]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the 'empathy' package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-05 00:47+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-05 00:47+0900\n"
12 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
26
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid ""
33 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
34 "chat."
35 msgstr ""
36 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Checks if Salut account is created"
44 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid ""
48 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 msgstr ""
50 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "仲間リストを小さくする"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable popup when contact is available"
66 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable sound when away"
70 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Enable sound when busy"
74 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Enable spell checker"
78 msgstr "スペルをチェックする"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Hide main window"
82 msgstr "メイン・ウィンドウを隠す"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Hide the main window."
86 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Nick completed character"
90 msgstr "あだ名を補完する文字"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Open new chats in separate windows"
94 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Show avatars"
98 msgstr "アバターを表示する"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "Show hint about closing the main window"
102 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "オフラインな仲間を表示する"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Spell checking languages"
110 msgstr "スペルをチェックする言語"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
114 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
118 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
121 msgid "Use graphical smileys"
122 msgstr "スマイリー・アイコンを使う"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
125 msgid "Use notification sounds"
126 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
129 msgid "Use theme for chat rooms"
130 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
133 msgid ""
134 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
135 msgstr "Empathy を始めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
138 msgid ""
139 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
140 "with."
141 msgstr ""
142 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid ""
146 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
147 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
151 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Whether or not to play sounds when away."
155 msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
159 msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
163 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid ""
167 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
168 "windows."
169 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
172 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
173 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
174
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
176 msgid ""
177 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
178 "the 'x' button in the title bar."
179 msgstr ""
180 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
181 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
184 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
185 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
188 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
189 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
190
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
192 msgid ""
193 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
194 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
195 "sort the contact list by state."
196 msgstr ""
197 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
198 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
199
200 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
201 msgid "Offline"
202 msgstr "オフライン"
203
204 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
205 msgid "Available"
206 msgstr "在席中"
207
208 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
209 msgid "Busy"
210 msgstr "取り込み中"
211
212 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
213 msgid "Away"
214 msgstr "離席中"
215
216 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
217 msgid "Hidden"
218 msgstr "隠れる"
219
220 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:152
221 msgid "People nearby"
222 msgstr "すぐ近くにいる人達"
223
224 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
225 msgid ""
226 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
227 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
228 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
229 "version."
230 msgstr ""
231 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
232 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
233 "を再頒布または変更することができます。"
234
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
236 msgid ""
237 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
240 "details."
241 msgstr ""
242 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
243 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
244 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
245
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
247 msgid ""
248 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
249 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
250 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
251 msgstr ""
252 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
253 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA へ手紙を書いて下さい。"
255
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
257 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
258 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
259
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
261 msgid "translator-credits"
262 msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
263
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
265 msgid "All"
266 msgstr "全て"
267
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
270 #, c-format
271 msgid "%s:"
272 msgstr "%s:"
273
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
277 msgid "<b>Advanced</b>"
278 msgstr "<b>拡張オプション</b>"
279
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
282 msgid "Forget password and clear the entry."
283 msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
287 msgid "Login I_D:"
288 msgstr "ログイン名(_D):"
289
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
292 msgid "Pass_word:"
293 msgstr "パスワード(_W):"
294
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
296 msgid "Priority:"
297 msgstr "優先度:"
298
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
300 msgid "Reso_urce:"
301 msgstr "リソース(_U):"
302
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
304 msgid "Use encryption (SS_L)"
305 msgstr "暗号化 (SSL) を有効にする(_L)"
306
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
309 msgid "_Port:"
310 msgstr "ポート番号(_P):"
311
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
315 msgid "_Server:"
316 msgstr "サーバ(_S):"
317
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
319 msgid "jabber account settings"
320 msgstr "Jabber アカウントの設定"
321
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
323 msgid "msn account settings"
324 msgstr "MSN アカウントの設定"
325
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
327 msgid "_E-mail:"
328 msgstr "E-メール(_E):"
329
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
331 msgid "_First Name: "
332 msgstr "名前(_F):"
333
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
335 msgid "_Jabber ID:"
336 msgstr "Jabber ID(_J):"
337
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
339 msgid "_Last Name:"
340 msgstr "名字(_L):"
341
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
344 msgid "_Nickname:"
345 msgstr "あだ名(_N):"
346
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
348 msgid "_Published Name:"
349 msgstr "公称(_P):"
350
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
352 msgid "salut account settings"
353 msgstr "Salut アカウントの設定"
354
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
356 msgid "Disable"
357 msgstr "サインアウト"
358
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
360 msgid "Enable"
361 msgstr "サインイン"
362
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
364 msgid ""
365 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
366 "be created for you to start configuring."
367 msgstr ""
368 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
369 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。"
370
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261
372 msgid ""
373 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
374 "you want to use."
375 msgstr ""
376 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
377 "インストールしておいて下さい。"
378
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
381 msgid "<b>No Account Selected</b>"
382 msgstr "<b>アカウントが選択されていません</b>"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
385 msgid ""
386 "\n"
387 "\n"
388 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
389 "to configure in the list on the left."
390 msgstr ""
391 "\n"
392 "\n"
393 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして下さい。"
394
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:275
396 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
397 msgstr "<b>アカウントが登録されていません</b>"
398
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:402
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
401 msgid "Accounts"
402 msgstr "アカウント"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:899
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "You are about to remove your %s account!\n"
408 "Are you sure you want to proceed?"
409 msgstr ""
410 "%s というアカウントを削除使用としています!\n"
411 "本当に削除してもよろしいですか?"
412
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:905
414 msgid ""
415 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
416 "decide to proceed.\n"
417 "\n"
418 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
419 "be available."
420 msgstr ""
421 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
422 "は削除されません。\n"
423 "\n"
424 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
425 "す。"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
428 msgid "<b>New Account</b>"
429 msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
430
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
432 msgid "<b>Settings</b>"
433 msgstr "<b>設定</b>"
434
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
436 msgid "Cr_eate"
437 msgstr "生成(_E)"
438
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
440 msgid ""
441 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
442 "be created for you to started configuring.\n"
443 "\n"
444 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
445 "to configure in the list on the left."
446 msgstr ""
447 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
448 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n"
449 "\n"
450 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して"
451 "下さい。"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
454 msgid "Type:"
455 msgstr "種類:"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
458 msgid "Select Your Avatar Image"
459 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
462 msgid "No Image"
463 msgstr "画像なし"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
466 msgid "Images"
467 msgstr "画像ファイル"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
470 msgid "All Files"
471 msgstr "全てのファイル"
472
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
474 msgid "Click to enlarge"
475 msgstr "クリックすると大きくなります"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
478 msgid "Call"
479 msgstr "呼び出し"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
482 msgid "Input"
483 msgstr "入力"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
486 msgid "Mute"
487 msgstr "ミュート"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
490 msgid "Output"
491 msgstr "出力"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
494 msgid "Send Video"
495 msgstr "動画を送信する"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
498 msgid "Volume"
499 msgstr "音量"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
502 msgid "Disconnected"
503 msgstr "不通"
504
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
506 msgid "offline"
507 msgstr "オフライン"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
510 msgid "invalid contact"
511 msgstr "無効な仲間です"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
514 msgid "permission denied"
515 msgstr "権限がありません"
516
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
518 msgid "too long message"
519 msgstr "メッセージが長すぎます"
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
522 msgid "not implemented"
523 msgstr "未実装です"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
526 msgid "unknown"
527 msgstr "原因不明です"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
530 #, c-format
531 msgid "Error sending message '%s': %s"
532 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
535 msgid "Insert Smiley"
536 msgstr "スマイリーの挿入"
537
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
539 msgid "_Check Word Spelling..."
540 msgstr "スペル・チェック(_C)..."
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
543 msgid "Connected"
544 msgstr "オンライン"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
547 msgid "C_lear"
548 msgstr "クリア(_L)"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
551 msgid "Ca_ll"
552 msgstr "呼び出す(_L)"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
555 msgid "Change _Topic..."
556 msgstr "トピックの変更(_T)..."
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
559 msgid "Chat"
560 msgstr "チャット"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
563 msgid "Contact Infor_mation"
564 msgstr "仲間の情報(_M)"
565
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
567 msgid "Cu_t"
568 msgstr "切り取り(_T)"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
571 msgid "In_vite..."
572 msgstr "招待する(_V)..."
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
575 msgid "Insert _Smiley"
576 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
579 msgid "Invitation _message:"
580 msgstr "招待メッセージ(_M):"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
583 msgid "Invite"
584 msgstr "招待する"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
588 msgid "Join _New..."
589 msgstr "新規(N)..."
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
592 msgid "Move Tab _Left"
593 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
596 msgid "Move Tab _Right"
597 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
600 msgid "Select who would you like to invite:"
601 msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
604 msgid "You have been invited to join a chat conference."
605 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
609 msgid "_Add Contact..."
610 msgstr "仲間の追加(_A)..."
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
613 msgid "_Add To Favorites"
614 msgstr "お気に入りに追加する(_A)"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
617 msgid "_Close"
618 msgstr "閉じる(_C)"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
621 msgid "_Conversation"
622 msgstr "会話(_C)"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
625 msgid "_Copy"
626 msgstr "コピー(_C)"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
629 msgid "_Detach Tab"
630 msgstr "タブの取り外し(_D)"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
635 msgid "_Edit"
636 msgstr "編集(_E)"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
639 msgid "_Next Tab"
640 msgstr "次のタブへ(_N)"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
643 msgid "_Paste"
644 msgstr "貼り付け(_P)"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
647 msgid "_Previous Tab"
648 msgstr "前のタブへ(_P)"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
652 msgid "_Room"
653 msgstr "部屋(_R)"
654
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
656 msgid "_Show Contacts"
657 msgstr "仲間の表示(_S)"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
660 msgid "_Tabs"
661 msgstr "タブ(_T)"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
666 msgid "_View Previous Conversations"
667 msgstr "会話の履歴を表示する(_V)"
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
670 msgid "_Copy Link Address"
671 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
674 msgid "_Open Link"
675 msgstr "リンクを開く(_O)"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
678 msgid "%A %d %B %Y"
679 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:697
682 #, c-format
683 msgid "Conversations (%d)"
684 msgstr "会話 (%d)"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1283
687 msgid "Typing a message."
688 msgstr "メッセージを入力しています"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
691 msgid "Name"
692 msgstr "名前"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
695 msgid "Room"
696 msgstr "部屋"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
699 msgid "Auto Connect"
700 msgstr "自動サインイン"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
706 msgid "Account:"
707 msgstr "アカウント:"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
710 msgid "Edit Favorite Room"
711 msgstr "お気に入りの部屋の編集"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
714 msgid "Join room on start_up"
715 msgstr "起動時に入室する"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
718 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
719 msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
722 msgid "Manage Favorite Rooms"
723 msgstr "お気に入りの部屋"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
726 msgid "N_ame:"
727 msgstr "名前(_A):"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
730 msgid "S_erver:"
731 msgstr "サーバ(_E):"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
735 msgid "_Room:"
736 msgstr "部屋(_R):"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
739 msgid "Personal Information"
740 msgstr "個人の情報"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
743 msgid "Edit Contact Information"
744 msgstr "仲間情報の編集"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
747 msgid "Contact Information"
748 msgstr "仲間の情報"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
751 msgid "I would like to add you to my contact list."
752 msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
755 msgid "New Contact"
756 msgstr "新しい仲間"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
759 msgid "Decide _Later"
760 msgstr "あとで決める(_L)"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
763 msgid "Subscription Request"
764 msgstr "登録のリクエスト"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
767 msgid "_Contact"
768 msgstr "仲間(_C)"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
771 msgid "_Group"
772 msgstr "グループ(_G)"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
776 msgid "_Chat"
777 msgstr "会話(_C)"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
780 msgid "Chat with contact"
781 msgstr "仲間とチャットする"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
784 msgid "Infor_mation"
785 msgstr "情報(_M)"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
788 msgid "View contact information"
789 msgstr "仲間の情報を表示します"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
792 msgid "Re_name"
793 msgstr "名前の変更(_N)"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
796 msgid "Rename"
797 msgstr "名前の変更"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
800 msgid "Edit the groups and name for this contact"
801 msgstr "この仲間のグループと名前を編集します"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
804 msgid "_Remove"
805 msgstr "削除(_R)"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
808 msgid "Remove contact"
809 msgstr "仲間を削除します"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
812 msgid "_Invite to Chat Room"
813 msgstr "チャット部屋へ招待する(_I)"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
816 msgid "Invite to a currently open chat room"
817 msgstr "現在開いているチャット部屋へ招待します"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
820 msgid "_Send File..."
821 msgstr "ファイルの転送(_S)..."
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
824 msgid "Send a file"
825 msgstr "ファイルを送信します"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
828 msgid "View previous conversations with this contact"
829 msgstr "この仲間と以前会話した時の内容を表示します"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
832 msgid "_Call"
833 msgstr "呼び出す(_C)"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
836 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
837 msgstr "この仲間と音声または映像を使って会話を始めます"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423
840 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
841 msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662
844 msgid "Select"
845 msgstr "選択"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
849 msgid "Group"
850 msgstr "グループ"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
853 msgid "<b>Client Information</b>"
854 msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
857 msgid "<b>Contact Details</b>"
858 msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
861 msgid "<b>Contact</b>"
862 msgstr "<b>仲間</b>"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
865 msgid "<b>Groups</b>"
866 msgstr "<b>グループ</b>"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
869 msgid "Alias:"
870 msgstr "あだ名:"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
873 msgid "Birthday:"
874 msgstr "誕生日:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
877 msgid "Client:"
878 msgstr "クライアント:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
881 msgid "Contact information"
882 msgstr "仲間の情報"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
885 msgid "Email:"
886 msgstr "E-メール:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
889 msgid "Fullname:"
890 msgstr "氏名:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
893 msgid "Identifier:"
894 msgstr "スクリーン名:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
897 msgid "Information requested..."
898 msgstr "情報の取得中..."
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
901 msgid "OS:"
902 msgstr "OS:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
905 msgid ""
906 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
907 "than one group or no groups."
908 msgstr ""
909 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (グループは1つ以上選択したり、あ"
910 "るいは全く選択しなくても構いません)"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
913 msgid "Version:"
914 msgstr "バージョン:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
917 msgid "Web site:"
918 msgstr "ホームページ:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
921 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
922 msgstr "この部屋にセットしたい新しいトピックを入力して下さい:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
925 #, c-format
926 msgid "%s has joined the room"
927 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
930 #, c-format
931 msgid "%s has left the room"
932 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
935 #, c-format
936 msgid "Topic: %s"
937 msgstr "トピック: %s"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
940 #, c-format
941 msgid "Topic set to: %s"
942 msgstr "新しいトピック: %s"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
945 msgid "No topic defined"
946 msgstr "トピックはありません"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
949 msgid "<b>Topic:</b>"
950 msgstr "<b>トピック:</b>"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
953 msgid "Group Chat"
954 msgstr "グループ・チャット"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
957 msgid "Account"
958 msgstr "アカウント"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
961 msgid "Conversation"
962 msgstr "会話"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
965 msgid "Date"
966 msgstr "日付"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
969 msgid "Conversations"
970 msgstr "会話"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
973 msgid "Previous Conversations"
974 msgstr "会話の履歴"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
977 msgid "Search"
978 msgstr "検索"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
981 msgid "_For:"
982 msgstr "検索する文字(_F):"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
985 msgid "Chat Rooms"
986 msgstr "チャット部屋"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
989 msgid "Browse:"
990 msgstr "参照:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
993 msgid ""
994 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
995 msgstr ""
996 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
997 "下さい"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1000 msgid ""
1001 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1002 "the current account's server"
1003 msgstr ""
1004 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
1005 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1008 msgid "Join"
1009 msgstr "入室する"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1012 msgid "Join New"
1013 msgstr "新しいチャット部屋"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1016 msgid "Re_fresh"
1017 msgstr "更新する(_F)"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1020 msgid ""
1021 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1022 msgstr ""
1023 "この一覧にはサーバで提供しているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1026 msgid "Show and edit accounts"
1027 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1030 msgid "Contact"
1031 msgstr "仲間"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1034 msgid "Edit Account _Details"
1035 msgstr "アカウントの詳細(_D)"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1038 msgid "Network error"
1039 msgstr "ネットワークのエラーです"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1042 msgid "Authentication failed"
1043 msgstr "認証に失敗しました"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1046 msgid "Encryption error"
1047 msgstr "暗号化のエラーです"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1050 msgid "Name in use"
1051 msgstr "使用中の名前"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1054 msgid "Certificate not provided"
1055 msgstr "証明書がありません"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1058 msgid "Certificate untrusted"
1059 msgstr "信用のない証明書です"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1062 msgid "Certificate expired"
1063 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1066 msgid "Certificate not activated"
1067 msgstr "証明書は利用できません"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1070 msgid "Certificate hostname mismatch"
1071 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1074 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1075 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1078 msgid "Certificate self signed"
1079 msgstr "証明書自身の署名です"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1082 msgid "Certificate error"
1083 msgstr "証明書に関連するエラーです"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1086 msgid "Unknown error"
1087 msgstr "原因不明のエラーです"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1090 msgid "Contact List"
1091 msgstr "仲間リスト"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1094 msgid "Context"
1095 msgstr "コンテキスト"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1098 msgid "Join _Favorites"
1099 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1102 msgid "Manage Favorites"
1103 msgstr "お気に入りの管理"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1106 msgid "Show _Offline Contacts"
1107 msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1110 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1111 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1112 msgid "_About"
1113 msgstr "情報(_A)"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1116 msgid "_Accounts"
1117 msgstr "アカウント(_A)"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
1120 msgid "_Contents"
1121 msgstr "目次(_C)"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1124 msgid "_Help"
1125 msgstr "ヘルプ(_H)"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1129 msgid "_New Message..."
1130 msgstr "新しいメッセージ(_N)..."
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1133 msgid "_Personal Information"
1134 msgstr "個人情報(_P)"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1137 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1138 msgid "_Preferences"
1139 msgstr "設定(_P)"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1143 msgid "_Quit"
1144 msgstr "終了(_Q)"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1147 msgid "Contact ID:"
1148 msgstr "仲間の ID:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
1151 msgid "New message"
1152 msgstr "新しいメッセージ"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1155 msgid "gtk-cancel"
1156 msgstr "gtk-cancel"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1159 msgid "gtk-ok"
1160 msgstr "gtk-ok"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1163 msgid "Language"
1164 msgstr "言語"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1167 msgid "<b>Appearance</b>"
1168 msgstr "<b>外観</b>"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1171 msgid "<b>Audio</b>"
1172 msgstr "<b>サウンド</b>"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1175 msgid "<b>Behaviour</b>"
1176 msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1179 msgid "<b>Contact List</b>"
1180 msgstr "<b>仲間リスト</b>"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1183 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1184 msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1187 msgid "<b>Options</b>"
1188 msgstr "<b>オプション</b>"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1191 msgid "<b>Visual</b>"
1192 msgstr "<b>表示</b>"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1195 msgid ""
1196 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1197 "a dictionary installed.</small>"
1198 msgstr ""
1199 "<small>この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。</"
1200 "small>"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1203 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1204 msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1207 msgid "Chat Th_eme:"
1208 msgstr "テーマ(_E):"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1211 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1212 msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1215 msgid "Enable sounds when _away"
1216 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1219 msgid "Enable sounds when _busy"
1220 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1223 msgid "General"
1224 msgstr "全般"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1227 msgid "Notifications"
1228 msgstr "通知"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1231 msgid "Preferences"
1232 msgstr "設定"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1235 msgid "Show _avatars"
1236 msgstr "アバターを表示する(_A)"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1239 msgid "Show _smileys as images"
1240 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1243 msgid "Show co_mpact contact list"
1244 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1247 msgid "Sort by _name"
1248 msgstr "名前で並び替える(_N)"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1251 msgid "Sort by s_tate"
1252 msgstr "状態で並び替える(_T)"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1255 msgid "Spell Checking"
1256 msgstr "スペルのチェック"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1259 msgid "Themes"
1260 msgstr "テーマ"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1263 msgid "_Open new chats in separate windows"
1264 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1267 msgid "_Play sound when messages arrive"
1268 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1271 msgid "_Use for chat rooms"
1272 msgstr "チャット部屋にもテーマを適用する(_U)"
1273
1274 #. Custom messages
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692
1276 msgid "Custom messages..."
1277 msgstr "独自のメッセージ..."
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1280 msgid "Custom message"
1281 msgstr "独自のメッセージ"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1284 msgid "Message:"
1285 msgstr "メッセージ:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1288 msgid "Save message"
1289 msgstr "このメッセージを保存する"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1292 msgid "Status:"
1293 msgstr "状態:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1296 #, c-format
1297 msgid "%s went offline"
1298 msgstr "%s さんがオフラインになりました"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1301 #, c-format
1302 msgid "%s has come online"
1303 msgstr "%s さんがオンラインになりました"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1306 msgid "Word"
1307 msgstr "単語"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1310 msgid "Suggestions for the word"
1311 msgstr "推奨する単語"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1314 msgid "Spell Checker"
1315 msgstr "スペルのチェック"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1318 msgid "Suggestions for the word:"
1319 msgstr "推奨する単語:"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:311
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "New message from %s:\n"
1325 "%s"
1326 msgstr ""
1327 "%s さんからの新着メッセージ:\n"
1328 "%s"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:580
1331 #, c-format
1332 msgid "Subscription requested by %s"
1333 msgstr "%s さんからのリクエスト"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:583
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Message: %s"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "メッセージ: %s"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1345 msgid "Status"
1346 msgstr "状態"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1349 msgid "_Show Contact List"
1350 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1353 msgid "Classic"
1354 msgstr "クラッシック"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1357 msgid "Simple"
1358 msgstr "シンプル"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1361 msgid "Clean"
1362 msgstr "クリーン"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1365 msgid "Blue"
1366 msgstr "ブルー"
1367
1368 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1369 msgid ""
1370 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1371 msgstr "アプレットの中に表示する連絡先"
1372
1373 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1374 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1375 msgstr "連絡先のアバター"
1376
1377 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1378 msgid "Megaphone"
1379 msgstr "メガホン"
1380
1381 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1382 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1383 msgid "Talk!"
1384 msgstr "仲間と話しをしよう!"
1385
1386 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1387 msgid "_Information"
1388 msgstr "情報(_I)"
1389
1390 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1391 msgid "Presence"
1392 msgstr "在席"
1393
1394 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1395 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1396 msgid "Set your own presence"
1397 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1398
1399 #: ../src/empathy.c:211
1400 msgid "Don't connect on startup"
1401 msgstr "起動時にサインインしない"
1402
1403 #: ../src/empathy.c:223
1404 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1405 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"