1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy 3.7.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 16:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-21 16:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
60 msgid "Empathy should auto-away when idle"
61 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
89 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Skjul hovedvinduet"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Skjul hovedvinduet."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
143 "til bruker med det samme."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Vis kontaktgrupper"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Bruk varslingslyder"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
208 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
219 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
226 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
227 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
234 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
235 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
238 msgid "Enable popup notifications for new messages"
239 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
242 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
262 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
263 "men ikke har fokus."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Tema for samtalevindu"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
322 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
334 msgid "Inform other users when you are typing to them"
335 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
339 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
340 "affect the 'gone' state."
342 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
343 "ikke status «borte»."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
346 msgid "Use theme for chat rooms"
347 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
350 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
351 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
354 msgid "Spell checking languages"
355 msgstr "Stavekontrollspråk"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
359 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "Bruk stavekontroll"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
374 msgid "Nick completed character"
375 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
379 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
383 "tabulator benyttes i gruppeprat."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
386 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "Kameraposisjon"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
437 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
478 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
480 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
483 msgid "No reason was specified"
484 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
487 msgid "The change in state was requested"
488 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
491 msgid "You canceled the file transfer"
492 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
495 msgid "The other participant canceled the file transfer"
496 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
499 msgid "Error while trying to transfer the file"
500 msgstr "Feil under overføring av filen"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
503 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
504 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
507 msgid "Unknown reason"
508 msgstr "Ukjent årsak"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
511 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
512 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
515 msgid "File transfer not supported by remote contact"
516 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
519 msgid "The selected file is not a regular file"
520 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
523 msgid "The selected file is empty"
524 msgstr "Valgt fil er tom"
526 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
527 msgid "Password not found"
528 msgstr "Passordet ble ikke funnet"
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
532 msgid "IM account password for %s (%s)"
533 msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)"
535 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
537 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
538 msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)"
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
542 msgid "Missed call from %s"
543 msgstr "Tapt anrop fra %s"
545 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
549 msgstr "Samtale med %s"
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
554 msgstr "Samtale fra %s"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
558 msgid "%d second ago"
559 msgid_plural "%d seconds ago"
560 msgstr[0] "%d sekund siden"
561 msgstr[1] "%d sekunder siden"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
565 msgid "%d minute ago"
566 msgid_plural "%d minutes ago"
567 msgstr[0] "%d minutt siden"
568 msgstr[1] "%d minutter siden"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d time siden"
575 msgstr[1] "%d timer siden"
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d dag siden"
582 msgstr[1] "%d dager siden"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
587 msgid_plural "%d weeks ago"
588 msgstr[0] "%d uke siden"
589 msgstr[1] "%d uker siden"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
594 msgid_plural "%d months ago"
595 msgstr[0] "%d måned siden"
596 msgstr[1] "%d måneder siden"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
599 msgid "in the future"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
604 msgstr "Tilgjengelig"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
622 #. translators: presence type is unknown
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "Status er satt til frakoblet"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
639 msgid "Network error"
640 msgstr "Nettverksfeil"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
643 msgid "Authentication failed"
644 msgstr "Autentiseringen feilet"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Krypteringsfeil"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
655 msgid "Certificate not provided"
656 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
659 msgid "Certificate untrusted"
660 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
663 msgid "Certificate expired"
664 msgstr "Sertifikat utgått"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
667 msgid "Certificate not activated"
668 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
671 msgid "Certificate hostname mismatch"
672 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
675 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
676 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
679 msgid "Certificate self-signed"
680 msgstr "Selvsignert sertifikat"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
683 msgid "Certificate error"
684 msgstr "Sertifikatsfeil"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
687 msgid "Encryption is not available"
688 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
691 msgid "Certificate is invalid"
692 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
695 msgid "Connection has been refused"
696 msgstr "Tilkobling nektes"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
699 msgid "Connection can't be established"
700 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
703 msgid "Connection has been lost"
704 msgstr "Tilkobling mistet"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
707 msgid "This account is already connected to the server"
708 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
712 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
714 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "The account already exists on the server"
718 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
722 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 msgid "Certificate has been revoked"
726 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
730 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
732 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
737 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
739 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
740 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid "Your software is too old"
744 msgstr "Programvaren din er for gammel"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
747 msgid "Internal error"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
752 msgid "People Nearby"
753 msgstr "Personer i nærheten"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
757 msgstr "Yahoo! Japan"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:619
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Facebook-prat"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
769 msgstr "Alle kontoer"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
785 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
786 msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
788 #. remember password ticky box
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
797 msgid "Remember password"
798 msgstr "Husk passord"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
830 msgid "What is your AIM screen name?"
831 msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
843 msgid "Remember Password"
844 msgstr "Husk passord"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
848 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
907 msgstr "%1$s av %2$s"
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
924 msgstr "Innloggings-I_D"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> username"
929 msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise User ID?"
933 msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
936 msgid "What is your GroupWise password?"
937 msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
945 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
948 msgid "Ch_aracter set"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 msgid "Character set"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
976 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
980 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
996 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
999 "De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis "
1000 "du ikke er sikker."
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1007 msgid "Quit message"
1008 msgstr "Melding når programmet avsluttes"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1012 msgstr "Virkelig navn"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1019 msgid "Which IRC network?"
1020 msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1023 msgid "What is your IRC nickname?"
1024 msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1027 msgid "What is your Facebook username?"
1028 msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
1030 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1033 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1034 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1035 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1036 "Facebook username if you don't have one."
1038 "Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
1039 "Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
1040 "Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
1041 "velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1044 msgid "What is your Facebook password?"
1045 msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Hva er din Google-ID?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1052 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1053 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 msgid "What is your Google password?"
1057 msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1064 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1065 msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1076 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1077 msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1080 msgid "Override server settings"
1081 msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "Use old SS_L"
1085 msgstr "Bruk gammel SS_L"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1096 msgid "What is your Jabber password?"
1097 msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1116 msgid "_Published Name"
1117 msgstr "_Publisert navn"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1124 msgid "E-_mail address"
1125 msgstr "E-_postadresse"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1128 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1129 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1132 msgid "What is your Windows Live ID?"
1133 msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1136 msgid "What is your Windows Live password?"
1137 msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1162 msgstr "Alternativer"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1170 msgstr "Br_ukernavn"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1174 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1177 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1178 msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1181 msgid "NAT Traversal Options"
1182 msgstr "Alternativer for NAT"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Alternativer for proxy"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1189 msgid "Miscellaneous Options"
1190 msgstr "Forskjellige alternativer"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1194 msgstr "STUN-tjener"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1197 msgid "Discover the STUN server automatically"
1198 msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1201 msgid "Discover Binding"
1202 msgstr "Oppdag binding"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1205 msgid "Keep-Alive Options"
1206 msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1213 msgid "Interval (seconds)"
1214 msgstr "Intervall (sekunder)"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1217 msgid "Authentication username"
1218 msgstr "Brukernavn for autentisering"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1225 msgid "Loose Routing"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1229 msgid "Ignore TLS Errors"
1230 msgstr "Overse TLS-feil"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1233 msgid "Local IP Address"
1234 msgstr "Lokal IP-adresse"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1237 msgid "What is your SIP login ID?"
1238 msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1241 msgid "What is your SIP account password?"
1242 msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1250 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1253 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1254 msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1257 msgid "_Room List locale:"
1258 msgstr "Locale for _romliste:"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1261 msgid "Ch_aracter set:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1269 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1270 msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1273 msgid "What is your Yahoo! password?"
1274 msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1278 msgid "Couldn't convert image"
1279 msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1282 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1283 msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1286 msgid "Couldn't save picture to file"
1287 msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1290 msgid "Select Your Avatar Image"
1291 msgstr "Velg personbilde"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1294 msgid "Take a picture..."
1295 msgstr "Ta et bilde …"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1299 msgstr "Ingen bilde"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1310 msgid "Click to enlarge"
1311 msgstr "Klikk for å forstørre"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1315 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1316 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1327 "Enter your password for account\n"
1330 "Oppgi ditt passord for konto\n"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1379 msgid "Invalid contact ID"
1380 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1395 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1400 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1403 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1407 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1408 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1411 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1412 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1415 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1416 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1419 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1420 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1424 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1425 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1426 "join a new chat room\""
1428 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
1429 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
1430 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1433 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1434 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1438 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1441 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
1442 "hvis den er definert."
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1450 msgid "Unknown command"
1451 msgstr "Ukjent kommando"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1454 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1455 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1458 msgid "insufficient balance to send message"
1459 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1464 msgid "Error sending message '%s': %s"
1465 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1470 msgid "Error sending message: %s"
1471 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1473 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1474 #. * account to send the message.
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1477 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1478 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1482 msgstr "ikke kapabel"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "ugyldig kontakt"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "tilgang nektet"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "meldingen er for lang"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "ikke implementert"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1514 msgid "Topic set to: %s"
1515 msgstr "Emne satt til: %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1519 msgid "Topic set by %s to: %s"
1520 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
1522 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1524 msgid "No topic defined"
1525 msgstr "Emne ikke definert"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1528 msgid "(No Suggestions)"
1529 msgstr "(Ingen forslag)"
1531 #. translators: %s is the selected word
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1534 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1535 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
1537 #. translators: first %s is the selected word,
1538 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1541 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1542 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1545 msgid "Insert Smiley"
1546 msgstr "Sett inn smilefjes"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1554 #. Spelling suggestions
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1556 msgid "_Spelling Suggestions"
1557 msgstr "_Staveforslag"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1560 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1561 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1565 msgid "%s has disconnected"
1566 msgstr "%s har koblet fra"
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1573 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1574 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1578 msgid "%s was kicked"
1579 msgstr "%s ble sparket"
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1586 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1587 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1591 msgid "%s was banned"
1592 msgstr "%s ble bannlyst"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1596 msgid "%s has left the room"
1597 msgstr "%s har forlatt rommet"
1599 #. Note to translators: this string is appended to
1600 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1601 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1602 #. * please let us know. :-)
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1611 msgid "%s has joined the room"
1612 msgstr "%s har blitt med i rommet"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1616 msgid "%s is now known as %s"
1617 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1619 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1620 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1621 #. * we get the new handler.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1623 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2655
1624 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1625 msgid "Disconnected"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1630 msgid "Would you like to store this password?"
1631 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1660 msgid "Conversation"
1663 #. Translators: this string is a something like
1664 #. * "Escher Cat (SMS)"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1671 msgid "Unknown or invalid identifier"
1672 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1675 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1676 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1679 msgid "Contact blocking unavailable"
1680 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1683 msgid "Permission Denied"
1684 msgstr "Tilgang nektet"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1687 msgid "Could not block contact"
1688 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1691 msgid "Edit Blocked Contacts"
1692 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1694 #. Account and Identifier
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Blokkerte kontakter"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1712 msgid "Phone number"
1713 msgstr "Telefonnummer"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1716 msgid "E-mail address"
1717 msgstr "E-postadresse"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1727 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1728 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1729 #. * with their IM client.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1739 msgid "Connected from:"
1740 msgstr "Tilkoblet fra:"
1742 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1743 #. * and should bin this.
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1745 msgid "Away message:"
1746 msgstr "Bortemelding:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1766 msgstr "foretrukket"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1778 msgid "Search contacts"
1779 msgstr "Søk i kontakter"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1786 msgid "_Add Contact"
1787 msgstr "_Legg til kontakt"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1790 msgid "No contacts found"
1791 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1794 msgid "Your message introducing yourself:"
1795 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1798 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1799 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1804 msgstr "Lagre personbilder"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1808 msgid "Unable to save avatar"
1809 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1811 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1816 msgstr "Identifikator"
1818 #. Setup nickname entry
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1826 msgid "Contact Details"
1827 msgstr "Kontaktdetaljer"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1831 msgid "Information requested…"
1832 msgstr "Forespurt informasjon …"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1835 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1836 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1839 msgid "Client Information"
1840 msgstr "Klientinformasjon"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1860 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1861 "select more than one group or no groups."
1863 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1868 msgstr "_Legg til gruppe"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1871 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1887 msgstr "Blokker %s?"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1892 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1893 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1896 msgid "The following identity will be blocked:"
1897 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1898 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1899 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1902 msgid "The following identity can not be blocked:"
1903 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1904 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1905 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1915 msgid "_Report this contact as abusive"
1916 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1917 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1918 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1921 msgid "Edit Contact Information"
1922 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1924 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1926 msgid "Linked Contacts"
1927 msgstr "Lenkede kontakter"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1930 msgid "gnome-contacts not installed"
1931 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1934 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1935 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1937 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1938 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1939 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1946 msgid "Select account to use to place the call"
1947 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1968 msgid "_Block Contact"
1969 msgstr "_Blokker kontakt"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1972 msgid "Delete and _Block"
1973 msgstr "Slett og _blokker"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1977 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1978 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1983 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1984 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1986 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1987 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1990 msgid "Removing contact"
1991 msgstr "Fjerner kontakt"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2013 msgstr "_Lydsamtale"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2018 msgstr "_Videosamtale"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2022 msgid "_Previous Conversations"
2023 msgstr "_Tidligere samtaler"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2030 msgid "Share My Desktop"
2031 msgstr "Del mitt skrivebord"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2039 msgid "Infor_mation"
2040 msgstr "Infor_masjon"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2043 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2049 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2050 msgid "Inviting you to this room"
2051 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2054 msgid "_Invite to Chat Room"
2055 msgstr "_Inviter til praterom"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2058 msgid "_Add Contact…"
2059 msgstr "_Legg til kontakt …"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2063 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2064 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2067 msgid "Removing group"
2068 msgstr "Fjerner gruppe"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2072 msgstr "Endre _navn"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2079 msgid "Country ISO Code:"
2080 msgstr "ISO-kode for land:"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2099 msgid "Postal Code:"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2123 msgid "Description:"
2124 msgstr "Beskrivelse:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2131 msgid "Accuracy Level:"
2132 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2139 msgid "Vertical Error (meters):"
2140 msgstr "Vertikal feil (meter):"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2143 msgid "Horizontal Error (meters):"
2144 msgstr "Horisontal feil (meter):"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2155 msgid "Climb Speed:"
2156 msgstr "Klatrehastighet:"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2159 msgid "Last Updated on:"
2160 msgstr "Sist oppdatert:"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2164 msgstr "Lengdegrad:"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2168 msgstr "Breddegrad:"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2180 #. translators: format is "Location, $date"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2187 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2188 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2195 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2198 msgstr "Identifikator:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2202 msgid "Linked contact containing %u contact"
2203 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2204 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
2205 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2208 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2209 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2212 msgid "Online from a phone or mobile device"
2213 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2217 msgstr "Nytt nettverk"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2220 msgid "Choose an IRC network"
2221 msgstr "Velg et IRC-nettverk"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2224 msgid "Reset _Networks List"
2225 msgstr "Nullstill _nettverksliste"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2228 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2242 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2243 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2244 "details below are correct."
2246 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
2247 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2251 msgid "People nearby"
2252 msgstr "Personer i nærheten"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2256 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2257 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2259 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
2260 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2281 msgid "Chat with %s"
2282 msgstr "Prat med %s"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2286 msgctxt "A date with the time"
2287 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2288 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2290 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2293 msgid "<i>* %s %s</i>"
2294 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2296 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2297 #. * The string in bold is the sender's name
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2300 msgid "<b>%s:</b> %s"
2301 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2306 msgid_plural "%s seconds"
2307 msgstr[0] "%s sekund"
2308 msgstr[1] "%s sekunder"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2313 msgid_plural "%s minutes"
2314 msgstr[0] "%s minutt"
2315 msgstr[1] "%s minutter"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2319 msgid "Call took %s, ended at %s"
2320 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2330 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2338 msgstr "Når som helst"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2343 msgstr "Hvem som helst"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2355 msgstr "Hva som helst"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2359 msgstr "Tekstsamtaler"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2367 msgid "Incoming calls"
2368 msgstr "Innkommende samtaler"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2371 msgid "Outgoing calls"
2372 msgstr "Utgående samtaler"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2375 msgid "Missed calls"
2376 msgstr "Tapte samtaler"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2383 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2384 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2391 msgid "Delete from:"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2404 msgid "Delete All History..."
2405 msgstr "Slett all historikk …"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2412 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2426 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2427 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2430 msgid "What kind of chat account do you have?"
2431 msgstr "Hvilken type konto har du?"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2434 msgid "Adding new account"
2435 msgstr "Legger til ny konto"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2439 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2440 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2445 msgstr "_Videosamtale"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2450 msgstr "_Lydsamtale"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2458 msgid "The contact is offline"
2459 msgstr "Kontakten er koblet fra"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2462 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2463 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2466 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2467 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2470 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2471 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2474 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2475 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2478 msgid "You are banned from this channel"
2479 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2482 msgid "This channel is full"
2483 msgstr "Kanalen er full"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2486 msgid "You must be invited to join this channel"
2487 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2490 msgid "Can't proceed while disconnected"
2491 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2494 msgid "Permission denied"
2495 msgstr "Tilgang nektet"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2498 msgid "There was an error starting the conversation"
2499 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2503 msgid "New Conversation"
2507 #. COL_STATE_ICON_NAME
2509 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2510 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2514 msgid "Custom Message…"
2515 msgstr "Egendefinert melding …"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2519 msgid "Edit Custom Messages…"
2520 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2523 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2524 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2527 msgid "Click to make this status a favorite"
2528 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
2530 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2534 "<b>Current message: %s</b>\n"
2535 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2537 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
2538 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2543 msgstr "Sett status"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2547 msgid "Custom messages…"
2548 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
2551 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2556 msgid "New %s account"
2557 msgstr "Ny %s-konto"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2561 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2577 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2580 msgid "Phrase not found"
2581 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2584 msgid "Received an instant message"
2585 msgstr "Mottok en lynmelding"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2588 msgid "Sent an instant message"
2589 msgstr "Send en lynmelding"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2592 msgid "Incoming chat request"
2593 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2596 msgid "Contact connected"
2597 msgstr "Kontakt koblet til"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2600 msgid "Contact disconnected"
2601 msgstr "Kontakt koblet fra"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2604 msgid "Connected to server"
2605 msgstr "Koblet til tjener"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2608 msgid "Disconnected from server"
2609 msgstr "Koblet fra tjener"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2612 msgid "Incoming voice call"
2613 msgstr "Innkommende samtale"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2616 msgid "Outgoing voice call"
2617 msgstr "Utgående samtale"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2620 msgid "Voice call ended"
2621 msgstr "Samtale avsluttet"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2624 msgid "Edit Custom Messages"
2625 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2628 msgid "Subscription Request"
2629 msgstr "Abonnementsforespørsel"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2632 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2634 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2635 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2638 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2648 msgid "Message edited at %s"
2649 msgstr "Melding redigert %s"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2656 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2657 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2660 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2661 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2664 msgid "The certificate has expired."
2665 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2668 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2669 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2672 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2673 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2676 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2678 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2681 msgid "The certificate is self-signed."
2682 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2686 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2688 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2691 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2692 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2695 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2696 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2699 msgid "The certificate is malformed."
2700 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2704 msgid "Expected hostname: %s"
2705 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2709 msgid "Certificate hostname: %s"
2710 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2717 msgid "Untrusted connection"
2718 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2721 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2722 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2725 msgid "Remember this choice for future connections"
2726 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2729 msgid "Certificate Details"
2730 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2733 msgid "Unable to open URI"
2734 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2737 msgid "Select a file"
2738 msgstr "Velg en fil"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2741 msgid "Insufficient free space to save file"
2742 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2747 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2748 "Please choose another location."
2750 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2751 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2755 msgid "Incoming file from %s"
2756 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2759 msgid "Go online to edit your personal information."
2760 msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet."
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2763 msgid "<b>Personal Details</b>"
2764 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2766 #. Copy Link Address menu item
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2768 msgid "_Copy Link Address"
2769 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2771 #. Open Link menu item
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2774 msgstr "_Åpne lenke"
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2777 msgid "Current Locale"
2778 msgstr "Aktivt locale"
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2805 msgid "Central European"
2806 msgstr "Sentraleuropeisk"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2812 msgid "Chinese Simplified"
2813 msgstr "Forenklet kinesisk"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2818 msgid "Chinese Traditional"
2819 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2835 msgid "Cyrillic/Russian"
2836 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2840 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2841 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2869 msgid "Hebrew Visual"
2870 msgstr "Visuell hebraisk"
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2907 msgid "South European"
2908 msgstr "Sør-Europeisk"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2941 msgstr "Vietnamesisk"
2943 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2944 msgid "Top Contacts"
2945 msgstr "Mest populære kontakter"
2947 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2949 msgstr "Ikke gruppert"
2951 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2952 msgid "No error message"
2953 msgstr "Ingen feilmelding"
2955 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2956 msgid "Instant Message (Empathy)"
2957 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2959 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2961 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2962 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2963 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2966 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2967 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2968 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2969 "enhver senere versjon."
2971 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2973 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2974 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2975 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2978 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2979 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2980 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2982 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2984 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2985 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2986 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2988 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2989 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2990 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2992 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2993 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2994 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2996 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2997 msgid "translator-credits"
3002 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
3004 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3005 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3006 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
3008 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3010 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3012 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
3015 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3016 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3018 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
3020 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3021 msgid "<account-id>"
3024 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3025 msgid "- Empathy Accounts"
3026 msgstr "- Empathy-kontoer"
3028 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3029 msgid "Empathy Accounts"
3030 msgstr "Empathy-kontoer"
3032 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3033 #. * unsaved changes
3034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3036 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3037 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
3039 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3040 #. * an unsaved new account
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3042 msgid "Your new account has not been saved yet."
3043 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3047 msgstr "Kobler til …"
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3051 msgid "Offline — %s"
3052 msgstr "Frakoblet - %s"
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3056 msgid "Disconnected — %s"
3057 msgstr "Koblet fra - %s"
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3060 msgid "Offline — No Network Connection"
3061 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3064 msgid "Unknown Status"
3065 msgstr "Ukjent status"
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3069 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3070 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3073 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
3074 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
3075 "for å migrere kontoen."
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3078 msgid "Offline — Account Disabled"
3079 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3082 msgid "Edit Connection Parameters"
3083 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3086 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3087 msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3091 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3092 msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3095 msgid "This will not remove your account on the server."
3096 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3100 "You are about to select another account, which will discard\n"
3101 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3103 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
3104 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3106 #. Menu item: to enabled/disable the account
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3111 #. Menu item: Rename
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3126 "You are about to close the window, which will discard\n"
3127 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3129 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
3130 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3134 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3135 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3139 msgstr "_Importer …"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3142 msgid "Loading account information"
3143 msgstr "Laster kontoinformasjon"
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3147 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3150 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3154 msgid "No protocol backends installed"
3155 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
3157 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3158 msgid " - Empathy authentication client"
3159 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
3161 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3162 msgid "Empathy authentication client"
3163 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
3165 #: ../src/empathy.c:427
3166 msgid "Don't connect on startup"
3167 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
3169 #: ../src/empathy.c:431
3170 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3171 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
3173 #: ../src/empathy.c:447
3174 msgid "- Empathy IM Client"
3175 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3177 #: ../src/empathy.c:623
3178 msgid "Error contacting the Account Manager"
3179 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
3181 #: ../src/empathy.c:625
3184 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3189 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
3194 #: ../src/empathy-call.c:124
3196 msgstr "I en samtale"
3198 #: ../src/empathy-call.c:224
3199 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3200 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
3202 #: ../src/empathy-call.c:248
3203 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3204 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
3206 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3208 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3209 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
3211 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3218 msgid "Incoming call"
3219 msgstr "Innkommende samtale"
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3223 msgid "Incoming video call from %s"
3224 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3229 msgid "Incoming call from %s"
3230 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3237 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3243 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3244 #. * is used in the window title
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3247 msgid "Call with %s"
3248 msgstr "Samtale med %s"
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3251 msgid "The IP address as seen by the machine"
3252 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3255 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3256 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3259 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3260 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3263 msgid "The IP address of a relay server"
3264 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3267 msgid "The IP address of the multicast group"
3268 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3272 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3288 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3291 msgid "%s — %d:%02dm"
3292 msgstr "%s – %d:%02dm"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3295 msgid "Technical Details"
3296 msgstr "Tekniske detaljer"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3301 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3304 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3310 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3313 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3319 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3320 "does not allow direct connections."
3322 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
3323 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3326 msgid "There was a failure on the network"
3327 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3331 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3333 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3338 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3340 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
3346 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3347 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3350 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
3351 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
3352 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3355 msgid "There was a failure in the call engine"
3356 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3359 msgid "The end of the stream was reached"
3360 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3363 msgid "Can't establish audio stream"
3364 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
3367 msgid "Can't establish video stream"
3368 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
3372 msgid "Your current balance is %s."
3373 msgstr "Din saldo er %s."
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
3376 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3377 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3397 msgstr "Inn_stillinger"
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3425 msgstr "Bytt kamera"
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3429 msgstr "Minimer meg"
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3433 msgstr "Maksimer meg"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3436 msgid "Disable camera"
3437 msgstr "Slå av kamera"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3444 msgid "Hang up current call"
3445 msgstr "Legg på denne samtalen"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3449 msgstr "Videosamtale"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3452 msgid "Start a video call"
3453 msgstr "Start en videosamtale"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3456 msgid "Start an audio call"
3457 msgstr "Start en lydsamtale"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3460 msgid "Show dialpad"
3461 msgstr "Vis ringetastatur"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3464 msgid "Display the dialpad"
3465 msgstr "Vis ringetastatur"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3468 msgid "Toggle video transmission"
3469 msgstr "Slå av/på overføring av video"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3472 msgid "Toggle audio transmission"
3473 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3476 msgid "Encoding Codec:"
3477 msgstr "Kodek for koding:"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3480 msgid "Decoding Codec:"
3481 msgstr "Kodek for dekoding:"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3484 msgid "Remote Candidate:"
3485 msgstr "Ekstern kandidat:"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3488 msgid "Local Candidate:"
3489 msgstr "Lokal kandidat:"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3495 #: ../src/empathy-chat.c:102
3496 msgid "- Empathy Chat Client"
3497 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
3499 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3503 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3507 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3508 msgid "Auto-Connect"
3509 msgstr "Koble til automatisk"
3511 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3512 msgid "Manage Favorite Rooms"
3513 msgstr "Håndter favorittrom"
3515 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3516 msgid "Close this window?"
3517 msgstr "Lukk dette vinduet?"
3519 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3522 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3523 "until you rejoin it."
3525 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
3526 "meldinger før du blir med igjen."
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3531 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3532 "messages until you rejoin it."
3534 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3535 "further messages until you rejoin them."
3537 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
3538 "videre meldinger før du blir med igjen."
3540 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
3541 "videre meldinger før du blir med igjen."
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3550 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3553 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3557 msgid "Close window"
3560 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3566 msgid "%s (%d unread)"
3567 msgid_plural "%s (%d unread)"
3568 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
3569 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3573 msgid "%s (and %u other)"
3574 msgid_plural "%s (and %u others)"
3575 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
3576 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3580 msgid "%s (%d unread from others)"
3581 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3582 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
3583 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3587 msgid "%s (%d unread from all)"
3588 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3589 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
3590 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3598 msgid "Sending %d message"
3599 msgid_plural "Sending %d messages"
3600 msgstr[0] "Sender %d melding"
3601 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3604 msgid "Typing a message."
3605 msgstr "Skriver en melding"
3607 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3608 msgid "_Conversation"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3616 msgid "Insert _Smiley"
3617 msgstr "Sett inn _smilefjes"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3620 msgid "_Favorite Chat Room"
3621 msgstr "_Favoritt-praterom"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3624 msgid "Notify for All Messages"
3625 msgstr "Varsle for alle meldinger"
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3628 msgid "_Show Contact List"
3629 msgstr "Vi_s kontaktliste"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3632 msgid "Invite _Participant…"
3633 msgstr "Inviter _deltaker …"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3644 msgid "_Previous Tab"
3645 msgstr "_Forrige samtaler"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3649 msgstr "_Neste fane"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3652 msgid "_Undo Close Tab"
3653 msgstr "Angre l_ukk fane"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3656 msgid "Move Tab _Left"
3657 msgstr "Flytt fane til _venstre"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3660 msgid "Move Tab _Right"
3661 msgstr "Flytt fane til høy_re"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3665 msgstr "Riv _løs fane"
3667 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3668 msgid "Show a particular service"
3669 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
3671 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3672 msgid "- Empathy Debugger"
3673 msgstr "- Empathy feilsøking"
3675 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3676 msgid "Empathy Debugger"
3677 msgstr "Empathy feilsøking"
3679 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3683 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3684 msgid "Pastebin link"
3685 msgstr "Lenke til Pastebin"
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3688 msgid "Pastebin response"
3689 msgstr "Svar fra Pastebin"
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3692 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3694 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
3697 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3698 msgid "Debug Window"
3699 msgstr "Feilsøkingsvindu"
3701 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3702 msgid "Send to pastebin"
3703 msgstr "Send til Pastebin"
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3739 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3740 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3742 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3743 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3744 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3745 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3747 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
3748 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
3750 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
3751 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
3752 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3753 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3773 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3776 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3779 msgid "Incoming video call"
3780 msgstr "Innkommende videosamtale"
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3784 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3785 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3789 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3790 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3801 msgid "_Answer with video"
3802 msgstr "Sv_ar med video"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3805 msgid "Room invitation"
3806 msgstr "Invitasjon til rom"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3810 msgid "Invitation to join %s"
3811 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3815 msgid "%s is inviting you to join %s"
3816 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3824 msgid "%s invited you to join %s"
3825 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3829 msgid "You have been invited to join %s"
3830 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3834 msgid "Incoming file transfer from %s"
3835 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3838 msgid "Password required"
3839 msgstr "Passord kreves"
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3850 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3853 msgid "%u:%02u.%02u"
3854 msgstr "%u:%02u.%02u"
3856 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3863 msgctxt "file transfer percent"
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3869 msgid "%s of %s at %s/s"
3870 msgstr "%s av %s med %s/s"
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3877 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3880 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3881 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3883 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3886 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3887 msgstr "Sender «%s» til %s"
3889 #. translators: first %s is filename, second %s
3890 #. * is the contact name
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3893 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3894 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3897 msgid "Error receiving a file"
3898 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3902 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3903 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3906 msgid "Error sending a file"
3907 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3909 #. translators: first %s is filename, second %s
3910 #. * is the contact name
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3913 msgid "\"%s\" received from %s"
3914 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3916 #. translators: first %s is filename, second %s
3917 #. * is the contact name
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3920 msgid "\"%s\" sent to %s"
3921 msgstr "«%s» sendt til %s"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3924 msgid "File transfer completed"
3925 msgstr "Filoverføring fullført"
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3928 msgid "Waiting for the other participant's response"
3929 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3933 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3934 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3938 msgid "Hashing \"%s\""
3939 msgstr "Hasher «%s»"
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3954 msgid "File Transfers"
3955 msgstr "Filoverføringer"
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3958 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3959 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3961 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3965 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3967 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3968 "importing accounts from Pidgin."
3969 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3972 msgid "Import Accounts"
3973 msgstr "Importer kontoer"
3975 #. Translators: this is the header of a treeview column
3976 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3980 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3984 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3988 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3989 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3990 msgid "Invite Participant"
3991 msgstr "Inviter deltaker"
3993 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3994 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3995 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3997 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4010 msgid "Failed to list rooms"
4011 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4017 "Invite required: %s\n"
4018 "Password required: %s\n"
4022 "Invitasjon kreves: %s\n"
4023 "Passord kreves: %s\n"
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4038 msgstr "Bli med i rom"
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4042 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4044 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4053 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4054 "the current account's server"
4056 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4057 "aktiv kontos tjener"
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4061 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4062 "the current account's server"
4064 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
4065 "aktiv kontos tjener"
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4072 msgid "Couldn't load room list"
4073 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4079 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4083 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4084 msgid "Answer with video"
4085 msgstr "Svar med video"
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4088 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4097 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4098 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4099 #. * brings the password popup.
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4104 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4105 msgid "Message received"
4106 msgstr "Melding mottatt"
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4109 msgid "Message sent"
4110 msgstr "Melding sendt"
4112 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4113 msgid "New conversation"
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4117 msgid "Contact comes online"
4118 msgstr "Kontakt kobler til"
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4121 msgid "Contact goes offline"
4122 msgstr "Kontakt kobler fra"
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4125 msgid "Account connected"
4126 msgstr "Konto koblet til"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4129 msgid "Account disconnected"
4130 msgstr "Konto koblet fra"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4136 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4141 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4146 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4148 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4149 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4151 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4153 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4154 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
4156 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4158 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4159 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4163 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4164 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4168 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4169 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4173 msgid "Juliet has disconnected"
4174 msgstr "Juliet har koblet fra"
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4182 msgstr "Vis grupper"
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4185 msgid "Show account balances"
4186 msgstr "Vis saldo for konto"
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4189 msgid "Contact List"
4190 msgstr "Kontaktliste"
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4193 msgid "Start chats in:"
4194 msgstr "Start prat om:"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4201 msgid "new _windows"
4202 msgstr "nye _vinduer"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4205 msgid "Show _smileys as images"
4206 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4209 msgid "Show contact _list in rooms"
4210 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4213 msgid "Log conversations"
4214 msgstr "Logg samtaler"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4217 msgid "Display incoming events in the notification area"
4218 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4221 msgid "_Automatically connect on startup"
4222 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4233 msgid "_Enable bubble notifications"
4234 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4237 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4238 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4241 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4242 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4245 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4246 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4249 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4250 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4253 msgid "Notifications"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4257 msgid "_Enable sound notifications"
4258 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4261 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4262 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4265 msgid "Play sound for events"
4266 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4273 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4274 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4278 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4279 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4280 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4281 "off and restarting the call."
4283 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
4284 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
4285 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
4286 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4289 msgid "_Publish location to my contacts"
4290 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4294 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4295 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4298 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
4299 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
4301 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4303 msgid "_Reduce location accuracy"
4304 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4316 msgstr "_Mobiltelefon"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4319 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4320 msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4323 msgid "Location sources:"
4324 msgstr "Kilder for steder:"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4328 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4329 "dictionary installed."
4331 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4334 msgid "Enable spell checking for languages:"
4335 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4338 msgid "Spell Checking"
4339 msgstr "Stavekontroll"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4342 msgid "Chat Th_eme:"
4343 msgstr "Samtale_tema:"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4353 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4354 msgid "Provide Password"
4355 msgstr "Oppgi passord"
4357 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4361 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4362 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4363 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
4365 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4367 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4368 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4371 msgid "Windows Live"
4372 msgstr "Windows Live"
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4378 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4381 msgid "%s account requires authorisation"
4382 msgstr "%s-konto krever autorisering"
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4385 msgid "Online Accounts"
4386 msgstr "Kontoer på nettet"
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4389 msgid "Update software..."
4390 msgstr "Oppdater programvare …"
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4394 msgstr "Koble til på nytt"
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4397 msgid "Edit Account"
4398 msgstr "Rediger konto"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4405 msgid "Top up account"
4406 msgstr "Fyll opp konto"
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4409 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4410 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
4412 #. translators: argument is an account name
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4415 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4416 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4419 msgid "Change your presence to see contacts here"
4420 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4423 msgid "No match found"
4424 msgstr "Ingen treff funnet"
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4427 msgid "No online contacts"
4428 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4431 msgid "_New Conversation..."
4432 msgstr "_Ny samtale …"
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4435 msgid "New _Call..."
4436 msgstr "Ny _samtale …"
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4443 msgid "_Add Contacts..."
4444 msgstr "_Legg til kontakter …"
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4447 msgid "_Search for Contacts..."
4448 msgstr "_Søk etter kontakter …"
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4451 msgid "_Blocked Contacts"
4452 msgstr "_Blokkerte kontakter"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4463 msgid "Join _Favorites"
4464 msgstr "Bli med i _favoritter"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4467 msgid "_Manage Favorites"
4468 msgstr "_Håndter favoritter"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4471 msgid "_File Transfers"
4472 msgstr "_Filoverføringer"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4479 msgid "P_references"
4480 msgstr "B_rukervalg"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4487 msgid "About Empathy"
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4495 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4496 msgid "Account settings"
4497 msgstr "Innstillinger for konto"
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4504 msgid "_New Conversation…"
4505 msgstr "_Ny samtale …"
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4509 msgstr "Ny _samtale …"
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4521 msgid "Please enter your account details"
4522 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4526 msgid "Edit %s account options"
4527 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
4529 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4530 msgid "Integrate your IM accounts"
4531 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"