1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy 3.6.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-12 00:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 00:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgstr "Lynmeldingsklient"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Empathy internettmeldinger"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
34 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
37 msgid "Connection managers should be used"
38 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
42 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
44 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
47 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
48 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
51 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
52 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
55 msgid "Empathy should auto-away when idle"
56 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
60 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
62 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
65 msgid "Empathy default download folder"
66 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
69 msgid "The default folder to save file transfers in."
70 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
72 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
74 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
76 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
80 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
81 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
83 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
84 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
88 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
89 msgid "Show offline contacts"
90 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
94 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
97 msgid "Show Balance in contact list"
98 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
101 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
102 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvinduet"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
113 msgid "Default directory to select an avatar image from"
114 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
117 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
118 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
125 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
126 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
138 "til bruker med det samme."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
141 msgid "The position for the chat window side pane"
142 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
145 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
146 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
149 msgid "Show contact groups"
150 msgstr "Vis kontaktgrupper"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
153 msgid "Whether to show groups in the contact list."
154 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
157 msgid "Use notification sounds"
158 msgstr "Bruk varslingslyder"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
161 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
162 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
165 msgid "Disable sounds when away"
166 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
169 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
170 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
177 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
178 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
185 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
186 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
193 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
194 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
198 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
201 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
203 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
212 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
214 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
241 msgid "Disable popup notifications when away"
242 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
245 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
246 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
249 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
250 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
254 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
255 "the chat is already opened, but not focused."
257 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
258 "men ikke har fokus."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
261 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
262 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
265 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
266 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
269 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
270 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
273 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
274 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
277 msgid "Use graphical smileys"
278 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
281 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
282 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
285 msgid "Show contact list in rooms"
286 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
289 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
290 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
293 msgid "Chat window theme"
294 msgstr "Tema for samtalevindu"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
297 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
301 msgid "Chat window theme variant"
302 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
306 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
310 msgid "Path of the Adium theme to use"
311 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
315 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
317 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
320 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
321 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
329 msgid "Inform other users when you are typing to them"
330 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
334 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
335 "affect the 'gone' state."
337 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
338 "ikke status «borte»."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
341 msgid "Use theme for chat rooms"
342 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
346 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
349 msgid "Spell checking languages"
350 msgstr "Stavekontrollspråk"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
354 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
356 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
360 msgid "Enable spell checker"
361 msgstr "Bruk stavekontroll"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
365 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
366 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
369 msgid "Nick completed character"
370 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
374 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
377 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
378 "tabulator benyttes i gruppeprat."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
381 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
383 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
387 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
389 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
392 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
393 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
396 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
397 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
400 msgid "Camera device"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
404 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
405 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
408 msgid "Camera position"
409 msgstr "Kameraposisjon"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
412 msgid "Position the camera preview should be during a call."
413 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
416 msgid "Echo cancellation support"
417 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
420 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
421 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
424 msgid "Show hint about closing the main window"
425 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
429 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
430 "'x' button in the title bar."
432 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
436 msgid "Empathy can publish the user's location"
437 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
440 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
441 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
444 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
445 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
448 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
449 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
452 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
453 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
456 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
457 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
460 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
461 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
464 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
465 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
468 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
469 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
473 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
475 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
478 msgid "No reason was specified"
479 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
482 msgid "The change in state was requested"
483 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
486 msgid "You canceled the file transfer"
487 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
490 msgid "The other participant canceled the file transfer"
491 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
494 msgid "Error while trying to transfer the file"
495 msgstr "Feil under overføring av filen"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
498 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
499 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
502 msgid "Unknown reason"
503 msgstr "Ukjent årsak"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
506 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
507 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
510 msgid "File transfer not supported by remote contact"
511 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
514 msgid "The selected file is not a regular file"
515 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
518 msgid "The selected file is empty"
519 msgstr "Valgt fil er tom"
521 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
522 msgid "Password not found"
523 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
527 msgid "IM account password for %s (%s)"
528 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
532 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
533 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
537 msgid "Missed call from %s"
538 msgstr "Tapt anrop fra %s"
540 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
541 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
544 msgstr "Samtale med %s"
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
549 msgstr "Samtale fra %s"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
555 msgstr[0] "%d sekund siden"
556 msgstr[1] "%d sekunder siden"
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
560 msgid "%d minute ago"
561 msgid_plural "%d minutes ago"
562 msgstr[0] "%d minutt siden"
563 msgstr[1] "%d minutter siden"
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
568 msgid_plural "%d hours ago"
569 msgstr[0] "%d time siden"
570 msgstr[1] "%d timer siden"
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
575 msgid_plural "%d days ago"
576 msgstr[0] "%d dag siden"
577 msgstr[1] "%d dager siden"
579 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
582 msgid_plural "%d weeks ago"
583 msgstr[0] "%d uke siden"
584 msgstr[1] "%d uker siden"
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
589 msgid_plural "%d months ago"
590 msgstr[0] "%d måned siden"
591 msgstr[1] "%d måneder siden"
593 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
594 msgid "in the future"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
599 msgstr "Tilgjengelig"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "Status er satt til frakoblet"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Nettverksfeil"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Autentiseringen feilet"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Krypteringsfeil"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "Sertifikat utgått"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Selvsignert sertifikat"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Sertifikatsfeil"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Tilkobling nektes"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Tilkobling mistet"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
702 msgid "This account is already connected to the server"
703 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
720 msgid "Certificate has been revoked"
721 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
725 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
731 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
732 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
734 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
735 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
738 msgid "Your software is too old"
739 msgstr "Programvaren din er for gammel"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
742 msgid "Internal error"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
747 msgid "People Nearby"
748 msgstr "Personer i nærheten"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
752 msgstr "Yahoo! Japan"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
759 msgid "Facebook Chat"
760 msgstr "Facebook-prat"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
764 msgstr "Alle kontoer"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
780 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
781 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
783 #. remember password ticky box
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
792 msgid "Remember password"
793 msgstr "Husk passord"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
825 msgid "What is your AIM screen name?"
826 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
829 msgid "What is your AIM password?"
830 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
838 msgid "Remember Password"
839 msgstr "Husk passord"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
843 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
887 msgid "This account already exists on the server"
888 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
891 msgid "Create a new account on the server"
892 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
894 #. To translators: The first parameter is the login id and the
895 #. * second one is the network. The resulting string will be something
896 #. * like: "MyUserName on freenode".
897 #. * You should reverse the order of these arguments if the
898 #. * server should come before the login id in your locale.
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
902 msgstr "%1$s av %2$s"
904 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
905 #. * string will be something like: "Jabber Account"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
919 msgstr "Innloggings-I_D"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
923 msgid "<b>Example:</b> username"
924 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
940 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
943 msgid "Ch_aracter set"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
959 msgid "Character set"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
971 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
975 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
991 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
994 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1002 msgid "Quit message"
1003 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1007 msgstr "Virkelig navn"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1014 msgid "Which IRC network?"
1015 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1018 msgid "What is your IRC nickname?"
1019 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1022 msgid "What is your Facebook username?"
1023 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1025 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1028 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1029 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1030 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1031 "Facebook username if you don't have one."
1033 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1034 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1035 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1036 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1039 msgid "What is your Facebook password?"
1040 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1043 msgid "What is your Google ID?"
1044 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1047 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1048 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1051 msgid "What is your Google password?"
1052 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1055 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1056 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1059 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1060 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1071 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1072 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1075 msgid "Override server settings"
1076 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1079 msgid "Use old SS_L"
1080 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1083 msgid "What is your Jabber ID?"
1084 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1087 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1088 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1091 msgid "What is your Jabber password?"
1092 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1095 msgid "What is your desired Jabber password?"
1096 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1111 msgid "_Published Name"
1112 msgstr "_Publisert navn"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1119 msgid "E-_mail address"
1120 msgstr "E-_postadresse"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1123 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1124 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1127 msgid "What is your Windows Live ID?"
1128 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1131 msgid "What is your Windows Live password?"
1132 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1157 msgstr "Alternativer"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1165 msgstr "Br_ukernavn"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1168 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1169 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1172 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1173 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1176 msgid "NAT Traversal Options"
1177 msgstr "Alternativer for NAT"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1180 msgid "Proxy Options"
1181 msgstr "Alternativer for proxy"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1184 msgid "Miscellaneous Options"
1185 msgstr "Forskjellige alternativer"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1189 msgstr "STUN-tjener"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1192 msgid "Discover the STUN server automatically"
1193 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1196 msgid "Discover Binding"
1197 msgstr "Oppdag binding"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1200 msgid "Keep-Alive Options"
1201 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1208 msgid "Interval (seconds)"
1209 msgstr "Intervall (sekunder)"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1212 msgid "Authentication username"
1213 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1220 msgid "Loose Routing"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1224 msgid "Ignore TLS Errors"
1225 msgstr "Overse TLS-feil"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1228 msgid "Local IP Address"
1229 msgstr "Lokal IP-adresse"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1232 msgid "What is your SIP login ID?"
1233 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1236 msgid "What is your SIP account password?"
1237 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1245 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1248 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1249 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1252 msgid "_Room List locale:"
1253 msgstr "Locale for _romliste:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1256 msgid "Ch_aracter set:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1264 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1265 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1268 msgid "What is your Yahoo! password?"
1269 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1273 msgid "Couldn't convert image"
1274 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1277 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1278 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1281 msgid "Couldn't save picture to file"
1282 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1285 msgid "Select Your Avatar Image"
1286 msgstr "Velg personbilde"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1289 msgid "Take a picture..."
1290 msgstr "Ta et bilde …"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1294 msgstr "Ingen bilde"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1305 msgid "Click to enlarge"
1306 msgstr "Klikk for å forstørre"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1310 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1311 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1322 "Enter your password for account\n"
1325 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1338 msgid "There was an error starting the call"
1339 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1342 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1343 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1346 msgid "The specified contact is offline"
1347 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1350 msgid "The specified contact is not valid"
1351 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1354 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1355 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1358 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1359 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1362 msgid "Failed to open private chat"
1363 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1366 msgid "Topic not supported on this conversation"
1367 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1370 msgid "You are not allowed to change the topic"
1371 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1374 msgid "Invalid contact ID"
1375 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1378 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1379 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1382 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1383 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1386 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1390 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1391 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1395 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1398 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1402 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1403 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1406 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1407 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1410 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1411 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1414 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1415 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1419 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1420 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1421 "join a new chat room\""
1423 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1424 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1425 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1428 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1429 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1433 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1436 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1437 "hvis den er definert."
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1445 msgid "Unknown command"
1446 msgstr "Ukjent kommando"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1449 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1450 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1453 msgid "insufficient balance to send message"
1454 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1459 msgid "Error sending message '%s': %s"
1460 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1465 msgid "Error sending message: %s"
1466 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1468 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1469 #. * account to send the message.
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1472 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1473 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1477 msgstr "ikke kapabel"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1484 msgid "invalid contact"
1485 msgstr "ugyldig kontakt"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1488 msgid "permission denied"
1489 msgstr "tilgang nektet"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1492 msgid "too long message"
1493 msgstr "meldingen er for lang"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1496 msgid "not implemented"
1497 msgstr "ikke implementert"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1509 msgid "Topic set to: %s"
1510 msgstr "Emne satt til: %s"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1514 msgid "Topic set by %s to: %s"
1515 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1517 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "Emne ikke definert"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Ingen forslag)"
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Sett inn smilefjes"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Staveforslag"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "%s har koblet fra"
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "%s ble sparket"
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "%s ble bannlyst"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "%s har forlatt rommet"
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1614 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1615 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1616 #. * we get the new handler.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1618 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1619 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1620 msgid "Disconnected"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1625 msgid "Would you like to store this password?"
1626 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1637 msgid "Wrong password; please try again:"
1638 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1642 msgid "This room is protected by a password:"
1643 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1655 msgid "Conversation"
1658 #. Translators: this string is a something like
1659 #. * "Escher Cat (SMS)"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1666 msgid "Unknown or invalid identifier"
1667 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1670 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1671 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1674 msgid "Contact blocking unavailable"
1675 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1678 msgid "Permission Denied"
1679 msgstr "Tilgang nektet"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1682 msgid "Could not block contact"
1683 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1686 msgid "Edit Blocked Contacts"
1687 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1689 #. Account and Identifier
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1699 msgid "Blocked Contacts"
1700 msgstr "Blokkerte kontakter"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1707 msgid "Phone number"
1708 msgstr "Telefonnummer"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1711 msgid "E-mail address"
1712 msgstr "E-postadresse"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1722 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1723 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1724 #. * with their IM client.
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1734 msgid "Connected from:"
1735 msgstr "Tilkoblet fra:"
1737 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1738 #. * and should bin this.
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1740 msgid "Away message:"
1741 msgstr "Bortemelding:"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1761 msgstr "foretrukket"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1773 msgid "Search contacts"
1774 msgstr "Søk i kontakter"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1781 msgid "_Add Contact"
1782 msgstr "_Legg til kontakt"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1785 msgid "No contacts found"
1786 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1789 msgid "Your message introducing yourself:"
1790 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1793 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1794 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1799 msgstr "Lagre personbilder"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1803 msgid "Unable to save avatar"
1804 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1806 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1811 msgstr "Identifikator"
1813 #. Setup nickname entry
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1821 msgid "Contact Details"
1822 msgstr "Kontaktdetaljer"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1826 msgid "Information requested…"
1827 msgstr "Forespurt informasjon …"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1830 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1831 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1834 msgid "Client Information"
1835 msgstr "Klientinformasjon"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1855 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1856 "select more than one group or no groups."
1858 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1863 msgstr "_Legg til gruppe"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1866 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1882 msgstr "Blokker %s?"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1887 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1888 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1891 msgid "The following identity will be blocked:"
1892 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1893 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1894 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1897 msgid "The following identity can not be blocked:"
1898 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1899 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1900 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1910 msgid "_Report this contact as abusive"
1911 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1912 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1913 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1916 msgid "Edit Contact Information"
1917 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1919 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1921 msgid "Linked Contacts"
1922 msgstr "Lenkede kontakter"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1925 msgid "gnome-contacts not installed"
1926 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1929 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1930 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1932 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1933 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1934 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1941 msgid "Select account to use to place the call"
1942 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1963 msgid "_Block Contact"
1964 msgstr "_Blokker kontakt"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1967 msgid "Delete and _Block"
1968 msgstr "Slett og _blokker"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1972 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1973 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1978 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1979 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1981 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1982 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1985 msgid "Removing contact"
1986 msgstr "Fjerner kontakt"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2008 msgstr "_Lydsamtale"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2013 msgstr "_Videosamtale"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2016 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2017 msgid "_Previous Conversations"
2018 msgstr "_Tidligere samtaler"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2025 msgid "Share My Desktop"
2026 msgstr "Del mitt skrivebord"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2034 msgid "Infor_mation"
2035 msgstr "Infor_masjon"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2038 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2044 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2045 msgid "Inviting you to this room"
2046 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2049 msgid "_Invite to Chat Room"
2050 msgstr "_Inviter til praterom"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2053 msgid "_Add Contact…"
2054 msgstr "_Legg til kontakt …"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2058 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2059 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2062 msgid "Removing group"
2063 msgstr "Fjerner gruppe"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2067 msgstr "Endre _navn"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2074 msgid "Country ISO Code:"
2075 msgstr "ISO-kode for land:"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2094 msgid "Postal Code:"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "Beskrivelse:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2126 msgid "Accuracy Level:"
2127 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2134 msgid "Vertical Error (meters):"
2135 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2138 msgid "Horizontal Error (meters):"
2139 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2150 msgid "Climb Speed:"
2151 msgstr "Klatrehastighet:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2154 msgid "Last Updated on:"
2155 msgstr "Sist oppdatert:"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2159 msgstr "Lengdegrad:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2163 msgstr "Breddegrad:"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2175 #. translators: format is "Location, $date"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2182 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2183 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2190 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2193 msgstr "Identifikator:"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2197 msgid "Linked contact containing %u contact"
2198 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2199 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2200 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2203 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2204 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2207 msgid "Online from a phone or mobile device"
2208 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2212 msgstr "Nytt nettverk"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2215 msgid "Choose an IRC network"
2216 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2219 msgid "Reset _Networks List"
2220 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2223 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2237 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2238 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2239 "details below are correct."
2241 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2242 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2246 msgid "People nearby"
2247 msgstr "Personer i nærheten"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2251 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2252 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2254 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2255 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2276 msgid "Chat with %s"
2277 msgstr "Prat med %s"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2281 msgctxt "A date with the time"
2282 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2283 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2285 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2288 msgid "<i>* %s %s</i>"
2289 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2291 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2292 #. * The string in bold is the sender's name
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2295 msgid "<b>%s:</b> %s"
2296 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2301 msgid_plural "%s seconds"
2302 msgstr[0] "%s sekund"
2303 msgstr[1] "%s sekunder"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2308 msgid_plural "%s minutes"
2309 msgstr[0] "%s minutt"
2310 msgstr[1] "%s minutter"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2314 msgid "Call took %s, ended at %s"
2315 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2325 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2333 msgstr "Når som helst"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2338 msgstr "Hvem som helst"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2350 msgstr "Hva som helst"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2354 msgstr "Tekstsamtaler"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2362 msgid "Incoming calls"
2363 msgstr "Innkommende samtaler"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2366 msgid "Outgoing calls"
2367 msgstr "Utgående samtaler"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2370 msgid "Missed calls"
2371 msgstr "Tapte samtaler"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2378 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2379 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2386 msgid "Delete from:"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2399 msgid "Delete All History..."
2400 msgstr "Slett all historikk …"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2421 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2422 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2425 msgid "What kind of chat account do you have?"
2426 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2429 msgid "Adding new account"
2430 msgstr "Legger til ny konto"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2434 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2435 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2440 msgstr "_Videosamtale"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2445 msgstr "_Lydsamtale"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2453 msgid "The contact is offline"
2454 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2457 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2458 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2461 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2462 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2465 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2466 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2469 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2470 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2473 msgid "You are banned from this channel"
2474 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2477 msgid "This channel is full"
2478 msgstr "Kanalen er full"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2481 msgid "You must be invited to join this channel"
2482 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2485 msgid "Can't proceed while disconnected"
2486 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2489 msgid "Permission denied"
2490 msgstr "Tilgang nektet"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2493 msgid "There was an error starting the conversation"
2494 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2498 msgid "New Conversation"
2502 #. COL_STATE_ICON_NAME
2504 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2505 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2509 msgid "Custom Message…"
2510 msgstr "Egendefinert melding …"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2514 msgid "Edit Custom Messages…"
2515 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2518 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2519 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2522 msgid "Click to make this status a favorite"
2523 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2525 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2529 "<b>Current message: %s</b>\n"
2530 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2532 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2533 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2538 msgstr "Sett status"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2542 msgid "Custom messages…"
2543 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2546 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2551 msgid "New %s account"
2552 msgstr "Ny %s-konto"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2556 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2572 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2575 msgid "Phrase not found"
2576 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2579 msgid "Received an instant message"
2580 msgstr "Mottok en lynmelding"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2583 msgid "Sent an instant message"
2584 msgstr "Send en lynmelding"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2587 msgid "Incoming chat request"
2588 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2591 msgid "Contact connected"
2592 msgstr "Kontakt koblet til"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2595 msgid "Contact disconnected"
2596 msgstr "Kontakt koblet fra"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2599 msgid "Connected to server"
2600 msgstr "Koblet til tjener"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2603 msgid "Disconnected from server"
2604 msgstr "Koblet fra tjener"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2607 msgid "Incoming voice call"
2608 msgstr "Innkommende samtale"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2611 msgid "Outgoing voice call"
2612 msgstr "Utgående samtale"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2615 msgid "Voice call ended"
2616 msgstr "Samtale avsluttet"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2619 msgid "Edit Custom Messages"
2620 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2623 msgid "Subscription Request"
2624 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2627 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2629 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2630 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2633 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2643 msgid "Message edited at %s"
2644 msgstr "Melding redigert %s"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2651 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2652 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2655 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2656 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2659 msgid "The certificate has expired."
2660 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2663 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2664 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2667 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2668 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2671 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2673 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2676 msgid "The certificate is self-signed."
2677 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2681 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2683 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2686 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2687 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2690 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2691 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2694 msgid "The certificate is malformed."
2695 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2699 msgid "Expected hostname: %s"
2700 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2704 msgid "Certificate hostname: %s"
2705 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2712 msgid "Untrusted connection"
2713 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2716 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2717 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2720 msgid "Remember this choice for future connections"
2721 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2724 msgid "Certificate Details"
2725 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2728 msgid "Unable to open URI"
2729 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2732 msgid "Select a file"
2733 msgstr "Velg en fil"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2736 msgid "Insufficient free space to save file"
2737 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2742 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2743 "Please choose another location."
2745 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2746 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2750 msgid "Incoming file from %s"
2751 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2754 msgid "Go online to edit your personal information."
2755 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2758 msgid "<b>Personal Details</b>"
2759 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2761 #. Copy Link Address menu item
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2763 msgid "_Copy Link Address"
2764 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2766 #. Open Link menu item
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2769 msgstr "_Åpne lenke"
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2772 msgid "Current Locale"
2773 msgstr "Aktivt locale"
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2800 msgid "Central European"
2801 msgstr "Sentraleuropeisk"
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2807 msgid "Chinese Simplified"
2808 msgstr "Forenklet kinesisk"
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2813 msgid "Chinese Traditional"
2814 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2830 msgid "Cyrillic/Russian"
2831 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2835 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2836 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2864 msgid "Hebrew Visual"
2865 msgstr "Visuell hebraisk"
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2902 msgid "South European"
2903 msgstr "Sør-Europeisk"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2936 msgstr "Vietnamesisk"
2938 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2939 msgid "Top Contacts"
2940 msgstr "Mest populære kontakter"
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2944 msgstr "Ikke gruppert"
2946 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2947 msgid "No error message"
2948 msgstr "Ingen feilmelding"
2950 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2951 msgid "Instant Message (Empathy)"
2952 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2954 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2956 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2960 msgstr "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
2962 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2964 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2965 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2966 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2969 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2970 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2971 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2973 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2976 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2977 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2979 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2980 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2981 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2983 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2984 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2985 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2988 msgid "translator-credits"
2993 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2995 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2996 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2997 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2999 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3001 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3003 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3006 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3007 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3009 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3011 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3012 msgid "<account-id>"
3015 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3016 msgid "- Empathy Accounts"
3017 msgstr "- Empathy-kontoer"
3019 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3020 msgid "Empathy Accounts"
3021 msgstr "Empathy-kontoer"
3023 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3024 #. * unsaved changes
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3027 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3028 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3030 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3031 #. * an unsaved new account
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3033 msgid "Your new account has not been saved yet."
3034 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3038 msgstr "Kobler til …"
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3042 msgid "Offline — %s"
3043 msgstr "Frakoblet - %s"
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3047 msgid "Disconnected — %s"
3048 msgstr "Koblet fra - %s"
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3051 msgid "Offline — No Network Connection"
3052 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3055 msgid "Unknown Status"
3056 msgstr "Ukjent status"
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3060 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3061 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3064 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3065 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3066 "for å migrere kontoen."
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3069 msgid "Offline — Account Disabled"
3070 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3073 msgid "Edit Connection Parameters"
3074 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3077 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3078 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3082 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3083 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3086 msgid "This will not remove your account on the server."
3087 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3091 "You are about to select another account, which will discard\n"
3092 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3094 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3095 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3097 #. Menu item: to enabled/disable the account
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3102 #. Menu item: Rename
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3117 "You are about to close the window, which will discard\n"
3118 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3120 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3121 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3125 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3126 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3130 msgstr "_Importer …"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3133 msgid "Loading account information"
3134 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3138 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3141 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3145 msgid "No protocol backends installed"
3146 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3148 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3149 msgid " - Empathy authentication client"
3150 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3152 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3153 msgid "Empathy authentication client"
3154 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3156 #: ../src/empathy.c:427
3157 msgid "Don't connect on startup"
3158 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3160 #: ../src/empathy.c:431
3161 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3162 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3164 #: ../src/empathy.c:447
3165 msgid "- Empathy IM Client"
3166 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3168 #: ../src/empathy.c:623
3169 msgid "Error contacting the Account Manager"
3170 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3172 #: ../src/empathy.c:625
3175 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3180 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3185 #: ../src/empathy-call.c:193
3186 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3187 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3189 #: ../src/empathy-call.c:217
3190 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3191 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3193 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3195 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3196 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3198 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3204 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3205 msgid "Incoming call"
3206 msgstr "Innkommende samtale"
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3210 msgid "Incoming video call from %s"
3211 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3216 msgid "Incoming call from %s"
3217 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3219 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3224 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3230 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3231 #. * is used in the window title
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3234 msgid "Call with %s"
3235 msgstr "Samtale med %s"
3237 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3238 msgid "The IP address as seen by the machine"
3239 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3242 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3243 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3246 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3247 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3250 msgid "The IP address of a relay server"
3251 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3254 msgid "The IP address of the multicast group"
3255 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3275 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3278 msgid "%s — %d:%02dm"
3279 msgstr "%s – %d:%02dm"
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3282 msgid "Technical Details"
3283 msgstr "Tekniske detaljer"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3288 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3291 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3297 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3300 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3306 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3307 "does not allow direct connections."
3309 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3310 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3313 msgid "There was a failure on the network"
3314 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3318 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3320 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3325 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3327 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3333 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3334 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3337 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3338 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3339 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3342 msgid "There was a failure in the call engine"
3343 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3346 msgid "The end of the stream was reached"
3347 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3350 msgid "Can't establish audio stream"
3351 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3354 msgid "Can't establish video stream"
3355 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3359 msgid "Your current balance is %s."
3360 msgstr "Din saldo er %s."
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3363 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3370 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3384 msgstr "Inn_stillinger"
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3404 msgstr "Bytt kamera"
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3408 msgstr "Minimer meg"
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3412 msgstr "Maksimer meg"
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3415 msgid "Disable camera"
3416 msgstr "Slå av kamera"
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3423 msgid "Hang up current call"
3424 msgstr "Legg på denne samtalen"
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3428 msgstr "Videosamtale"
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3431 msgid "Start a video call"
3432 msgstr "Start en videosamtale"
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3435 msgid "Start an audio call"
3436 msgstr "Start en lydsamtale"
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3439 msgid "Show dialpad"
3440 msgstr "Vis ringetastatur"
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3443 msgid "Display the dialpad"
3444 msgstr "Vis ringetastatur"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3447 msgid "Toggle video transmission"
3448 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3451 msgid "Toggle audio transmission"
3452 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3455 msgid "Encoding Codec:"
3456 msgstr "Kodek for koding:"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3459 msgid "Decoding Codec:"
3460 msgstr "Kodek for dekoding:"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3463 msgid "Remote Candidate:"
3464 msgstr "Ekstern kandidat:"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3467 msgid "Local Candidate:"
3468 msgstr "Lokal kandidat:"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3474 #: ../src/empathy-chat.c:102
3475 msgid "- Empathy Chat Client"
3476 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3486 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3487 msgid "Auto-Connect"
3488 msgstr "Koble til automatisk"
3490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3491 msgid "Manage Favorite Rooms"
3492 msgstr "Håndter favorittrom"
3494 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3495 msgid "Close this window?"
3496 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3498 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3501 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3502 "until you rejoin it."
3504 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3505 "meldinger før du blir med igjen."
3507 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3510 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3511 "messages until you rejoin it."
3513 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3514 "further messages until you rejoin them."
3516 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3517 "videre meldinger før du blir med igjen."
3519 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3520 "videre meldinger før du blir med igjen."
3522 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3527 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3529 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3532 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3536 msgid "Close window"
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3545 msgid "%s (%d unread)"
3546 msgid_plural "%s (%d unread)"
3547 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3548 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3552 msgid "%s (and %u other)"
3553 msgid_plural "%s (and %u others)"
3554 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3555 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3559 msgid "%s (%d unread from others)"
3560 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3561 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3562 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3566 msgid "%s (%d unread from all)"
3567 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3568 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3569 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3577 msgid "Sending %d message"
3578 msgid_plural "Sending %d messages"
3579 msgstr[0] "Sender %d melding"
3580 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3583 msgid "Typing a message."
3584 msgstr "Skriver en melding"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3587 msgid "_Conversation"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3595 msgid "Insert _Smiley"
3596 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3599 msgid "_Favorite Chat Room"
3600 msgstr "_Favoritt-praterom"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3603 msgid "Notify for All Messages"
3604 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3607 msgid "_Show Contact List"
3608 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3611 msgid "Invite _Participant…"
3612 msgstr "Inviter _deltaker …"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3623 msgid "_Previous Tab"
3624 msgstr "_Forrige samtaler"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3628 msgstr "_Neste fane"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3631 msgid "_Undo Close Tab"
3632 msgstr "Angre l_ukk fane"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3635 msgid "Move Tab _Left"
3636 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3639 msgid "Move Tab _Right"
3640 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3644 msgstr "Riv _løs fane"
3646 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3647 msgid "Show a particular service"
3648 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3650 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3651 msgid "- Empathy Debugger"
3652 msgstr "- Empathy feilsøking"
3654 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3655 msgid "Empathy Debugger"
3656 msgstr "Empathy feilsøking"
3658 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3663 msgid "Pastebin link"
3664 msgstr "Lenke til Pastebin"
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3667 msgid "Pastebin response"
3668 msgstr "Svar fra Pastebin"
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3671 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3673 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3676 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3677 msgid "Debug Window"
3678 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3681 msgid "Send to pastebin"
3682 msgstr "Send til Pastebin"
3684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3692 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3696 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3700 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3704 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3734 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3737 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3740 msgid "Incoming video call"
3741 msgstr "Innkommende videosamtale"
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3745 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3746 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3750 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3751 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3762 msgid "_Answer with video"
3763 msgstr "Sv_ar med video"
3765 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3766 msgid "Room invitation"
3767 msgstr "Invitasjon til rom"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3771 msgid "Invitation to join %s"
3772 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3776 msgid "%s is inviting you to join %s"
3777 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3785 msgid "%s invited you to join %s"
3786 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3790 msgid "You have been invited to join %s"
3791 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3795 msgid "Incoming file transfer from %s"
3796 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3799 msgid "Password required"
3800 msgstr "Passord kreves"
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3811 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3814 msgid "%u:%02u.%02u"
3815 msgstr "%u:%02u.%02u"
3817 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3824 msgctxt "file transfer percent"
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3830 msgid "%s of %s at %s/s"
3831 msgstr "%s av %s med %s/s"
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3838 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3841 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3842 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3844 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3847 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3848 msgstr "Sender «%s» til %s"
3850 #. translators: first %s is filename, second %s
3851 #. * is the contact name
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3854 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3855 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3858 msgid "Error receiving a file"
3859 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3863 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3864 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3867 msgid "Error sending a file"
3868 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3870 #. translators: first %s is filename, second %s
3871 #. * is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3874 msgid "\"%s\" received from %s"
3875 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3877 #. translators: first %s is filename, second %s
3878 #. * is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3881 msgid "\"%s\" sent to %s"
3882 msgstr "«%s» sendt til %s"
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3885 msgid "File transfer completed"
3886 msgstr "Filoverføring fullført"
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3889 msgid "Waiting for the other participant's response"
3890 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3894 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3895 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3899 msgid "Hashing \"%s\""
3900 msgstr "Hasher «%s»"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3915 msgid "File Transfers"
3916 msgstr "Filoverføringer"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3919 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3920 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3922 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3926 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3928 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3929 "importing accounts from Pidgin."
3930 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3932 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3933 msgid "Import Accounts"
3934 msgstr "Importer kontoer"
3936 #. Translators: this is the header of a treeview column
3937 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3941 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3945 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3949 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3950 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3951 msgid "Invite Participant"
3952 msgstr "Inviter deltaker"
3954 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3955 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3956 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3958 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3962 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3971 msgid "Failed to list rooms"
3972 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3978 "Invite required: %s\n"
3979 "Password required: %s\n"
3983 "Invitasjon kreves: %s\n"
3984 "Passord kreves: %s\n"
3987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3999 msgstr "Bli med i rom"
4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4003 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4005 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4014 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4015 "the current account's server"
4017 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4018 "aktiv kontos tjener"
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4022 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4023 "the current account's server"
4025 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4026 "aktiv kontos tjener"
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4033 msgid "Couldn't load room list"
4034 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4040 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4044 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4045 msgid "Answer with video"
4046 msgstr "Svar med video"
4048 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4049 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4053 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4054 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4058 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4059 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4060 #. * brings the password popup.
4061 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4065 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4066 msgid "Message received"
4067 msgstr "Melding mottatt"
4069 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4070 msgid "Message sent"
4071 msgstr "Melding sendt"
4073 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4074 msgid "New conversation"
4077 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4078 msgid "Contact comes online"
4079 msgstr "Kontakt kobler til"
4081 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4082 msgid "Contact goes offline"
4083 msgstr "Kontakt kobler fra"
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4086 msgid "Account connected"
4087 msgstr "Konto koblet til"
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4090 msgid "Account disconnected"
4091 msgstr "Konto koblet fra"
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4097 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4102 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4103 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4107 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4109 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4110 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4112 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4114 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4115 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4117 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4119 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4120 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4122 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4124 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4125 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4129 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4130 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4132 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4134 msgid "Juliet has disconnected"
4135 msgstr "Juliet har koblet fra"
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4143 msgstr "Vis grupper"
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4146 msgid "Show account balances"
4147 msgstr "Vis saldo for konto"
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
4150 msgid "Contact List"
4151 msgstr "Kontaktliste"
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4154 msgid "Start chats in:"
4155 msgstr "Start prat om:"
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4162 msgid "new _windows"
4163 msgstr "nye _vinduer"
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4166 msgid "Show _smileys as images"
4167 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4170 msgid "Show contact _list in rooms"
4171 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4174 msgid "Log conversations"
4175 msgstr "Logg samtaler"
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4178 msgid "Display incoming events in the notification area"
4179 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4182 msgid "_Automatically connect on startup"
4183 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4194 msgid "_Enable bubble notifications"
4195 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4198 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4199 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4202 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4203 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4206 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4207 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4210 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4211 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4214 msgid "Notifications"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4218 msgid "_Enable sound notifications"
4219 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4222 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4223 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4226 msgid "Play sound for events"
4227 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4234 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4235 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4239 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4240 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4241 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4242 "off and restarting the call."
4244 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4245 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4246 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4247 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4250 msgid "_Publish location to my contacts"
4251 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4255 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4256 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4259 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4260 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4262 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4264 msgid "_Reduce location accuracy"
4265 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4277 msgstr "_Mobiltelefon"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4280 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4281 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4284 msgid "Location sources:"
4285 msgstr "Kilder for steder:"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4289 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4290 "dictionary installed."
4292 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4295 msgid "Enable spell checking for languages:"
4296 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4299 msgid "Spell Checking"
4300 msgstr "Stavekontroll"
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4303 msgid "Chat Th_eme:"
4304 msgstr "Samtale_tema:"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4314 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4315 msgid "Provide Password"
4316 msgstr "Oppgi passord"
4318 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4322 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4323 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4324 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4326 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4328 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4329 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4331 #: ../src/empathy-roster-window.c:635
4332 msgid "Update software..."
4333 msgstr "Oppdater programvare …"
4335 #: ../src/empathy-roster-window.c:641
4337 msgstr "Koble til på nytt"
4339 #: ../src/empathy-roster-window.c:645
4340 msgid "Edit Account"
4341 msgstr "Rediger konto"
4343 #: ../src/empathy-roster-window.c:650
4347 #: ../src/empathy-roster-window.c:787
4348 msgid "Top up account"
4349 msgstr "Fyll opp konto"
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:1469
4352 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4353 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4355 #. translators: argument is an account name
4356 #: ../src/empathy-roster-window.c:1477
4358 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4359 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4361 #: ../src/empathy-roster-window.c:1555
4362 msgid "Change your presence to see contacts here"
4363 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4366 msgid "No match found"
4367 msgstr "Ingen treff funnet"
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:1569
4370 msgid "No online contacts"
4371 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4373 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4374 msgid "_New Conversation..."
4375 msgstr "_Ny samtale …"
4377 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4378 msgid "New _Call..."
4379 msgstr "Ny _samtale …"
4381 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4385 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4386 msgid "_Add Contacts..."
4387 msgstr "_Legg til kontakter …"
4389 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4390 msgid "_Search for Contacts..."
4391 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4394 msgid "_Blocked Contacts"
4395 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4401 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4406 msgid "Join _Favorites"
4407 msgstr "Bli med i _favoritter"
4409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4410 msgid "_Manage Favorites"
4411 msgstr "_Håndter favoritter"
4413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4414 msgid "_File Transfers"
4415 msgstr "_Filoverføringer"
4417 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4422 msgid "P_references"
4423 msgstr "B_rukervalg"
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4430 msgid "About Empathy"
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4434 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4438 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4439 msgid "Account settings"
4440 msgstr "Innstillinger for konto"
4442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4446 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4447 msgid "_New Conversation…"
4448 msgstr "_Ny samtale …"
4450 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4452 msgstr "Ny _samtale …"
4454 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4458 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4459 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4463 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4464 msgid "Please enter your account details"
4465 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4467 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4469 msgid "Edit %s account options"
4470 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4472 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4473 msgid "Integrate your IM accounts"
4474 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"