2 # Copyright (C) 2007-2011 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
18 # chat window: チャットウィンドウ
24 "Project-Id-Version: empathy master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 18:18+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 21:03+0900\n"
29 "Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
30 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
46 msgid "Empathy Internet Messaging"
47 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
51 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
62 "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
66 msgid "Chat window theme"
67 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
73 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Display incoming events in the status area"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知し"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
121 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
125 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Empathy default download folder"
129 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
133 msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Empathy should auto-away when idle"
137 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
141 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
145 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
149 msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
153 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "Enable popup notifications for new messages"
157 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Enable spell checker"
161 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Hide the main window."
169 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid "Nick completed character"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
176 msgid "Open new chats in separate windows"
177 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
180 msgid "Path of the Adium theme to use"
181 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
184 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
186 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
206 msgid "Play a sound when a contact logs out"
207 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
210 msgid "Play a sound when we log in"
211 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
214 msgid "Play a sound when we log out"
215 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
218 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
220 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
223 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
224 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
227 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
228 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
232 msgstr "アバターを表示するかどうか"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
235 msgid "Show contact list in rooms"
236 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
239 msgid "Show hint about closing the main window"
240 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
243 msgid "Show offline contacts"
244 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
247 msgid "Show protocols"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
251 msgid "Spell checking languages"
252 msgstr "スペルをチェックする言語"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
255 msgid "The default folder to save file transfers in."
256 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
259 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
260 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
263 msgid "The position for the chat window side pane"
264 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
267 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
268 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
271 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
272 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
275 msgid "Use graphical smileys"
276 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
279 msgid "Use notification sounds"
280 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
283 msgid "Use theme for chat rooms"
284 msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
287 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
288 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
291 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
292 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
295 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
296 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
299 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
300 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
309 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
313 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
314 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
318 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
319 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
325 "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
335 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
342 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
350 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
352 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
358 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
362 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
365 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
366 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
369 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
370 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
373 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
374 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
377 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
378 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
381 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
382 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
385 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
386 msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
389 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
391 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
396 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
400 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
401 "the chat is already opened, but not focused."
403 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
404 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
408 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
412 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
414 "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
417 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
418 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
421 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
423 "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
426 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
427 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
430 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
431 msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
434 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
435 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
439 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
440 "'x' button in the title bar."
442 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
443 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
446 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
447 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
451 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
452 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
453 "the contact list by state."
455 "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
456 "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
458 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
459 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
460 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
463 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
465 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
466 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
470 #| msgid "File transfer completed"
471 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
472 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
475 msgid "File transfer not supported by remote contact"
476 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
479 msgid "The selected file is not a regular file"
480 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
483 msgid "The selected file is empty"
484 msgstr "選択されたファイルは空です"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
487 msgid "Socket type not supported"
488 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
491 msgid "No reason was specified"
492 msgstr "原因が特定されていません"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
495 msgid "The change in state was requested"
496 msgstr "状態の変更を要求されました"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
499 msgid "You canceled the file transfer"
500 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
503 msgid "The other participant canceled the file transfer"
504 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
507 msgid "Error while trying to transfer the file"
508 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
511 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
512 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
515 msgid "Unknown reason"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
538 #. translators: presence type is unknown
539 #. translators: encoding video codec is unknown
540 #. translators: encoding audio codec is unknown
541 #. translators: decoding video codec is unknown
542 #. translators: decoding audio codec is unknown
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911
548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "原因が特定されていません"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
557 msgid "Status is set to offline"
558 msgstr "状態はオフラインに設定されています"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
561 msgid "Network error"
562 msgstr "ネットワークのエラーです"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
565 msgid "Authentication failed"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
569 msgid "Encryption error"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
577 msgid "Certificate not provided"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
581 msgid "Certificate untrusted"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
585 msgid "Certificate expired"
586 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
589 msgid "Certificate not activated"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
593 msgid "Certificate hostname mismatch"
594 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
598 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
601 msgid "Certificate self-signed"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
605 msgid "Certificate error"
606 msgstr "証明書に関連するエラーです"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
609 msgid "Encryption is not available"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
613 msgid "Certificate is invalid"
614 msgstr "証明書が正しくありません"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
617 msgid "Connection has been refused"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
621 msgid "Connection can't be established"
622 msgstr "接続を確立できませんでした"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
625 msgid "Connection has been lost"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
629 msgid "This resource is already connected to the server"
630 msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
634 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
635 msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
638 msgid "The account already exists on the server"
639 msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
642 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
643 msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
646 msgid "Certificate has been revoked"
647 msgstr "証明書が無効化されました"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
651 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
656 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
657 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
659 "サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定され"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
664 msgid "People Nearby"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
669 msgstr "Yahoo! Japan"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
676 msgid "Facebook Chat"
677 msgstr "Facebook Chat"
679 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
681 msgid "%d second ago"
682 msgid_plural "%d seconds ago"
685 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
687 msgid "%d minute ago"
688 msgid_plural "%d minutes ago"
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
694 msgid_plural "%d hours ago"
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
700 msgid_plural "%d days ago"
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
706 msgid_plural "%d weeks ago"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
712 msgid_plural "%d months ago"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
716 msgid "in the future"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
725 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
751 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
756 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
761 #| msgid "Empathy Accounts"
762 msgid "Launch My Web Accounts"
763 msgstr "Empathy のアカウント"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
777 #. Account and Identifier
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
789 #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071
796 msgid "This account already exists on the server"
797 msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074
800 msgid "Create a new account on the server"
801 msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
807 #. To translators: The first parameter is the login id and the
808 #. * second one is the network. The resulting string will be something
809 #. * like: "MyUserName on freenode".
810 #. * You should reverse the order of these arguments if the
811 #. * server should come before the login id in your locale.
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563
815 msgstr "%2$s にある %1$s"
817 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
818 #. * string will be something like: "Jabber Account"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
829 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
830 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
862 msgid "Remember Password"
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
874 msgid "Remember password"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "Screen _Name:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 msgid "What is your AIM password?"
883 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
886 msgid "What is your AIM screen name?"
887 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgid "<b>Example:</b> username"
910 msgstr "<b>例:</b> username"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
919 msgid "What is your GroupWise User ID?"
920 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
923 msgid "What is your GroupWise password?"
924 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
928 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
932 msgid "Ch_aracter set:"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
937 msgstr "ICQ UIN(_U):"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
940 msgid "What is your ICQ UIN?"
941 msgstr "ICQ UINを入力してください"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
944 msgid "What is your ICQ password?"
945 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
981 msgid "Character set:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1001 msgid "Quit message:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1013 msgid "What is your IRC nickname?"
1014 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1029 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1030 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1033 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1034 msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgid "Override server settings"
1038 msgstr "サーバの設定を上書きする"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1056 "これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま"
1058 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1060 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1061 "のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "Use old SS_L"
1065 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Facebook password?"
1069 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Facebook username?"
1073 msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Google ID?"
1077 msgstr "Google IDを入力してください"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Google password?"
1081 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your Jabber ID?"
1085 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your Jabber password?"
1089 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1092 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1093 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1096 msgid "What is your desired Jabber password?"
1097 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1100 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1101 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1104 msgid "What is your Windows Live ID?"
1105 msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1108 msgid "What is your Windows Live password?"
1109 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1112 msgid "E-_mail address:"
1113 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1117 msgstr "ニックネーム(_K):"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1120 msgid "_First Name:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1125 msgstr "Jabber ID(_J):"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1132 msgid "_Published Name:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1136 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1137 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1140 msgid "Authentication username:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1144 msgid "Discover Binding"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1148 msgid "Discover the STUN server automatically"
1149 msgstr "STUN サーバを自動的に探索する"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1152 msgid "Interval (seconds)"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1156 msgid "Keep-Alive Options"
1157 msgstr "Keep-Alive オプション"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1160 msgid "Loose Routing"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1168 msgid "Miscellaneous Options"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1172 msgid "NAT Traversal Options"
1173 msgstr "NAT 超えオプション"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1180 msgid "Proxy Options"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1184 msgid "STUN Server:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1196 msgid "What is your SIP account password?"
1197 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1200 msgid "What is your SIP login ID?"
1201 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1208 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1209 msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1212 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1213 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1216 msgid "What is your Yahoo! password?"
1217 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1221 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1224 msgid "_Room List locale:"
1225 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1229 msgid "Couldn't convert image"
1230 msgstr "画像を変換できませんでした"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1233 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1234 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1237 msgid "Select Your Avatar Image"
1238 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1253 msgid "Click to enlarge"
1254 msgstr "クリックすると大きくなります"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1257 msgid "Failed to open private chat"
1258 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1261 msgid "Topic not supported on this conversation"
1262 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1265 msgid "You are not allowed to change the topic"
1266 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1269 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1270 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1273 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1274 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1277 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1278 msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1281 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1282 msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1286 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1291 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1292 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1295 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1296 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1299 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1300 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1303 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1304 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1308 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1309 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1310 "join a new chat room\""
1312 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1313 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1318 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1321 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1330 msgid "Unknown command"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1334 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1335 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1342 msgid "invalid contact"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1346 msgid "permission denied"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1350 msgid "too long message"
1351 msgstr "メッセージが長すぎます"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1354 msgid "not implemented"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1363 msgid "Error sending message '%s': %s"
1364 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1372 msgid "Topic set to: %s"
1373 msgstr "新しいトピック: %s"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1376 msgid "No topic defined"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1380 msgid "(No Suggestions)"
1383 #. translators: %s is the selected word
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1386 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1389 #. translators: first %s is the selected word,
1390 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1393 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1397 msgid "Insert Smiley"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1406 #. Spelling suggestions
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1408 msgid "_Spelling Suggestions"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1412 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1413 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1417 msgid "%s has disconnected"
1418 msgstr "%s は切断されました"
1420 #. translators: reverse the order of these arguments
1421 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1425 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1426 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1430 msgid "%s was kicked"
1431 msgstr "%s はkickされました"
1433 #. translators: reverse the order of these arguments
1434 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1438 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1439 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1443 msgid "%s was banned"
1444 msgstr "%s はBANされました"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1448 msgid "%s has left the room"
1449 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1451 #. Note to translators: this string is appended to
1452 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1453 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1454 #. * please let us know. :-)
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1463 msgid "%s has joined the room"
1464 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1468 msgid "%s is now known as %s"
1469 msgstr "%s は %s になりました"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953
1473 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1474 msgid "Disconnected"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1479 msgid "Would you like to store this password?"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1497 msgid "Wrong password; please try again:"
1498 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1502 msgid "This room is protected by a password:"
1503 msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1515 msgid "Conversation"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1519 msgid "Unknown or invalid identifier"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1523 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1527 msgid "Contact blocking unavailable"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1532 #| msgid "permission denied"
1533 msgid "Permission Denied"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1537 msgid "Could not block contact"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1542 #| msgid "Linked Contacts"
1543 msgid "Edit Blocked Contacts"
1546 #. Copy Link Address menu item
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1549 msgid "_Copy Link Address"
1550 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1552 #. Open Link menu item
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1558 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1559 #. * chat windows (strftime format string)
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1562 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1566 msgid "Edit Contact Information"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1570 msgid "Personal Information"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1587 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1597 msgid "_Report this contact as abusive"
1598 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1602 msgid "Decide _Later"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1606 msgid "Subscription Request"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1618 msgid "Favorite People"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1624 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1625 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1629 msgid "Removing group"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1644 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1645 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1649 msgid "Removing contact"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1653 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1654 msgid "_Add Contact…"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1660 msgid "_Block Contact"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1684 msgid "_Previous Conversations"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1694 msgid "Share My Desktop"
1695 msgstr "デスクトップを共有する"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1706 msgid "Infor_mation"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1710 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1716 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1717 msgid "Inviting you to this room"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1722 msgid "_Invite to Chat Room"
1723 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1728 #| msgid "Select a contact"
1729 msgid "Search contacts"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1740 #| msgid "_Add Contact…"
1741 msgid "_Add Contact"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1746 #| msgid "No match found"
1747 msgid "No contacts found"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1751 msgid "Select a contact"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1761 msgid "Phone number:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1766 msgid "E-mail address:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1781 msgid "Country ISO Code:"
1782 msgstr "ISOによる国コード:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1806 msgid "Postal Code:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1836 msgid "Description:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1846 msgid "Accuracy Level:"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1856 msgid "Vertical Error (meters):"
1857 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1861 msgid "Horizontal Error (meters):"
1862 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1876 msgid "Climb Speed:"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1881 msgid "Last Updated on:"
1882 msgstr "最後のアップデートは:"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1907 #. translators: format is "Location, $date"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1916 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1917 msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1926 msgid "Unable to save avatar"
1927 msgstr "アバターを保存できません"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1930 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1931 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1940 msgid "Client Information"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1949 msgid "Contact Details"
1952 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1953 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1961 msgid "Information requested…"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1978 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1979 "select more than one group or no groups."
1981 "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
1982 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1986 msgstr "グループの追加(_A)"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1991 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1996 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2001 msgid "The following identity will be blocked:"
2002 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2006 msgid "The following identity can not be blocked:"
2007 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2010 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2012 msgid "Linked Contacts"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2016 msgid "Select contacts to link"
2017 msgstr "リンクする連絡先の選択"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2020 msgid "New contact preview"
2021 msgstr "新しい仲間をプレビュー"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2024 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2025 msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
2027 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2028 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2029 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2036 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2040 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2041 #. * to form a meta-contact".
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2043 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2044 msgid "_Link Contacts…"
2045 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2048 msgid "Delete and _Block"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2054 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2055 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2060 #| msgid "Meta-contact containing %u contact"
2061 #| msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2062 msgid "Linked contact containing %u contact"
2063 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2064 msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2067 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2068 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2071 msgid "Online from a phone or mobile device"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2079 msgid "Choose an IRC network"
2080 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2083 msgid "Reset _Networks List"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2089 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2101 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2102 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2105 msgid "Link Contacts"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2109 msgctxt "Unlink individual (button)"
2111 msgstr "リンクを外す(_U)…"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2116 #| "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2118 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2119 msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
2122 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2123 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2131 #| msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2132 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2133 msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2138 #| "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2139 #| "split the meta-contact into the contacts it contains."
2141 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2142 "split the linked contacts into separate contacts."
2144 "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
2145 "仲間に完全に分割することになります。"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2148 msgctxt "Unlink individual (button)"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2158 msgid "Conversations"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2168 msgid "Find Previous"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2172 msgid "Previous Conversations"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2180 #. Searching *for* something
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2183 msgstr "検索する文字(_F):"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2196 msgid "New Conversation"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2217 "Enter your password for account\n"
2222 #. COL_STATE_ICON_NAME
2224 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2225 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2229 msgid "Custom Message…"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2234 msgid "Edit Custom Messages…"
2235 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2238 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2239 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2242 msgid "Click to make this status a favorite"
2243 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2250 msgid "Set your presence and current status"
2251 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2255 msgid "Custom messages…"
2259 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2264 msgid "New %s account"
2265 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2273 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2276 msgid "Phrase not found"
2277 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2280 msgid "Received an instant message"
2281 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2284 msgid "Sent an instant message"
2285 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2288 msgid "Incoming chat request"
2289 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2292 msgid "Contact connected"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2296 msgid "Contact disconnected"
2297 msgstr "仲間がサインアウトした"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2300 msgid "Connected to server"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2304 msgid "Disconnected from server"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2308 msgid "Incoming voice call"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2312 msgid "Outgoing voice call"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2316 msgid "Voice call ended"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2320 msgid "Enter Custom Message"
2321 msgstr "独自のメッセージを入力"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2324 msgid "Edit Custom Messages"
2325 msgstr "独自のメッセージを編集"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2328 msgid "Save _New Status Message"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2333 #| msgid "Edit Custom Messages"
2334 msgid "Saved Status Messages"
2335 msgstr "独自のメッセージを編集"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2355 #| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2356 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2357 msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2361 #| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2362 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2363 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2367 #| msgid "The certificate has expired"
2368 msgid "The certificate has expired."
2369 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2373 #| msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2374 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2375 msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2379 #| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2380 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2381 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2386 #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2387 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2388 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2392 #| msgid "The certificate is self-signed"
2393 msgid "The certificate is self-signed."
2394 msgstr "証明書は自己署名されています"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2399 #| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2401 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2402 msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2406 #| msgid "The certificate is cryptographically weak"
2407 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2408 msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2412 #| msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2413 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2414 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2418 #| msgid "The certificate is malformed"
2419 msgid "The certificate is malformed."
2420 msgstr "証明書に異常があります"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2424 msgid "Expected hostname: %s"
2425 msgstr "期待したホスト名: %s"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2429 msgid "Certificate hostname: %s"
2430 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2437 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2438 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2441 msgid "Remember this choice for future connections"
2442 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2445 msgid "Certificate Details"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2449 msgid "Unable to open URI"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2453 msgid "Select a file"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2457 msgid "Insufficient free space to save file"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2463 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2464 "Please choose another location."
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2469 msgid "Incoming file from %s"
2470 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2473 msgid "Current Locale"
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2501 msgid "Central European"
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2508 msgid "Chinese Simplified"
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2514 msgid "Chinese Traditional"
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2531 msgid "Cyrillic/Russian"
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2536 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2537 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2565 msgid "Hebrew Visual"
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2603 msgid "South European"
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2639 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2640 msgid "The selected contact cannot receive files."
2641 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
2643 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2644 msgid "The selected contact is offline."
2645 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
2647 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2648 msgid "No error message"
2651 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2652 msgid "Instant Message (Empathy)"
2653 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
2655 #: ../src/empathy.c:308
2656 msgid "Don't connect on startup"
2657 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2659 #: ../src/empathy.c:312
2660 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2661 msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
2663 #: ../src/empathy.c:320
2664 msgid "- Empathy IM Client"
2665 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2667 #: ../src/empathy.c:499
2668 msgid "Error contacting the Account Manager"
2671 #: ../src/empathy.c:501
2673 #| msgid "There was an error while parsing the account details."
2675 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2679 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2681 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2683 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2684 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2685 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2688 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
2689 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2690 "を再頒布または変更することができます。"
2692 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2694 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2695 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2696 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2699 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
2700 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
2701 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2703 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2705 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2706 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2707 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2709 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2710 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2711 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2713 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2714 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2715 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
2717 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2718 msgid "translator-credits"
2720 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2721 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2722 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2723 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2724 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2725 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2726 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2729 msgid "There was an error while importing the accounts."
2730 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2733 msgid "There was an error while parsing the account details."
2734 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2737 msgid "There was an error while creating the account."
2738 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2741 msgid "There was an error."
2742 msgstr "エラーが発生しました。"
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2746 msgid "The error message was: %s"
2747 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2751 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2752 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2754 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
2755 "らアカウントを後で追加することもできます。"
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2758 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2759 msgid "An error occurred"
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2763 msgid "What kind of chat account do you have?"
2764 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2767 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2768 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2771 msgid "Enter your account details"
2772 msgstr "アカウントの詳細を入力"
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2775 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2776 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2779 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2780 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2783 msgid "Enter the details for the new account"
2784 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2788 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2789 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2790 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2793 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
2794 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2797 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2798 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
2800 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2801 msgid "Yes, import my account details from "
2802 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
2804 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2805 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2806 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2809 msgid "No, I want a new account"
2810 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
2812 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2813 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2814 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2816 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2817 msgid "Select the accounts you want to import:"
2818 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
2820 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2821 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2822 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2826 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2827 msgid "No, that's all for now"
2828 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
2830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2832 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2833 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2834 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2835 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2837 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
2838 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
2839 "してください。'アカウント' のダイアログで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
2840 "た、この機能を無効にすることもできます。"
2842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2844 msgid "Edit->Accounts"
2847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2849 #| msgid "I don't want to enable this feature for now"
2850 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2851 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
2853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2855 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2856 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2857 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2858 "the Accounts dialog"
2860 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-"
2861 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
2862 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
2863 "くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2866 msgid "telepathy-salut not installed"
2867 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2869 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2870 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2871 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
2873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2874 msgid "Welcome to Empathy"
2875 msgstr "ようこそEmpathyへ"
2877 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2878 msgid "Import your existing accounts"
2879 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
2881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2882 msgid "Please enter personal details"
2883 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
2885 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2886 #. * unsaved changes
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2889 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2890 msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
2892 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2893 #. * an unsaved new account
2894 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2895 msgid "Your new account has not been saved yet."
2896 msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2899 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2903 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2905 msgid "Offline — %s"
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2910 msgid "Disconnected — %s"
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2914 msgid "Offline — No Network Connection"
2915 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2918 msgid "Unknown Status"
2921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2922 msgid "Offline — Account Disabled"
2923 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2927 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2928 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2930 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
2933 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2935 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2936 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2938 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2939 msgid "This will not remove your account on the server."
2940 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2944 "You are about to select another account, which will discard\n"
2945 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2947 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2950 #. Menu items: to enabled/disable the account
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
2965 "You are about to close the window, which will discard\n"
2966 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2968 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2972 msgid "Loading account information"
2973 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2976 msgid "No protocol installed"
2977 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2979 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2985 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2988 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2999 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
3000 msgid " - Empathy authentication client"
3001 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3003 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
3004 msgid "Empathy authentication client"
3005 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3007 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3008 msgid "People nearby"
3011 #: ../src/empathy-av.c:118
3012 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3013 msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
3015 #: ../src/empathy-av.c:134
3016 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3017 msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3039 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3043 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3051 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3055 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3056 #. * is used in the window title
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3059 msgid "Call with %s"
3062 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3069 msgid "The IP address as seen by the machine"
3070 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
3072 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3073 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3074 msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス"
3076 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3077 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3078 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
3080 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3081 msgid "The IP address of a relay server"
3082 msgstr "リレーサーバのIPアドレス"
3084 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3085 msgid "The IP address of the multicast group"
3086 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
3088 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3089 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270
3091 msgid "Connected — %d:%02dm"
3092 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331
3095 msgid "Technical Details"
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3101 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3104 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解"
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374
3110 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3113 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解"
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380
3119 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3120 "does not allow direct connections."
3122 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可さ"
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3126 msgid "There was a failure on the network"
3127 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3131 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3133 "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393
3138 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3140 "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3146 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3147 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3150 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
3151 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
3152 "ドウで集めたログを添付してください。"
3154 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411
3155 msgid "There was a failure in the call engine"
3156 msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414
3159 msgid "The end of the stream was reached"
3160 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3162 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454
3163 msgid "Can't establish audio stream"
3164 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3166 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464
3167 msgid "Can't establish video stream"
3168 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3175 msgid "Call the contact again"
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3187 msgid "Decoding Codec:"
3188 msgstr "デコード用コーデック:"
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3191 msgid "Disable camera and stop sending video"
3192 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3195 msgid "Enable camera and send video"
3196 msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3199 msgid "Enable camera but don't send video"
3200 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3203 msgid "Encoding Codec:"
3204 msgstr "エンコードするコーデック:"
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3211 msgid "Hang up current call"
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3215 msgid "Local Candidate:"
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3227 msgid "Remote Candidate:"
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3235 msgid "Toggle audio transmission"
3236 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3255 msgid "Video Preview"
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3266 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3268 msgid "%s (%d unread)"
3269 msgid_plural "%s (%d unread)"
3270 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3272 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3274 msgid "%s (and %u other)"
3275 msgid_plural "%s (and %u others)"
3276 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3280 msgid "%s (%d unread from others)"
3281 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3282 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3284 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3286 msgid "%s (%d unread from all)"
3287 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3288 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3290 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3291 msgid "Typing a message."
3292 msgstr "メッセージを入力しています"
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3307 msgid "Insert _Smiley"
3308 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3311 msgid "Invite _Participant…"
3312 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3315 msgid "Move Tab _Left"
3316 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3319 msgid "Move Tab _Right"
3320 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3323 msgid "Notify for All Messages"
3324 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3331 msgid "_Conversation"
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3336 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3343 msgid "_Favorite Chat Room"
3344 msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3354 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3355 msgid "_Previous Tab"
3358 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3359 msgid "_Show Contact List"
3360 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3362 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3366 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3367 msgid "_Undo Close Tab"
3368 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3370 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3374 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3378 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3379 msgid "Auto-Connect"
3382 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3383 msgid "Manage Favorite Rooms"
3386 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3387 msgid "Incoming video call"
3390 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3391 msgid "Incoming call"
3394 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3396 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3397 msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
3399 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3401 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3402 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3404 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3406 msgid "Incoming call from %s"
3407 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3409 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3413 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3417 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3419 msgid "Incoming video call from %s"
3420 msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
3422 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3423 msgid "Room invitation"
3424 msgstr "チャットルームへの招待"
3426 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3428 msgid "Invitation to join %s"
3431 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3433 msgid "%s is inviting you to join %s"
3434 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3440 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3445 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3447 msgid "%s invited you to join %s"
3448 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3450 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3452 msgid "You have been invited to join %s"
3453 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3455 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3457 msgid "Incoming file transfer from %s"
3458 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3460 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370
3463 msgid "Password required"
3466 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3468 #| msgid "%s would like to send you a file"
3469 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3470 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
3472 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3481 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3484 msgid "%u:%02u.%02u"
3485 msgstr "%u:%02u.%02u"
3487 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3488 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3494 msgctxt "file transfer percent"
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3500 msgid "%s of %s at %s/s"
3501 msgstr "%s / %s で %s/s"
3503 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3508 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3509 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3511 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3512 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3514 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3517 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3518 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3520 #. translators: first %s is filename, second %s
3521 #. * is the contact name
3522 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3524 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3525 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3528 msgid "Error receiving a file"
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3533 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3534 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3537 msgid "Error sending a file"
3540 #. translators: first %s is filename, second %s
3541 #. * is the contact name
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3544 msgid "\"%s\" received from %s"
3545 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3547 #. translators: first %s is filename, second %s
3548 #. * is the contact name
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3551 msgid "\"%s\" sent to %s"
3552 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3554 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3555 msgid "File transfer completed"
3556 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3558 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3559 msgid "Waiting for the other participant's response"
3560 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3562 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3564 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3565 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3569 msgid "Hashing \"%s\""
3570 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3572 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3576 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3585 msgid "File Transfers"
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3589 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3590 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3592 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3594 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3595 "importing accounts from Pidgin."
3597 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
3598 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3600 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3601 msgid "Import Accounts"
3604 #. Translators: this is the header of a treeview column
3605 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3609 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3613 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3617 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3620 msgid "Provide Password"
3623 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3625 #| msgid "Disconnected"
3629 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3630 msgid "No match found"
3633 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3637 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3638 msgid "Edit Account"
3641 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3645 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3649 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3650 msgid "Contact List"
3653 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3654 msgid "Show and edit accounts"
3655 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
3657 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3658 msgid "Contacts on a _Map"
3661 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3663 #| msgid "Contact List"
3664 msgid "Find in Contact _List"
3667 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3668 msgid "Join _Favorites"
3669 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3671 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3672 msgid "Manage Favorites"
3675 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3676 msgid "N_ormal Size"
3677 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
3679 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3681 msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
3683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3684 msgid "Normal Size With _Avatars"
3685 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
3687 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3688 msgid "P_references"
3691 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3692 msgid "Show P_rotocols"
3693 msgstr "プロトコルの表示(_R)"
3695 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3696 msgid "Sort by _Name"
3697 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
3699 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3700 msgid "Sort by _Status"
3701 msgstr "状態で並び替え(_S)"
3703 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3707 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3709 #| msgid "Linked Contacts"
3710 msgid "_Blocked Contacts"
3713 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3714 msgid "_Compact Size"
3715 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
3717 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3722 msgid "_File Transfers"
3725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3730 msgid "_New Conversation…"
3733 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3734 msgid "_Offline Contacts"
3735 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
3737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3738 msgid "_Personal Information"
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3747 #| msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3748 #| msgid "_Link Contacts…"
3749 msgid "_Search for Contacts…"
3750 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3760 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3761 #. yes/no, yes/no and a number.
3762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3766 "Invite required: %s\n"
3767 "Password required: %s\n"
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3776 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3781 msgid "Could not start room listing"
3782 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3785 msgid "Could not stop room listing"
3786 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3789 msgid "Couldn't load room list"
3790 msgstr "部屋リストをロードできません"
3792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3794 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3796 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックしてく"
3799 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3801 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3802 "the current account's server"
3804 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
3805 "サーバにある場合は空のままにしてください"
3807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3815 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3819 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3820 msgid "Message received"
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3824 msgid "Message sent"
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3828 msgid "New conversation"
3831 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3832 msgid "Contact goes online"
3835 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3836 msgid "Contact goes offline"
3837 msgstr "仲間がサインアウトした"
3839 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3840 msgid "Account connected"
3843 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3844 msgid "Account disconnected"
3845 msgstr "自分がサインアウトした"
3847 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3851 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3855 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3864 msgid "Chat Th_eme:"
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3868 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3869 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
3871 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3872 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3873 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
3875 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3876 msgid "Display incoming events in the notification area"
3877 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
3879 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3880 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3881 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
3883 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3884 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3885 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
3887 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3888 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3889 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3892 msgid "Enable spell checking for languages:"
3893 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3900 msgid "Location sources:"
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3904 msgid "Log conversations"
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3908 msgid "Notifications"
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3912 msgid "Play sound for events"
3913 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3921 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3922 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3925 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3929 msgid "Show _smileys as images"
3930 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3933 msgid "Show contact _list in rooms"
3934 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3941 msgid "Spell Checking"
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3946 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3947 "dictionary installed."
3948 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3955 msgid "_Automatically connect on startup"
3956 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3963 msgid "_Enable bubble notifications"
3964 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3967 msgid "_Enable sound notifications"
3968 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3974 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3975 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3976 msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
3978 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3979 msgid "_Open new chats in separate windows"
3980 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3983 msgid "_Publish location to my contacts"
3984 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
3986 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3987 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3988 msgid "_Reduce location accuracy"
3989 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
3991 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3995 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3999 #: ../src/empathy-map-view.c:442
4000 msgid "Contact Map View"
4001 msgstr "Contact Map View"
4003 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4007 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4008 msgid "Debug Window"
4011 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4015 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4019 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4023 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4027 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4035 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4039 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4043 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4047 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4051 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4055 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4059 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4061 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4063 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
4065 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4066 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4067 msgid "Invite Participant"
4070 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4071 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4072 msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
4074 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4078 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4079 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4080 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
4082 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4084 #| msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4086 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4087 msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
4089 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4090 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4092 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
4093 "hoge_40example_2eorg0)"
4095 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4096 msgid "<account-id>"
4099 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4100 msgid "- Empathy Accounts"
4101 msgstr "- Empathy のアカウント"
4103 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4104 msgid "Empathy Accounts"
4105 msgstr "Empathy のアカウント"
4107 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4108 msgid "Empathy Debugger"
4109 msgstr "Empathy デバッガ"
4111 #: ../src/empathy-chat.c:107
4113 #| msgid "- Empathy IM Client"
4114 msgid "- Empathy Chat Client"
4115 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
4117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4129 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4135 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4139 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4141 #| msgid "Incoming call from %s"
4142 msgid "Missed call from %s"
4143 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
4145 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4147 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4150 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4151 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4154 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4156 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
4159 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4160 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4162 #~ msgid "Add _New Preset"
4163 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4165 #~ msgid "Saved Presets"
4166 #~ msgstr "状態を保存しました"
4168 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4169 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4171 #~ msgid "%s is now offline."
4172 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4174 #~ msgid "%s is now online."
4175 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4180 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4181 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4183 #~ msgid "_Character set:"
4184 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4187 #~ msgid "_E-mail address:"
4188 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4190 #~ msgid "_Nickname:"
4191 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4193 #~ msgid "Send and receive messages"
4194 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4196 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4197 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4199 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4200 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4202 #~ msgid "Salut account is created"
4203 #~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
4206 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4209 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4211 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4212 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4217 #~ msgid "Unsupported command"
4218 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4220 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4221 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4223 #~ msgid "<b>Location</b>"
4224 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4226 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4227 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4232 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4233 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4235 #~ msgid "Select a destination"
4239 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4240 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4242 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4243 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4245 #~ msgid "Megaphone"
4249 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4251 #~ msgid "_Information"
4254 #~ msgid "_Preferences"
4257 #~ msgid "Please configure a contact."
4258 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4260 #~ msgid "Select contact..."
4261 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4266 #~ msgid "Set your own presence"
4267 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4269 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4270 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4272 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4273 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4276 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4277 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4279 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4280 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4283 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4284 #~ "decide to proceed.\n"
4286 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4287 #~ "still be available."
4289 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
4290 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
4292 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
4308 #~ msgstr "追加(_A)..."
4310 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4311 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4313 #~ msgid "Conversations (%d)"
4316 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4317 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4319 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4320 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4322 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4324 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4326 #~ msgid "%s account"
4327 #~ msgstr "%s アカウント"
4329 #~ msgid "No error specified"
4330 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4332 #~ msgid "Unknown error"
4333 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4336 #~ msgstr "参加する(_J)"
4338 #~ msgid "_New Conversation..."
4339 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
4341 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4342 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4344 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4345 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4347 #~ msgid "Allow _network usage"
4348 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4350 #~ msgid "Geoclue Settings"
4351 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4353 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4354 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4357 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4358 #~ "application to handle it"
4360 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
4361 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
4363 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4364 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4366 #~ msgid "<b>Network</b>"
4367 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4369 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4370 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
4372 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4373 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4375 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4376 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4378 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4379 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
4381 #~ msgid "Group Chat"
4382 #~ msgstr "グループ・チャット"
4385 #~ msgid "Contact Information"
4388 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4389 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4391 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4392 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4394 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4395 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4400 #~ msgid "Suggestions for the word"
4403 #~ msgid "Spell Checker"
4404 #~ msgstr "スペルのチェック"
4406 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4409 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4410 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4412 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4413 #~ msgstr "<b>設定</b>"
4415 #~ msgid "Import Accounts..."
4416 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4418 #~ msgid "New message from %s"
4419 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4421 #~ msgid "Invitation _message:"
4422 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4424 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4425 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4427 #~ msgid "Join room on start_up"
4428 #~ msgstr "起動時に入室する"
4430 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4431 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4437 #~ msgstr "サーバ(_E):"
4439 #~ msgctxt "file size"
4443 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4444 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4446 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4447 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4449 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4450 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4452 #~ msgctxt "remaining time"
4456 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4457 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4459 #~ msgid "Save file as..."
4460 #~ msgstr "別名で保存..."
4462 #~ msgid "unknown size"
4463 #~ msgstr "サイズは不明です"
4465 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4466 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4468 #~ msgid "Join _New..."
4469 #~ msgstr "新規(N)..."
4475 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4481 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4483 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4485 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4486 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4488 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4489 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4491 #~ msgid "Show _avatars"
4492 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4494 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4495 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
4497 #~ msgid "_Import..."
4498 #~ msgstr "インポート...(_I)"