209 msgstr "Intervall (sekunder)"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1212 msgid "Authentication username"
1213 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1216 msgid "Transport"
1217 msgstr "Transport"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1220 msgid "Loose Routing"
1221 msgstr "Løs ruting"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1224 msgid "Ignore TLS Errors"
1225 msgstr "Overse TLS-feil"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1228 msgid "Local IP Address"
1229 msgstr "Lokal IP-adresse"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1232 msgid "What is your SIP login ID?"
1233 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1236 msgid "What is your SIP account password?"
1237 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1240 msgid "Pass_word:"
1241 msgstr "_Passord:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1244 msgid "Yahoo! I_D:"
1245 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1248 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1249 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1252 msgid "_Room List locale:"
1253 msgstr "Locale for _romliste:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1256 msgid "Ch_aracter set:"
1257 msgstr "Tegn_sett:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1260 msgid "_Port:"
1261 msgstr "_Port:"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1264 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1265 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1268 msgid "What is your Yahoo! password?"
1269 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1273 msgid "Couldn't convert image"
1274 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1277 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1278 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1281 msgid "Couldn't save picture to file"
1282 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1285 msgid "Select Your Avatar Image"
1286 msgstr "Velg personbilde"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1289 msgid "Take a picture..."
1290 msgstr "Ta et bilde …"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1293 msgid "No Image"
1294 msgstr "Ingen bilde"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1297 msgid "Images"
1298 msgstr "Bilder"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1301 msgid "All Files"
1302 msgstr "Alle filer"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1305 msgid "Click to enlarge"
1306 msgstr "Klikk for å forstørre"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1309 #, c-format
1310 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1311 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1315 msgid "Retry"
1316 msgstr "Prøv igjen"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Enter your password for account\n"
1323 "<b>%s</b>"
1324 msgstr ""
1325 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1326 "<b>%s</b>"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1329 msgid "Select..."
1330 msgstr "Velg …"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1333 msgid "_Select"
1334 msgstr "_Velg"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1338 msgid "There was an error starting the call"
1339 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1342 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1343 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1346 msgid "The specified contact is offline"
1347 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1350 msgid "The specified contact is not valid"
1351 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1354 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1355 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1358 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1359 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1362 msgid "Failed to open private chat"
1363 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1366 msgid "Topic not supported on this conversation"
1367 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1370 msgid "You are not allowed to change the topic"
1371 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1374 msgid "Invalid contact ID"
1375 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1378 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1379 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1382 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1383 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1386 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1390 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1391 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1394 msgid ""
1395 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1396 "current one"
1397 msgstr ""
1398 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1399 "rommet"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1402 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1403 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1406 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1407 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1410 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1411 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1414 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1415 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1418 msgid ""
1419 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1420 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1421 "join a new chat room\""
1422 msgstr ""
1423 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1424 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1425 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1428 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1429 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1432 msgid ""
1433 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1434 "show its usage."
1435 msgstr ""
1436 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1437 "hvis den er definert."
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1440 #, c-format
1441 msgid "Usage: %s"
1442 msgstr "Bruk: %s"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1445 msgid "Unknown command"
1446 msgstr "Ukjent kommando"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1449 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1450 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1453 msgid "insufficient balance to send message"
1454 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1458 #, c-format
1459 msgid "Error sending message '%s': %s"
1460 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1464 #, c-format
1465 msgid "Error sending message: %s"
1466 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1467
1468 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1469 #. * account to send the message.
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1471 #, c-format
1472 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1473 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1476 msgid "not capable"
1477 msgstr "ikke kapabel"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1480 msgid "offline"
1481 msgstr "frakoblet"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1484 msgid "invalid contact"
1485 msgstr "ugyldig kontakt"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1488 msgid "permission denied"
1489 msgstr "tilgang nektet"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1492 msgid "too long message"
1493 msgstr "meldingen er for lang"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1496 msgid "not implemented"
1497 msgstr "ikke implementert"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1500 msgid "unknown"
1501 msgstr "ukjent"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1504 msgid "Topic:"
1505 msgstr "Emne:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1508 #, c-format
1509 msgid "Topic set to: %s"
1510 msgstr "Emne satt til: %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1513 #, c-format
1514 msgid "Topic set by %s to: %s"
1515 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1516
1517 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "Emne ikke definert"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Ingen forslag)"
1525
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1531
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1535 #, c-format
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Sett inn smilefjes"
1542
1543 #. send button
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1546 msgid "_Send"
1547 msgstr "_Send"
1548
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Staveforslag"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1559 #, c-format
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "%s har koblet fra"
1562
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1565 #.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1572 #, c-format
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "%s ble sparket"
1575
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1578 #.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1585 #, c-format
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "%s ble bannlyst"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1590 #, c-format
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "%s har forlatt rommet"
1593
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1600 #, c-format
1601 msgid " (%s)"
1602 msgstr " (%s)"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1605 #, c-format
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1613
1614 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1615 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1616 #. * we get the new handler.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1618 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1619 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1620 msgid "Disconnected"
1621 msgstr "Koblet fra"
1622
1623 #. Add message
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1625 msgid "Would you like to store this password?"
1626 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1629 msgid "Remember"
1630 msgstr "Husk"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1633 msgid "Not now"
1634 msgstr "Ikke nå"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1637 msgid "Wrong password; please try again:"
1638 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1639
1640 #. Add message
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1642 msgid "This room is protected by a password:"
1643 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1647 msgid "Join"
1648 msgstr "Bli med"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1651 msgid "Connected"
1652 msgstr "Koblet til"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1655 msgid "Conversation"
1656 msgstr "Samtale"
1657
1658 #. Translators: this string is a something like
1659 #. * "Escher Cat (SMS)"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1661 #, c-format
1662 msgid "%s (SMS)"
1663 msgstr "%s (SMS)"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1666 msgid "Unknown or invalid identifier"
1667 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1670 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1671 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1674 msgid "Contact blocking unavailable"
1675 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1678 msgid "Permission Denied"
1679 msgstr "Tilgang nektet"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1682 msgid "Could not block contact"
1683 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1686 msgid "Edit Blocked Contacts"
1687 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1688
1689 #. Account and Identifier
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1695 msgid "Account:"
1696 msgstr "Konto:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1699 msgid "Blocked Contacts"
1700 msgstr "Blokkerte kontakter"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1703 msgid "Full name"
1704 msgstr "Fullt navn"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1707 msgid "Phone number"
1708 msgstr "Telefonnummer"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1711 msgid "E-mail address"
1712 msgstr "E-postadresse"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1715 msgid "Website"
1716 msgstr "Nettsted"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1719 msgid "Birthday"
1720 msgstr "Fødselsdag"
1721
1722 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1723 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1724 #. * with their IM client.
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1726 msgid "Last seen:"
1727 msgstr "Sist sett:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1730 msgid "Server:"
1731 msgstr "Tjener:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1734 msgid "Connected from:"
1735 msgstr "Tilkoblet fra:"
1736
1737 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1738 #. * and should bin this.
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1740 msgid "Away message:"
1741 msgstr "Bortemelding:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1744 msgid "work"
1745 msgstr "arbeid"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1748 msgid "home"
1749 msgstr "hjemme"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1752 msgid "mobile"
1753 msgstr "mobil"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1756 msgid "voice"
1757 msgstr "tale"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1760 msgid "preferred"
1761 msgstr "foretrukket"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1764 msgid "postal"
1765 msgstr "post"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1768 msgid "parcel"
1769 msgstr "pakke"
1770
1771 #. Title
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1773 msgid "Search contacts"
1774 msgstr "Søk i kontakter"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1777 msgid "Search: "
1778 msgstr "Søk: "
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1781 msgid "_Add Contact"
1782 msgstr "_Legg til kontakt"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1785 msgid "No contacts found"
1786 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1789 msgid "Your message introducing yourself:"
1790 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1793 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1794 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1798 msgid "Save Avatar"
1799 msgstr "Lagre personbilder"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1803 msgid "Unable to save avatar"
1804 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1805
1806 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1807 #. Setup id label
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1810 msgid "Identifier"
1811 msgstr "Identifikator"
1812
1813 #. Setup nickname entry
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1816 msgid "Alias"
1817 msgstr "Alias"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1821 msgid "Contact Details"
1822 msgstr "Kontaktdetaljer"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1826 msgid "Information requested…"
1827 msgstr "Forespurt informasjon …"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1830 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1831 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1834 msgid "Client Information"
1835 msgstr "Klientinformasjon"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1838 msgid "OS"
1839 msgstr "OS"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1842 msgid "Version"
1843 msgstr "Versjon"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1846 msgid "Client"
1847 msgstr "Klient"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1850 msgid "Groups"
1851 msgstr "Grupper"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1854 msgid ""
1855 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1856 "select more than one group or no groups."
1857 msgstr ""
1858 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1859 "eller ingen."
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1862 msgid "_Add Group"
1863 msgstr "_Legg til gruppe"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1866 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1867 msgid "Select"
1868 msgstr "Velg"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1871 msgid "Group"
1872 msgstr "Gruppe"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1875 msgid "New Contact"
1876 msgstr "Ny kontakt"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1880 #, c-format
1881 msgid "Block %s?"
1882 msgstr "Blokker %s?"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1886 #, c-format
1887 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1888 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1891 msgid "The following identity will be blocked:"
1892 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1893 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1894 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1897 msgid "The following identity can not be blocked:"
1898 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1899 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1900 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1905 msgid "_Block"
1906 msgstr "_Blokker"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1910 msgid "_Report this contact as abusive"
1911 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1912 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1913 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1916 msgid "Edit Contact Information"
1917 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1918
1919 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1921 msgid "Linked Contacts"
1922 msgstr "Lenkede kontakter"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1925 msgid "gnome-contacts not installed"
1926 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1929 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1930 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1931
1932 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1933 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1934 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1936 #, c-format
1937 msgid "%s (%s)"
1938 msgstr "%s (%s)"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1941 msgid "Select account to use to place the call"
1942 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1947 msgid "Call"
1948 msgstr "Ring"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1951 msgid "Mobile"
1952 msgstr "Mobil"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1955 msgid "Work"
1956 msgstr "Arbeid"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1959 msgid "HOME"
1960 msgstr "Hjemme"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1963 msgid "_Block Contact"
1964 msgstr "_Blokker kontakt"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1967 msgid "Delete and _Block"
1968 msgstr "Slett og _blokker"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1971 #, c-format
1972 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1973 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1979 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1980 msgstr ""
1981 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1982 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1985 msgid "Removing contact"
1986 msgstr "Fjerner kontakt"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1990 msgid "_Remove"
1991 msgstr "Fje_rn"
1992
1993 #. add chat button
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1996 msgid "_Chat"
1997 msgstr "_Prat"
1998
1999 #. add SMS button
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2002 msgid "_SMS"
2003 msgstr "_SMS"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2006 msgctxt "menu item"
2007 msgid "_Audio Call"
2008 msgstr "_Lydsamtale"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2011 msgctxt "menu item"
2012 msgid "_Video Call"
2013 msgstr "_Videosamtale"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2016 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2017 msgid "_Previous Conversations"
2018 msgstr "_Tidligere samtaler"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2021 msgid "Send File"
2022 msgstr "Send fil"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2025 msgid "Share My Desktop"
2026 msgstr "Del mitt skrivebord"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2030 msgid "Favorite"
2031 msgstr "Favoritt"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2034 msgid "Infor_mation"
2035 msgstr "Infor_masjon"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2038 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2039 msgid "_Edit"
2040 msgstr "R_ediger"
2041
2042 #. send invitation
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2044 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2045 msgid "Inviting you to this room"
2046 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2049 msgid "_Invite to Chat Room"
2050 msgstr "_Inviter til praterom"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2053 msgid "_Add Contact…"
2054 msgstr "_Legg til kontakt …"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2057 #, c-format
2058 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2059 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2062 msgid "Removing group"
2063 msgstr "Fjerner gruppe"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2066 msgid "Re_name"
2067 msgstr "Endre _navn"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2070 msgid "Channels:"
2071 msgstr "Kanaler:"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2074 msgid "Country ISO Code:"
2075 msgstr "ISO-kode for land:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2078 msgid "Country:"
2079 msgstr "Land:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2082 msgid "State:"
2083 msgstr "Tilstand:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2086 msgid "City:"
2087 msgstr "By:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2090 msgid "Area:"
2091 msgstr "Område:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2094 msgid "Postal Code:"
2095 msgstr "Postkode:"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2098 msgid "Street:"
2099 msgstr "Gate:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2102 msgid "Building:"
2103 msgstr "Bygning:"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2106 msgid "Floor:"
2107 msgstr "Etasje:"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2110 msgid "Room:"
2111 msgstr "Rom:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2114 msgid "Text:"
2115 msgstr "Tekst:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "Beskrivelse:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2122 msgid "URI:"
2123 msgstr "URI:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2126 msgid "Accuracy Level:"
2127 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2130 msgid "Error:"
2131 msgstr "Feil:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2134 msgid "Vertical Error (meters):"
2135 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2138 msgid "Horizontal Error (meters):"
2139 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2142 msgid "Speed:"
2143 msgstr "Hastighet:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2146 msgid "Bearing:"
2147 msgstr "Retning:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2150 msgid "Climb Speed:"
2151 msgstr "Klatrehastighet:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2154 msgid "Last Updated on:"
2155 msgstr "Sist oppdatert:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2158 msgid "Longitude:"
2159 msgstr "Lengdegrad:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2162 msgid "Latitude:"
2163 msgstr "Breddegrad:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2166 msgid "Altitude:"
2167 msgstr "Høyde:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2172 msgid "Location"
2173 msgstr "Sted"
2174
2175 #. translators: format is "Location, $date"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2177 #, c-format
2178 msgid "%s, %s"
2179 msgstr "%s, %s"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2182 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2183 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2184
2185 #. Alias
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2187 msgid "Alias:"
2188 msgstr "Alias:"
2189
2190 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2192 msgid "Identifier:"
2193 msgstr "Identifikator:"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2196 #, c-format
2197 msgid "Linked contact containing %u contact"
2198 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2199 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2200 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2203 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2204 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2207 msgid "Online from a phone or mobile device"
2208 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2211 msgid "New Network"
2212 msgstr "Nytt nettverk"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2215 msgid "Choose an IRC network"
2216 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2219 msgid "Reset _Networks List"
2220 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2223 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2224 msgid "Select"
2225 msgstr "Velg"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2228 msgid "new server"
2229 msgstr "ny tjener"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2232 msgid "SSL"
2233 msgstr "SSL"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2236 msgid ""
2237 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2238 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2239 "details below are correct."
2240 msgstr ""
2241 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2242 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2243 "under er riktige."
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2246 msgid "People nearby"
2247 msgstr "Personer i nærheten"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2250 msgid ""
2251 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2252 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2253 msgstr ""
2254 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2255 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2258 msgid "History"
2259 msgstr "Historikk"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2262 msgid "Show"
2263 msgstr "Vis"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2266 msgid "Search"
2267 msgstr "Søk"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2270 #, c-format
2271 msgid "Chat in %s"
2272 msgstr "Prat i %s"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2275 #, c-format
2276 msgid "Chat with %s"
2277 msgstr "Prat med %s"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2281 msgctxt "A date with the time"
2282 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2283 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2284
2285 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2287 #, c-format
2288 msgid "<i>* %s %s</i>"
2289 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2290
2291 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2292 #. * The string in bold is the sender's name
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2294 #, c-format
2295 msgid "<b>%s:</b> %s"
2296 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2299 #, c-format
2300 msgid "%s second"
2301 msgid_plural "%s seconds"
2302 msgstr[0] "%s sekund"
2303 msgstr[1] "%s sekunder"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2306 #, c-format
2307 msgid "%s minute"
2308 msgid_plural "%s minutes"
2309 msgstr[0] "%s minutt"
2310 msgstr[1] "%s minutter"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2313 #, c-format
2314 msgid "Call took %s, ended at %s"
2315 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2318 msgid "Today"
2319 msgstr "I dag"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2322 msgid "Yesterday"
2323 msgstr "I går"
2324
2325 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2327 msgid "%e %B %Y"
2328 msgstr "%e %B %Y"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2332 msgid "Anytime"
2333 msgstr "Når som helst"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2337 msgid "Anyone"
2338 msgstr "Hvem som helst"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2341 msgid "Who"
2342 msgstr "Hvem"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2345 msgid "When"
2346 msgstr "Når"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2349 msgid "Anything"
2350 msgstr "Hva som helst"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2353 msgid "Text chats"
2354 msgstr "Tekstsamtaler"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2358 msgid "Calls"
2359 msgstr "Samtaler"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2362 msgid "Incoming calls"
2363 msgstr "Innkommende samtaler"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2366 msgid "Outgoing calls"
2367 msgstr "Utgående samtaler"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2370 msgid "Missed calls"
2371 msgstr "Tapte samtaler"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2374 msgid "What"
2375 msgstr "Hva"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2378 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2379 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2382 msgid "Clear All"
2383 msgstr "Tøm alle"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2386 msgid "Delete from:"
2387 msgstr "Slett fra:"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2390 msgid "_File"
2391 msgstr "_Fil"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2395 msgid "_Edit"
2396 msgstr "_Rediger"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2399 msgid "Delete All History..."
2400 msgstr "Slett all historikk …"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2403 msgid "Profile"
2404 msgstr "Profil"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2408 msgid "Chat"
2409 msgstr "Prat"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2413 msgid "Video"
2414 msgstr "Video"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2417 msgid "page 2"
2418 msgstr "side 2"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2421 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2422 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2425 msgid "What kind of chat account do you have?"
2426 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2429 msgid "Adding new account"
2430 msgstr "Legger til ny konto"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2434 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2435 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2436
2437 #. add video button
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2439 msgid "_Video Call"
2440 msgstr "_Videosamtale"
2441
2442 #. add audio button
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2444 msgid "_Audio Call"
2445 msgstr "_Lydsamtale"
2446
2447 #. Tweak the dialog
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2449 msgid "New Call"
2450 msgstr "Ny samtale"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2453 msgid "The contact is offline"
2454 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2457 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2458 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2461 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2462 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2465 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2466 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2469 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2470 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2473 msgid "You are banned from this channel"
2474 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2477 msgid "This channel is full"
2478 msgstr "Kanalen er full"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2481 msgid "You must be invited to join this channel"
2482 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2485 msgid "Can't proceed while disconnected"
2486 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2489 msgid "Permission denied"
2490 msgstr "Tilgang nektet"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2493 msgid "There was an error starting the conversation"
2494 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2495
2496 #. Tweak the dialog
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2498 msgid "New Conversation"
2499 msgstr "Ny samtale"
2500
2501 #. COL_STATUS_TEXT
2502 #. COL_STATE_ICON_NAME
2503 #. COL_STATE
2504 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2505 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2506 #. COL_TYPE
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2509 msgid "Custom Message…"
2510 msgstr "Egendefinert melding …"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2514 msgid "Edit Custom Messages…"
2515 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2518 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2519 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2522 msgid "Click to make this status a favorite"
2523 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2524
2525 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "<b>Current message: %s</b>\n"
2530 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2531 msgstr ""
2532 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2533 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2534 "i></small>"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2537 msgid "Set status"
2538 msgstr "Sett status"
2539
2540 #. Custom messages
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2542 msgid "Custom messages…"
2543 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2544
2545 #. Create account
2546 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2547 #. * "Yahoo!"
2548 #.
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2550 #, c-format
2551 msgid "New %s account"
2552 msgstr "Ny %s-konto"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2555 msgid "_Match case"
2556 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2559 msgid "Find:"
2560 msgstr "Finn:"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2563 msgid "_Previous"
2564 msgstr "_Forrige"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2567 msgid "_Next"
2568 msgstr "_Neste"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2571 msgid "Mat_ch case"
2572 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2575 msgid "Phrase not found"
2576 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2579 msgid "Received an instant message"
2580 msgstr "Mottok en lynmelding"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2583 msgid "Sent an instant message"
2584 msgstr "Send en lynmelding"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2587 msgid "Incoming chat request"
2588 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2591 msgid "Contact connected"
2592 msgstr "Kontakt koblet til"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2595 msgid "Contact disconnected"
2596 msgstr "Kontakt koblet fra"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2599 msgid "Connected to server"
2600 msgstr "Koblet til tjener"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2603 msgid "Disconnected from server"
2604 msgstr "Koblet fra tjener"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2607 msgid "Incoming voice call"
2608 msgstr "Innkommende samtale"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2611 msgid "Outgoing voice call"
2612 msgstr "Utgående samtale"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2615 msgid "Voice call ended"
2616 msgstr "Samtale avsluttet"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2619 msgid "Edit Custom Messages"
2620 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2623 msgid "Subscription Request"
2624 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2627 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2628 #, c-format
2629 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2630 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2633 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2634 msgid "_Decline"
2635 msgstr "_Avslå"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2638 msgid "_Accept"
2639 msgstr "Godt_a"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2642 #, c-format
2643 msgid "Message edited at %s"
2644 msgstr "Melding redigert %s"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2647 msgid "Normal"
2648 msgstr "Normal"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2651 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2652 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2655 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2656 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2659 msgid "The certificate has expired."
2660 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2663 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2664 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2667 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2668 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2671 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2672 msgstr ""
2673 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2676 msgid "The certificate is self-signed."
2677 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2680 msgid ""
2681 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2682 msgstr ""
2683 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2686 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2687 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2690 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2691 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2694 msgid "The certificate is malformed."
2695 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2698 #, c-format
2699 msgid "Expected hostname: %s"
2700 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2703 #, c-format
2704 msgid "Certificate hostname: %s"
2705 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2708 msgid "C_ontinue"
2709 msgstr "F_ortsett"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2712 msgid "Untrusted connection"
2713 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2716 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2717 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2720 msgid "Remember this choice for future connections"
2721 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2724 msgid "Certificate Details"
2725 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2728 msgid "Unable to open URI"
2729 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2732 msgid "Select a file"
2733 msgstr "Velg en fil"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2736 msgid "Insufficient free space to save file"
2737 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2743 "Please choose another location."
2744 msgstr ""
2745 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2746 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2749 #, c-format
2750 msgid "Incoming file from %s"
2751 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2754 msgid "Go online to edit your personal information."
2755 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2758 msgid "<b>Personal Details</b>"
2759 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2760
2761 #. Copy Link Address menu item
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2763 msgid "_Copy Link Address"
2764 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2765
2766 #. Open Link menu item
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2768 msgid "_Open Link"
2769 msgstr "_Åpne lenke"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2772 msgid "Current Locale"
2773 msgstr "Aktivt locale"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2779 msgid "Arabic"
2780 msgstr "Arabisk"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2783 msgid "Armenian"
2784 msgstr "Armensk"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2789 msgid "Baltic"
2790 msgstr "Baltisk"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2793 msgid "Celtic"
2794 msgstr "Keltisk"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2800 msgid "Central European"
2801 msgstr "Sentraleuropeisk"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2807 msgid "Chinese Simplified"
2808 msgstr "Forenklet kinesisk"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2813 msgid "Chinese Traditional"
2814 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2817 msgid "Croatian"
2818 msgstr "Kroatisk"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2826 msgid "Cyrillic"
2827 msgstr "Kyrillisk"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2830 msgid "Cyrillic/Russian"
2831 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2835 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2836 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2839 msgid "Georgian"
2840 msgstr "Georgisk"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2845 msgid "Greek"
2846 msgstr "Gresk"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2849 msgid "Gujarati"
2850 msgstr "Gujarati"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2853 msgid "Gurmukhi"
2854 msgstr "Gurmukhi"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2860 msgid "Hebrew"
2861 msgstr "Hebraisk"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2864 msgid "Hebrew Visual"
2865 msgstr "Visuell hebraisk"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2868 msgid "Hindi"
2869 msgstr "Hindi"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2872 msgid "Icelandic"
2873 msgstr "Islandsk"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2878 msgid "Japanese"
2879 msgstr "Japansk"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2885 msgid "Korean"
2886 msgstr "Koreansk"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2889 msgid "Nordic"
2890 msgstr "Nordisk"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2893 msgid "Persian"
2894 msgstr "Persisk"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2898 msgid "Romanian"
2899 msgstr "Rumensk"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2902 msgid "South European"
2903 msgstr "Sør-Europeisk"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2906 msgid "Thai"
2907 msgstr "Thai"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2913 msgid "Turkish"
2914 msgstr "Tyrkisk"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2921 msgid "Unicode"
2922 msgstr "Unicode"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2929 msgid "Western"
2930 msgstr "Vestlig"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2935 msgid "Vietnamese"
2936 msgstr "Vietnamesisk"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2939 msgid "Top Contacts"
2940 msgstr "Mest populære kontakter"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2943 msgid "Ungrouped"
2944 msgstr "Ikke gruppert"
2945
2946 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2947 msgid "No error message"
2948 msgstr "Ingen feilmelding"
2949
2950 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2951 msgid "Instant Message (Empathy)"
2952 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2953
2954 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2955 msgid ""
2956 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2959 "version."
2960 msgstr "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
2961
2962 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2963 msgid ""
2964 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2965 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2966 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2967 "details."
2968 msgstr ""
2969 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2970 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2971 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2972
2973 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2974 msgid ""
2975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2976 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2977 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2978 msgstr ""
2979 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2980 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2981 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2982
2983 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2984 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2985 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2986
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2988 msgid "translator-credits"
2989 msgstr ""
2990 "Kjartan Maraas\n"
2991 "Sigurd Gartmann\n"
2992 "Espen Stefansen\n"
2993 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2994
2995 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2996 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2997 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2998
2999 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3000 msgid ""
3001 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3002 msgstr ""
3003 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3004 "kontoer"
3005
3006 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3007 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3008 msgstr ""
3009 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3010
3011 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3012 msgid "<account-id>"
3013 msgstr "<konto-id>"
3014
3015 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3016 msgid "- Empathy Accounts"
3017 msgstr "- Empathy-kontoer"
3018
3019 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3020 msgid "Empathy Accounts"
3021 msgstr "Empathy-kontoer"
3022
3023 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3024 #. * unsaved changes
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3026 #, c-format
3027 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3028 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3029
3030 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3031 #. * an unsaved new account
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3033 msgid "Your new account has not been saved yet."
3034 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3037 msgid "Connecting…"
3038 msgstr "Kobler til …"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3041 #, c-format
3042 msgid "Offline — %s"
3043 msgstr "Frakoblet - %s"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3046 #, c-format
3047 msgid "Disconnected — %s"
3048 msgstr "Koblet fra - %s"
3049
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3051 msgid "Offline — No Network Connection"
3052 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3055 msgid "Unknown Status"
3056 msgstr "Ukjent status"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3059 msgid ""
3060 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3061 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3062 "the account."
3063 msgstr ""
3064 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3065 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3066 "for å migrere kontoen."
3067
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3069 msgid "Offline — Account Disabled"
3070 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3073 msgid "Edit Connection Parameters"
3074 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3077 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3078 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3081 #, c-format
3082 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3083 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3086 msgid "This will not remove your account on the server."
3087 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3090 msgid ""
3091 "You are about to select another account, which will discard\n"
3092 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3093 msgstr ""
3094 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3095 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3096
3097 #. Menu item: to enabled/disable the account
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3099 msgid "_Enabled"
3100 msgstr "Slått _på"
3101
3102 #. Menu item: Rename
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3104 msgid "Rename"
3105 msgstr "Endre navn"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3108 msgid "_Skip"
3109 msgstr "_Hopp over"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3112 msgid "_Connect"
3113 msgstr "_Koble til"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3116 msgid ""
3117 "You are about to close the window, which will discard\n"
3118 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3119 msgstr ""
3120 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3121 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3122
3123 #. Tweak the dialog
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3125 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3126 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3129 msgid "_Import…"
3130 msgstr "_Importer …"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3133 msgid "Loading account information"
3134 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3137 msgid ""
3138 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3139 "you want to use."
3140 msgstr ""
3141 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3142 "til en ny konto."
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3145 msgid "No protocol backends installed"
3146 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3147
3148 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3149 msgid " - Empathy authentication client"
3150 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3151
3152 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3153 msgid "Empathy authentication client"
3154 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3155
3156 #: ../src/empathy.c:427
3157 msgid "Don't connect on startup"
3158 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3159
3160 #: ../src/empathy.c:431
3161 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3162 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3163
3164 #: ../src/empathy.c:447
3165 msgid "- Empathy IM Client"
3166 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3167
3168 #: ../src/empathy.c:623
3169 msgid "Error contacting the Account Manager"
3170 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3171
3172 #: ../src/empathy.c:625
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3176 "The error was:\n"
3177 "\n"
3178 "%s"
3179 msgstr ""
3180 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3181 "Feilen var:\n"
3182 "\n"
3183 "%s"
3184
3185 #: ../src/empathy-call.c:193
3186 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3187 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3188
3189 #: ../src/empathy-call.c:217
3190 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3191 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3192
3193 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3194 #, c-format
3195 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3196 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3197
3198 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3199 #. * as possible.
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3201 msgid "i"
3202 msgstr "i"
3203
3204 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3205 msgid "Incoming call"
3206 msgstr "Innkommende samtale"
3207
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3209 #, c-format
3210 msgid "Incoming video call from %s"
3211 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3212
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3215 #, c-format
3216 msgid "Incoming call from %s"
3217 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3218
3219 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3221 msgid "Reject"
3222 msgstr "Avvis"
3223
3224 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3227 msgid "Answer"
3228 msgstr "Svar"
3229
3230 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3231 #. * is used in the window title
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3233 #, c-format
3234 msgid "Call with %s"
3235 msgstr "Samtale med %s"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3238 msgid "The IP address as seen by the machine"
3239 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3242 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3243 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3246 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3247 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3250 msgid "The IP address of a relay server"
3251 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3254 msgid "The IP address of the multicast group"
3255 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3260 msgid "Unknown"
3261 msgstr "Ukjent"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3264 msgid "On hold"
3265 msgstr "På vent"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3268 msgid "Mute"
3269 msgstr "Demp"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3272 msgid "Duration"
3273 msgstr "Varighet"
3274
3275 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3277 #, c-format
3278 msgid "%s — %d:%02dm"
3279 msgstr "%s – %d:%02dm"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3282 msgid "Technical Details"
3283 msgstr "Tekniske detaljer"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3289 "computer"
3290 msgstr ""
3291 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3292 "datamaskin"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3298 "computer"
3299 msgstr ""
3300 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3301 "datamaskin"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3307 "does not allow direct connections."
3308 msgstr ""
3309 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3310 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3313 msgid "There was a failure on the network"
3314 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3317 msgid ""
3318 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3319 msgstr ""
3320 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3321 "datamaskin"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3324 msgid ""
3325 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3326 msgstr ""
3327 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3328 "datamaskin"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3334 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3335 "the Help menu."
3336 msgstr ""
3337 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3338 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3339 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3342 msgid "There was a failure in the call engine"
3343 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3346 msgid "The end of the stream was reached"
3347 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3350 msgid "Can't establish audio stream"
3351 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3354 msgid "Can't establish video stream"
3355 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3358 #, c-format
3359 msgid "Your current balance is %s."
3360 msgstr "Din saldo er %s."
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3363 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3367 msgid "Top Up"
3368 msgstr "Fyll opp"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3371 msgid "_Call"
3372 msgstr "_Ring"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3375 msgid "_Microphone"
3376 msgstr "_Mikrofon"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3379 msgid "_Camera"
3380 msgstr "_Kamera"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3383 msgid "_Settings"
3384 msgstr "Inn_stillinger"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3387 msgid "_View"
3388 msgstr "_Vis"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3391 msgid "_Help"
3392 msgstr "_Hjelp"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3395 msgid "_Contents"
3396 msgstr "_Innhold"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3399 msgid "_Debug"
3400 msgstr "_Feilsøk"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3403 msgid "Swap camera"
3404 msgstr "Bytt kamera"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3407 msgid "Minimise me"
3408 msgstr "Minimer meg"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3411 msgid "Maximise me"
3412 msgstr "Maksimer meg"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3415 msgid "Disable camera"
3416 msgstr "Slå av kamera"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3419 msgid "Hang up"
3420 msgstr "Legg på"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3423 msgid "Hang up current call"
3424 msgstr "Legg på denne samtalen"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3427 msgid "Video call"
3428 msgstr "Videosamtale"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3431 msgid "Start a video call"
3432 msgstr "Start en videosamtale"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3435 msgid "Start an audio call"
3436 msgstr "Start en lydsamtale"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3439 msgid "Show dialpad"
3440 msgstr "Vis ringetastatur"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3443 msgid "Display the dialpad"
3444 msgstr "Vis ringetastatur"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3447 msgid "Toggle video transmission"
3448 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3451 msgid "Toggle audio transmission"
3452 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3455 msgid "Encoding Codec:"
3456 msgstr "Kodek for koding:"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3459 msgid "Decoding Codec:"
3460 msgstr "Kodek for dekoding:"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3463 msgid "Remote Candidate:"
3464 msgstr "Ekstern kandidat:"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3467 msgid "Local Candidate:"
3468 msgstr "Lokal kandidat:"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3471 msgid "Audio"
3472 msgstr "Lyd"
3473
3474 #: ../src/empathy-chat.c:102
3475 msgid "- Empathy Chat Client"
3476 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3477
3478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3479 msgid "Name"
3480 msgstr "Navn"
3481
3482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3483 msgid "Room"
3484 msgstr "Rom"
3485
3486 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3487 msgid "Auto-Connect"
3488 msgstr "Koble til automatisk"
3489
3490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3491 msgid "Manage Favorite Rooms"
3492 msgstr "Håndter favorittrom"
3493
3494 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3495 msgid "Close this window?"
3496 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3497
3498 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3502 "until you rejoin it."
3503 msgstr ""
3504 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3505 "meldinger før du blir med igjen."
3506
3507 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3511 "messages until you rejoin it."
3512 msgid_plural ""
3513 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3514 "further messages until you rejoin them."
3515 msgstr[0] ""
3516 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3517 "videre meldinger før du blir med igjen."
3518 msgstr[1] ""
3519 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3520 "videre meldinger før du blir med igjen."
3521
3522 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3523 #, c-format
3524 msgid "Leave %s?"
3525 msgstr "Forlat %s?"
3526
3527 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3528 msgid ""
3529 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3530 "rejoin it."
3531 msgstr ""
3532 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3533 "igjen."
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3536 msgid "Close window"
3537 msgstr "Lukk vindu"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3540 msgid "Leave room"
3541 msgstr "Forlat rom"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3544 #, c-format
3545 msgid "%s (%d unread)"
3546 msgid_plural "%s (%d unread)"
3547 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3548 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3549
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3551 #, c-format
3552 msgid "%s (and %u other)"
3553 msgid_plural "%s (and %u others)"
3554 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3555 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3558 #, c-format
3559 msgid "%s (%d unread from others)"
3560 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3561 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3562 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3563
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3565 #, c-format
3566 msgid "%s (%d unread from all)"
3567 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3568 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3569 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3572 msgid "SMS:"
3573 msgstr "SMS:"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3576 #, c-format
3577 msgid "Sending %d message"
3578 msgid_plural "Sending %d messages"
3579 msgstr[0] "Sender %d melding"
3580 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3583 msgid "Typing a message."
3584 msgstr "Skriver en melding"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3587 msgid "_Conversation"
3588 msgstr "_Samtale"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3591 msgid "C_lear"
3592 msgstr "_Tøm"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3595 msgid "Insert _Smiley"
3596 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3599 msgid "_Favorite Chat Room"
3600 msgstr "_Favoritt-praterom"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3603 msgid "Notify for All Messages"
3604 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3607 msgid "_Show Contact List"
3608 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3611 msgid "Invite _Participant…"
3612 msgstr "Inviter _deltaker …"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3615 msgid "C_ontact"
3616 msgstr "K_ontakt"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3619 msgid "_Tabs"
3620 msgstr "_Faner"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3623 msgid "_Previous Tab"
3624 msgstr "_Forrige samtaler"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3627 msgid "_Next Tab"
3628 msgstr "_Neste fane"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3631 msgid "_Undo Close Tab"
3632 msgstr "Angre l_ukk fane"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3635 msgid "Move Tab _Left"
3636 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3639 msgid "Move Tab _Right"
3640 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3643 msgid "_Detach Tab"
3644 msgstr "Riv _løs fane"
3645
3646 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3647 msgid "Show a particular service"
3648 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3649
3650 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3651 msgid "- Empathy Debugger"
3652 msgstr "- Empathy feilsøking"
3653
3654 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3655 msgid "Empathy Debugger"
3656 msgstr "Empathy feilsøking"
3657
3658 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3659 msgid "Save"
3660 msgstr "Lagre"
3661
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3663 msgid "Pastebin link"
3664 msgstr "Lenke til Pastebin"
3665
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3667 msgid "Pastebin response"
3668 msgstr "Svar fra Pastebin"
3669
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3671 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3672 msgstr ""
3673 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3674 "til en fil."
3675
3676 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3677 msgid "Debug Window"
3678 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3679
3680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3681 msgid "Send to pastebin"
3682 msgstr "Send til Pastebin"
3683
3684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3685 msgid "Pause"
3686 msgstr "Pause"
3687
3688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3689 msgid "Level "
3690 msgstr "Nivå "
3691
3692 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3693 msgid "Debug"
3694 msgstr "Feilsøk"
3695
3696 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3697 msgid "Info"
3698 msgstr "Info"
3699
3700 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3701 msgid "Message"
3702 msgstr "Melding"
3703
3704 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3705 msgid "Warning"
3706 msgstr "Advarsel"
3707
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3709 msgid "Critical"
3710 msgstr "Kritisk"
3711
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3713 msgid "Error"
3714 msgstr "Feil"
3715
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3717 msgid "Time"
3718 msgstr "Tid"
3719
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3721 msgid "Domain"
3722 msgstr "Domene"
3723
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3725 msgid "Category"
3726 msgstr "Kategori"
3727
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3729 msgid "Level"
3730 msgstr "Nivå"
3731
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3733 msgid ""
3734 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3735 "extension."
3736 msgstr ""
3737 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3738
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3740 msgid "Incoming video call"
3741 msgstr "Innkommende videosamtale"
3742
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3744 #, c-format
3745 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3746 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3749 #, c-format
3750 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3751 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3754 msgid "_Reject"
3755 msgstr "Av_vis"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3758 msgid "_Answer"
3759 msgstr "Sv_ar"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3762 msgid "_Answer with video"
3763 msgstr "Sv_ar med video"
3764
3765 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3766 msgid "Room invitation"
3767 msgstr "Invitasjon til rom"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3770 #, c-format
3771 msgid "Invitation to join %s"
3772 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3773
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3775 #, c-format
3776 msgid "%s is inviting you to join %s"
3777 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3778
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3780 msgid "_Join"
3781 msgstr "_Bli med"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3784 #, c-format
3785 msgid "%s invited you to join %s"
3786 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3789 #, c-format
3790 msgid "You have been invited to join %s"
3791 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3794 #, c-format
3795 msgid "Incoming file transfer from %s"
3796 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3799 msgid "Password required"
3800 msgstr "Passord kreves"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "Message: %s"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "Melding: %s"
3810
3811 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3813 #, c-format
3814 msgid "%u:%02u.%02u"
3815 msgstr "%u:%02u.%02u"
3816
3817 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3819 #, c-format
3820 msgid "%02u.%02u"
3821 msgstr "%02u.%02u"
3822
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3824 msgctxt "file transfer percent"
3825 msgid "Unknown"
3826 msgstr "Ukjent"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3829 #, c-format
3830 msgid "%s of %s at %s/s"
3831 msgstr "%s av %s med %s/s"
3832
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3834 #, c-format
3835 msgid "%s of %s"
3836 msgstr "%s av %s"
3837
3838 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3840 #, c-format
3841 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3842 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3843
3844 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3846 #, c-format
3847 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3848 msgstr "Sender «%s» til %s"
3849
3850 #. translators: first %s is filename, second %s
3851 #. * is the contact name
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3853 #, c-format
3854 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3855 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3858 msgid "Error receiving a file"
3859 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3862 #, c-format
3863 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3864 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3865
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3867 msgid "Error sending a file"
3868 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3869
3870 #. translators: first %s is filename, second %s
3871 #. * is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3873 #, c-format
3874 msgid "\"%s\" received from %s"
3875 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3876
3877 #. translators: first %s is filename, second %s
3878 #. * is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3880 #, c-format
3881 msgid "\"%s\" sent to %s"
3882 msgstr "«%s» sendt til %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3885 msgid "File transfer completed"
3886 msgstr "Filoverføring fullført"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3889 msgid "Waiting for the other participant's response"
3890 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3893 #, c-format
3894 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3895 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3898 #, c-format
3899 msgid "Hashing \"%s\""
3900 msgstr "Hasher «%s»"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3903 msgid "%"
3904 msgstr "%"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3907 msgid "File"
3908 msgstr "Fil"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3911 msgid "Remaining"
3912 msgstr "Gjenstår"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3915 msgid "File Transfers"
3916 msgstr "Filoverføringer"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3919 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3920 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3921
3922 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3923 msgid "_Import"
3924 msgstr "_Importer"
3925
3926 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3927 msgid ""
3928 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3929 "importing accounts from Pidgin."
3930 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3931
3932 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3933 msgid "Import Accounts"
3934 msgstr "Importer kontoer"
3935
3936 #. Translators: this is the header of a treeview column
3937 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3938 msgid "Import"
3939 msgstr "Importer"
3940
3941 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3942 msgid "Protocol"
3943 msgstr "Protokoll"
3944
3945 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3946 msgid "Source"
3947 msgstr "Kilde"
3948
3949 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3950 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3951 msgid "Invite Participant"
3952 msgstr "Inviter deltaker"
3953
3954 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3955 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3956 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3957
3958 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3959 msgid "Invite"
3960 msgstr "Inviter"
3961
3962 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3963 msgid "Chat Room"
3964 msgstr "Samtalerom"
3965
3966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3967 msgid "Members"
3968 msgstr "Medlemmer"
3969
3970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3971 msgid "Failed to list rooms"
3972 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3973
3974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "%s\n"
3978 "Invite required: %s\n"
3979 "Password required: %s\n"
3980 "Members: %s"
3981 msgstr ""
3982 "%s\n"
3983 "Invitasjon kreves: %s\n"
3984 "Passord kreves: %s\n"
3985 "Medlemmer: %s"
3986
3987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3989 msgid "Yes"
3990 msgstr "Ja"
3991
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3994 msgid "No"
3995 msgstr "Nei"
3996
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3998 msgid "Join Room"
3999 msgstr "Bli med i rom"
4000
4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4002 msgid ""
4003 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4004 msgstr ""
4005 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4006 "listen."
4007
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4009 msgid "_Room:"
4010 msgstr "_Rom:"
4011
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4013 msgid ""
4014 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4015 "the current account&apos;s server"
4016 msgstr ""
4017 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4018 "aktiv kontos tjener"
4019
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4021 msgid ""
4022 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4023 "the current account's server"
4024 msgstr ""
4025 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4026 "aktiv kontos tjener"
4027
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4029 msgid "_Server:"
4030 msgstr "_Tjener:"
4031
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4033 msgid "Couldn't load room list"
4034 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4035
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4037 msgid "Room List"
4038 msgstr "Romliste"
4039
4040 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4041 msgid "Respond"
4042 msgstr "Svar"
4043
4044 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4045 msgid "Answer with video"
4046 msgstr "Svar med video"
4047
4048 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4049 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4050 msgid "Decline"
4051 msgstr "Avslå"
4052
4053 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4054 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4055 msgid "Accept"
4056 msgstr "Godta"
4057
4058 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4059 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4060 #. * brings the password popup.
4061 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4062 msgid "Provide"
4063 msgstr "Oppgi"
4064
4065 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4066 msgid "Message received"
4067 msgstr "Melding mottatt"
4068
4069 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4070 msgid "Message sent"
4071 msgstr "Melding sendt"
4072
4073 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4074 msgid "New conversation"
4075 msgstr "Ny samtale"
4076
4077 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4078 msgid "Contact comes online"
4079 msgstr "Kontakt kobler til"
4080
4081 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4082 msgid "Contact goes offline"
4083 msgstr "Kontakt kobler fra"
4084
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4086 msgid "Account connected"
4087 msgstr "Konto koblet til"
4088
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4090 msgid "Account disconnected"
4091 msgstr "Konto koblet fra"
4092
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4094 msgid "Language"
4095 msgstr "Språk"
4096
4097 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4099 msgid "Juliet"
4100 msgstr "Juliet"
4101
4102 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4103 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4104 msgid "Romeo"
4105 msgstr "Romeo"
4106
4107 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4109 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4110 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4111
4112 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4114 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4115 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4116
4117 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4119 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4120 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4121
4122 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4124 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4125 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4126
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4129 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4130 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4131
4132 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4134 msgid "Juliet has disconnected"
4135 msgstr "Juliet har koblet fra"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4138 msgid "Preferences"
4139 msgstr "Brukervalg"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4142 msgid "Show groups"
4143 msgstr "Vis grupper"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4146 msgid "Show account balances"
4147 msgstr "Vis saldo for konto"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
4150 msgid "Contact List"
4151 msgstr "Kontaktliste"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4154 msgid "Start chats in:"
4155 msgstr "Start prat om:"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4158 msgid "new ta_bs"
4159 msgstr "nye fa_ner"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4162 msgid "new _windows"
4163 msgstr "nye _vinduer"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4166 msgid "Show _smileys as images"
4167 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4168
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4170 msgid "Show contact _list in rooms"
4171 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4174 msgid "Log conversations"
4175 msgstr "Logg samtaler"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4178 msgid "Display incoming events in the notification area"
4179 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4182 msgid "_Automatically connect on startup"
4183 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4186 msgid "Behavior"
4187 msgstr "Oppførsel"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4190 msgid "General"
4191 msgstr "Generelt"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4194 msgid "_Enable bubble notifications"
4195 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4198 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4199 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4202 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4203 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4206 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4207 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4210 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4211 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4214 msgid "Notifications"
4215 msgstr "Varsling"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4218 msgid "_Enable sound notifications"
4219 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4222 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4223 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4226 msgid "Play sound for events"
4227 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4230 msgid "Sounds"
4231 msgstr "Lyder"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4234 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4235 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4238 msgid ""
4239 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4240 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4241 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4242 "off and restarting the call."
4243 msgstr ""
4244 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4245 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4246 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4247 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4250 msgid "_Publish location to my contacts"
4251 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4254 msgid ""
4255 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4256 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4257 "decimal place."
4258 msgstr ""
4259 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4260 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4261
4262 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4264 msgid "_Reduce location accuracy"
4265 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4268 msgid "Privacy"
4269 msgstr "Personvern"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4272 msgid "_GPS"
4273 msgstr "_GPS"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4276 msgid "_Cellphone"
4277 msgstr "_Mobiltelefon"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4280 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4281 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4284 msgid "Location sources:"
4285 msgstr "Kilder for steder:"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4288 msgid ""
4289 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4290 "dictionary installed."
4291 msgstr ""
4292 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4295 msgid "Enable spell checking for languages:"
4296 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4299 msgid "Spell Checking"
4300 msgstr "Stavekontroll"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4303 msgid "Chat Th_eme:"
4304 msgstr "Samtale_tema:"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4307 msgid "Variant:"
4308 msgstr "Variant:"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4311 msgid "Themes"
4312 msgstr "Temaer"
4313
4314 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4315 msgid "Provide Password"
4316 msgstr "Oppgi passord"
4317
4318 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4319 msgid "Disconnect"
4320 msgstr "Koble fra"
4321
4322 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4323 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4324 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4325
4326 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4327 #, c-format
4328 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4329 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4330
4331 #: ../src/empathy-roster-window.c:635
4332 msgid "Update software..."
4333 msgstr "Oppdater programvare …"
4334
4335 #: ../src/empathy-roster-window.c:641
4336 msgid "Reconnect"
4337 msgstr "Koble til på nytt"
4338
4339 #: ../src/empathy-roster-window.c:645
4340 msgid "Edit Account"
4341 msgstr "Rediger konto"
4342
4343 #: ../src/empathy-roster-window.c:650
4344 msgid "Close"
4345 msgstr "Lukk"
4346
4347 #: ../src/empathy-roster-window.c:787
4348 msgid "Top up account"
4349 msgstr "Fyll opp konto"
4350
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:1469
4352 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4353 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4354
4355 #. translators: argument is an account name
4356 #: ../src/empathy-roster-window.c:1477
4357 #, c-format
4358 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4359 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4360
4361 #: ../src/empathy-roster-window.c:1555
4362 msgid "Change your presence to see contacts here"
4363 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4364
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4366 msgid "No match found"
4367 msgstr "Ingen treff funnet"
4368
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:1569
4370 msgid "No online contacts"
4371 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4372
4373 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4374 msgid "_New Conversation..."
4375 msgstr "_Ny samtale …"
4376
4377 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4378 msgid "New _Call..."
4379 msgstr "Ny _samtale …"
4380
4381 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4382 msgid "Contacts"
4383 msgstr "Kontakter"
4384
4385 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4386 msgid "_Add Contacts..."
4387 msgstr "_Legg til kontakter …"
4388
4389 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4390 msgid "_Search for Contacts..."
4391 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4392
4393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4394 msgid "_Blocked Contacts"
4395 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4396
4397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4398 msgid "_Rooms"
4399 msgstr "_Rom"
4400
4401 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4402 msgid "_Join..."
4403 msgstr "_Bli med …"
4404
4405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4406 msgid "Join _Favorites"
4407 msgstr "Bli med i _favoritter"
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4410 msgid "_Manage Favorites"
4411 msgstr "_Håndter favoritter"
4412
4413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4414 msgid "_File Transfers"
4415 msgstr "_Filoverføringer"
4416
4417 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4418 msgid "_Accounts"
4419 msgstr "_Kontoer"
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4422 msgid "P_references"
4423 msgstr "B_rukervalg"
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4426 msgid "Help"
4427 msgstr "Hjelp"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4430 msgid "About Empathy"
4431 msgstr "Om Empathy"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4434 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4435 msgid "_Quit"
4436 msgstr "_Avslutt"
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4439 msgid "Account settings"
4440 msgstr "Innstillinger for konto"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4443 msgid "Go _Online"
4444 msgstr "K_oble til"
4445
4446 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4447 msgid "_New Conversation…"
4448 msgstr "_Ny samtale …"
4449
4450 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4451 msgid "New _Call…"
4452 msgstr "Ny _samtale …"
4453
4454 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4455 msgid "Status"
4456 msgstr "Status"
4457
4458 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4459 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4460 msgid "Done"
4461 msgstr "Ferdig"
4462
4463 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4464 msgid "Please enter your account details"
4465 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4466
4467 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4468 #, c-format
4469 msgid "Edit %s account options"
4470 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4471
4472 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4473 msgid "Integrate your IM accounts"
4474 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"