2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
12 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
30 # People Nearby (訳さない)
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
43 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 03:01+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:27+0000\n"
45 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
46 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
59 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
61 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
62 msgid "Empathy Internet Messaging"
63 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
65 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
66 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
67 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
75 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
78 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
79 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
82 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
83 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
90 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
91 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
98 msgid "The default folder to save file transfers in."
99 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
101 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
107 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
108 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
112 msgid "Show offline contacts"
113 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
116 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
117 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
120 msgid "Show Balance in contact list"
121 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
124 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
125 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
136 msgid "Default directory to select an avatar image from"
137 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
140 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
141 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
144 msgid "Open new chats in separate windows"
145 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
148 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
149 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
152 msgid "Display incoming events in the status area"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
156 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
157 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
189 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
204 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
205 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
212 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
213 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
220 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
221 msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
236 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
237 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
240 msgid "Play a sound when we log out"
241 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
244 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
245 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
248 msgid "Enable popup notifications for new messages"
249 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
252 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
253 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
256 msgid "Disable popup notifications when away"
257 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
260 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
261 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
264 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
265 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
269 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
272 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
273 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
276 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
277 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
316 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
320 msgid "Path of the Adium theme to use"
321 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
324 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
325 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
328 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
329 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
332 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
333 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
336 msgid "Inform other users when you are typing to them"
337 msgstr "タイプ中であることを通知する"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
340 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
341 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
344 msgid "Use theme for chat rooms"
345 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
348 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
349 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
352 msgid "Spell checking languages"
353 msgstr "スペルをチェックする言語"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
356 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
357 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
360 msgid "Enable spell checker"
361 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
364 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
365 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
368 msgid "Nick completed character"
369 msgstr "ニックネームを補完する文字"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
372 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
373 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
376 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
377 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
380 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
384 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
385 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
388 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
389 msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
392 msgid "Camera device"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
396 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
397 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
400 msgid "Camera position"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
404 msgid "Position the camera preview should be during a call."
405 msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
408 msgid "Echo cancellation support"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
412 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
413 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
416 msgid "Show hint about closing the main window"
417 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
420 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
421 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
424 msgid "Empathy can publish the user's location"
425 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
428 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
429 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
432 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
433 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
436 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
437 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
440 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
441 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
444 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
445 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
448 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
449 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
452 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
453 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
456 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
457 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
460 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
461 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
464 msgid "No reason was specified"
465 msgstr "原因が特定されていません"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
468 msgid "The change in state was requested"
469 msgstr "状態の変更を要求されました"
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
472 msgid "You canceled the file transfer"
473 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
476 msgid "The other participant canceled the file transfer"
477 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
480 msgid "Error while trying to transfer the file"
481 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
484 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
485 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
488 msgid "Unknown reason"
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
492 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
493 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
496 msgid "File transfer not supported by remote contact"
497 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
500 msgid "The selected file is not a regular file"
501 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
504 msgid "The selected file is empty"
505 msgstr "選択されたファイルは空です"
507 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
508 msgid "Password not found"
509 msgstr "パスワードが見つかりません"
511 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
513 msgid "IM account password for %s (%s)"
514 msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
516 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
518 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
519 msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
521 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
523 msgid "Missed call from %s"
524 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
526 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
527 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
537 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
539 msgid "%d second ago"
540 msgid_plural "%d seconds ago"
543 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
545 msgid "%d minute ago"
546 msgid_plural "%d minutes ago"
549 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
552 msgid_plural "%d hours ago"
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
558 msgid_plural "%d days ago"
561 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
564 msgid_plural "%d weeks ago"
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
570 msgid_plural "%d months ago"
573 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
574 msgid "in the future"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
597 #. translators: presence type is unknown
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
604 msgid "No reason specified"
605 msgstr "原因が特定されていません"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
608 msgid "Status is set to offline"
609 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
614 msgid "Network error"
615 msgstr "ネットワークのエラーです"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
618 msgid "Authentication failed"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
622 msgid "Encryption error"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
630 msgid "Certificate not provided"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
634 msgid "Certificate untrusted"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
638 msgid "Certificate expired"
639 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
642 msgid "Certificate not activated"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
646 msgid "Certificate hostname mismatch"
647 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
650 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
651 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
654 msgid "Certificate self-signed"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
658 msgid "Certificate error"
659 msgstr "証明書に関連するエラーです"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
662 msgid "Encryption is not available"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
666 msgid "Certificate is invalid"
667 msgstr "証明書が正しくありません"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
670 msgid "Connection has been refused"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
674 msgid "Connection can't be established"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
678 msgid "Connection has been lost"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
682 msgid "This account is already connected to the server"
683 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
686 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
687 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
690 msgid "The account already exists on the server"
691 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
694 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
695 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
698 msgid "Certificate has been revoked"
699 msgstr "証明書が無効化されました"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
702 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
706 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
707 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
710 msgid "Your software is too old"
711 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
714 msgid "Internal error"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
718 msgid "People Nearby"
719 msgstr "People Nearby"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
723 msgstr "Yahoo! Japan"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
730 msgid "Facebook Chat"
731 msgstr "Facebook Chat"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
751 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
752 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
754 #. remember password ticky box
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
763 msgid "Remember password"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
796 msgid "What is your AIM screen name?"
797 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
800 msgid "What is your AIM password?"
801 msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
809 msgid "Remember Password"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
814 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
858 msgid "This account already exists on the server"
859 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
862 msgid "Create a new account on the server"
863 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
865 #. To translators: The first parameter is the login id and the
866 #. * second one is the network. The resulting string will be something
867 #. * like: "MyUserName on freenode".
868 #. * You should reverse the order of these arguments if the
869 #. * server should come before the login id in your locale.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
873 msgstr "%2$s にある %1$s"
875 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
876 #. * string will be something like: "Jabber Account"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
894 msgid "<b>Example:</b> username"
895 msgstr "<b>例:</b> username"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
898 msgid "What is your GroupWise User ID?"
899 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
902 msgid "What is your GroupWise password?"
903 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
907 msgstr "ICQ UIN (_U)"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
910 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
911 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
914 msgid "Ch_aracter set"
915 msgstr "文字エンコーディング(_A)"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
918 msgid "What is your ICQ UIN?"
919 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
922 msgid "What is your ICQ password?"
923 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
929 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
931 msgid "Character set"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
943 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
947 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
952 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
962 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
963 msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
982 msgid "Which IRC network?"
983 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
986 msgid "What is your IRC nickname?"
987 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
990 msgid "What is your Facebook username?"
991 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
993 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
996 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
997 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
998 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1000 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
1001 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
1002 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1005 msgid "What is your Facebook password?"
1006 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1009 msgid "What is your Google ID?"
1010 msgstr "Google ID を入力してください"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1013 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1014 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1017 msgid "What is your Google password?"
1018 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1021 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1022 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1025 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1026 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1041 msgid "Override server settings"
1042 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1045 msgid "Use old SS_L"
1046 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1049 msgid "What is your Jabber ID?"
1050 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1053 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1054 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1057 msgid "What is your Jabber password?"
1058 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1061 msgid "What is your desired Jabber password?"
1062 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1077 msgid "_Published Name"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1082 msgstr "Jabber ID(_J)"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1085 msgid "E-_mail address"
1086 msgstr "E-メールアドレス(_M)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1089 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1090 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1093 msgid "What is your Windows Live ID?"
1094 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1097 msgid "What is your Windows Live password?"
1098 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1134 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1135 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1138 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1139 msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1142 msgid "NAT Traversal Options"
1143 msgstr "NAT 超えオプション"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1146 msgid "Proxy Options"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1150 msgid "Miscellaneous Options"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1158 msgid "Discover the STUN server automatically"
1159 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1162 msgid "Discover Binding"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1166 msgid "Keep-Alive Options"
1167 msgstr "Keep-Alive オプション"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1174 msgid "Interval (seconds)"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1178 msgid "Authentication username"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1186 msgid "Loose Routing"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1190 msgid "Ignore TLS Errors"
1191 msgstr "TLS エラーを無視する"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1194 msgid "Local IP Address"
1195 msgstr "ローカルの IP アドレス"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1198 msgid "What is your SIP login ID?"
1199 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1211 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1214 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1218 msgid "_Room List locale:"
1219 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1222 msgid "Ch_aracter set:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1230 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1231 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1234 msgid "What is your Yahoo! password?"
1235 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1239 msgid "Couldn't convert image"
1240 msgstr "画像を変換できませんでした"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1243 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1244 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1247 msgid "Couldn't save picture to file"
1248 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1251 msgid "Select Your Avatar Image"
1252 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1255 msgid "Take a picture..."
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1271 msgid "Click to enlarge"
1272 msgstr "クリックすると大きくなります"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1276 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1277 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1288 "Enter your password for account\n"
1291 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1304 msgid "There was an error starting the call"
1305 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1308 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1309 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1312 msgid "The specified contact is offline"
1313 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1316 msgid "The specified contact is not valid"
1317 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1320 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1321 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1324 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1325 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1328 msgid "Failed to open private chat"
1329 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1332 msgid "Topic not supported on this conversation"
1333 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1336 msgid "You are not allowed to change the topic"
1337 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1340 msgid "Invalid contact ID"
1341 msgstr "無効な相手先 ID です"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1344 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1345 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1348 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1349 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1352 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1353 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1356 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1357 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1360 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1361 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1364 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1365 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1368 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1369 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1372 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1373 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1376 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1377 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1380 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1381 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1384 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1385 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1388 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1389 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1397 msgid "Unknown command"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1401 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1402 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1405 msgid "insufficient balance to send message"
1406 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1411 msgid "Error sending message '%s': %s"
1412 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1417 msgid "Error sending message: %s"
1418 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1420 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1421 #. * account to send the message.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1424 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1425 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1436 msgid "invalid contact"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1440 msgid "permission denied"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1444 msgid "too long message"
1445 msgstr "メッセージが長すぎます"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1448 msgid "not implemented"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1461 msgid "Topic set to: %s"
1462 msgstr "新しいトピック: %s"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1466 msgid "Topic set by %s to: %s"
1467 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
1469 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1471 msgid "No topic defined"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1475 msgid "(No Suggestions)"
1478 #. translators: %s is the selected word
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1481 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1482 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1484 #. translators: first %s is the selected word,
1485 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1488 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1489 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1492 msgid "Insert Smiley"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1501 #. Spelling suggestions
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1503 msgid "_Spelling Suggestions"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1507 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1508 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1512 msgid "%s has disconnected"
1515 #. translators: reverse the order of these arguments
1516 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1520 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1521 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1525 msgid "%s was kicked"
1526 msgstr "%s は kick されました"
1528 #. translators: reverse the order of these arguments
1529 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1533 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1534 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1538 msgid "%s was banned"
1539 msgstr "%s は BAN されました"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1543 msgid "%s has left the room"
1544 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1546 #. Note to translators: this string is appended to
1547 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1548 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1549 #. * please let us know. :-)
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1558 msgid "%s has joined the room"
1559 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1563 msgid "%s is now known as %s"
1564 msgstr "%s は %s になりました"
1566 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1567 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1568 #. * we get the new handler.
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1570 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1572 msgid "Disconnected"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1577 msgid "Would you like to store this password?"
1578 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1589 msgid "Wrong password; please try again:"
1590 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1594 msgid "This room is protected by a password:"
1595 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1598 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1607 msgid "Conversation"
1610 #. Translators: this string is a something like
1611 #. * "Escher Cat (SMS)"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1618 msgid "Unknown or invalid identifier"
1619 msgstr "不明または無効な識別子です"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1622 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1623 msgstr "連絡先を一時的にブロックしているため使用できません"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1626 msgid "Contact blocking unavailable"
1627 msgstr "連絡先をブロックしているため使用できません"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1630 msgid "Permission Denied"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1634 msgid "Could not block contact"
1635 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1638 msgid "Edit Blocked Contacts"
1639 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1641 #. Account and Identifier
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1651 msgid "Blocked Contacts"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1659 msgid "Phone number"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1663 msgid "E-mail address"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1674 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1675 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1676 #. * with their IM client.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1686 msgid "Connected from:"
1689 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1690 #. * and should bin this.
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1692 msgid "Away message:"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1725 msgid "Search contacts"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1733 msgid "_Add Contact"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1737 msgid "No contacts found"
1738 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1741 msgid "Your message introducing yourself:"
1742 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1745 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1746 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1755 msgid "Unable to save avatar"
1756 msgstr "アバターを保存できません"
1758 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1765 #. Setup nickname entry
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1773 msgid "Contact Details"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1778 msgid "Information requested…"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1782 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1783 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1786 msgid "Client Information"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1806 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
1807 msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1811 msgstr "グループの追加(_A)"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1814 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1830 msgstr "%s をブロックしますか?"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1835 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1836 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1839 msgid "The following identity will be blocked:"
1840 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1841 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1844 msgid "The following identity can not be blocked:"
1845 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1846 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1856 msgid "_Report this contact as abusive"
1857 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1858 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1861 msgid "Edit Contact Information"
1864 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1866 msgid "Linked Contacts"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1870 msgid "gnome-contacts not installed"
1871 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1874 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1875 msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1877 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1878 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1879 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1886 msgid "Select account to use to place the call"
1887 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1891 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1908 msgid "_Block Contact"
1909 msgstr "相手先をブロック(_B)"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1912 msgid "Delete and _Block"
1913 msgstr "削除してブロック(_B)"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1917 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1918 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1922 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1923 msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
1926 msgid "Removing contact"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
1957 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1958 msgid "_Previous Conversations"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1966 msgid "Share My Desktop"
1967 msgstr "デスクトップを共有する"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
1975 msgid "Infor_mation"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
1979 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
1985 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
1986 msgid "Inviting you to this room"
1987 msgstr "この談話室に招待します"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
1990 msgid "_Invite to Chat Room"
1991 msgstr "談話室に招待する(_I)"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
1994 msgid "_Add Contact…"
1995 msgstr "相手先を追加(_A)…"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
1999 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2000 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2003 msgid "Removing group"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2015 msgid "Country ISO Code:"
2016 msgstr "ISO による国コード:"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2035 msgid "Postal Code:"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2059 msgid "Description:"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2067 msgid "Accuracy Level:"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2075 msgid "Vertical Error (meters):"
2076 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2079 msgid "Horizontal Error (meters):"
2080 msgstr "水平誤差 (メートル):"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2091 msgid "Climb Speed:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2095 msgid "Last Updated on:"
2096 msgstr "最後のアップデートは:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2116 #. translators: format is "Location, $date"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2123 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2124 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2131 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2138 msgid "Linked contact containing %u contact"
2139 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2140 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2143 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2144 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2147 msgid "Online from a phone or mobile device"
2148 msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2155 msgid "Choose an IRC network"
2156 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2159 msgid "Reset _Networks List"
2160 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2163 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2176 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
2177 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2180 msgid "People nearby"
2181 msgstr "People nearby"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2184 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2185 msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2206 msgid "Chat with %s"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2211 msgctxt "A date with the time"
2212 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2213 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2215 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2218 msgid "<i>* %s %s</i>"
2219 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2221 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2222 #. * The string in bold is the sender's name
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2225 msgid "<b>%s:</b> %s"
2226 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2231 msgid_plural "%s seconds"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2237 msgid_plural "%s minutes"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2242 msgid "Call took %s, ended at %s"
2243 msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2253 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2290 msgid "Incoming calls"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2294 msgid "Outgoing calls"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2298 msgid "Missed calls"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2306 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2307 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2313 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2315 msgid "Delete from:"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2328 msgid "Delete All History..."
2329 msgstr "すべての履歴を消去..."
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2336 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2350 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2351 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2354 msgid "What kind of chat account do you have?"
2355 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2358 msgid "Adding new account"
2359 msgstr "新しいアカウントの追加"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2363 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2364 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2382 msgid "The contact is offline"
2383 msgstr "相手先はオフラインです"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2386 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2387 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2390 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2391 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2394 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2395 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2398 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2399 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2402 msgid "You are banned from this channel"
2403 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2406 msgid "This channel is full"
2407 msgstr "このチャンネルは満員です"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2410 msgid "You must be invited to join this channel"
2411 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2414 msgid "Can't proceed while disconnected"
2415 msgstr "切断したままでは先に進めません"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2418 msgid "Permission denied"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2422 msgid "There was an error starting the conversation"
2423 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2427 msgid "New Conversation"
2431 #. COL_STATE_ICON_NAME
2433 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2434 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2438 msgid "Custom Message…"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2443 msgid "Edit Custom Messages…"
2444 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2447 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2448 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2451 msgid "Click to make this status a favorite"
2452 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2454 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2458 "<b>Current message: %s</b>\n"
2459 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2461 "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
2462 "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2470 msgid "Custom messages…"
2474 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2479 msgid "New %s account"
2480 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2484 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2500 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2503 msgid "Phrase not found"
2504 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2507 msgid "Received an instant message"
2508 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2511 msgid "Sent an instant message"
2512 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2515 msgid "Incoming chat request"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2519 msgid "Contact connected"
2520 msgstr "相手先がサインインした"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2523 msgid "Contact disconnected"
2524 msgstr "相手先がサインアウトした"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2527 msgid "Connected to server"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2531 msgid "Disconnected from server"
2532 msgstr "サーバーの接続を断した"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2535 msgid "Incoming voice call"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2539 msgid "Outgoing voice call"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2543 msgid "Voice call ended"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2547 msgid "Edit Custom Messages"
2548 msgstr "独自のメッセージを編集"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2551 msgid "Subscription Request"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2555 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2557 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2558 msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2561 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2571 msgid "Message edited at %s"
2572 msgstr "%s に編集したメッセージ"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2579 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2580 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2583 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2584 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2587 msgid "The certificate has expired."
2588 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2591 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2592 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2595 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2596 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2599 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2600 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2603 msgid "The certificate is self-signed."
2604 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2607 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2608 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2611 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2612 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2615 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2616 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2619 msgid "The certificate is malformed."
2620 msgstr "証明書に異常があります。"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2624 msgid "Expected hostname: %s"
2625 msgstr "期待したホスト名: %s"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2629 msgid "Certificate hostname: %s"
2630 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2637 msgid "Untrusted connection"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2641 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2642 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2645 msgid "Remember this choice for future connections"
2646 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2649 msgid "Certificate Details"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2653 msgid "Unable to open URI"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2657 msgid "Select a file"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2661 msgid "Insufficient free space to save file"
2662 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2666 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2667 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2671 msgid "Incoming file from %s"
2672 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2675 msgid "Go online to edit your personal information."
2676 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2679 msgid "<b>Personal Details</b>"
2680 msgstr "<b>個人情報</b>"
2682 #. Copy Link Address menu item
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2684 msgid "_Copy Link Address"
2685 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
2687 #. Open Link menu item
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2693 msgid "Current Locale"
2696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2721 msgid "Central European"
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2728 msgid "Chinese Simplified"
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2734 msgid "Chinese Traditional"
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2751 msgid "Cyrillic/Russian"
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2756 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2757 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2785 msgid "Hebrew Visual"
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2823 msgid "South European"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2859 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2860 msgid "No error message"
2863 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2864 msgid "Instant Message (Empathy)"
2865 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2867 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2868 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2869 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
2871 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2872 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2873 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2875 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2876 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2877 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2879 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2880 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2881 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2883 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2884 msgid "translator-credits"
2886 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2887 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2888 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2889 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2890 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2891 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2892 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2893 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2894 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2896 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2897 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2898 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2900 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2901 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2902 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2904 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2905 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2906 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
2908 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2909 msgid "<account-id>"
2912 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2913 msgid "- Empathy Accounts"
2914 msgstr "- Empathy のアカウント"
2916 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2917 msgid "Empathy Accounts"
2918 msgstr "Empathy のアカウント"
2920 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2921 #. * unsaved changes
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2924 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2925 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
2927 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2928 #. * an unsaved new account
2929 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2930 msgid "Your new account has not been saved yet."
2931 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2933 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2939 msgid "Offline — %s"
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2944 msgid "Disconnected — %s"
2947 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
2948 msgid "Offline — No Network Connection"
2949 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2952 msgid "Unknown Status"
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
2956 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2957 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
2960 msgid "Offline — Account Disabled"
2961 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
2964 msgid "Edit Connection Parameters"
2965 msgstr "接続パラメーターを編集"
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
2968 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2969 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
2973 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2974 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
2977 msgid "This will not remove your account on the server."
2978 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
2982 "You are about to select another account, which will discard\n"
2983 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2985 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2988 #. Menu item: to enabled/disable the account
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
2993 #. Menu item: Rename
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3008 "You are about to close the window, which will discard\n"
3009 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3011 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3016 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3017 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3024 msgid "Loading account information"
3025 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3028 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3029 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3032 msgid "No protocol backends installed"
3033 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
3035 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3036 msgid " - Empathy authentication client"
3037 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3039 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3040 msgid "Empathy authentication client"
3041 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3043 #: ../src/empathy.c:427
3044 msgid "Don't connect on startup"
3045 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
3047 #: ../src/empathy.c:431
3048 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3049 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
3051 #: ../src/empathy.c:447
3052 msgid "- Empathy IM Client"
3053 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
3055 #: ../src/empathy.c:623
3056 msgid "Error contacting the Account Manager"
3057 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
3059 #: ../src/empathy.c:625
3062 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
3066 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
3070 #: ../src/empathy-call.c:193
3071 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3072 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3074 #: ../src/empathy-call.c:217
3075 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3076 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3078 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3080 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3081 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
3083 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3085 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3089 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3090 msgid "Incoming call"
3093 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3095 msgid "Incoming video call from %s"
3096 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3098 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3099 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3101 msgid "Incoming call from %s"
3102 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3104 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3109 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3110 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3111 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3115 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3116 #. * is used in the window title
3117 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3119 msgid "Call with %s"
3122 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3123 msgid "The IP address as seen by the machine"
3124 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
3126 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3127 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3128 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
3130 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3131 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3132 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
3134 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3135 msgid "The IP address of a relay server"
3136 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3139 msgid "The IP address of the multicast group"
3140 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
3142 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3144 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3148 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3152 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3156 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3160 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3161 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3163 msgid "%s — %d:%02dm"
3164 msgstr "%s — %d分%02d秒"
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3167 msgid "Technical Details"
3170 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3172 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3173 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
3175 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3177 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3178 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
3180 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3182 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3183 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
3185 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3186 msgid "There was a failure on the network"
3187 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3190 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3191 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3194 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3195 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3197 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3199 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3200 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3203 msgid "There was a failure in the call engine"
3204 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3206 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3207 msgid "The end of the stream was reached"
3208 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3211 msgid "Can't establish audio stream"
3212 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3214 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3215 msgid "Can't establish video stream"
3216 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3220 msgid "Your current balance is %s."
3221 msgstr "現在の残高は %s です。"
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3224 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3225 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3267 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3276 msgid "Disable camera"
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3283 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3284 msgid "Hang up current call"
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3292 msgid "Start a video call"
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3296 msgid "Start an audio call"
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3300 msgid "Show dialpad"
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3304 msgid "Display the dialpad"
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3308 msgid "Toggle video transmission"
3309 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3312 msgid "Toggle audio transmission"
3313 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3316 msgid "Encoding Codec:"
3317 msgstr "エンコードするコーデック:"
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3320 msgid "Decoding Codec:"
3321 msgstr "デコード用コーデック:"
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3324 msgid "Remote Candidate:"
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3328 msgid "Local Candidate:"
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3335 #: ../src/empathy-chat.c:104
3336 msgid "- Empathy Chat Client"
3337 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
3339 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3343 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3347 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3348 msgid "Auto-Connect"
3351 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3352 msgid "Manage Favorite Rooms"
3355 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3356 msgid "Close this window?"
3357 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
3359 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3361 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3362 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3364 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3366 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3367 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3368 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3370 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3373 msgstr "%s から退出しますか?"
3375 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3376 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3377 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3379 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3380 msgid "Close window"
3383 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3387 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3389 msgid "%s (%d unread)"
3390 msgid_plural "%s (%d unread)"
3391 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3395 msgid "%s (and %u other)"
3396 msgid_plural "%s (and %u others)"
3397 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3399 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3401 msgid "%s (%d unread from others)"
3402 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3403 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3407 msgid "%s (%d unread from all)"
3408 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3409 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3411 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3415 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3417 msgid "Sending %d message"
3418 msgid_plural "Sending %d messages"
3419 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
3421 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3422 msgid "Typing a message."
3423 msgstr "メッセージを入力しています"
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3426 msgid "_Conversation"
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3434 msgid "Insert _Smiley"
3435 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3438 msgid "_Favorite Chat Room"
3439 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3442 msgid "Notify for All Messages"
3443 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3446 msgid "_Show Contact List"
3447 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3450 msgid "Invite _Participant…"
3451 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3462 msgid "_Previous Tab"
3465 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3469 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3470 msgid "_Undo Close Tab"
3471 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3473 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3474 msgid "Move Tab _Left"
3475 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3478 msgid "Move Tab _Right"
3479 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3481 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3483 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3485 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3486 msgid "Show a particular service"
3489 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3490 msgid "- Empathy Debugger"
3491 msgstr "- Empathy デバッガー"
3493 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3494 msgid "Empathy Debugger"
3495 msgstr "Empathy デバッガー"
3497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3502 msgid "Pastebin link"
3503 msgstr "Pastebin リンク"
3505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3506 msgid "Pastebin response"
3507 msgstr "Pastebin の応答"
3509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3510 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3511 msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。"
3513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3514 msgid "Debug Window"
3517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3518 msgid "Send to pastebin"
3519 msgstr "Pastebin へ送信"
3521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3525 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3529 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3561 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3565 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3569 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3570 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
3571 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3573 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3574 msgid "Incoming video call"
3577 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3579 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3580 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3582 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3584 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3585 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3587 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3591 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3595 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3596 msgid "_Answer with video"
3599 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3600 msgid "Room invitation"
3603 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3605 msgid "Invitation to join %s"
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3610 msgid "%s is inviting you to join %s"
3611 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3613 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3617 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3619 msgid "%s invited you to join %s"
3620 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3622 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3624 msgid "You have been invited to join %s"
3625 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3627 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3629 msgid "Incoming file transfer from %s"
3630 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3632 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3633 msgid "Password required"
3636 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3645 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3648 msgid "%u:%02u.%02u"
3649 msgstr "%u:%02u.%02u"
3651 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3658 msgctxt "file transfer percent"
3662 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3664 msgid "%s of %s at %s/s"
3665 msgstr "%s / %s で %s/s"
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3672 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3673 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3675 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3676 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3678 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3681 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3682 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3684 #. translators: first %s is filename, second %s
3685 #. * is the contact name
3686 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3688 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3689 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3692 msgid "Error receiving a file"
3695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3697 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3698 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3701 msgid "Error sending a file"
3704 #. translators: first %s is filename, second %s
3705 #. * is the contact name
3706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3708 msgid "\"%s\" received from %s"
3709 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3711 #. translators: first %s is filename, second %s
3712 #. * is the contact name
3713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3715 msgid "\"%s\" sent to %s"
3716 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3719 msgid "File transfer completed"
3720 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3723 msgid "Waiting for the other participant's response"
3724 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3728 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3729 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3733 msgid "Hashing \"%s\""
3734 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3749 msgid "File Transfers"
3752 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3753 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3754 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3756 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3760 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3761 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3762 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3764 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3765 msgid "Import Accounts"
3766 msgstr "アカウントのインポート"
3768 #. Translators: this is the header of a treeview column
3769 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3773 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3777 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3781 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3782 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3783 msgid "Invite Participant"
3786 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3787 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3788 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
3790 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3802 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3803 msgid "Failed to list rooms"
3804 msgstr "談話室の表示に失敗しました"
3806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3810 "Invite required: %s\n"
3811 "Password required: %s\n"
3819 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3825 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3829 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3833 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3834 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3835 msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
3837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3841 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3842 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3843 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力してください。その談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3846 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3847 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3854 msgid "Couldn't load room list"
3855 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
3857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3861 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3865 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3866 msgid "Answer with video"
3869 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3870 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3874 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3875 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3879 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3880 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3881 #. * brings the password popup.
3882 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3884 msgstr "パスワードを入力してください"
3886 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3887 msgid "Message received"
3890 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3891 msgid "Message sent"
3894 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3895 msgid "New conversation"
3898 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3899 msgid "Contact comes online"
3900 msgstr "相手先がサインインした"
3902 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3903 msgid "Contact goes offline"
3904 msgstr "相手先がサインアウトした"
3906 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3907 msgid "Account connected"
3910 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3911 msgid "Account disconnected"
3912 msgstr "自分がサインアウトした"
3914 #: ../src/empathy-preferences.c:386
3918 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3919 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3923 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3924 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3928 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3929 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3930 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3931 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
3933 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3934 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3935 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3936 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
3938 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3940 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3941 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
3943 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3944 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3945 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3946 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
3948 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3949 #: ../src/empathy-preferences.c:663
3950 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3951 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
3953 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3954 #: ../src/empathy-preferences.c:666
3955 msgid "Juliet has disconnected"
3956 msgstr "ジュリエットは切断しました"
3958 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3967 msgid "Show account balances"
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
3971 msgid "Contact List"
3974 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3975 msgid "Start chats in:"
3976 msgstr "チャット画面の開き方:"
3978 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3983 msgid "new _windows"
3984 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3987 msgid "Show _smileys as images"
3988 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3991 msgid "Show contact _list in rooms"
3992 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3995 msgid "Log conversations"
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3999 msgid "Display incoming events in the notification area"
4000 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4002 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4003 msgid "_Automatically connect on startup"
4004 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4010 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4014 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4015 msgid "_Enable bubble notifications"
4016 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4018 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4019 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4020 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4023 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4024 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4027 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4028 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4031 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4032 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4035 msgid "Notifications"
4038 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4039 msgid "_Enable sound notifications"
4040 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4043 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4044 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4046 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4047 msgid "Play sound for events"
4048 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4050 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4055 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4056 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4059 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4060 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4063 msgid "_Publish location to my contacts"
4064 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4067 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4068 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
4070 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4072 msgid "_Reduce location accuracy"
4073 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4088 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4089 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4092 msgid "Location sources:"
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4096 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4097 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4100 msgid "Enable spell checking for languages:"
4101 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4104 msgid "Spell Checking"
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4108 msgid "Chat Th_eme:"
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4119 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4120 msgid "Provide Password"
4123 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4127 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4128 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4129 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
4131 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4133 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4134 msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
4136 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4137 msgid "Update software..."
4138 msgstr "ソフトウェアの更新..."
4140 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4144 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4145 msgid "Edit Account"
4148 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4152 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4153 msgid "Top up account"
4154 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
4156 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4157 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4158 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
4160 #. translators: argument is an account name
4161 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4163 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4164 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
4166 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4167 msgid "Change your presence to see contacts here"
4168 msgstr "相手先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
4170 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4171 msgid "No match found"
4174 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4175 msgid "No online contacts"
4176 msgstr "オンラインになっている相手先はいません"
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4179 msgid "_New Conversation..."
4180 msgstr "新しい会話(_N)..."
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4183 msgid "New _Call..."
4184 msgstr "新しい通話 (_C)..."
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4191 msgid "_Add Contacts..."
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4195 msgid "_Search for Contacts..."
4196 msgstr "相手先を検索(_S)..."
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4199 msgid "_Blocked Contacts"
4200 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4211 msgid "Join _Favorites"
4212 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4215 msgid "_Manage Favorites"
4216 msgstr "お気に入りの管理(_M)"
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4219 msgid "_File Transfers"
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4226 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4227 msgid "P_references"
4230 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4234 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4235 msgid "About Empathy"
4236 msgstr "このアプリケーションについて"
4238 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4239 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4243 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4244 msgid "Account settings"
4247 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4249 msgstr "オンラインにする(_O)"
4251 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4252 msgid "_New Conversation…"
4255 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4259 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4263 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4264 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4268 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4269 msgid "Please enter your account details"
4270 msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
4272 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4274 msgid "Edit %s account options"
4275 msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
4277 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4278 msgid "Integrate your IM accounts"
4279 msgstr "IM アカウントの統合"
4281 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4282 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
4284 #~ msgid "Show avatars"
4285 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4287 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4288 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4290 #~ msgid "Show protocols"
4291 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4293 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4294 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4296 #~ msgid "Compact contact list"
4297 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4299 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4300 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4302 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4303 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4305 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4306 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4311 #~ msgid "Password:"
4317 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4318 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4320 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4321 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4323 #~ msgid "_Block User"
4324 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4326 #~ msgid "Decide _Later"
4327 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4341 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4342 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4353 #~ msgid "Brightness"
4363 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4365 #~ msgid "Audio input"
4368 #~ msgid "Video input"
4381 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4382 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4384 #~ msgid "Send Video"
4387 #~ msgid "Send Audio"
4390 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4391 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4393 #~ msgid "Top Up..."
4396 #~ msgid "_Offline Contacts"
4397 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4399 #~ msgid "Show P_rotocols"
4400 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4402 #~ msgid "Credit Balance"
4405 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4406 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4408 #~ msgid "Find in Contact _List"
4409 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4411 #~ msgid "Sort by _Name"
4412 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4414 #~ msgid "Sort by _Status"
4415 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4417 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4418 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4420 #~ msgid "N_ormal Size"
4421 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4423 #~ msgid "_Compact Size"
4424 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4429 #~ msgid "Could not start room listing"
4430 #~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4432 #~ msgid "Could not stop room listing"
4433 #~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4435 #~ msgid "Appearance"
4444 #~ msgid "Video Off"
4447 #~ msgid "Video Preview"
4448 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4453 #~ msgid "Call the contact again"
4454 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4456 #~ msgid "Camera Off"
4459 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4460 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4465 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4466 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4468 #~ msgid "Camera On"
4471 #~ msgid "Enable camera and send video"
4472 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4474 #~ msgid "Contact Map View"
4475 #~ msgstr "Contact Map View"
4477 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4478 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4480 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4481 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4483 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4484 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4486 #~ msgid "There was an error."
4487 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4489 #~ msgid "The error message was: %s"
4490 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4492 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4493 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4495 #~ msgid "An error occurred"
4496 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4498 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4499 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4501 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4502 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4504 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4505 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4507 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4508 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4510 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4511 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4513 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4514 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4516 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4517 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4519 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4520 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4522 #~ msgid "No, I want a new account"
4523 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4525 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4526 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4528 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4529 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4531 #~ msgid "No, that's all for now"
4532 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4534 #~ msgid "Edit->Accounts"
4535 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4537 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4538 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4540 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4541 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4543 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4544 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4546 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4547 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4549 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4550 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4552 #~ msgid "Please enter personal details"
4553 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4555 #~ msgid "Protocol:"
4558 #~ msgid "Personal Information"
4561 #~ msgid "Select contacts to link"
4562 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4564 #~ msgid "New contact preview"
4565 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4567 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4568 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4570 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4571 #~ msgid "_Link Contacts…"
4572 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4574 #~ msgid "Link Contacts"
4577 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4579 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4581 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4582 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4587 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4588 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4590 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4591 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4593 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4595 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4597 #~ msgid "_Personal Information"
4598 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4600 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4601 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4603 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4604 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4606 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4607 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4609 #~ msgid "Socket type not supported"
4610 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4613 #~| msgid "Empathy Accounts"
4614 #~ msgid "My Web Accounts"
4615 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4618 #~| msgid "Empathy Accounts"
4619 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4620 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4630 #~ msgid "Ungrouped"
4633 #~ msgid "Favorite People"
4634 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4636 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4640 #~ msgid "Select a contact"
4643 #~ msgid "Contact ID:"
4647 #~ msgstr "チャット(_H)"
4649 #~ msgid "Send _Video"
4650 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4653 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4655 #~ msgid "Set your presence and current status"
4656 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4658 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4659 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4661 #~ msgid "The selected contact is offline."
4662 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4665 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4666 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4668 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4673 #~ msgctxt "encoding video codec"
4679 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4685 #~ msgctxt "decoding video codec"
4691 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4701 #~ msgid "Conversations"
4704 #~ msgid "Find Next"
4707 #~ msgid "Find Previous"
4710 #~ msgid "Previous Conversations"
4714 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4716 #~ msgid "Enter Custom Message"
4717 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4720 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4721 #~ msgid "Saved Status Messages"
4722 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4724 #~ msgid "Show and edit accounts"
4725 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4727 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4728 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4730 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4731 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4733 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4734 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4736 #~ msgid "Add _New Preset"
4737 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4739 #~ msgid "Saved Presets"
4740 #~ msgstr "状態を保存しました"
4742 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4743 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4745 #~ msgid "%s is now offline."
4746 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4748 #~ msgid "%s is now online."
4749 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4754 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4755 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4757 #~ msgid "_Character set:"
4758 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4761 #~ msgid "_E-mail address:"
4762 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4764 #~ msgid "_Nickname:"
4765 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4767 #~ msgid "Send and receive messages"
4768 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4770 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4771 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4773 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4774 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4776 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4777 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4779 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4780 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4785 #~ msgid "Unsupported command"
4786 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4788 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4789 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4791 #~ msgid "<b>Location</b>"
4792 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4794 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4795 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4800 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4801 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4803 #~ msgid "Select a destination"
4806 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4807 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4809 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4810 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4813 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4815 #~ msgid "_Information"
4818 #~ msgid "_Preferences"
4821 #~ msgid "Please configure a contact."
4822 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4824 #~ msgid "Select contact..."
4825 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4830 #~ msgid "Set your own presence"
4831 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4833 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4834 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4837 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4838 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4840 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4841 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4844 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4846 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4848 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4850 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4859 #~ msgstr "追加(_A)..."
4861 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4862 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4864 #~ msgid "Conversations (%d)"
4867 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4868 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4870 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4871 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4873 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4874 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4876 #~ msgid "%s account"
4877 #~ msgstr "%s アカウント"
4879 #~ msgid "No error specified"
4880 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4882 #~ msgid "Unknown error"
4883 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4885 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4886 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4888 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4889 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4891 #~ msgid "Allow _network usage"
4892 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4894 #~ msgid "Geoclue Settings"
4895 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4897 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4898 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4900 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
4901 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
4903 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4904 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4906 #~ msgid "<b>Network</b>"
4907 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4909 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4910 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
4912 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4913 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4915 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4916 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4918 #~ msgid "Group Chat"
4919 #~ msgstr "グループ・チャット"
4922 #~ msgid "Contact Information"
4925 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4926 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4928 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4929 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4931 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4932 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4934 #~ msgid "Suggestions for the word"
4937 #~ msgid "Spell Checker"
4938 #~ msgstr "スペルのチェック"
4940 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4943 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4944 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4946 #~ msgid "Import Accounts..."
4947 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4949 #~ msgid "New message from %s"
4950 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4952 #~ msgid "Invitation _message:"
4953 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4955 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4956 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4958 #~ msgid "Join room on start_up"
4959 #~ msgstr "起動時に入室する"
4961 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4962 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4968 #~ msgstr "サーバー(_E):"
4970 #~ msgctxt "file size"
4974 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4975 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4977 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4978 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4980 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4981 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4983 #~ msgctxt "remaining time"
4987 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4988 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4990 #~ msgid "Save file as..."
4991 #~ msgstr "別名で保存..."
4993 #~ msgid "unknown size"
4994 #~ msgstr "サイズは不明です"
4996 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4997 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4999 #~ msgid "Join _New..."
5000 #~ msgstr "新規(N)..."
5006 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5011 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5012 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5014 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5015 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5017 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5018 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5020 #~ msgid "Show _avatars"
5021 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5023 #~ msgid "_Import..."
5024 #~ msgstr "インポート...(_I)"