]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Do not load avatar from cache if token is empty. Fixes bug #517098.
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the 'empathy' package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-16 18:54+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 18:53+0900\n"
12 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
26
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid ""
33 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
34 "chat."
35 msgstr ""
36 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
44 msgstr "起動時に自動接続するかどうかを確認する"
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
48 msgstr "NetworkManager を利用できるか確認する"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Checks if Salut account is created"
52 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "仲間リストを小さくする"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Contact list sort criterium"
66 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Enable popup when contact is available"
74 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Enable sound when away"
78 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Enable sound when busy"
82 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Enable spell checker"
86 msgstr "スペルをチェックする"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "メイン・ウィンドウを隠す"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Nick completed character"
98 msgstr "あだ名を補完する文字"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "Open new chats in separate windows"
102 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "Show avatars"
106 msgstr "アバターを表示する"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Show hint about closing the main window"
110 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "オフラインな仲間を表示する"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "Spell checking languages"
118 msgstr "スペルをチェックする言語"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
121 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
122 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
125 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
126 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
129 msgid "Use graphical smileys"
130 msgstr "スマイリー・アイコンを使う"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
133 msgid "Use notification sounds"
134 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
137 msgid "Use theme for chat rooms"
138 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
141 msgid ""
142 "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
143 "startup."
144 msgstr ""
145 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにログインするかどうかです。"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
148 msgid ""
149 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
150 msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid ""
154 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
155 "disconnect/reconnect."
156 msgstr ""
157 "NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid ""
161 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
162 "with."
163 msgstr ""
164 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
167 msgid ""
168 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
169 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
172 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
173 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。"
174
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
176 msgid "Whether or not to play sounds when away."
177 msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
180 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
181 msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
184 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
185 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。"
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
188 msgid ""
189 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
190 "windows."
191 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
195 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid ""
199 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
200 "the 'x' button in the title bar."
201 msgstr ""
202 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
203 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
207 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
211 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid ""
215 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
216 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
217 "sort the contact list by state."
218 msgstr ""
219 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
220 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
221
222 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:149
223 msgid "People nearby"
224 msgstr "すぐ近くにいる人達"
225
226 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
227 msgid "Available"
228 msgstr "在席中"
229
230 #: ../libempathy/empathy-utils.c:541
231 msgid "Busy"
232 msgstr "取り込み中"
233
234 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
235 msgid "Away"
236 msgstr "離席中"
237
238 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
239 msgid "Hidden"
240 msgstr "隠れる"
241
242 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
243 msgid "Offline"
244 msgstr "オフライン"
245
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
247 msgid ""
248 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
249 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
250 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
251 "version."
252 msgstr ""
253 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
254 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
255 "を再頒布または変更することができます。"
256
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
258 msgid ""
259 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
260 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
261 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
262 "details."
263 msgstr ""
264 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
265 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
266 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
267
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
269 msgid ""
270 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
271 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
272 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
273 msgstr ""
274 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
275 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
276 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA へ手紙を書いて下さい。"
277
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
279 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
280 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
281
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
283 msgid "translator-credits"
284 msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
285
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
287 msgid "All"
288 msgstr "全て"
289
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:276
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:321
292 #, c-format
293 msgid "%s:"
294 msgstr "%s:"
295
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
299 msgid "<b>Advanced</b>"
300 msgstr "<b>拡張オプション</b>"
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
303 msgid "<b>Override  server settings</b>"
304 msgstr "<b>上書きするサーバの設定</b>"
305
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
308 msgid "Forget password and clear the entry."
309 msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
310
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
313 msgid "Login I_D:"
314 msgstr "ログイン名(_D):"
315
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
318 msgid "Pass_word:"
319 msgstr "パスワード(_W):"
320
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
322 msgid "Pri_ority:"
323 msgstr "優先度(_O):"
324
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
326 msgid "Reso_urce:"
327 msgstr "リソース(_U):"
328
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
330 msgid "Use old SS_L"
331 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
332
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
334 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
335 msgstr "暗号化する (TLS/SSL)"
336
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
338 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
339 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
340
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
343 msgid "_Port:"
344 msgstr "ポート番号(_P):"
345
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
349 msgid "_Server:"
350 msgstr "サーバ(_S):"
351
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
353 msgid "jabber account settings"
354 msgstr "Jabber アカウントの設定"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
357 msgid "msn account settings"
358 msgstr "MSN アカウントの設定"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
361 msgid "_E-mail:"
362 msgstr "E-メール(_E):"
363
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
365 msgid "_First Name: "
366 msgstr "名前(_F):"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
369 msgid "_Jabber ID:"
370 msgstr "Jabber ID(_J):"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
373 msgid "_Last Name:"
374 msgstr "名字(_L):"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
378 msgid "_Nickname:"
379 msgstr "あだ名(_N):"
380
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
382 msgid "_Published Name:"
383 msgstr "公称(_P):"
384
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
386 msgid "salut account settings"
387 msgstr "Salut アカウントの設定"
388
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:224
390 msgid ""
391 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
392 "be created for you to start configuring."
393 msgstr ""
394 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
395 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。"
396
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228
398 msgid ""
399 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
400 "you want to use."
401 msgstr ""
402 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
403 "インストールしておいて下さい。"
404
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:235
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
407 msgid "<b>No Account Selected</b>"
408 msgstr "<b>アカウントが選択されていません</b>"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236
411 msgid ""
412 "\n"
413 "\n"
414 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
415 "to configure in the list on the left."
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "\n"
419 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして下さい。"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:242
422 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
423 msgstr "<b>アカウントが登録されていません</b>"
424
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:398
426 msgid "Enabled"
427 msgstr "サインイン"
428
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:408
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
431 msgid "Accounts"
432 msgstr "アカウント"
433
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:891
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "You are about to remove your %s account!\n"
438 "Are you sure you want to proceed?"
439 msgstr ""
440 "%s というアカウントを削除使用としています!\n"
441 "本当に削除してもよろしいですか?"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:897
444 msgid ""
445 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
446 "decide to proceed.\n"
447 "\n"
448 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
449 "be available."
450 msgstr ""
451 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
452 "は削除されません。\n"
453 "\n"
454 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
455 "す。"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
458 msgid "<b>New Account</b>"
459 msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
462 msgid "<b>Settings</b>"
463 msgstr "<b>設定</b>"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
466 msgid "Cr_eate"
467 msgstr "生成(_E)"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
470 msgid ""
471 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
472 "be created for you to started configuring.\n"
473 "\n"
474 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
475 "to configure in the list on the left."
476 msgstr ""
477 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
478 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n"
479 "\n"
480 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して"
481 "下さい。"
482
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
484 msgid "Type:"
485 msgstr "種類:"
486
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
488 msgid "Select Your Avatar Image"
489 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
490
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452
492 msgid "No Image"
493 msgstr "画像なし"
494
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512
496 msgid "Images"
497 msgstr "画像ファイル"
498
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516
500 msgid "All Files"
501 msgstr "全てのファイル"
502
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
504 msgid "Click to enlarge"
505 msgstr "クリックすると大きくなります"
506
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
508 msgid "End Call"
509 msgstr "呼び出しの終了"
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
512 msgid "Input"
513 msgstr "入力"
514
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
516 msgid "Mute"
517 msgstr "ミュート"
518
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
520 msgid "Output"
521 msgstr "出力"
522
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
524 msgid "Send Video"
525 msgstr "動画を送信する"
526
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
528 msgid "Start Call"
529 msgstr "呼び出しの開始"
530
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:7
532 msgid "Volume"
533 msgstr "音量"
534
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
536 msgid "Disconnected"
537 msgstr "不通"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
540 msgid "offline"
541 msgstr "オフライン"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
544 msgid "invalid contact"
545 msgstr "無効な仲間です"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
548 msgid "permission denied"
549 msgstr "権限がありません"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
552 msgid "too long message"
553 msgstr "メッセージが長すぎます"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
556 msgid "not implemented"
557 msgstr "未実装です"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
560 msgid "unknown"
561 msgstr "原因不明です"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
564 #, c-format
565 msgid "Error sending message '%s': %s"
566 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
569 msgid "Insert Smiley"
570 msgstr "スマイリーの挿入"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
573 msgid "_Check Word Spelling..."
574 msgstr "スペル・チェック(_C)..."
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
577 msgid "Connected"
578 msgstr "オンライン"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
581 msgid "C_lear"
582 msgstr "クリア(_L)"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
585 msgid "Ca_ll"
586 msgstr "呼び出す(_L)"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
589 msgid "Change _Topic..."
590 msgstr "トピックの変更(_T)..."
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
594 msgid "Chat"
595 msgstr "チャット"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
598 msgid "Contact Infor_mation"
599 msgstr "仲間の情報(_M)"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
602 msgid "Cu_t"
603 msgstr "切り取り(_T)"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
606 msgid "In_vite..."
607 msgstr "招待する(_V)..."
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
610 msgid "Insert _Smiley"
611 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
614 msgid "Invitation _message:"
615 msgstr "招待メッセージ(_M):"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
618 msgid "Invite"
619 msgstr "招待する"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
623 msgid "Join _New..."
624 msgstr "新規(N)..."
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
627 msgid "Move Tab _Left"
628 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
631 msgid "Move Tab _Right"
632 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
635 msgid "Select who would you like to invite:"
636 msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
639 msgid "You have been invited to join a chat conference."
640 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
644 msgid "_Add Contact..."
645 msgstr "仲間の追加(_A)..."
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
648 msgid "_Add To Favorites"
649 msgstr "お気に入りに追加する(_A)"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
652 msgid "_Close"
653 msgstr "閉じる(_C)"
654
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
657 msgid "_Contents"
658 msgstr "目次(_C)"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
661 msgid "_Conversation"
662 msgstr "会話(_C)"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
665 msgid "_Copy"
666 msgstr "コピー(_C)"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
669 msgid "_Detach Tab"
670 msgstr "タブの取り外し(_D)"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
675 msgid "_Edit"
676 msgstr "編集(_E)"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
680 msgid "_Help"
681 msgstr "ヘルプ(_H)"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
684 msgid "_Next Tab"
685 msgstr "次のタブへ(_N)"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
688 msgid "_Paste"
689 msgstr "貼り付け(_P)"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
692 msgid "_Previous Tab"
693 msgstr "前のタブへ(_P)"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
697 msgid "_Room"
698 msgstr "部屋(_R)"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
701 msgid "_Show Contacts"
702 msgstr "仲間の表示(_S)"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
705 msgid "_Tabs"
706 msgstr "タブ(_T)"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
711 msgid "_View Previous Conversations"
712 msgstr "会話の履歴を表示する(_V)"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
715 msgid "_Copy Link Address"
716 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
719 msgid "_Open Link"
720 msgstr "リンクを開く(_O)"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
723 #, c-format
724 msgid "Conversations (%d)"
725 msgstr "会話 (%d)"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
728 msgid "Typing a message."
729 msgstr "メッセージを入力しています"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
732 msgid "Name"
733 msgstr "名前"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
736 msgid "Room"
737 msgstr "部屋"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
740 msgid "Auto Connect"
741 msgstr "自動サインイン"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
747 msgid "Account:"
748 msgstr "アカウント:"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
751 msgid "Edit Favorite Room"
752 msgstr "お気に入りの部屋の編集"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
755 msgid "Join room on start_up"
756 msgstr "起動時に入室する"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
759 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
760 msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
763 msgid "Manage Favorite Rooms"
764 msgstr "お気に入りの部屋"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
767 msgid "N_ame:"
768 msgstr "名前(_A):"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
771 msgid "S_erver:"
772 msgstr "サーバ(_E):"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
776 msgid "_Room:"
777 msgstr "部屋(_R):"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
780 msgid "Personal Information"
781 msgstr "個人の情報"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
784 msgid "Edit Contact Information"
785 msgstr "仲間情報の編集"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
788 msgid "Contact Information"
789 msgstr "仲間の情報"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
792 msgid "I would like to add you to my contact list."
793 msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
796 msgid "New Contact"
797 msgstr "新しい仲間"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
800 msgid "Decide _Later"
801 msgstr "あとで決める(_L)"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
804 msgid "Subscription Request"
805 msgstr "登録のリクエスト"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
808 msgid "_Contact"
809 msgstr "仲間(_C)"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
812 msgid "_Group"
813 msgstr "グループ(_G)"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
817 msgid "_Chat"
818 msgstr "会話(_C)"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
821 msgid "Chat with contact"
822 msgstr "仲間とチャットする"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
825 msgid "Infor_mation"
826 msgstr "情報(_M)"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
829 msgid "View contact information"
830 msgstr "仲間の情報を表示します"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
833 msgid "Re_name"
834 msgstr "名前の変更(_N)"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
837 msgid "Rename"
838 msgstr "名前の変更"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
841 msgid "Edit the groups and name for this contact"
842 msgstr "この仲間のグループと名前を編集します"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
845 msgid "_Remove"
846 msgstr "削除(_R)"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
849 msgid "Remove contact"
850 msgstr "仲間を削除します"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
853 msgid "_Invite to Chat Room"
854 msgstr "チャット部屋へ招待する(_I)"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
857 msgid "Invite to a currently open chat room"
858 msgstr "現在開いているチャット部屋へ招待します"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
861 msgid "_Send File..."
862 msgstr "ファイルの転送(_S)..."
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
865 msgid "Send a file"
866 msgstr "ファイルを送信します"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
869 msgid "View previous conversations with this contact"
870 msgstr "この仲間と以前会話した時の内容を表示します"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
873 msgid "_Call"
874 msgstr "呼び出す(_C)"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
877 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
878 msgstr "この仲間と音声または映像を使って会話を始めます"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469
881 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
882 msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
885 msgid "Select"
886 msgstr "選択"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
890 msgid "Group"
891 msgstr "グループ"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
894 msgid "<b>Client Information</b>"
895 msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
898 msgid "<b>Contact Details</b>"
899 msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
902 msgid "<b>Contact</b>"
903 msgstr "<b>仲間</b>"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
906 msgid "<b>Groups</b>"
907 msgstr "<b>グループ</b>"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
910 msgid "Alias:"
911 msgstr "あだ名:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
914 msgid "Birthday:"
915 msgstr "誕生日:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
918 msgid "Client:"
919 msgstr "クライアント:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
922 msgid "Contact information"
923 msgstr "仲間の情報"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
926 msgid "Email:"
927 msgstr "E-メール:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
930 msgid "Fullname:"
931 msgstr "氏名:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
934 msgid "Identifier:"
935 msgstr "スクリーン名:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
938 msgid "Information requested..."
939 msgstr "情報の取得中..."
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
942 msgid "OS:"
943 msgstr "OS:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
946 msgid ""
947 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
948 "than one group or no groups."
949 msgstr ""
950 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (グループは1つ以上選択したり、あ"
951 "るいは全く選択しなくても構いません)"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
954 msgid "Version:"
955 msgstr "バージョン:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
958 msgid "Web site:"
959 msgstr "ホームページ:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
962 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
963 msgstr "この部屋にセットしたい新しいトピックを入力して下さい:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
966 #, c-format
967 msgid "%s has joined the room"
968 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
971 #, c-format
972 msgid "%s has left the room"
973 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
976 #, c-format
977 msgid "Topic: %s"
978 msgstr "トピック: %s"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:575
981 #, c-format
982 msgid "Topic set to: %s"
983 msgstr "新しいトピック: %s"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:577
986 msgid "No topic defined"
987 msgstr "トピックはありません"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
990 msgid "<b>Topic:</b>"
991 msgstr "<b>トピック:</b>"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
994 msgid "Group Chat"
995 msgstr "グループ・チャット"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
998 msgid "Account"
999 msgstr "アカウント"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
1002 msgid "Conversation"
1003 msgstr "会話"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
1006 msgid "Date"
1007 msgstr "日付"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
1010 msgid "Conversations"
1011 msgstr "会話"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1014 msgid "Previous Conversations"
1015 msgstr "会話の履歴"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1018 msgid "Search"
1019 msgstr "検索"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
1022 msgid "_For:"
1023 msgstr "検索する文字(_F):"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
1026 msgid "Chat Rooms"
1027 msgstr "チャット部屋"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1030 msgid "Browse:"
1031 msgstr "参照:"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1034 msgid ""
1035 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1036 msgstr ""
1037 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
1038 "下さい"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1041 msgid ""
1042 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1043 "the current account's server"
1044 msgstr ""
1045 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
1046 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1049 msgid "Join"
1050 msgstr "入室する"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1053 msgid "Join New"
1054 msgstr "新しいチャット部屋"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1057 msgid "Re_fresh"
1058 msgstr "更新(_F)"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1061 msgid ""
1062 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1063 msgstr ""
1064 "この一覧にはサーバで提供しているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1067 msgid "Show and edit accounts"
1068 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1071 msgid "Contact"
1072 msgstr "仲間"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1075 msgid "_Edit account"
1076 msgstr "アカウントの編集(_E)"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1079 msgid "Network error"
1080 msgstr "ネットワークのエラーです"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1083 msgid "Authentication failed"
1084 msgstr "認証に失敗しました"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1087 msgid "Encryption error"
1088 msgstr "暗号化のエラーです"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1091 msgid "Name in use"
1092 msgstr "使用中の名前"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1095 msgid "Certificate not provided"
1096 msgstr "証明書がありません"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1099 msgid "Certificate untrusted"
1100 msgstr "信用のない証明書です"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1103 msgid "Certificate expired"
1104 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1107 msgid "Certificate not activated"
1108 msgstr "証明書は利用できません"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1111 msgid "Certificate hostname mismatch"
1112 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1115 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1116 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1119 msgid "Certificate self signed"
1120 msgstr "証明書自身の署名です"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1123 msgid "Certificate error"
1124 msgstr "証明書に関連するエラーです"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1127 msgid "Unknown error"
1128 msgstr "原因不明のエラーです"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1131 msgid "Contact List"
1132 msgstr "仲間リスト"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1135 msgid "Context"
1136 msgstr "コンテキスト"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1139 msgid "Join _Favorites"
1140 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1143 msgid "Manage Favorites"
1144 msgstr "お気に入りの管理"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1147 msgid "Show _Offline Contacts"
1148 msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1151 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1152 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1153 msgid "_About"
1154 msgstr "情報(_A)"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1157 msgid "_Accounts"
1158 msgstr "アカウント(_A)"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1162 msgid "_New Conversation..."
1163 msgstr "新しい会話(_N)..."
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1166 msgid "_Personal Information"
1167 msgstr "個人情報(_P)"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1170 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1171 msgid "_Preferences"
1172 msgstr "設定(_P)"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1176 msgid "_Quit"
1177 msgstr "終了(_Q)"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1180 msgid "Call"
1181 msgstr "呼び出し"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1184 msgid "Contact ID:"
1185 msgstr "仲間の ID:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1188 msgid "New Conversation"
1189 msgstr "新しい会話"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247
1192 msgid "Language"
1193 msgstr "言語"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1196 msgid "<b>Appearance</b>"
1197 msgstr "<b>外観</b>"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1200 msgid "<b>Audio</b>"
1201 msgstr "<b>サウンド</b>"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1204 msgid "<b>Behaviour</b>"
1205 msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1208 msgid "<b>Contact List</b>"
1209 msgstr "<b>仲間リスト</b>"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1212 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1213 msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1216 msgid "<b>Options</b>"
1217 msgstr "<b>オプション</b>"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1220 msgid "<b>Visual</b>"
1221 msgstr "<b>表示</b>"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1224 msgid ""
1225 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1226 "a dictionary installed.</small>"
1227 msgstr ""
1228 "<small>この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。</"
1229 "small>"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1232 msgid "Automatically _connect on startup "
1233 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1236 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1237 msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1240 msgid "Chat Th_eme:"
1241 msgstr "テーマ(_E):"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1244 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1245 msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1248 msgid "Enable sounds when _away"
1249 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1252 msgid "Enable sounds when _busy"
1253 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1256 msgid "General"
1257 msgstr "全般"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1260 msgid "Notifications"
1261 msgstr "通知"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1264 msgid "Preferences"
1265 msgstr "設定"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1268 msgid "Show _avatars"
1269 msgstr "アバターを表示する(_A)"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1272 msgid "Show _smileys as images"
1273 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1276 msgid "Show co_mpact contact list"
1277 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1280 msgid "Sort by _name"
1281 msgstr "名前で並び替える(_N)"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1284 msgid "Sort by s_tate"
1285 msgstr "状態で並び替える(_T)"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1288 msgid "Spell Checking"
1289 msgstr "スペルのチェック"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1292 msgid "Themes"
1293 msgstr "テーマ"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1296 msgid "_Open new chats in separate windows"
1297 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1300 msgid "_Play sound when messages arrive"
1301 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1304 msgid "_Use for chat rooms"
1305 msgstr "チャット部屋にもテーマを適用する(_U)"
1306
1307 #. Custom messages
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1309 msgid "Custom messages..."
1310 msgstr "独自のメッセージ..."
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1313 msgid "Custom message"
1314 msgstr "独自のメッセージ"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1317 msgid "Message:"
1318 msgstr "メッセージ:"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1321 msgid "Save message"
1322 msgstr "このメッセージを保存する"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1325 msgid "Status:"
1326 msgstr "状態:"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1329 #, c-format
1330 msgid "%s went offline"
1331 msgstr "%s さんがオフラインになりました"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1334 #, c-format
1335 msgid "%s has come online"
1336 msgstr "%s さんがオンラインになりました"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1339 msgid "Word"
1340 msgstr "単語"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1343 msgid "Suggestions for the word"
1344 msgstr "推奨する単語"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1347 msgid "Spell Checker"
1348 msgstr "スペルのチェック"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1351 msgid "Suggestions for the word:"
1352 msgstr "推奨する単語:"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:354
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "New message from %s:\n"
1358 "%s"
1359 msgstr ""
1360 "%s さんからの新着メッセージ:\n"
1361 "%s"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:625
1364 #, c-format
1365 msgid "Subscription requested by %s"
1366 msgstr "%s さんからのリクエスト"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:628
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "Message: %s"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "メッセージ: %s"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1378 msgid "Status"
1379 msgstr "状態"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1382 msgid "_Show Contact List"
1383 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:779
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1387 msgid "%A %d %B %Y"
1388 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1391 msgid "Classic"
1392 msgstr "クラッシック"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1395 msgid "Simple"
1396 msgstr "シンプル"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1399 msgid "Clean"
1400 msgstr "クリーン"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1403 msgid "Blue"
1404 msgstr "ブルー"
1405
1406 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1407 msgid ""
1408 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1409 msgstr "アプレットの中に表示する連絡先"
1410
1411 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1412 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1413 msgstr "連絡先のアバター"
1414
1415 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1416 msgid "Megaphone"
1417 msgstr "メガホン"
1418
1419 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1420 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1421 msgid "Talk!"
1422 msgstr "仲間と話しをしましよう!"
1423
1424 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1425 msgid "_Information"
1426 msgstr "情報(_I)"
1427
1428 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1429 msgid "Presence"
1430 msgstr "在席"
1431
1432 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1433 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1434 msgid "Set your own presence"
1435 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1436
1437 #: ../src/empathy.c:205
1438 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1439 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"