]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2011 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 #
11 # GLOSSARIES:
12 #  contact list: 仲間リスト
13 #  contact:      仲間
14 #  away:         離席
15 #  log(s) in:    サインイン
16 #  log(s) out:   サインアウト
17 #  chat room:    チャット部屋
18 #  chat window:  チャットウィンドウ
19 #  nick:         ニックネーム
20 #  nickname:     ニックネーム
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: empathy master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 18:18+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 21:03+0900\n"
29 "Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
30 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Language: ja\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
46 msgid "Empathy Internet Messaging"
47 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
50 msgid "IM Client"
51 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
58 msgid ""
59 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
60 "chat."
61 msgstr ""
62 "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
63 "する文字です。"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
66 msgid "Chat window theme"
67 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
72 msgstr ""
73 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Display incoming events in the status area"
101 msgstr "受信したイベントを表示"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid ""
105 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
106 "user immediately."
107 msgstr ""
108 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知し"
109 "ます。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
121 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
125 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Empathy default download folder"
129 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
133 msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Empathy should auto-away when idle"
137 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
141 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
145 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
149 msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
153 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "Enable popup notifications for new messages"
157 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Enable spell checker"
161 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Hide the main window."
169 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid "Nick completed character"
173 msgstr "ニックを補完する文字"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
176 msgid "Open new chats in separate windows"
177 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
180 msgid "Path of the Adium theme to use"
181 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
184 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
185 msgstr ""
186 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
187 "す。"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
206 msgid "Play a sound when a contact logs out"
207 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
210 msgid "Play a sound when we log in"
211 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
214 msgid "Play a sound when we log out"
215 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
218 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
219 msgstr ""
220 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
223 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
224 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
227 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
228 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
231 msgid "Show avatars"
232 msgstr "アバターを表示するかどうか"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
235 msgid "Show contact list in rooms"
236 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
239 msgid "Show hint about closing the main window"
240 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
243 msgid "Show offline contacts"
244 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
247 msgid "Show protocols"
248 msgstr "プロトコルを表示"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
251 msgid "Spell checking languages"
252 msgstr "スペルをチェックする言語"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
255 msgid "The default folder to save file transfers in."
256 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
259 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
260 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
263 msgid "The position for the chat window side pane"
264 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
267 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
268 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
271 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
272 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
275 msgid "Use graphical smileys"
276 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
279 msgid "Use notification sounds"
280 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
283 msgid "Use theme for chat rooms"
284 msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
287 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
288 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
291 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
292 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
295 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
296 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
299 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
300 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
314 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
317 msgid ""
318 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
319 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
326 "です。"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
334 msgid ""
335 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "reconnect."
337 msgstr ""
338 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 msgid ""
342 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
350 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
351 msgstr ""
352 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid ""
356 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
357 msgstr ""
358 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
362 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
365 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
366 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
369 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
370 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
373 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
374 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
377 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
378 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
381 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
382 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
385 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
386 msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
389 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
390 msgstr ""
391 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
395 msgstr ""
396 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
399 msgid ""
400 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
401 "the chat is already opened, but not focused."
402 msgstr ""
403 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
404 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
408 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
411 msgid ""
412 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
413 msgstr ""
414 "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
417 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
418 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
421 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
422 msgstr ""
423 "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
426 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
427 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
430 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
431 msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
434 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
435 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
438 msgid ""
439 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
440 "'x' button in the title bar."
441 msgstr ""
442 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
443 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
446 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
447 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
450 msgid ""
451 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
452 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
453 "the contact list by state."
454 msgstr ""
455 "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
456 "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
457
458 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
459 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
460 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
461
462 #. Tweak the dialog
463 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
465 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
466 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
469 #, fuzzy
470 #| msgid "File transfer completed"
471 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
472 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
475 msgid "File transfer not supported by remote contact"
476 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
479 msgid "The selected file is not a regular file"
480 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
483 msgid "The selected file is empty"
484 msgstr "選択されたファイルは空です"
485
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
487 msgid "Socket type not supported"
488 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
489
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
491 msgid "No reason was specified"
492 msgstr "原因が特定されていません"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
495 msgid "The change in state was requested"
496 msgstr "状態の変更を要求されました"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
499 msgid "You canceled the file transfer"
500 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
503 msgid "The other participant canceled the file transfer"
504 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
507 msgid "Error while trying to transfer the file"
508 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
511 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
512 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
515 msgid "Unknown reason"
516 msgstr "原因不明です"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
519 msgid "Available"
520 msgstr "在席中"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
523 msgid "Busy"
524 msgstr "取り込み中"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
527 msgid "Away"
528 msgstr "離席中"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
531 msgid "Invisible"
532 msgstr "非表示"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
535 msgid "Offline"
536 msgstr "オフライン"
537
538 #. translators: presence type is unknown
539 #. translators: encoding video codec is unknown
540 #. translators: encoding audio codec is unknown
541 #. translators: decoding video codec is unknown
542 #. translators: decoding audio codec is unknown
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911
548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "不明"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "原因が特定されていません"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
557 msgid "Status is set to offline"
558 msgstr "状態はオフラインに設定されています"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
561 msgid "Network error"
562 msgstr "ネットワークのエラーです"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
565 msgid "Authentication failed"
566 msgstr "認証に失敗しました"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
569 msgid "Encryption error"
570 msgstr "暗号化のエラーです"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
573 msgid "Name in use"
574 msgstr "使用中の名前"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
577 msgid "Certificate not provided"
578 msgstr "証明書がありません"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
581 msgid "Certificate untrusted"
582 msgstr "信用のない証明書です"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
585 msgid "Certificate expired"
586 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
589 msgid "Certificate not activated"
590 msgstr "証明書は利用できません"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
593 msgid "Certificate hostname mismatch"
594 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
598 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
601 msgid "Certificate self-signed"
602 msgstr "証明書自身の署名です"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
605 msgid "Certificate error"
606 msgstr "証明書に関連するエラーです"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
609 msgid "Encryption is not available"
610 msgstr "暗号が利用できません"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
613 msgid "Certificate is invalid"
614 msgstr "証明書が正しくありません"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
617 msgid "Connection has been refused"
618 msgstr "接続が拒否されました"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
621 msgid "Connection can't be established"
622 msgstr "接続を確立できませんでした"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
625 msgid "Connection has been lost"
626 msgstr "接続が失われました"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
629 msgid "This resource is already connected to the server"
630 msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
633 msgid ""
634 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
635 msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
638 msgid "The account already exists on the server"
639 msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
642 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
643 msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
646 msgid "Certificate has been revoked"
647 msgstr "証明書が無効化されました"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
650 msgid ""
651 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
655 msgid ""
656 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
657 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
658 msgstr ""
659 "サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定され"
660 "ている長さを越えています"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
664 msgid "People Nearby"
665 msgstr "すぐ近くにいる人達"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
668 msgid "Yahoo! Japan"
669 msgstr "Yahoo! Japan"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
672 msgid "Google Talk"
673 msgstr ""
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
676 msgid "Facebook Chat"
677 msgstr "Facebook Chat"
678
679 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
680 #, c-format
681 msgid "%d second ago"
682 msgid_plural "%d seconds ago"
683 msgstr[0] "%d 秒前"
684
685 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
686 #, c-format
687 msgid "%d minute ago"
688 msgid_plural "%d minutes ago"
689 msgstr[0] "%d 分前"
690
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
692 #, c-format
693 msgid "%d hour ago"
694 msgid_plural "%d hours ago"
695 msgstr[0] "%d 時間前"
696
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
698 #, c-format
699 msgid "%d day ago"
700 msgid_plural "%d days ago"
701 msgstr[0] "%d 日前"
702
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
704 #, c-format
705 msgid "%d week ago"
706 msgid_plural "%d weeks ago"
707 msgstr[0] "%d 週間前"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
710 #, c-format
711 msgid "%d month ago"
712 msgid_plural "%d months ago"
713 msgstr[0] "%d ヶ月前"
714
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
716 msgid "in the future"
717 msgstr "未来に"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
720 msgid "All"
721 msgstr "すべて"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
725 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
726 msgid "Account"
727 msgstr "アカウント"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
730 msgid "Password"
731 msgstr "パスワード"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
735 msgid "Server"
736 msgstr "サーバ"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
740 msgid "Port"
741 msgstr "ポート番号"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
745 #, c-format
746 msgid "%s:"
747 msgstr "%s:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
750 #, c-format
751 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
752 msgstr ""
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
755 #, c-format
756 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
757 msgstr ""
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
760 #, fuzzy
761 #| msgid "Empathy Accounts"
762 msgid "Launch My Web Accounts"
763 msgstr "Empathy のアカウント"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
766 msgid "Username:"
767 msgstr "ユーザ名:"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
770 msgid "A_pply"
771 msgstr "適用(_P)"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
774 msgid "L_og in"
775 msgstr "ログイン(_O)"
776
777 #. Account and Identifier
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
786 msgid "Account:"
787 msgstr "アカウント:"
788
789 #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM
790 #. * accounts
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006
792 msgid "_Enabled"
793 msgstr "サインイン(_E)"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071
796 msgid "This account already exists on the server"
797 msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074
800 msgid "Create a new account on the server"
801 msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
804 msgid "Ca_ncel"
805 msgstr "中止(_N)"
806
807 #. To translators: The first parameter is the login id and the
808 #. * second one is the network. The resulting string will be something
809 #. * like: "MyUserName on freenode".
810 #. * You should reverse the order of these arguments if the
811 #. * server should come before the login id in your locale.
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563
813 #, c-format
814 msgid "%1$s on %2$s"
815 msgstr "%2$s にある %1$s"
816
817 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
818 #. * string will be something like: "Jabber Account"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589
820 #, c-format
821 msgid "%s Account"
822 msgstr "%s アカウント"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593
825 msgid "New account"
826 msgstr "新しいアカウント"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
829 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
830 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
841 msgid "Advanced"
842 msgstr "詳細"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
851 msgid "Pass_word:"
852 msgstr "パスワード(_W):"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
860 #, fuzzy
861 #| msgid "Password"
862 msgid "Remember Password"
863 msgstr "パスワード"
864
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
874 msgid "Remember password"
875 msgstr ""
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "Screen _Name:"
879 msgstr "スクリーン名(_N):"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 msgid "What is your AIM password?"
883 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
886 msgid "What is your AIM screen name?"
887 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
895 msgid "_Port:"
896 msgstr "ポート番号(_P):"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
904 msgid "_Server:"
905 msgstr "サーバ(_S):"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgid "<b>Example:</b> username"
910 msgstr "<b>例:</b> username"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
915 msgid "Login I_D:"
916 msgstr "ログイン名(_D):"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
919 msgid "What is your GroupWise User ID?"
920 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
923 msgid "What is your GroupWise password?"
924 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
928 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
932 msgid "Ch_aracter set:"
933 msgstr "文字集合(_A):"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
936 msgid "ICQ _UIN:"
937 msgstr "ICQ UIN(_U):"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
940 msgid "What is your ICQ UIN?"
941 msgstr "ICQ UINを入力してください"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
944 msgid "What is your ICQ password?"
945 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
949 msgid "Auto"
950 msgstr "自動"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
953 msgid "UDP"
954 msgstr "UDP"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
957 msgid "TCP"
958 msgstr "TCP"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
961 msgid "TLS"
962 msgstr "TLS"
963
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
967 msgid "Register"
968 msgstr "Register"
969
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
973 msgid "Options"
974 msgstr "Options"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
977 msgid "None"
978 msgstr "なし"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
981 msgid "Character set:"
982 msgstr "文字集合:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
985 msgid "Network"
986 msgstr "ネットワーク"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
989 msgid "Network:"
990 msgstr "ネットワーク:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
993 msgid "Nickname:"
994 msgstr "ニックネーム:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
997 msgid "Password:"
998 msgstr "パスワード:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1001 msgid "Quit message:"
1002 msgstr "終了時のメッセージ:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1005 msgid "Real name:"
1006 msgstr "氏名:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1009 msgid "Servers"
1010 msgstr "サーバ"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1013 msgid "What is your IRC nickname?"
1014 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1029 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1030 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1033 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1034 msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgid "Override server settings"
1038 msgstr "サーバの設定を上書きする"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1041 msgid "Priori_ty:"
1042 msgstr "優先度(_T):"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1045 msgid "Reso_urce:"
1046 msgstr "リソース(_U):"
1047
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1050 msgid ""
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1055 msgstr ""
1056 "これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま"
1057 "せん。\n"
1058 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1059 "さい。\n"
1060 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1061 "のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "Use old SS_L"
1065 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Facebook password?"
1069 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Facebook username?"
1073 msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Google ID?"
1077 msgstr "Google IDを入力してください"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Google password?"
1081 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your Jabber ID?"
1085 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your Jabber password?"
1089 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1096 msgid "What is your desired Jabber password?"
1097 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1100 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1101 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1104 msgid "What is your Windows Live ID?"
1105 msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1108 msgid "What is your Windows Live password?"
1109 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1112 msgid "E-_mail address:"
1113 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1116 msgid "Nic_kname:"
1117 msgstr "ニックネーム(_K):"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1120 msgid "_First Name:"
1121 msgstr "名前(_F):"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1124 msgid "_Jabber ID:"
1125 msgstr "Jabber ID(_J):"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1128 msgid "_Last Name:"
1129 msgstr "名字(_L):"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1132 msgid "_Published Name:"
1133 msgstr "公称(_P):"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1136 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1137 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1140 msgid "Authentication username:"
1141 msgstr "認証用ユーザ名:"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1144 msgid "Discover Binding"
1145 msgstr "バインディングの探索"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1148 msgid "Discover the STUN server automatically"
1149 msgstr "STUN サーバを自動的に探索する"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1152 msgid "Interval (seconds)"
1153 msgstr "間隔 (秒)"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1156 msgid "Keep-Alive Options"
1157 msgstr "Keep-Alive オプション"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1160 msgid "Loose Routing"
1161 msgstr "緩いルーティング"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1164 msgid "Mechanism:"
1165 msgstr "メカニズム:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1168 msgid "Miscellaneous Options"
1169 msgstr "その他のオプション"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1172 msgid "NAT Traversal Options"
1173 msgstr "NAT 超えオプション"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1176 msgid "Port:"
1177 msgstr "ポート番号:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1180 msgid "Proxy Options"
1181 msgstr "プロキシのオプション"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1184 msgid "STUN Server:"
1185 msgstr "STUN サーバ:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1188 msgid "Server:"
1189 msgstr "サーバ:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1192 msgid "Transport:"
1193 msgstr "トランスポート:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1196 msgid "What is your SIP account password?"
1197 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1200 msgid "What is your SIP login ID?"
1201 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1204 msgid "_Username:"
1205 msgstr "ユーザ名(_U):"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1208 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1209 msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1212 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1213 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1216 msgid "What is your Yahoo! password?"
1217 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1220 msgid "Yahoo! I_D:"
1221 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1224 msgid "_Room List locale:"
1225 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1229 msgid "Couldn't convert image"
1230 msgstr "画像を変換できませんでした"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1233 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1234 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1237 msgid "Select Your Avatar Image"
1238 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1241 msgid "No Image"
1242 msgstr "画像なし"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1245 msgid "Images"
1246 msgstr "画像ファイル"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1249 msgid "All Files"
1250 msgstr "すべてのファイル"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1253 msgid "Click to enlarge"
1254 msgstr "クリックすると大きくなります"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1257 msgid "Failed to open private chat"
1258 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1261 msgid "Topic not supported on this conversation"
1262 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1265 msgid "You are not allowed to change the topic"
1266 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1269 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1270 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1273 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1274 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1277 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1278 msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1281 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1282 msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1285 msgid ""
1286 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1287 "current one"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1291 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1292 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1295 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1296 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1299 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1300 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1303 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1304 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1307 msgid ""
1308 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1309 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1310 "join a new chat room\""
1311 msgstr ""
1312 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1313 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに"
1314 "参加するのに使います\""
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1317 msgid ""
1318 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1319 "show its usage."
1320 msgstr ""
1321 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1322 "したら、その使用方法を表示"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1325 #, c-format
1326 msgid "Usage: %s"
1327 msgstr "使い方: %s"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1330 msgid "Unknown command"
1331 msgstr "不明なコマンド"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1334 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1335 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1338 msgid "offline"
1339 msgstr "オフライン"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1342 msgid "invalid contact"
1343 msgstr "無効な仲間です"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1346 msgid "permission denied"
1347 msgstr "権限がありません"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1350 msgid "too long message"
1351 msgstr "メッセージが長すぎます"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1354 msgid "not implemented"
1355 msgstr "未実装です"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1358 msgid "unknown"
1359 msgstr "原因不明です"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1362 #, c-format
1363 msgid "Error sending message '%s': %s"
1364 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1367 msgid "Topic:"
1368 msgstr "トピック:"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1371 #, c-format
1372 msgid "Topic set to: %s"
1373 msgstr "新しいトピック: %s"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1376 msgid "No topic defined"
1377 msgstr "トピックはありません"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1380 msgid "(No Suggestions)"
1381 msgstr "(提案なし)"
1382
1383 #. translators: %s is the selected word
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1385 #, c-format
1386 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1387 msgstr ""
1388
1389 #. translators: first %s is the selected word,
1390 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1392 #, c-format
1393 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1397 msgid "Insert Smiley"
1398 msgstr "スマイリーの挿入"
1399
1400 #. send button
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1403 msgid "_Send"
1404 msgstr "送信(_S)"
1405
1406 #. Spelling suggestions
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1408 msgid "_Spelling Suggestions"
1409 msgstr "スペルの提案(_S)"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1412 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1413 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has disconnected"
1418 msgstr "%s は切断されました"
1419
1420 #. translators: reverse the order of these arguments
1421 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1422 #.
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1424 #, c-format
1425 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1426 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1429 #, c-format
1430 msgid "%s was kicked"
1431 msgstr "%s はkickされました"
1432
1433 #. translators: reverse the order of these arguments
1434 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1435 #.
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1437 #, c-format
1438 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1439 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1442 #, c-format
1443 msgid "%s was banned"
1444 msgstr "%s はBANされました"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1447 #, c-format
1448 msgid "%s has left the room"
1449 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1450
1451 #. Note to translators: this string is appended to
1452 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1453 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1454 #. * please let us know. :-)
1455 #.
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1457 #, c-format
1458 msgid " (%s)"
1459 msgstr " (%s)"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1462 #, c-format
1463 msgid "%s has joined the room"
1464 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1467 #, c-format
1468 msgid "%s is now known as %s"
1469 msgstr "%s は %s になりました"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953
1473 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1474 msgid "Disconnected"
1475 msgstr "不通"
1476
1477 #. Add message
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1479 msgid "Would you like to store this password?"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1483 #, fuzzy
1484 #| msgid "Members"
1485 msgid "Remember"
1486 msgstr "メンバー"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1489 msgid "Not now"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1493 msgid "Retry"
1494 msgstr "再挑戦"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1497 msgid "Wrong password; please try again:"
1498 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1499
1500 #. Add message
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1502 msgid "This room is protected by a password:"
1503 msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1506 msgid "Join"
1507 msgstr "入室する"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1510 msgid "Connected"
1511 msgstr "オンライン"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1515 msgid "Conversation"
1516 msgstr "会話"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1519 msgid "Unknown or invalid identifier"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1523 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1527 msgid "Contact blocking unavailable"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "permission denied"
1533 msgid "Permission Denied"
1534 msgstr "権限がありません"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1537 msgid "Could not block contact"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1541 #, fuzzy
1542 #| msgid "Linked Contacts"
1543 msgid "Edit Blocked Contacts"
1544 msgstr "リンク中の仲間"
1545
1546 #. Copy Link Address menu item
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1549 msgid "_Copy Link Address"
1550 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1551
1552 #. Open Link menu item
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1555 msgid "_Open Link"
1556 msgstr "リンクを開く(_O)"
1557
1558 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1559 #. * chat windows (strftime format string)
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1561 msgid "%A %B %d %Y"
1562 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1566 msgid "Edit Contact Information"
1567 msgstr "仲間情報の編集"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1570 msgid "Personal Information"
1571 msgstr "個人の情報"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1575 msgid "New Contact"
1576 msgstr "新しい仲間"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1580 #, c-format
1581 msgid "Block %s?"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1586 #, c-format
1587 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1592 msgid "_Block"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1597 msgid "_Report this contact as abusive"
1598 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1599 msgstr[0] ""
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1602 msgid "Decide _Later"
1603 msgstr "あとで決める(_L)"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1606 msgid "Subscription Request"
1607 msgstr "登録のリクエスト"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1610 msgid "_Block User"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1614 msgid "Ungrouped"
1615 msgstr "グループ無所属"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1618 msgid "Favorite People"
1619 msgstr "お気に入りの人達"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1623 #, c-format
1624 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1625 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1629 msgid "Removing group"
1630 msgstr "グループの削除"
1631
1632 #. Remove
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1638 msgid "_Remove"
1639 msgstr "削除(_R)"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1643 #, c-format
1644 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1645 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1649 msgid "Removing contact"
1650 msgstr "仲間の削除"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1653 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1654 msgid "_Add Contact…"
1655 msgstr "仲間の追加(_A)…"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid "_Contact"
1660 msgid "_Block Contact"
1661 msgstr "仲間(_C)"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1666 msgid "_Chat"
1667 msgstr "会話(_C)"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1671 msgctxt "menu item"
1672 msgid "_Audio Call"
1673 msgstr "音声で会話(_A)"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1677 msgctxt "menu item"
1678 msgid "_Video Call"
1679 msgstr "映像で会話(_V)"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1684 msgid "_Previous Conversations"
1685 msgstr "会話の履歴(_P)"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1689 msgid "Send File"
1690 msgstr "ファイルの送信"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1694 msgid "Share My Desktop"
1695 msgstr "デスクトップを共有する"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1701 msgid "Favorite"
1702 msgstr "お気に入り"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1706 msgid "Infor_mation"
1707 msgstr "情報(_M)"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1710 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1711 msgid "_Edit"
1712 msgstr "編集(_E)"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1716 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1717 msgid "Inviting you to this room"
1718 msgstr "この部屋に招待します"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1722 msgid "_Invite to Chat Room"
1723 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1724
1725 #. Title
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1727 #, fuzzy
1728 #| msgid "Select a contact"
1729 msgid "Search contacts"
1730 msgstr "連絡先の選択"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1733 #, fuzzy
1734 #| msgid "Search"
1735 msgid "Search: "
1736 msgstr "検索"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1739 #, fuzzy
1740 #| msgid "_Add Contact…"
1741 msgid "_Add Contact"
1742 msgstr "仲間の追加(_A)…"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid "No match found"
1747 msgid "No contacts found"
1748 msgstr "見つかりませんでした"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1751 msgid "Select a contact"
1752 msgstr "連絡先の選択"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1756 msgid "Full name:"
1757 msgstr "氏名:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1761 msgid "Phone number:"
1762 msgstr "電話番号:"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1766 msgid "E-mail address:"
1767 msgstr "E-メールアドレス:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1771 msgid "Website:"
1772 msgstr "ウェブサイト:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1776 msgid "Birthday:"
1777 msgstr "誕生日:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1781 msgid "Country ISO Code:"
1782 msgstr "ISOによる国コード:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1786 msgid "Country:"
1787 msgstr "国:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1791 msgid "State:"
1792 msgstr "連邦・州:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1796 msgid "City:"
1797 msgstr "都市:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1801 msgid "Area:"
1802 msgstr "地域:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1806 msgid "Postal Code:"
1807 msgstr "郵便番号:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1811 msgid "Street:"
1812 msgstr "通り:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1816 msgid "Building:"
1817 msgstr "ビル:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1821 msgid "Floor:"
1822 msgstr "階:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1826 msgid "Room:"
1827 msgstr "部屋番号:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1831 msgid "Text:"
1832 msgstr "テキスト:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1836 msgid "Description:"
1837 msgstr "説明:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1841 msgid "URI:"
1842 msgstr "URI:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1846 msgid "Accuracy Level:"
1847 msgstr "精度のレベル:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1851 msgid "Error:"
1852 msgstr "エラー:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1856 msgid "Vertical Error (meters):"
1857 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1861 msgid "Horizontal Error (meters):"
1862 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1866 msgid "Speed:"
1867 msgstr "速度:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1871 msgid "Bearing:"
1872 msgstr "方位:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1876 msgid "Climb Speed:"
1877 msgstr "上昇速度:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1881 msgid "Last Updated on:"
1882 msgstr "最後のアップデートは:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1886 msgid "Longitude:"
1887 msgstr "経度:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1891 msgid "Latitude:"
1892 msgstr "緯度:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1896 msgid "Altitude:"
1897 msgstr "高度:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1904 msgid "Location"
1905 msgstr "場所"
1906
1907 #. translators: format is "Location, $date"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1910 #, c-format
1911 msgid "%s, %s"
1912 msgstr "%s, %s"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1916 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1917 msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1921 msgid "Save Avatar"
1922 msgstr "アバターの保存"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1926 msgid "Unable to save avatar"
1927 msgstr "アバターを保存できません"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1930 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1931 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1932
1933 #. Alias
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1936 msgid "Alias:"
1937 msgstr "別名:"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1940 msgid "Client Information"
1941 msgstr "クライアント情報"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1944 msgid "Client:"
1945 msgstr "クライアント:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1949 msgid "Contact Details"
1950 msgstr "仲間の詳細"
1951
1952 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1953 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1956 msgid "Identifier:"
1957 msgstr "スクリーン名:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1961 msgid "Information requested…"
1962 msgstr "情報の取得中…"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1965 msgid "OS:"
1966 msgstr "OS:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1969 msgid "Version:"
1970 msgstr "バージョン:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1973 msgid "Groups"
1974 msgstr "グループ"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1977 msgid ""
1978 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1979 "select more than one group or no groups."
1980 msgstr ""
1981 "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
1982 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1985 msgid "_Add Group"
1986 msgstr "グループの追加(_A)"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1989 #, fuzzy
1990 #| msgid "Select"
1991 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1992 msgid "Select"
1993 msgstr "選択"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1996 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1997 msgid "Group"
1998 msgstr "グループ"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2001 msgid "The following identity will be blocked:"
2002 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2003 msgstr[0] ""
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2006 msgid "The following identity can not be blocked:"
2007 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2008 msgstr[0] ""
2009
2010 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2012 msgid "Linked Contacts"
2013 msgstr "リンク中の仲間"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2016 msgid "Select contacts to link"
2017 msgstr "リンクする連絡先の選択"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2020 msgid "New contact preview"
2021 msgstr "新しい仲間をプレビュー"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2024 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2025 msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
2026
2027 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2028 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2029 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2031 #, c-format
2032 msgid "%s (%s)"
2033 msgstr "%s (%s)"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2036 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2037 msgid "_Edit"
2038 msgstr "編集(_E)"
2039
2040 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2041 #. * to form a meta-contact".
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2043 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2044 msgid "_Link Contacts…"
2045 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2048 msgid "Delete and _Block"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2055 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2059 #, fuzzy, c-format
2060 #| msgid "Meta-contact containing %u contact"
2061 #| msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2062 msgid "Linked contact containing %u contact"
2063 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2064 msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2067 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2068 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2071 msgid "Online from a phone or mobile device"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2075 msgid "New Network"
2076 msgstr "新しいネットワーク"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2079 msgid "Choose an IRC network"
2080 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2083 msgid "Reset _Networks List"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2087 #, fuzzy
2088 #| msgid "Select"
2089 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2090 msgid "Select"
2091 msgstr "選択"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2094 msgid "new server"
2095 msgstr "新しいサーバ"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2098 msgid "SSL"
2099 msgstr "SSL"
2100
2101 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2102 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2103 #. * is a verb.
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2105 msgid "Link Contacts"
2106 msgstr "仲間に接続"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2109 msgctxt "Unlink individual (button)"
2110 msgid "_Unlink…"
2111 msgstr "リンクを外す(_U)…"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2114 #, fuzzy
2115 #| msgid ""
2116 #| "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2117 msgid ""
2118 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2119 msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
2120
2121 #. Add button
2122 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2123 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2124 #. * meta-contact".
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2126 msgid "_Link"
2127 msgstr "リンク(_L)"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2130 #, fuzzy, c-format
2131 #| msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2132 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2133 msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2136 #, fuzzy
2137 #| msgid ""
2138 #| "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2139 #| "split the meta-contact into the contacts it contains."
2140 msgid ""
2141 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2142 "split the linked contacts into separate contacts."
2143 msgstr ""
2144 "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
2145 "仲間に完全に分割することになります。"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2148 msgctxt "Unlink individual (button)"
2149 msgid "_Unlink"
2150 msgstr "リンクを外す(_U)"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2153 msgid "Date"
2154 msgstr "日付"
2155
2156 #. Tab Label
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2158 msgid "Conversations"
2159 msgstr "会話"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2163 msgid "Find Next"
2164 msgstr "次を検索"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2168 msgid "Find Previous"
2169 msgstr "前を検索"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2172 msgid "Previous Conversations"
2173 msgstr "会話の履歴"
2174
2175 #. Tab Label
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2177 msgid "Search"
2178 msgstr "検索"
2179
2180 #. Searching *for* something
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2182 msgid "_For:"
2183 msgstr "検索する文字(_F):"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2186 msgid "Contact ID:"
2187 msgstr "仲間の ID:"
2188
2189 #. add chat button
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2191 msgid "C_hat"
2192 msgstr "チャット(_H)"
2193
2194 #. Tweak the dialog
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2196 msgid "New Conversation"
2197 msgstr "新しい会話"
2198
2199 #. add video toggle
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2201 msgid "Send _Video"
2202 msgstr "映像の送信(_V)"
2203
2204 #. add chat button
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2206 msgid "C_all"
2207 msgstr "呼び出す(_A)"
2208
2209 #. Tweak the dialog
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2211 msgid "New Call"
2212 msgstr "新規呼出"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Enter your password for account\n"
2218 "<b>%s</b>"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. COL_STATUS_TEXT
2222 #. COL_STATE_ICON_NAME
2223 #. COL_STATE
2224 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2225 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2226 #. COL_TYPE
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2229 msgid "Custom Message…"
2230 msgstr "独自のメッセージ…"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2234 msgid "Edit Custom Messages…"
2235 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2238 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2239 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2242 msgid "Click to make this status a favorite"
2243 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2246 msgid "Set status"
2247 msgstr "状態を設定"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2250 msgid "Set your presence and current status"
2251 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2252
2253 #. Custom messages
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2255 msgid "Custom messages…"
2256 msgstr "独自のメッセージ…"
2257
2258 #. Create account
2259 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2260 #. * "Yahoo!"
2261 #.
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2263 #, c-format
2264 msgid "New %s account"
2265 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2268 msgid "Find:"
2269 msgstr "検索:"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2272 msgid "Match case"
2273 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2276 msgid "Phrase not found"
2277 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2280 msgid "Received an instant message"
2281 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2284 msgid "Sent an instant message"
2285 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2288 msgid "Incoming chat request"
2289 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2292 msgid "Contact connected"
2293 msgstr "仲間がサインインした"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2296 msgid "Contact disconnected"
2297 msgstr "仲間がサインアウトした"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2300 msgid "Connected to server"
2301 msgstr "サーバに接続した"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2304 msgid "Disconnected from server"
2305 msgstr "サーバの接続を断した"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2308 msgid "Incoming voice call"
2309 msgstr "音声で呼びかけられた"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2312 msgid "Outgoing voice call"
2313 msgstr "音声で呼びかけた"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2316 msgid "Voice call ended"
2317 msgstr "音声の会話が終了した"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2320 msgid "Enter Custom Message"
2321 msgstr "独自のメッセージを入力"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2324 msgid "Edit Custom Messages"
2325 msgstr "独自のメッセージを編集"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2328 msgid "Save _New Status Message"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2332 #, fuzzy
2333 #| msgid "Edit Custom Messages"
2334 msgid "Saved Status Messages"
2335 msgstr "独自のメッセージを編集"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2338 msgid "Classic"
2339 msgstr "クラッシック"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2342 msgid "Simple"
2343 msgstr "シンプル"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2346 msgid "Clean"
2347 msgstr "クリーン"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2350 msgid "Blue"
2351 msgstr "ブルー"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2354 #, fuzzy
2355 #| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2356 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2357 msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2360 #, fuzzy
2361 #| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2362 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2363 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2366 #, fuzzy
2367 #| msgid "The certificate has expired"
2368 msgid "The certificate has expired."
2369 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2372 #, fuzzy
2373 #| msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2374 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2375 msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2378 #, fuzzy
2379 #| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2380 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2381 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid ""
2386 #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2387 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2388 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid "The certificate is self-signed"
2393 msgid "The certificate is self-signed."
2394 msgstr "証明書は自己署名されています"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2397 #, fuzzy
2398 #| msgid ""
2399 #| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2400 msgid ""
2401 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2402 msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid "The certificate is cryptographically weak"
2407 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2408 msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2411 #, fuzzy
2412 #| msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2413 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2414 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid "The certificate is malformed"
2419 msgid "The certificate is malformed."
2420 msgstr "証明書に異常があります"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2423 #, c-format
2424 msgid "Expected hostname: %s"
2425 msgstr "期待したホスト名: %s"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2428 #, c-format
2429 msgid "Certificate hostname: %s"
2430 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2433 msgid "Continue"
2434 msgstr "続行"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2437 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2438 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2441 msgid "Remember this choice for future connections"
2442 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2445 msgid "Certificate Details"
2446 msgstr "証明書の詳細"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2449 msgid "Unable to open URI"
2450 msgstr "URI を開けません"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2453 msgid "Select a file"
2454 msgstr "ファイルの選択"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2457 msgid "Insufficient free space to save file"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2464 "Please choose another location."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2468 #, c-format
2469 msgid "Incoming file from %s"
2470 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2473 msgid "Current Locale"
2474 msgstr "現在のロケール"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2480 msgid "Arabic"
2481 msgstr "アラビア語"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2484 msgid "Armenian"
2485 msgstr "アルメニア語"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2490 msgid "Baltic"
2491 msgstr "バルト語"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2494 msgid "Celtic"
2495 msgstr "ケルト語"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2501 msgid "Central European"
2502 msgstr "中欧"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2508 msgid "Chinese Simplified"
2509 msgstr "簡体字中国語"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2514 msgid "Chinese Traditional"
2515 msgstr "繁体字中国語"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2518 msgid "Croatian"
2519 msgstr "クロアチア語"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2527 msgid "Cyrillic"
2528 msgstr "キリル文字"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2531 msgid "Cyrillic/Russian"
2532 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2536 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2537 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2540 msgid "Georgian"
2541 msgstr "グルジア語"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2546 msgid "Greek"
2547 msgstr "ギリシア語"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2550 msgid "Gujarati"
2551 msgstr "グジャラート語"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2554 msgid "Gurmukhi"
2555 msgstr "グルムキー文字"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2561 msgid "Hebrew"
2562 msgstr "ヘブライ語"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2565 msgid "Hebrew Visual"
2566 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2569 msgid "Hindi"
2570 msgstr "ヒンディー語"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2573 msgid "Icelandic"
2574 msgstr "アイスランド語"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2579 msgid "Japanese"
2580 msgstr "日本語"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2586 msgid "Korean"
2587 msgstr "韓国語"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2590 msgid "Nordic"
2591 msgstr "北欧"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2594 msgid "Persian"
2595 msgstr "ペルシア語"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2599 msgid "Romanian"
2600 msgstr "ルーマニア語"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2603 msgid "South European"
2604 msgstr "南欧"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2607 msgid "Thai"
2608 msgstr "タイ語"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2614 msgid "Turkish"
2615 msgstr "トルコ語"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2622 msgid "Unicode"
2623 msgstr "Unicode"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2630 msgid "Western"
2631 msgstr "西欧"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2636 msgid "Vietnamese"
2637 msgstr "ベトナム語"
2638
2639 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2640 msgid "The selected contact cannot receive files."
2641 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
2642
2643 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2644 msgid "The selected contact is offline."
2645 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
2646
2647 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2648 msgid "No error message"
2649 msgstr "エラーメッセージなし"
2650
2651 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2652 msgid "Instant Message (Empathy)"
2653 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
2654
2655 #: ../src/empathy.c:308
2656 msgid "Don't connect on startup"
2657 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2658
2659 #: ../src/empathy.c:312
2660 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2661 msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
2662
2663 #: ../src/empathy.c:320
2664 msgid "- Empathy IM Client"
2665 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2666
2667 #: ../src/empathy.c:499
2668 msgid "Error contacting the Account Manager"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../src/empathy.c:501
2672 #, fuzzy, c-format
2673 #| msgid "There was an error while parsing the account details."
2674 msgid ""
2675 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2676 "The error was:\n"
2677 "\n"
2678 "%s"
2679 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2680
2681 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2682 msgid ""
2683 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2684 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2685 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2686 "version."
2687 msgstr ""
2688 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
2689 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2690 "を再頒布または変更することができます。"
2691
2692 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2693 msgid ""
2694 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2695 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2696 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2697 "details."
2698 msgstr ""
2699 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
2700 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
2701 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2702
2703 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2704 msgid ""
2705 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2706 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2707 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2708 msgstr ""
2709 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2710 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2711 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2712
2713 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2714 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2715 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
2716
2717 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2718 msgid "translator-credits"
2719 msgstr ""
2720 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2721 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2722 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2723 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2724 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2725 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2726 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2727
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2729 msgid "There was an error while importing the accounts."
2730 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
2731
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2733 msgid "There was an error while parsing the account details."
2734 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2735
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2737 msgid "There was an error while creating the account."
2738 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
2739
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2741 msgid "There was an error."
2742 msgstr "エラーが発生しました。"
2743
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2745 #, c-format
2746 msgid "The error message was: %s"
2747 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2748
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2750 msgid ""
2751 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2752 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2753 msgstr ""
2754 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
2755 "らアカウントを後で追加することもできます。"
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2758 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2759 msgid "An error occurred"
2760 msgstr "エラーが発生しました"
2761
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2763 msgid "What kind of chat account do you have?"
2764 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2765
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2767 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2768 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
2769
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2771 msgid "Enter your account details"
2772 msgstr "アカウントの詳細を入力"
2773
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2775 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2776 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
2777
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2779 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2780 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
2781
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2783 msgid "Enter the details for the new account"
2784 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
2785
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2787 msgid ""
2788 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2789 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2790 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2791 "calls."
2792 msgstr ""
2793 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
2794 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
2795
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2797 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2798 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
2799
2800 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2801 msgid "Yes, import my account details from "
2802 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
2803
2804 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2805 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2806 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
2807
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2809 msgid "No, I want a new account"
2810 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
2811
2812 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2813 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2814 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2815
2816 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2817 msgid "Select the accounts you want to import:"
2818 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
2819
2820 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2821 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2822 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2823 msgid "Yes"
2824 msgstr "はい"
2825
2826 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2827 msgid "No, that's all for now"
2828 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
2829
2830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2831 msgid ""
2832 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2833 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2834 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2835 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2836 msgstr ""
2837 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
2838 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
2839 "してください。'アカウント' のダイアログで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
2840 "た、この機能を無効にすることもできます。"
2841
2842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2844 msgid "Edit->Accounts"
2845 msgstr "編集 → アカウント"
2846
2847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2848 #, fuzzy
2849 #| msgid "I don't want to enable this feature for now"
2850 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2851 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
2852
2853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2854 msgid ""
2855 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2856 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2857 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2858 "the Accounts dialog"
2859 msgstr ""
2860 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-"
2861 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
2862 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
2863 "くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
2864
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2866 msgid "telepathy-salut not installed"
2867 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2868
2869 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2870 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2871 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
2872
2873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2874 msgid "Welcome to Empathy"
2875 msgstr "ようこそEmpathyへ"
2876
2877 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2878 msgid "Import your existing accounts"
2879 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
2880
2881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2882 msgid "Please enter personal details"
2883 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
2884
2885 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2886 #. * unsaved changes
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2888 #, c-format
2889 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2890 msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
2891
2892 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2893 #. * an unsaved new account
2894 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2895 msgid "Your new account has not been saved yet."
2896 msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2897
2898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2899 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2900 msgid "Connecting…"
2901 msgstr "接続中…"
2902
2903 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2904 #, c-format
2905 msgid "Offline — %s"
2906 msgstr "オフライン — %s"
2907
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2909 #, c-format
2910 msgid "Disconnected — %s"
2911 msgstr "切断 - %s"
2912
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2914 msgid "Offline — No Network Connection"
2915 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2918 msgid "Unknown Status"
2919 msgstr "不明な状態"
2920
2921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2922 msgid "Offline — Account Disabled"
2923 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2924
2925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2926 msgid ""
2927 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2928 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2929 msgstr ""
2930 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
2931 "本当に継続しますか?"
2932
2933 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2934 #, c-format
2935 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2936 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2937
2938 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2939 msgid "This will not remove your account on the server."
2940 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2941
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2943 msgid ""
2944 "You are about to select another account, which will discard\n"
2945 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2946 msgstr ""
2947 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2948 "本当に継続しますか?"
2949
2950 #. Menu items: to enabled/disable the account
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
2952 #, fuzzy
2953 #| msgid "_Enabled"
2954 msgid "_Enable"
2955 msgstr "サインイン(_E)"
2956
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
2958 #, fuzzy
2959 #| msgid "_Enabled"
2960 msgid "_Disable"
2961 msgstr "サインイン(_E)"
2962
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
2964 msgid ""
2965 "You are about to close the window, which will discard\n"
2966 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2967 msgstr ""
2968 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2969 "本当に継続しますか?"
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2972 msgid "Loading account information"
2973 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2974
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2976 msgid "No protocol installed"
2977 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2978
2979 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2980 msgid "Protocol:"
2981 msgstr "プロトコル:"
2982
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2984 msgid ""
2985 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2986 "you want to use."
2987 msgstr ""
2988 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2989 "インストールしておいてください。"
2990
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2992 msgid "_Add…"
2993 msgstr "追加(_A)…"
2994
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2996 msgid "_Import…"
2997 msgstr "インポート(_I)…"
2998
2999 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
3000 msgid " - Empathy authentication client"
3001 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3002
3003 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
3004 msgid "Empathy authentication client"
3005 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3006
3007 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3008 msgid "People nearby"
3009 msgstr "すぐ近くにいる人達"
3010
3011 #: ../src/empathy-av.c:118
3012 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3013 msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
3014
3015 #: ../src/empathy-av.c:134
3016 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3017 msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
3018
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3020 msgid "Contrast"
3021 msgstr "コントラスト"
3022
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3024 msgid "Brightness"
3025 msgstr "明るさ"
3026
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3028 msgid "Gamma"
3029 msgstr "ガンマ"
3030
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3032 msgid "Volume"
3033 msgstr "音量"
3034
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3036 msgid "_Sidebar"
3037 msgstr "サイドバー(_S)"
3038
3039 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3040 msgid "Audio input"
3041 msgstr "音声"
3042
3043 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3044 msgid "Video input"
3045 msgstr "映像"
3046
3047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3048 msgid "Dialpad"
3049 msgstr "ダイアルパッド"
3050
3051 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3052 msgid "Details"
3053 msgstr "詳細"
3054
3055 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3056 #. * is used in the window title
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3058 #, c-format
3059 msgid "Call with %s"
3060 msgstr "%sで発信"
3061
3062 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3063 #. * title
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3065 msgid "Call"
3066 msgstr "発信"
3067
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3069 msgid "The IP address as seen by the machine"
3070 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
3071
3072 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3073 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3074 msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス"
3075
3076 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3077 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3078 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
3079
3080 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3081 msgid "The IP address of a relay server"
3082 msgstr "リレーサーバのIPアドレス"
3083
3084 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3085 msgid "The IP address of the multicast group"
3086 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
3087
3088 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3089 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270
3090 #, c-format
3091 msgid "Connected — %d:%02dm"
3092 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
3093
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331
3095 msgid "Technical Details"
3096 msgstr "技術的な詳細"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3102 "computer"
3103 msgstr ""
3104 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解"
3105 "できません"
3106
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3111 "computer"
3112 msgstr ""
3113 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解"
3114 "できません"
3115
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3120 "does not allow direct connections."
3121 msgstr ""
3122 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可さ"
3123 "れていないのかもしれません。"
3124
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3126 msgid "There was a failure on the network"
3127 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3128
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3130 msgid ""
3131 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3132 msgstr ""
3133 "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
3134 "ん"
3135
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393
3137 msgid ""
3138 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3139 msgstr ""
3140 "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
3141 "ん"
3142
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3147 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3148 "the Help menu."
3149 msgstr ""
3150 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
3151 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
3152 "ドウで集めたログを添付してください。"
3153
3154 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411
3155 msgid "There was a failure in the call engine"
3156 msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
3157
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414
3159 msgid "The end of the stream was reached"
3160 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3161
3162 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454
3163 msgid "Can't establish audio stream"
3164 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3165
3166 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464
3167 msgid "Can't establish video stream"
3168 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3171 msgid "Audio"
3172 msgstr "音声"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3175 msgid "Call the contact again"
3176 msgstr "仲間を再度呼び出す"
3177
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3179 msgid "Camera Off"
3180 msgstr "カメラ切"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3183 msgid "Camera On"
3184 msgstr "カメラ入"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3187 msgid "Decoding Codec:"
3188 msgstr "デコード用コーデック:"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3191 msgid "Disable camera and stop sending video"
3192 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3195 msgid "Enable camera and send video"
3196 msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3199 msgid "Enable camera but don't send video"
3200 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3203 msgid "Encoding Codec:"
3204 msgstr "エンコードするコーデック:"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3207 msgid "Hang up"
3208 msgstr "接続を切る"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3211 msgid "Hang up current call"
3212 msgstr "現在の通話を止める"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3215 msgid "Local Candidate:"
3216 msgstr "ローカルな候補:"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3219 msgid "Preview"
3220 msgstr "プレビュー"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3223 msgid "Redial"
3224 msgstr "リダイアル"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3227 msgid "Remote Candidate:"
3228 msgstr "リモートの候補:"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3231 msgid "Send Audio"
3232 msgstr "音声の送信"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3235 msgid "Toggle audio transmission"
3236 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3239 msgid "V_ideo"
3240 msgstr "映像(_I)"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3243 msgid "Video"
3244 msgstr "映像"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3247 msgid "Video Off"
3248 msgstr "映像切"
3249
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3251 msgid "Video On"
3252 msgstr "映像入"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3255 msgid "Video Preview"
3256 msgstr "映像のプレビュー"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3259 msgid "_Call"
3260 msgstr "呼び出す(_C)"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3263 msgid "_View"
3264 msgstr "表示(_V)"
3265
3266 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3267 #, c-format
3268 msgid "%s (%d unread)"
3269 msgid_plural "%s (%d unread)"
3270 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3271
3272 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3273 #, c-format
3274 msgid "%s (and %u other)"
3275 msgid_plural "%s (and %u others)"
3276 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3277
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3279 #, c-format
3280 msgid "%s (%d unread from others)"
3281 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3282 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3283
3284 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3285 #, c-format
3286 msgid "%s (%d unread from all)"
3287 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3288 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3289
3290 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3291 msgid "Typing a message."
3292 msgstr "メッセージを入力しています"
3293
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3295 msgid "C_lear"
3296 msgstr "クリア(_L)"
3297
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3299 msgid "C_ontact"
3300 msgstr "仲間(_O)"
3301
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3303 msgid "Chat"
3304 msgstr "チャット"
3305
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3307 msgid "Insert _Smiley"
3308 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3309
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3311 msgid "Invite _Participant…"
3312 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3313
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3315 msgid "Move Tab _Left"
3316 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3317
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3319 msgid "Move Tab _Right"
3320 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3321
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3323 msgid "Notify for All Messages"
3324 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3325
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3327 msgid "_Contents"
3328 msgstr "目次(_C)"
3329
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3331 msgid "_Conversation"
3332 msgstr "会話(_C)"
3333
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3335 msgid "_Detach Tab"
3336 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3337
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3339 msgid "_Edit"
3340 msgstr "編集(_E)"
3341
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3343 msgid "_Favorite Chat Room"
3344 msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
3345
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3347 msgid "_Help"
3348 msgstr "ヘルプ(_H)"
3349
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3351 msgid "_Next Tab"
3352 msgstr "次のタブへ(_N)"
3353
3354 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3355 msgid "_Previous Tab"
3356 msgstr "前のタブへ(_P)"
3357
3358 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3359 msgid "_Show Contact List"
3360 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3361
3362 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3363 msgid "_Tabs"
3364 msgstr "タブ(_T)"
3365
3366 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3367 msgid "_Undo Close Tab"
3368 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3369
3370 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3371 msgid "Name"
3372 msgstr "名前"
3373
3374 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3375 msgid "Room"
3376 msgstr "部屋"
3377
3378 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3379 msgid "Auto-Connect"
3380 msgstr "自動サインイン"
3381
3382 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3383 msgid "Manage Favorite Rooms"
3384 msgstr "お気に入りの部屋"
3385
3386 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3387 msgid "Incoming video call"
3388 msgstr "映像で呼びかけられた"
3389
3390 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3391 msgid "Incoming call"
3392 msgstr "着信があります"
3393
3394 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3395 #, c-format
3396 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3397 msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
3398
3399 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3400 #, c-format
3401 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3402 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3403
3404 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3405 #, c-format
3406 msgid "Incoming call from %s"
3407 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3408
3409 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3410 msgid "_Reject"
3411 msgstr "拒否する(_R)"
3412
3413 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3414 msgid "_Answer"
3415 msgstr "応答する(_A)"
3416
3417 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3418 #, c-format
3419 msgid "Incoming video call from %s"
3420 msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
3421
3422 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3423 msgid "Room invitation"
3424 msgstr "チャットルームへの招待"
3425
3426 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3427 #, c-format
3428 msgid "Invitation to join %s"
3429 msgstr "%s への参加の招待"
3430
3431 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3432 #, c-format
3433 msgid "%s is inviting you to join %s"
3434 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3435
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3437 msgid "_Decline"
3438 msgstr "お断りする(_D)"
3439
3440 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3442 msgid "_Join"
3443 msgstr "参加する(_J)"
3444
3445 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3446 #, c-format
3447 msgid "%s invited you to join %s"
3448 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3449
3450 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3451 #, c-format
3452 msgid "You have been invited to join %s"
3453 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3454
3455 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3456 #, c-format
3457 msgid "Incoming file transfer from %s"
3458 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3459
3460 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370
3461 #, fuzzy
3462 #| msgid "Password"
3463 msgid "Password required"
3464 msgstr "パスワード"
3465
3466 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3467 #, fuzzy, c-format
3468 #| msgid "%s would like to send you a file"
3469 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3470 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
3471
3472 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "Message: %s"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "メッセージ: %s"
3480
3481 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3483 #, c-format
3484 msgid "%u:%02u.%02u"
3485 msgstr "%u:%02u.%02u"
3486
3487 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3488 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3489 #, c-format
3490 msgid "%02u.%02u"
3491 msgstr "%02u.%02u"
3492
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3494 msgctxt "file transfer percent"
3495 msgid "Unknown"
3496 msgstr "不明"
3497
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3499 #, c-format
3500 msgid "%s of %s at %s/s"
3501 msgstr "%s / %s で %s/s"
3502
3503 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3504 #, c-format
3505 msgid "%s of %s"
3506 msgstr "%s / %s"
3507
3508 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3509 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3510 #, c-format
3511 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3512 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3513
3514 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3516 #, c-format
3517 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3518 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3519
3520 #. translators: first %s is filename, second %s
3521 #. * is the contact name
3522 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3523 #, c-format
3524 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3525 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3526
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3528 msgid "Error receiving a file"
3529 msgstr "ファイル受信エラー"
3530
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3532 #, c-format
3533 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3534 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3535
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3537 msgid "Error sending a file"
3538 msgstr "ファイル転送エラー"
3539
3540 #. translators: first %s is filename, second %s
3541 #. * is the contact name
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3543 #, c-format
3544 msgid "\"%s\" received from %s"
3545 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3546
3547 #. translators: first %s is filename, second %s
3548 #. * is the contact name
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3550 #, c-format
3551 msgid "\"%s\" sent to %s"
3552 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3553
3554 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3555 msgid "File transfer completed"
3556 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3557
3558 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3559 msgid "Waiting for the other participant's response"
3560 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3561
3562 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3563 #, c-format
3564 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3565 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3566
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3568 #, c-format
3569 msgid "Hashing \"%s\""
3570 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3571
3572 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3573 msgid "%"
3574 msgstr "%"
3575
3576 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3577 msgid "File"
3578 msgstr "ファイル"
3579
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3581 msgid "Remaining"
3582 msgstr "残り"
3583
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3585 msgid "File Transfers"
3586 msgstr "ファイル転送"
3587
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3589 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3590 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3591
3592 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3593 msgid ""
3594 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3595 "importing accounts from Pidgin."
3596 msgstr ""
3597 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
3598 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3599
3600 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3601 msgid "Import Accounts"
3602 msgstr "アカウントの取り込み"
3603
3604 #. Translators: this is the header of a treeview column
3605 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3606 msgid "Import"
3607 msgstr "取り込む"
3608
3609 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3610 msgid "Protocol"
3611 msgstr "プロトコル"
3612
3613 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3614 msgid "Source"
3615 msgstr "提供元"
3616
3617 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3618 #, fuzzy
3619 #| msgid "Password"
3620 msgid "Provide Password"
3621 msgstr "パスワード"
3622
3623 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3624 #, fuzzy
3625 #| msgid "Disconnected"
3626 msgid "Disconnect"
3627 msgstr "不通"
3628
3629 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3630 msgid "No match found"
3631 msgstr "見つかりませんでした"
3632
3633 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3634 msgid "Reconnect"
3635 msgstr "再接続"
3636
3637 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3638 msgid "Edit Account"
3639 msgstr "アカウントの編集"
3640
3641 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3642 msgid "Close"
3643 msgstr "閉じる"
3644
3645 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3646 msgid "Contact"
3647 msgstr "仲間"
3648
3649 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3650 msgid "Contact List"
3651 msgstr "仲間リスト"
3652
3653 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3654 msgid "Show and edit accounts"
3655 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
3656
3657 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3658 msgid "Contacts on a _Map"
3659 msgstr "地図上の仲間(_M)"
3660
3661 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3662 #, fuzzy
3663 #| msgid "Contact List"
3664 msgid "Find in Contact _List"
3665 msgstr "仲間リスト"
3666
3667 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3668 msgid "Join _Favorites"
3669 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3670
3671 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3672 msgid "Manage Favorites"
3673 msgstr "お気に入りの管理"
3674
3675 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3676 msgid "N_ormal Size"
3677 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
3678
3679 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3680 msgid "New _Call…"
3681 msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
3682
3683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3684 msgid "Normal Size With _Avatars"
3685 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
3686
3687 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3688 msgid "P_references"
3689 msgstr "設定(_R)"
3690
3691 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3692 msgid "Show P_rotocols"
3693 msgstr "プロトコルの表示(_R)"
3694
3695 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3696 msgid "Sort by _Name"
3697 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
3698
3699 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3700 msgid "Sort by _Status"
3701 msgstr "状態で並び替え(_S)"
3702
3703 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3704 msgid "_Accounts"
3705 msgstr "アカウント(_A)"
3706
3707 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3708 #, fuzzy
3709 #| msgid "Linked Contacts"
3710 msgid "_Blocked Contacts"
3711 msgstr "リンク中の仲間"
3712
3713 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3714 msgid "_Compact Size"
3715 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
3716
3717 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3718 msgid "_Debug"
3719 msgstr "デバッグ(_D)"
3720
3721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3722 msgid "_File Transfers"
3723 msgstr "ファイル転送(_F)"
3724
3725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3726 msgid "_Join…"
3727 msgstr "参加(_J)…"
3728
3729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3730 msgid "_New Conversation…"
3731 msgstr "新しい会話(_N)…"
3732
3733 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3734 msgid "_Offline Contacts"
3735 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
3736
3737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3738 msgid "_Personal Information"
3739 msgstr "個人情報(_P)"
3740
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3742 msgid "_Room"
3743 msgstr "部屋(_R)"
3744
3745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3746 #, fuzzy
3747 #| msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3748 #| msgid "_Link Contacts…"
3749 msgid "_Search for Contacts…"
3750 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
3751
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3753 msgid "Chat Room"
3754 msgstr "チャットルーム"
3755
3756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3757 msgid "Members"
3758 msgstr "メンバー"
3759
3760 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3761 #. yes/no, yes/no and a number.
3762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "%s\n"
3766 "Invite required: %s\n"
3767 "Password required: %s\n"
3768 "Members: %s"
3769 msgstr ""
3770 "%s\n"
3771 "招待が必要: %s\n"
3772 "パスワードが必要: %s\n"
3773 "メンバー数: %s"
3774
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3776 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3777 msgid "No"
3778 msgstr "いいえ"
3779
3780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3781 msgid "Could not start room listing"
3782 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
3783
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3785 msgid "Could not stop room listing"
3786 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
3787
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3789 msgid "Couldn't load room list"
3790 msgstr "部屋リストをロードできません"
3791
3792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3793 msgid ""
3794 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3795 msgstr ""
3796 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックしてく"
3797 "ださい"
3798
3799 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3800 msgid ""
3801 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3802 "the current account's server"
3803 msgstr ""
3804 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
3805 "サーバにある場合は空のままにしてください"
3806
3807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3808 msgid "Join Room"
3809 msgstr "部屋に参加する"
3810
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3812 msgid "Room List"
3813 msgstr "部屋の一覧"
3814
3815 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3816 msgid "_Room:"
3817 msgstr "部屋(_R):"
3818
3819 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3820 msgid "Message received"
3821 msgstr "メッセージを受信した"
3822
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3824 msgid "Message sent"
3825 msgstr "メッセージを送信した"
3826
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3828 msgid "New conversation"
3829 msgstr "新しい会話を始めた"
3830
3831 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3832 msgid "Contact goes online"
3833 msgstr "仲間がサインインした"
3834
3835 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3836 msgid "Contact goes offline"
3837 msgstr "仲間がサインアウトした"
3838
3839 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3840 msgid "Account connected"
3841 msgstr "自分がサインインした"
3842
3843 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3844 msgid "Account disconnected"
3845 msgstr "自分がサインアウトした"
3846
3847 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3848 msgid "Language"
3849 msgstr "言語"
3850
3851 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3852 msgid "Preferences"
3853 msgstr "設定"
3854
3855 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3856 msgid "Appearance"
3857 msgstr "外観"
3858
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3860 msgid "Behavior"
3861 msgstr "挙動"
3862
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3864 msgid "Chat Th_eme:"
3865 msgstr "テーマ(_E):"
3866
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3868 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3869 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
3870
3871 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3872 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3873 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
3874
3875 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3876 msgid "Display incoming events in the notification area"
3877 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3878
3879 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3880 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3881 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
3882
3883 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3884 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3885 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
3886
3887 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3888 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3889 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
3890
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3892 msgid "Enable spell checking for languages:"
3893 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3894
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3896 msgid "General"
3897 msgstr "全般"
3898
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3900 msgid "Location sources:"
3901 msgstr "場所のソース:"
3902
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3904 msgid "Log conversations"
3905 msgstr "会話を記録"
3906
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3908 msgid "Notifications"
3909 msgstr "通知"
3910
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3912 msgid "Play sound for events"
3913 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3914
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3916 msgid "Privacy"
3917 msgstr "プライバシー"
3918
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3920 msgid ""
3921 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3922 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3923 "decimal place."
3924 msgstr ""
3925 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
3926 "小数点第1位まで正確です。"
3927
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3929 msgid "Show _smileys as images"
3930 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3931
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3933 msgid "Show contact _list in rooms"
3934 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
3935
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3937 msgid "Sounds"
3938 msgstr "サウンド"
3939
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3941 msgid "Spell Checking"
3942 msgstr "スペルのチェック"
3943
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3945 msgid ""
3946 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3947 "dictionary installed."
3948 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3949
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3951 msgid "Themes"
3952 msgstr "テーマ"
3953
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3955 msgid "_Automatically connect on startup"
3956 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3957
3958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3959 msgid "_Cellphone"
3960 msgstr "携帯(_C)"
3961
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3963 msgid "_Enable bubble notifications"
3964 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3965
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3967 msgid "_Enable sound notifications"
3968 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
3969
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3971 msgid "_GPS"
3972 msgstr "GPS(_G)"
3973
3974 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3975 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3976 msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
3977
3978 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3979 msgid "_Open new chats in separate windows"
3980 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
3981
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3983 msgid "_Publish location to my contacts"
3984 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
3985
3986 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3987 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3988 msgid "_Reduce location accuracy"
3989 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
3990
3991 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3992 msgid "Status"
3993 msgstr "状態"
3994
3995 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3996 msgid "_Quit"
3997 msgstr "終了(_Q)"
3998
3999 #: ../src/empathy-map-view.c:442
4000 msgid "Contact Map View"
4001 msgstr "Contact Map View"
4002
4003 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4004 msgid "Save"
4005 msgstr "保存"
4006
4007 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4008 msgid "Debug Window"
4009 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
4010
4011 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4012 msgid "Pause"
4013 msgstr "一時停止"
4014
4015 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4016 msgid "Level "
4017 msgstr "レベル "
4018
4019 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4020 msgid "Debug"
4021 msgstr "デバッグ"
4022
4023 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4024 msgid "Info"
4025 msgstr "情報"
4026
4027 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4028 msgid "Message"
4029 msgstr "メッセージ"
4030
4031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4032 msgid "Warning"
4033 msgstr "注意"
4034
4035 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4036 msgid "Critical"
4037 msgstr "危険"
4038
4039 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4040 msgid "Error"
4041 msgstr "エラー"
4042
4043 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4044 msgid "Time"
4045 msgstr "時刻"
4046
4047 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4048 msgid "Domain"
4049 msgstr "ドメイン"
4050
4051 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4052 msgid "Category"
4053 msgstr "分類"
4054
4055 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4056 msgid "Level"
4057 msgstr "レベル"
4058
4059 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4060 msgid ""
4061 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4062 "extension."
4063 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
4064
4065 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4066 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4067 msgid "Invite Participant"
4068 msgstr "参加者を招待"
4069
4070 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4071 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4072 msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
4073
4074 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4075 msgid "Invite"
4076 msgstr "招待する"
4077
4078 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4079 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4080 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
4081
4082 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4083 #, fuzzy
4084 #| msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4085 msgid ""
4086 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4087 msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
4088
4089 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4090 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4091 msgstr ""
4092 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
4093 "hoge_40example_2eorg0)"
4094
4095 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4096 msgid "<account-id>"
4097 msgstr "<アカウント ID>"
4098
4099 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4100 msgid "- Empathy Accounts"
4101 msgstr "- Empathy のアカウント"
4102
4103 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4104 msgid "Empathy Accounts"
4105 msgstr "Empathy のアカウント"
4106
4107 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4108 msgid "Empathy Debugger"
4109 msgstr "Empathy デバッガ"
4110
4111 #: ../src/empathy-chat.c:107
4112 #, fuzzy
4113 #| msgid "- Empathy IM Client"
4114 msgid "- Empathy Chat Client"
4115 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
4116
4117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4118 msgid "Respond"
4119 msgstr "応答する"
4120
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4122 msgid "Reject"
4123 msgstr "拒否"
4124
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4126 msgid "Answer"
4127 msgstr "応答"
4128
4129 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4131 msgid "Decline"
4132 msgstr "お断り"
4133
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4135 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4136 msgid "Accept"
4137 msgstr "受け取る"
4138
4139 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4140 #, fuzzy, c-format
4141 #| msgid "Incoming call from %s"
4142 msgid "Missed call from %s"
4143 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
4144
4145 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4146 #, c-format
4147 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4148 msgstr ""
4149
4150 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4151 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
4157 #~ "るかどうかです。"
4158
4159 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4160 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4161
4162 #~ msgid "Add _New Preset"
4163 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4164
4165 #~ msgid "Saved Presets"
4166 #~ msgstr "状態を保存しました"
4167
4168 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4169 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4170
4171 #~ msgid "%s is now offline."
4172 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4173
4174 #~ msgid "%s is now online."
4175 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4176
4177 #~ msgid "Context"
4178 #~ msgstr "コンテキスト"
4179
4180 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4181 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4182
4183 #~ msgid "_Character set:"
4184 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "_E-mail address:"
4188 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4189
4190 #~ msgid "_Nickname:"
4191 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4192
4193 #~ msgid "Send and receive messages"
4194 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4195
4196 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4197 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4198
4199 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4200 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4201
4202 #~ msgid "Salut account is created"
4203 #~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4207 #~ "run."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4210
4211 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4212 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4213
4214 #~ msgid "Hidden"
4215 #~ msgstr "隠れる"
4216
4217 #~ msgid "Unsupported command"
4218 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4219
4220 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4221 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4222
4223 #~ msgid "<b>Location</b>"
4224 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4225
4226 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4227 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4228
4229 #~ msgid "Email:"
4230 #~ msgstr "E-メール:"
4231
4232 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4233 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4234
4235 #~ msgid "Select a destination"
4236 #~ msgstr "保存先の選択"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4240 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4241
4242 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4243 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4244
4245 #~ msgid "Megaphone"
4246 #~ msgstr "メガホン"
4247
4248 #~ msgid "Talk!"
4249 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4250
4251 #~ msgid "_Information"
4252 #~ msgstr "情報(_I)"
4253
4254 #~ msgid "_Preferences"
4255 #~ msgstr "設定(_P)"
4256
4257 #~ msgid "Please configure a contact."
4258 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4259
4260 #~ msgid "Select contact..."
4261 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4262
4263 #~ msgid "Presence"
4264 #~ msgstr "在席"
4265
4266 #~ msgid "Set your own presence"
4267 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4268
4269 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4270 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4271
4272 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4273 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4277 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4280 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4284 #~ "decide to proceed.\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4287 #~ "still be available."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
4290 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
4293 #~ "す。"
4294
4295 #~ msgid "_Next"
4296 #~ msgstr "次へ(_N)"
4297
4298 #~ msgid "Accounts"
4299 #~ msgstr "アカウント"
4300
4301 #~ msgid "Add new"
4302 #~ msgstr "新しく追加する"
4303
4304 #~ msgid "Cr_eate"
4305 #~ msgstr "生成(_E)"
4306
4307 #~ msgid "_Add..."
4308 #~ msgstr "追加(_A)..."
4309
4310 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4311 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4312
4313 #~ msgid "Conversations (%d)"
4314 #~ msgstr "会話 (%d)"
4315
4316 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4317 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4318
4319 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4320 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4321
4322 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4325
4326 #~ msgid "%s account"
4327 #~ msgstr "%s アカウント"
4328
4329 #~ msgid "No error specified"
4330 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4331
4332 #~ msgid "Unknown error"
4333 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4334
4335 #~ msgid "_Join..."
4336 #~ msgstr "参加する(_J)"
4337
4338 #~ msgid "_New Conversation..."
4339 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
4340
4341 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4342 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4343
4344 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4345 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4346
4347 #~ msgid "Allow _network usage"
4348 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4349
4350 #~ msgid "Geoclue Settings"
4351 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4352
4353 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4354 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4358 #~ "application to handle it"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
4361 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
4362
4363 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4364 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4365
4366 #~ msgid "<b>Network</b>"
4367 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4368
4369 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4370 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
4371
4372 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4373 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4374
4375 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4376 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4377
4378 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4379 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
4380
4381 #~ msgid "Group Chat"
4382 #~ msgstr "グループ・チャット"
4383
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Contact Information"
4386 #~ msgstr "仲間の情報"
4387
4388 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4389 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4390
4391 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4392 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4393
4394 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4395 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4396
4397 #~ msgid "Word"
4398 #~ msgstr "単語"
4399
4400 #~ msgid "Suggestions for the word"
4401 #~ msgstr "推奨する単語"
4402
4403 #~ msgid "Spell Checker"
4404 #~ msgstr "スペルのチェック"
4405
4406 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4407 #~ msgstr "推奨する単語:"
4408
4409 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4410 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4411
4412 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4413 #~ msgstr "<b>設定</b>"
4414
4415 #~ msgid "Import Accounts..."
4416 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4417
4418 #~ msgid "New message from %s"
4419 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4420
4421 #~ msgid "Invitation _message:"
4422 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4423
4424 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4425 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4426
4427 #~ msgid "Join room on start_up"
4428 #~ msgstr "起動時に入室する"
4429
4430 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4431 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4432
4433 #~ msgid "N_ame:"
4434 #~ msgstr "名前(_A):"
4435
4436 #~ msgid "S_erver:"
4437 #~ msgstr "サーバ(_E):"
4438
4439 #~ msgctxt "file size"
4440 #~ msgid "Unknown"
4441 #~ msgstr "不明"
4442
4443 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4444 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4445
4446 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4447 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4448
4449 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4450 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4451
4452 #~ msgctxt "remaining time"
4453 #~ msgid "Unknown"
4454 #~ msgstr "不明"
4455
4456 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4457 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4458
4459 #~ msgid "Save file as..."
4460 #~ msgstr "別名で保存..."
4461
4462 #~ msgid "unknown size"
4463 #~ msgstr "サイズは不明です"
4464
4465 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4466 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4467
4468 #~ msgid "Join _New..."
4469 #~ msgstr "新規(N)..."
4470
4471 #~ msgid "Browse:"
4472 #~ msgstr "参照:"
4473
4474 #~ msgid "Join New"
4475 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4476
4477 #~ msgid "Re_fresh"
4478 #~ msgstr "更新(_F)"
4479
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4484
4485 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4486 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4487
4488 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4489 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4490
4491 #~ msgid "Show _avatars"
4492 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4493
4494 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4495 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
4496
4497 #~ msgid "_Import..."
4498 #~ msgstr "インポート...(_I)"