]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
prepare 3.9.1
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
12 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
13 #
14 # GLOSSARIES:
15 # call  通話、呼び出し、呼び出す
16 # choose        選ぶ
17 # select        指定する
18 # contact       相手先
19 # contact list  相手先の一覧
20 # metacontact   メタ相手先
21 # chat  チャット
22 # conversation  会話
23 # chat room     談話室
24 # room  談話室
25 # text  文字
26 # audio 音声
27 # video ビデオ、映像
28 # identifier    識別子
29 # status        在席状況
30 # People Nearby (訳さない)
31 # geolocation   位置情報
32 # location      場所
33 # top up        (クレジットを)補充する
34 # nick:    ニックネーム
35 # nickname:   ニックネーム
36 # log(s) in:    サインイン
37 # log(s) out:   サインアウト
38 #
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
43 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 03:01+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:27+0000\n"
45 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
46 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
47 "Language: ja\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
52
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
54 msgid "Empathy"
55 msgstr "Empathy"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
58 msgid "IM Client"
59 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
60
61 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
62 msgid "Empathy Internet Messaging"
63 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
64
65 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
66 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
67 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
75 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
78 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
79 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
82 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
83 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
90 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
91 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
98 msgid "The default folder to save file transfers in."
99 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
100
101 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
107 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
108 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
112 msgid "Show offline contacts"
113 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
116 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
117 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
120 msgid "Show Balance in contact list"
121 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
124 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
125 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
136 msgid "Default directory to select an avatar image from"
137 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
140 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
141 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
144 msgid "Open new chats in separate windows"
145 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
148 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
149 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
152 msgid "Display incoming events in the status area"
153 msgstr "受信したイベントを表示"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
156 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
157 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
189 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
204 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
205 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
212 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
213 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
220 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
221 msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
236 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
237 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
240 msgid "Play a sound when we log out"
241 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
244 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
245 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
248 msgid "Enable popup notifications for new messages"
249 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
252 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
253 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
256 msgid "Disable popup notifications when away"
257 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
260 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
261 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
264 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
265 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
269 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
272 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
273 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
276 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
277 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
316 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
320 msgid "Path of the Adium theme to use"
321 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
324 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
325 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
328 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
329 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
332 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
333 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
336 msgid "Inform other users when you are typing to them"
337 msgstr "タイプ中であることを通知する"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
340 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
341 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
344 msgid "Use theme for chat rooms"
345 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
348 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
349 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
352 msgid "Spell checking languages"
353 msgstr "スペルをチェックする言語"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
356 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
357 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
360 msgid "Enable spell checker"
361 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
364 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
365 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
368 msgid "Nick completed character"
369 msgstr "ニックネームを補完する文字"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
372 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
373 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
376 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
377 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
380 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
384 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
385 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
388 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
389 msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
392 msgid "Camera device"
393 msgstr "カメラデバイス"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
396 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
397 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
400 msgid "Camera position"
401 msgstr "カメラの位置"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
404 msgid "Position the camera preview should be during a call."
405 msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
408 msgid "Echo cancellation support"
409 msgstr "エコー除去のサポート"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
412 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
413 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
416 msgid "Show hint about closing the main window"
417 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
420 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
421 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
424 msgid "Empathy can publish the user's location"
425 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
428 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
429 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
432 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
433 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
436 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
437 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
440 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
441 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
444 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
445 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
448 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
449 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
452 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
453 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
456 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
457 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
460 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
461 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
464 msgid "No reason was specified"
465 msgstr "原因が特定されていません"
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
468 msgid "The change in state was requested"
469 msgstr "状態の変更を要求されました"
470
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
472 msgid "You canceled the file transfer"
473 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
474
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
476 msgid "The other participant canceled the file transfer"
477 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
478
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
480 msgid "Error while trying to transfer the file"
481 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
482
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
484 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
485 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
486
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
488 msgid "Unknown reason"
489 msgstr "原因不明です"
490
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
492 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
493 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
494
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
496 msgid "File transfer not supported by remote contact"
497 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
498
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
500 msgid "The selected file is not a regular file"
501 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
502
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
504 msgid "The selected file is empty"
505 msgstr "選択されたファイルは空です"
506
507 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
508 msgid "Password not found"
509 msgstr "パスワードが見つかりません"
510
511 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
512 #, c-format
513 msgid "IM account password for %s (%s)"
514 msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
515
516 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
517 #, c-format
518 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
519 msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
520
521 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
522 #, c-format
523 msgid "Missed call from %s"
524 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
525
526 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
527 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
528 #, c-format
529 msgid "Called %s"
530 msgstr "%s さんへの通話"
531
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
533 #, c-format
534 msgid "Call from %s"
535 msgstr "%s さんからの通話"
536
537 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
538 #, c-format
539 msgid "%d second ago"
540 msgid_plural "%d seconds ago"
541 msgstr[0] "%d 秒前"
542
543 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
544 #, c-format
545 msgid "%d minute ago"
546 msgid_plural "%d minutes ago"
547 msgstr[0] "%d 分前"
548
549 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
550 #, c-format
551 msgid "%d hour ago"
552 msgid_plural "%d hours ago"
553 msgstr[0] "%d 時間前"
554
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
556 #, c-format
557 msgid "%d day ago"
558 msgid_plural "%d days ago"
559 msgstr[0] "%d 日前"
560
561 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
562 #, c-format
563 msgid "%d week ago"
564 msgid_plural "%d weeks ago"
565 msgstr[0] "%d 週間前"
566
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
568 #, c-format
569 msgid "%d month ago"
570 msgid_plural "%d months ago"
571 msgstr[0] "%d ヶ月前"
572
573 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
574 msgid "in the future"
575 msgstr "未来に"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
578 msgid "Available"
579 msgstr "在席中"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
582 msgid "Busy"
583 msgstr "取り込み中"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
586 msgid "Away"
587 msgstr "離席中"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
590 msgid "Invisible"
591 msgstr "非表示"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
594 msgid "Offline"
595 msgstr "オフライン"
596
597 #. translators: presence type is unknown
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
599 msgctxt "presence"
600 msgid "Unknown"
601 msgstr "不明"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
604 msgid "No reason specified"
605 msgstr "原因が特定されていません"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
608 msgid "Status is set to offline"
609 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
614 msgid "Network error"
615 msgstr "ネットワークのエラーです"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
618 msgid "Authentication failed"
619 msgstr "認証に失敗しました"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
622 msgid "Encryption error"
623 msgstr "暗号化のエラーです"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
626 msgid "Name in use"
627 msgstr "名前は使用中です"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
630 msgid "Certificate not provided"
631 msgstr "証明書がありません"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
634 msgid "Certificate untrusted"
635 msgstr "信用のない証明書です"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
638 msgid "Certificate expired"
639 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
642 msgid "Certificate not activated"
643 msgstr "証明書は利用できません"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
646 msgid "Certificate hostname mismatch"
647 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
650 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
651 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
654 msgid "Certificate self-signed"
655 msgstr "証明書自身の署名です"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
658 msgid "Certificate error"
659 msgstr "証明書に関連するエラーです"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
662 msgid "Encryption is not available"
663 msgstr "暗号が利用できません"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
666 msgid "Certificate is invalid"
667 msgstr "証明書が正しくありません"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
670 msgid "Connection has been refused"
671 msgstr "接続が拒否されました"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
674 msgid "Connection can't be established"
675 msgstr "接続を確立できません"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
678 msgid "Connection has been lost"
679 msgstr "接続が失われました"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
682 msgid "This account is already connected to the server"
683 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
686 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
687 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
690 msgid "The account already exists on the server"
691 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
694 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
695 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
698 msgid "Certificate has been revoked"
699 msgstr "証明書が無効化されました"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
702 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
706 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
707 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
710 msgid "Your software is too old"
711 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
714 msgid "Internal error"
715 msgstr "内部エラー"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
718 msgid "People Nearby"
719 msgstr "People Nearby"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
722 msgid "Yahoo! Japan"
723 msgstr "Yahoo! Japan"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
726 msgid "Google Talk"
727 msgstr "Google トーク"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
730 msgid "Facebook Chat"
731 msgstr "Facebook Chat"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
734 msgid "All accounts"
735 msgstr "すべてのアカウント"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
743 msgid "Pass_word"
744 msgstr "パスワード(_W)"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
747 msgid "Screen _Name"
748 msgstr "スクリーン名(_N)"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
751 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
752 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
753
754 #. remember password ticky box
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
763 msgid "Remember password"
764 msgstr "パスワードを記憶する"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
771 msgid "_Port"
772 msgstr "ポート番号(_P)"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
779 msgid "_Server"
780 msgstr "サーバー(_S)"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
792 msgid "Advanced"
793 msgstr "詳細"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
796 msgid "What is your AIM screen name?"
797 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
800 msgid "What is your AIM password?"
801 msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
809 msgid "Remember Password"
810 msgstr "パスワードを記憶する"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
814 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
815 msgid "Account"
816 msgstr "アカウント"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
820 msgid "Password"
821 msgstr "パスワード"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
826 msgid "Server"
827 msgstr "サーバー"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
832 msgid "Port"
833 msgstr "ポート番号"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
836 #, c-format
837 msgid "%s"
838 msgstr "%s"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
841 #, c-format
842 msgid "%s:"
843 msgstr "%s:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
846 msgid "Username:"
847 msgstr "ユーザー名:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
850 msgid "A_pply"
851 msgstr "適用(_P)"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
854 msgid "L_og in"
855 msgstr "ログイン(_O)"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
858 msgid "This account already exists on the server"
859 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
862 msgid "Create a new account on the server"
863 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
864
865 #. To translators: The first parameter is the login id and the
866 #. * second one is the network. The resulting string will be something
867 #. * like: "MyUserName on freenode".
868 #. * You should reverse the order of these arguments if the
869 #. * server should come before the login id in your locale.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
871 #, c-format
872 msgid "%1$s on %2$s"
873 msgstr "%2$s にある %1$s"
874
875 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
876 #. * string will be something like: "Jabber Account"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
878 #, c-format
879 msgid "%s Account"
880 msgstr "%s アカウント"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
883 msgid "New account"
884 msgstr "新しいアカウント"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
889 msgid "Login I_D"
890 msgstr "ログインID (_D)"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
894 msgid "<b>Example:</b> username"
895 msgstr "<b>例:</b> username"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
898 msgid "What is your GroupWise User ID?"
899 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
902 msgid "What is your GroupWise password?"
903 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
906 msgid "ICQ _UIN"
907 msgstr "ICQ UIN (_U)"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
910 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
911 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
914 msgid "Ch_aracter set"
915 msgstr "文字エンコーディング(_A)"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
918 msgid "What is your ICQ UIN?"
919 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
922 msgid "What is your ICQ password?"
923 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
926 msgid "Network"
927 msgstr "ネットワーク"
928
929 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
931 msgid "Character set"
932 msgstr "文字エンコーディング"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
936 msgid "Add…"
937 msgstr "追加…"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
943 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
944 msgid "Remove"
945 msgstr "削除"
946
947 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
949 msgid "Up"
950 msgstr "上へ"
951
952 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
954 msgid "Down"
955 msgstr "下へ"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
958 msgid "Servers"
959 msgstr "サーバー"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
962 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
963 msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
966 msgid "Nickname"
967 msgstr "ニックネーム"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
970 msgid "Quit message"
971 msgstr "終了時のメッセージ"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
974 msgid "Real name"
975 msgstr "氏名"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
978 msgid "Username"
979 msgstr "ユーザー名"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
982 msgid "Which IRC network?"
983 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
986 msgid "What is your IRC nickname?"
987 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
990 msgid "What is your Facebook username?"
991 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
992
993 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
995 msgid ""
996 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
997 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
998 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
999 msgstr ""
1000 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
1001 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
1002 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1005 msgid "What is your Facebook password?"
1006 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1009 msgid "What is your Google ID?"
1010 msgstr "Google ID を入力してください"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1013 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1014 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1017 msgid "What is your Google password?"
1018 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1021 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1022 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1025 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1026 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1029 msgid "Priori_ty"
1030 msgstr "優先度(_T)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1033 msgid "Reso_urce"
1034 msgstr "リソース(_U)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1041 msgid "Override server settings"
1042 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1045 msgid "Use old SS_L"
1046 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1049 msgid "What is your Jabber ID?"
1050 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1053 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1054 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1057 msgid "What is your Jabber password?"
1058 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1061 msgid "What is your desired Jabber password?"
1062 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1065 msgid "Nic_kname"
1066 msgstr "ニックネーム(_K)"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1069 msgid "_Last Name"
1070 msgstr "姓(_L)"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1073 msgid "_First Name"
1074 msgstr "名(_F)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1077 msgid "_Published Name"
1078 msgstr "公開する名前(_P)"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1081 msgid "_Jabber ID"
1082 msgstr "Jabber ID(_J)"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1085 msgid "E-_mail address"
1086 msgstr "E-メールアドレス(_M)"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1089 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1090 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1093 msgid "What is your Windows Live ID?"
1094 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1097 msgid "What is your Windows Live password?"
1098 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1102 msgid "Auto"
1103 msgstr "自動"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1106 msgid "UDP"
1107 msgstr "UDP"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1110 msgid "TCP"
1111 msgstr "TCP"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1114 msgid "TLS"
1115 msgstr "TLS"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1118 msgid "Register"
1119 msgstr "Register"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1122 msgid "Options"
1123 msgstr "Options"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1126 msgid "None"
1127 msgstr "なし"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1130 msgid "_Username"
1131 msgstr "ユーザー名(_U)"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1134 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1135 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1138 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1139 msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1142 msgid "NAT Traversal Options"
1143 msgstr "NAT 超えオプション"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1146 msgid "Proxy Options"
1147 msgstr "プロキシのオプション"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1150 msgid "Miscellaneous Options"
1151 msgstr "その他のオプション"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1154 msgid "STUN Server"
1155 msgstr "STUN サーバー"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1158 msgid "Discover the STUN server automatically"
1159 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1162 msgid "Discover Binding"
1163 msgstr "バインディングの探索"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1166 msgid "Keep-Alive Options"
1167 msgstr "Keep-Alive オプション"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1170 msgid "Mechanism"
1171 msgstr "メカニズム"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1174 msgid "Interval (seconds)"
1175 msgstr "間隔 (秒)"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1178 msgid "Authentication username"
1179 msgstr "認証用ユーザー名"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1182 msgid "Transport"
1183 msgstr "トランスポート"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1186 msgid "Loose Routing"
1187 msgstr "緩いルーティング"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1190 msgid "Ignore TLS Errors"
1191 msgstr "TLS エラーを無視する"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1194 msgid "Local IP Address"
1195 msgstr "ローカルの IP アドレス"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1198 msgid "What is your SIP login ID?"
1199 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1206 msgid "Pass_word:"
1207 msgstr "パスワード(_W):"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1210 msgid "Yahoo! I_D:"
1211 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1214 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1218 msgid "_Room List locale:"
1219 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1222 msgid "Ch_aracter set:"
1223 msgstr "文字集合(_A):"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1226 msgid "_Port:"
1227 msgstr "ポート番号(_P):"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1230 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1231 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1234 msgid "What is your Yahoo! password?"
1235 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1239 msgid "Couldn't convert image"
1240 msgstr "画像を変換できませんでした"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1243 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1244 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1247 msgid "Couldn't save picture to file"
1248 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1251 msgid "Select Your Avatar Image"
1252 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1255 msgid "Take a picture..."
1256 msgstr "写真を撮る..."
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1259 msgid "No Image"
1260 msgstr "画像なし"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1263 msgid "Images"
1264 msgstr "画像ファイル"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1267 msgid "All Files"
1268 msgstr "すべてのファイル"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1271 msgid "Click to enlarge"
1272 msgstr "クリックすると大きくなります"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1275 #, c-format
1276 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1277 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1281 msgid "Retry"
1282 msgstr "再挑戦"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Enter your password for account\n"
1289 "<b>%s</b>"
1290 msgstr ""
1291 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
1292 "<b>%s</b>"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1295 msgid "Select..."
1296 msgstr "選択..."
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1299 msgid "_Select"
1300 msgstr "選択(_S)"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1304 msgid "There was an error starting the call"
1305 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1308 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1309 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1312 msgid "The specified contact is offline"
1313 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1316 msgid "The specified contact is not valid"
1317 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1320 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1321 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1324 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1325 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1328 msgid "Failed to open private chat"
1329 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1332 msgid "Topic not supported on this conversation"
1333 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1336 msgid "You are not allowed to change the topic"
1337 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1340 msgid "Invalid contact ID"
1341 msgstr "無効な相手先 ID です"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1344 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1345 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1348 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1349 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1352 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1353 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1356 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1357 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1360 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1361 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1364 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1365 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1368 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1369 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1372 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1373 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1376 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1377 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1380 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1381 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1384 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1385 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1388 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1389 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1392 #, c-format
1393 msgid "Usage: %s"
1394 msgstr "使い方: %s"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1397 msgid "Unknown command"
1398 msgstr "不明なコマンド"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1401 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1402 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1405 msgid "insufficient balance to send message"
1406 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1410 #, c-format
1411 msgid "Error sending message '%s': %s"
1412 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1416 #, c-format
1417 msgid "Error sending message: %s"
1418 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1419
1420 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1421 #. * account to send the message.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1423 #, c-format
1424 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1425 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1428 msgid "not capable"
1429 msgstr "利用できません"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1432 msgid "offline"
1433 msgstr "オフライン"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1436 msgid "invalid contact"
1437 msgstr "無効な相手先です"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1440 msgid "permission denied"
1441 msgstr "権限がありません"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1444 msgid "too long message"
1445 msgstr "メッセージが長すぎます"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1448 msgid "not implemented"
1449 msgstr "未実装です"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1452 msgid "unknown"
1453 msgstr "原因不明です"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1456 msgid "Topic:"
1457 msgstr "トピック:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1460 #, c-format
1461 msgid "Topic set to: %s"
1462 msgstr "新しいトピック: %s"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1465 #, c-format
1466 msgid "Topic set by %s to: %s"
1467 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
1468
1469 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1471 msgid "No topic defined"
1472 msgstr "トピックはありません"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1475 msgid "(No Suggestions)"
1476 msgstr "(提案なし)"
1477
1478 #. translators: %s is the selected word
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1480 #, c-format
1481 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1482 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1483
1484 #. translators: first %s is the selected word,
1485 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1487 #, c-format
1488 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1489 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1492 msgid "Insert Smiley"
1493 msgstr "スマイリーの挿入"
1494
1495 #. send button
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1498 msgid "_Send"
1499 msgstr "送信(_S)"
1500
1501 #. Spelling suggestions
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1503 msgid "_Spelling Suggestions"
1504 msgstr "スペルの提案(_S)"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1507 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1508 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1511 #, c-format
1512 msgid "%s has disconnected"
1513 msgstr "%s は切断しました"
1514
1515 #. translators: reverse the order of these arguments
1516 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1517 #.
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1519 #, c-format
1520 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1521 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1524 #, c-format
1525 msgid "%s was kicked"
1526 msgstr "%s は kick されました"
1527
1528 #. translators: reverse the order of these arguments
1529 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1530 #.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1532 #, c-format
1533 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1534 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1537 #, c-format
1538 msgid "%s was banned"
1539 msgstr "%s は BAN されました"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1542 #, c-format
1543 msgid "%s has left the room"
1544 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1545
1546 #. Note to translators: this string is appended to
1547 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1548 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1549 #. * please let us know. :-)
1550 #.
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1552 #, c-format
1553 msgid " (%s)"
1554 msgstr " (%s)"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1557 #, c-format
1558 msgid "%s has joined the room"
1559 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1562 #, c-format
1563 msgid "%s is now known as %s"
1564 msgstr "%s は %s になりました"
1565
1566 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1567 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1568 #. * we get the new handler.
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1570 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1572 msgid "Disconnected"
1573 msgstr "不通"
1574
1575 #. Add message
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1577 msgid "Would you like to store this password?"
1578 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1581 msgid "Remember"
1582 msgstr "記憶する"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1585 msgid "Not now"
1586 msgstr "今はしない"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1589 msgid "Wrong password; please try again:"
1590 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1591
1592 #. Add message
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1594 msgid "This room is protected by a password:"
1595 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1598 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1599 msgid "Join"
1600 msgstr "参加する"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1603 msgid "Connected"
1604 msgstr "オンライン"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1607 msgid "Conversation"
1608 msgstr "会話"
1609
1610 #. Translators: this string is a something like
1611 #. * "Escher Cat (SMS)"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1613 #, c-format
1614 msgid "%s (SMS)"
1615 msgstr "%s (SMS)"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1618 msgid "Unknown or invalid identifier"
1619 msgstr "不明または無効な識別子です"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1622 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1623 msgstr "連絡先を一時的にブロックしているため使用できません"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1626 msgid "Contact blocking unavailable"
1627 msgstr "連絡先をブロックしているため使用できません"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1630 msgid "Permission Denied"
1631 msgstr "権限がありません"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1634 msgid "Could not block contact"
1635 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1638 msgid "Edit Blocked Contacts"
1639 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1640
1641 #. Account and Identifier
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1647 msgid "Account:"
1648 msgstr "アカウント:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1651 msgid "Blocked Contacts"
1652 msgstr "ブロック中の相手先"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1655 msgid "Full name"
1656 msgstr "氏名:"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1659 msgid "Phone number"
1660 msgstr "電話番号"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1663 msgid "E-mail address"
1664 msgstr "E-メールアドレス"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1667 msgid "Website"
1668 msgstr "ウェブサイト"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1671 msgid "Birthday"
1672 msgstr "誕生日"
1673
1674 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1675 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1676 #. * with their IM client.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1678 msgid "Last seen:"
1679 msgstr "最後のオンライン:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1682 msgid "Server:"
1683 msgstr "サーバー:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1686 msgid "Connected from:"
1687 msgstr "接続元:"
1688
1689 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1690 #. * and should bin this.
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1692 msgid "Away message:"
1693 msgstr "離席時のメッセージ:"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1696 msgid "work"
1697 msgstr "仕事"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1700 msgid "home"
1701 msgstr "自宅"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1704 msgid "mobile"
1705 msgstr "モバイル"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1708 msgid "voice"
1709 msgstr "音声"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1712 msgid "preferred"
1713 msgstr "設定"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1716 msgid "postal"
1717 msgstr "郵便の宛先"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1720 msgid "parcel"
1721 msgstr "区画"
1722
1723 #. Title
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1725 msgid "Search contacts"
1726 msgstr "相手先の検索"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1729 msgid "Search: "
1730 msgstr "検索:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1733 msgid "_Add Contact"
1734 msgstr "相手先を追加(_A)"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1737 msgid "No contacts found"
1738 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1741 msgid "Your message introducing yourself:"
1742 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1745 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1746 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1750 msgid "Save Avatar"
1751 msgstr "アバターの保存"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1755 msgid "Unable to save avatar"
1756 msgstr "アバターを保存できません"
1757
1758 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1759 #. Setup id label
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1762 msgid "Identifier"
1763 msgstr "識別子"
1764
1765 #. Setup nickname entry
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1768 msgid "Alias"
1769 msgstr "別名"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1773 msgid "Contact Details"
1774 msgstr "相手先の詳細"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1778 msgid "Information requested…"
1779 msgstr "情報の取得中…"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1782 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1783 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1786 msgid "Client Information"
1787 msgstr "クライアント情報"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1790 msgid "OS"
1791 msgstr "OS"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1794 msgid "Version"
1795 msgstr "バージョン"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1798 msgid "Client"
1799 msgstr "クライアント"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1802 msgid "Groups"
1803 msgstr "グループ"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1806 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
1807 msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1810 msgid "_Add Group"
1811 msgstr "グループの追加(_A)"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1814 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "選択"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1819 msgid "Group"
1820 msgstr "グループ"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1823 msgid "New Contact"
1824 msgstr "新しい相手先"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1828 #, c-format
1829 msgid "Block %s?"
1830 msgstr "%s をブロックしますか?"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1834 #, c-format
1835 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1836 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1839 msgid "The following identity will be blocked:"
1840 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1841 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1844 msgid "The following identity can not be blocked:"
1845 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1846 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1851 msgid "_Block"
1852 msgstr "ブロック(_B)"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1856 msgid "_Report this contact as abusive"
1857 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1858 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1861 msgid "Edit Contact Information"
1862 msgstr "相手先情報の編集"
1863
1864 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1866 msgid "Linked Contacts"
1867 msgstr "リンク中の相手先"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1870 msgid "gnome-contacts not installed"
1871 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1874 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1875 msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1876
1877 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1878 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1879 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1881 #, c-format
1882 msgid "%s (%s)"
1883 msgstr "%s (%s)"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1886 msgid "Select account to use to place the call"
1887 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1891 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1892 msgid "Call"
1893 msgstr "発信"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1896 msgid "Mobile"
1897 msgstr "モバイル"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1900 msgid "Work"
1901 msgstr "仕事"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1904 msgid "HOME"
1905 msgstr "自宅"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1908 msgid "_Block Contact"
1909 msgstr "相手先をブロック(_B)"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1912 msgid "Delete and _Block"
1913 msgstr "削除してブロック(_B)"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1916 #, c-format
1917 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1918 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1921 #, c-format
1922 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
1923 msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
1926 msgid "Removing contact"
1927 msgstr "相手先の削除"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1931 msgid "_Remove"
1932 msgstr "削除(_R)"
1933
1934 #. add chat button
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1937 msgid "_Chat"
1938 msgstr "チャット(_C)"
1939
1940 #. add SMS button
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1943 msgid "_SMS"
1944 msgstr "_SMS"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
1947 msgctxt "menu item"
1948 msgid "_Audio Call"
1949 msgstr "音声通話(_A)"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
1952 msgctxt "menu item"
1953 msgid "_Video Call"
1954 msgstr "ビデオ通話(_V)"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
1957 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1958 msgid "_Previous Conversations"
1959 msgstr "会話の履歴(_P)"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
1962 msgid "Send File"
1963 msgstr "ファイルの送信"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1966 msgid "Share My Desktop"
1967 msgstr "デスクトップを共有する"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
1971 msgid "Favorite"
1972 msgstr "お気に入り"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
1975 msgid "Infor_mation"
1976 msgstr "情報(_M)"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
1979 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1980 msgid "_Edit"
1981 msgstr "編集(_E)"
1982
1983 #. send invitation
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
1985 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
1986 msgid "Inviting you to this room"
1987 msgstr "この談話室に招待します"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
1990 msgid "_Invite to Chat Room"
1991 msgstr "談話室に招待する(_I)"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
1994 msgid "_Add Contact…"
1995 msgstr "相手先を追加(_A)…"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
1998 #, c-format
1999 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2000 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2003 msgid "Removing group"
2004 msgstr "グループの削除"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2007 msgid "Re_name"
2008 msgstr "名前の変更(_N)"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2011 msgid "Channels:"
2012 msgstr "チャンネル:"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2015 msgid "Country ISO Code:"
2016 msgstr "ISO による国コード:"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2019 msgid "Country:"
2020 msgstr "国:"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2023 msgid "State:"
2024 msgstr "連邦・州:"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2027 msgid "City:"
2028 msgstr "都市:"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2031 msgid "Area:"
2032 msgstr "地域:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2035 msgid "Postal Code:"
2036 msgstr "郵便番号:"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2039 msgid "Street:"
2040 msgstr "通り:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2043 msgid "Building:"
2044 msgstr "ビル:"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2047 msgid "Floor:"
2048 msgstr "階:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2051 msgid "Room:"
2052 msgstr "部屋番号:"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2055 msgid "Text:"
2056 msgstr "テキスト:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2059 msgid "Description:"
2060 msgstr "説明:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2063 msgid "URI:"
2064 msgstr "URI:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2067 msgid "Accuracy Level:"
2068 msgstr "精度のレベル:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2071 msgid "Error:"
2072 msgstr "エラー:"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2075 msgid "Vertical Error (meters):"
2076 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2079 msgid "Horizontal Error (meters):"
2080 msgstr "水平誤差 (メートル):"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2083 msgid "Speed:"
2084 msgstr "速度:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2087 msgid "Bearing:"
2088 msgstr "方位:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2091 msgid "Climb Speed:"
2092 msgstr "上昇速度:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2095 msgid "Last Updated on:"
2096 msgstr "最後のアップデートは:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2099 msgid "Longitude:"
2100 msgstr "経度:"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2103 msgid "Latitude:"
2104 msgstr "緯度:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2107 msgid "Altitude:"
2108 msgstr "高度:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2113 msgid "Location"
2114 msgstr "場所"
2115
2116 #. translators: format is "Location, $date"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2118 #, c-format
2119 msgid "%s, %s"
2120 msgstr "%s, %s"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2123 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2124 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
2125
2126 #. Alias
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2128 msgid "Alias:"
2129 msgstr "別名:"
2130
2131 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2133 msgid "Identifier:"
2134 msgstr "識別子:"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2137 #, c-format
2138 msgid "Linked contact containing %u contact"
2139 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2140 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2143 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2144 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2147 msgid "Online from a phone or mobile device"
2148 msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2151 msgid "New Network"
2152 msgstr "新しいネットワーク"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2155 msgid "Choose an IRC network"
2156 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2159 msgid "Reset _Networks List"
2160 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2163 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2164 msgid "Select"
2165 msgstr "選択"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2168 msgid "new server"
2169 msgstr "新しいサーバー"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2172 msgid "SSL"
2173 msgstr "SSL"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2176 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
2177 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2180 msgid "People nearby"
2181 msgstr "People nearby"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2184 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2185 msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2188 msgid "History"
2189 msgstr "履歴"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2192 msgid "Show"
2193 msgstr "表示"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2196 msgid "Search"
2197 msgstr "検索"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2200 #, c-format
2201 msgid "Chat in %s"
2202 msgstr "%s でチャット"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2205 #, c-format
2206 msgid "Chat with %s"
2207 msgstr "%s とチャット"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2211 msgctxt "A date with the time"
2212 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2213 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2214
2215 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2217 #, c-format
2218 msgid "<i>* %s %s</i>"
2219 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2220
2221 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2222 #. * The string in bold is the sender's name
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2224 #, c-format
2225 msgid "<b>%s:</b> %s"
2226 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2229 #, c-format
2230 msgid "%s second"
2231 msgid_plural "%s seconds"
2232 msgstr[0] "%s 秒"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2235 #, c-format
2236 msgid "%s minute"
2237 msgid_plural "%s minutes"
2238 msgstr[0] "%s 分"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2241 #, c-format
2242 msgid "Call took %s, ended at %s"
2243 msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2246 msgid "Today"
2247 msgstr "今日"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2250 msgid "Yesterday"
2251 msgstr "昨日"
2252
2253 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2255 msgid "%e %B %Y"
2256 msgstr "%Y年%b%e日"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2260 msgid "Anytime"
2261 msgstr "すべて"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2265 msgid "Anyone"
2266 msgstr "すべて"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2269 msgid "Who"
2270 msgstr "相手先または談話室"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2273 msgid "When"
2274 msgstr "日付"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2277 msgid "Anything"
2278 msgstr "すべて"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2281 msgid "Text chats"
2282 msgstr "文字チャット"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2286 msgid "Calls"
2287 msgstr "通話"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2290 msgid "Incoming calls"
2291 msgstr "着信"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2294 msgid "Outgoing calls"
2295 msgstr "発信"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2298 msgid "Missed calls"
2299 msgstr "失敗した通話"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2302 msgid "What"
2303 msgstr "種類"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2306 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2307 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2310 msgid "Clear All"
2311 msgstr "すべて消去"
2312
2313 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2315 msgid "Delete from:"
2316 msgstr "アカウント:"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2319 msgid "_File"
2320 msgstr "ファイル(_F)"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2324 msgid "_Edit"
2325 msgstr "編集(_E)"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2328 msgid "Delete All History..."
2329 msgstr "すべての履歴を消去..."
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2332 msgid "Profile"
2333 msgstr "相手先の情報"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2336 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2337 msgid "Chat"
2338 msgstr "チャット"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2342 msgid "Video"
2343 msgstr "ビデオ"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2346 msgid "page 2"
2347 msgstr "ページ 2"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2350 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2351 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2354 msgid "What kind of chat account do you have?"
2355 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2358 msgid "Adding new account"
2359 msgstr "新しいアカウントの追加"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2363 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2364 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
2365
2366 #. add video button
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2368 msgid "_Video Call"
2369 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2370
2371 #. add audio button
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2373 msgid "_Audio Call"
2374 msgstr "音声通話(_A)"
2375
2376 #. Tweak the dialog
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2378 msgid "New Call"
2379 msgstr "新しい通話"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2382 msgid "The contact is offline"
2383 msgstr "相手先はオフラインです"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2386 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2387 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2390 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2391 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2394 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2395 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2398 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2399 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2402 msgid "You are banned from this channel"
2403 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2406 msgid "This channel is full"
2407 msgstr "このチャンネルは満員です"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2410 msgid "You must be invited to join this channel"
2411 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2414 msgid "Can't proceed while disconnected"
2415 msgstr "切断したままでは先に進めません"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2418 msgid "Permission denied"
2419 msgstr "権限がありません"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2422 msgid "There was an error starting the conversation"
2423 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2424
2425 #. Tweak the dialog
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2427 msgid "New Conversation"
2428 msgstr "新しい会話"
2429
2430 #. COL_STATUS_TEXT
2431 #. COL_STATE_ICON_NAME
2432 #. COL_STATE
2433 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2434 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2435 #. COL_TYPE
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2438 msgid "Custom Message…"
2439 msgstr "独自のメッセージ…"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2443 msgid "Edit Custom Messages…"
2444 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2447 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2448 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2451 msgid "Click to make this status a favorite"
2452 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2453
2454 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "<b>Current message: %s</b>\n"
2459 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2460 msgstr ""
2461 "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
2462 "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2465 msgid "Set status"
2466 msgstr "在席状況を設定"
2467
2468 #. Custom messages
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2470 msgid "Custom messages…"
2471 msgstr "独自のメッセージ…"
2472
2473 #. Create account
2474 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2475 #. * "Yahoo!"
2476 #.
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2478 #, c-format
2479 msgid "New %s account"
2480 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2483 msgid "_Match case"
2484 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2487 msgid "Find:"
2488 msgstr "検索:"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2491 msgid "_Previous"
2492 msgstr "前へ(_P)"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2495 msgid "_Next"
2496 msgstr "次へ(_N)"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2499 msgid "Mat_ch case"
2500 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2503 msgid "Phrase not found"
2504 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2507 msgid "Received an instant message"
2508 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2511 msgid "Sent an instant message"
2512 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2515 msgid "Incoming chat request"
2516 msgstr "チャットの要求がきた"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2519 msgid "Contact connected"
2520 msgstr "相手先がサインインした"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2523 msgid "Contact disconnected"
2524 msgstr "相手先がサインアウトした"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2527 msgid "Connected to server"
2528 msgstr "サーバーに接続した"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2531 msgid "Disconnected from server"
2532 msgstr "サーバーの接続を断した"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2535 msgid "Incoming voice call"
2536 msgstr "音声通話が着信した"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2539 msgid "Outgoing voice call"
2540 msgstr "音声通話で発信した"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2543 msgid "Voice call ended"
2544 msgstr "音声通話が終了した"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2547 msgid "Edit Custom Messages"
2548 msgstr "独自のメッセージを編集"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2551 msgid "Subscription Request"
2552 msgstr "登録のリクエスト"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2555 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2556 #, c-format
2557 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2558 msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2561 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2562 msgid "_Decline"
2563 msgstr "断る(_D)"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2566 msgid "_Accept"
2567 msgstr "受ける(_A)"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2570 #, c-format
2571 msgid "Message edited at %s"
2572 msgstr "%s に編集したメッセージ"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2575 msgid "Normal"
2576 msgstr "通常サイズ"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2579 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2580 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2583 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2584 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2587 msgid "The certificate has expired."
2588 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2591 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2592 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2595 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2596 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2599 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2600 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2603 msgid "The certificate is self-signed."
2604 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2607 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2608 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2611 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2612 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2615 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2616 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2619 msgid "The certificate is malformed."
2620 msgstr "証明書に異常があります。"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2623 #, c-format
2624 msgid "Expected hostname: %s"
2625 msgstr "期待したホスト名: %s"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2628 #, c-format
2629 msgid "Certificate hostname: %s"
2630 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2633 msgid "C_ontinue"
2634 msgstr "続行(_O)"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2637 msgid "Untrusted connection"
2638 msgstr "信用できない接続"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2641 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2642 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2645 msgid "Remember this choice for future connections"
2646 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2649 msgid "Certificate Details"
2650 msgstr "証明書の詳細"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2653 msgid "Unable to open URI"
2654 msgstr "URI を開けません"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2657 msgid "Select a file"
2658 msgstr "ファイルの選択"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2661 msgid "Insufficient free space to save file"
2662 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2665 #, c-format
2666 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2667 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2670 #, c-format
2671 msgid "Incoming file from %s"
2672 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2675 msgid "Go online to edit your personal information."
2676 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2679 msgid "<b>Personal Details</b>"
2680 msgstr "<b>個人情報</b>"
2681
2682 #. Copy Link Address menu item
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2684 msgid "_Copy Link Address"
2685 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
2686
2687 #. Open Link menu item
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2689 msgid "_Open Link"
2690 msgstr "リンクを開く(_O)"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2693 msgid "Current Locale"
2694 msgstr "現在のロケール"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2700 msgid "Arabic"
2701 msgstr "アラビア語"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2704 msgid "Armenian"
2705 msgstr "アルメニア語"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2710 msgid "Baltic"
2711 msgstr "バルト語"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2714 msgid "Celtic"
2715 msgstr "ケルト語"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2721 msgid "Central European"
2722 msgstr "中欧"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2728 msgid "Chinese Simplified"
2729 msgstr "簡体字中国語"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2734 msgid "Chinese Traditional"
2735 msgstr "繁体字中国語"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2738 msgid "Croatian"
2739 msgstr "クロアチア語"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2747 msgid "Cyrillic"
2748 msgstr "キリル文字"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2751 msgid "Cyrillic/Russian"
2752 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2756 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2757 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2760 msgid "Georgian"
2761 msgstr "グルジア語"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2766 msgid "Greek"
2767 msgstr "ギリシア語"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2770 msgid "Gujarati"
2771 msgstr "グジャラート語"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2774 msgid "Gurmukhi"
2775 msgstr "グルムキー文字"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2781 msgid "Hebrew"
2782 msgstr "ヘブライ語"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2785 msgid "Hebrew Visual"
2786 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2789 msgid "Hindi"
2790 msgstr "ヒンディー語"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2793 msgid "Icelandic"
2794 msgstr "アイスランド語"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2799 msgid "Japanese"
2800 msgstr "日本語"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2806 msgid "Korean"
2807 msgstr "韓国語"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2810 msgid "Nordic"
2811 msgstr "北欧"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2814 msgid "Persian"
2815 msgstr "ペルシア語"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2819 msgid "Romanian"
2820 msgstr "ルーマニア語"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2823 msgid "South European"
2824 msgstr "南欧"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2827 msgid "Thai"
2828 msgstr "タイ語"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2834 msgid "Turkish"
2835 msgstr "トルコ語"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2842 msgid "Unicode"
2843 msgstr "Unicode"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2850 msgid "Western"
2851 msgstr "西欧"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2856 msgid "Vietnamese"
2857 msgstr "ベトナム語"
2858
2859 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2860 msgid "No error message"
2861 msgstr "エラーメッセージなし"
2862
2863 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2864 msgid "Instant Message (Empathy)"
2865 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2866
2867 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2868 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2869 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
2870
2871 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2872 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
2873 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2874
2875 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2876 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2877 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2878
2879 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2880 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2881 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2882
2883 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2884 msgid "translator-credits"
2885 msgstr ""
2886 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2887 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2888 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2889 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2890 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2891 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2892 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2893 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2894 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2895
2896 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2897 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2898 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2899
2900 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2901 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2902 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2903
2904 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2905 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2906 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
2907
2908 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2909 msgid "<account-id>"
2910 msgstr "<アカウント ID>"
2911
2912 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2913 msgid "- Empathy Accounts"
2914 msgstr "- Empathy のアカウント"
2915
2916 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2917 msgid "Empathy Accounts"
2918 msgstr "Empathy のアカウント"
2919
2920 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2921 #. * unsaved changes
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2923 #, c-format
2924 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2925 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
2926
2927 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2928 #. * an unsaved new account
2929 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2930 msgid "Your new account has not been saved yet."
2931 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2932
2933 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
2934 msgid "Connecting…"
2935 msgstr "接続中…"
2936
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2938 #, c-format
2939 msgid "Offline — %s"
2940 msgstr "オフライン — %s"
2941
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2943 #, c-format
2944 msgid "Disconnected — %s"
2945 msgstr "切断 - %s"
2946
2947 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
2948 msgid "Offline — No Network Connection"
2949 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2950
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2952 msgid "Unknown Status"
2953 msgstr "不明な状態"
2954
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
2956 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2957 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
2958
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
2960 msgid "Offline — Account Disabled"
2961 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2962
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
2964 msgid "Edit Connection Parameters"
2965 msgstr "接続パラメーターを編集"
2966
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
2968 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2969 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
2972 #, c-format
2973 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2974 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2975
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
2977 msgid "This will not remove your account on the server."
2978 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2979
2980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
2981 msgid ""
2982 "You are about to select another account, which will discard\n"
2983 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2984 msgstr ""
2985 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2986 "本当に継続しますか?"
2987
2988 #. Menu item: to enabled/disable the account
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
2990 msgid "_Enabled"
2991 msgstr "サインイン(_E)"
2992
2993 #. Menu item: Rename
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
2995 msgid "Rename"
2996 msgstr "名前の変更"
2997
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
2999 msgid "_Skip"
3000 msgstr "スキップ(_S)"
3001
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3003 msgid "_Connect"
3004 msgstr "接続(_C)"
3005
3006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3007 msgid ""
3008 "You are about to close the window, which will discard\n"
3009 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3010 msgstr ""
3011 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3012 "本当に継続しますか?"
3013
3014 #. Tweak the dialog
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3016 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3017 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
3018
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3020 msgid "_Import…"
3021 msgstr "インポート(_I)…"
3022
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3024 msgid "Loading account information"
3025 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3028 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3029 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
3030
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3032 msgid "No protocol backends installed"
3033 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
3034
3035 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3036 msgid " - Empathy authentication client"
3037 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3038
3039 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3040 msgid "Empathy authentication client"
3041 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3042
3043 #: ../src/empathy.c:427
3044 msgid "Don't connect on startup"
3045 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
3046
3047 #: ../src/empathy.c:431
3048 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3049 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
3050
3051 #: ../src/empathy.c:447
3052 msgid "- Empathy IM Client"
3053 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
3054
3055 #: ../src/empathy.c:623
3056 msgid "Error contacting the Account Manager"
3057 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
3058
3059 #: ../src/empathy.c:625
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
3063 "\n"
3064 "%s"
3065 msgstr ""
3066 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
3067 "\n"
3068 "%s"
3069
3070 #: ../src/empathy-call.c:193
3071 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3072 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3073
3074 #: ../src/empathy-call.c:217
3075 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3076 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3077
3078 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3079 #, c-format
3080 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3081 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
3082
3083 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3084 #. * as possible.
3085 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3086 msgid "i"
3087 msgstr "情報"
3088
3089 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3090 msgid "Incoming call"
3091 msgstr "着信があります"
3092
3093 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3094 #, c-format
3095 msgid "Incoming video call from %s"
3096 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3097
3098 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3099 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3100 #, c-format
3101 msgid "Incoming call from %s"
3102 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3103
3104 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3106 msgid "Reject"
3107 msgstr "拒否"
3108
3109 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3110 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3111 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3112 msgid "Answer"
3113 msgstr "応答"
3114
3115 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3116 #. * is used in the window title
3117 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3118 #, c-format
3119 msgid "Call with %s"
3120 msgstr "%s との通話"
3121
3122 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3123 msgid "The IP address as seen by the machine"
3124 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
3125
3126 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3127 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3128 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
3129
3130 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3131 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3132 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
3133
3134 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3135 msgid "The IP address of a relay server"
3136 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3139 msgid "The IP address of the multicast group"
3140 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
3141
3142 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3144 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3145 msgid "Unknown"
3146 msgstr "不明"
3147
3148 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3149 msgid "On hold"
3150 msgstr "保留"
3151
3152 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3153 msgid "Mute"
3154 msgstr "ミュート"
3155
3156 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3157 msgid "Duration"
3158 msgstr "通話時間"
3159
3160 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3161 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3162 #, c-format
3163 msgid "%s — %d:%02dm"
3164 msgstr "%s — %d分%02d秒"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3167 msgid "Technical Details"
3168 msgstr "技術的な詳細"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3171 #, c-format
3172 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3173 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
3174
3175 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3176 #, c-format
3177 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3178 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
3179
3180 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3183 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
3184
3185 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3186 msgid "There was a failure on the network"
3187 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3188
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3190 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3191 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3192
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3194 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3195 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3196
3197 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3198 #, c-format
3199 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3200 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3203 msgid "There was a failure in the call engine"
3204 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3207 msgid "The end of the stream was reached"
3208 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3211 msgid "Can't establish audio stream"
3212 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3215 msgid "Can't establish video stream"
3216 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3219 #, c-format
3220 msgid "Your current balance is %s."
3221 msgstr "現在の残高は %s です。"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3224 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3225 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
3226
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3228 msgid "Top Up"
3229 msgstr "補充"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3232 msgid "_Call"
3233 msgstr "通話(_C)"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3236 msgid "_Microphone"
3237 msgstr "マイク(_M)"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3240 msgid "_Camera"
3241 msgstr "カメラ(_C)"
3242
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3244 msgid "_Settings"
3245 msgstr "設定(_S)"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3248 msgid "_View"
3249 msgstr "表示(_V)"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3252 msgid "_Help"
3253 msgstr "ヘルプ(_H)"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3256 msgid "_Contents"
3257 msgstr "目次(_C)"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3260 msgid "_Debug"
3261 msgstr "デバッグ(_D)"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3264 msgid "Swap camera"
3265 msgstr "カメラの入れ替え"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3268 msgid "Minimise me"
3269 msgstr "自分を最小化"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3272 msgid "Maximise me"
3273 msgstr "自分を最大化"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3276 msgid "Disable camera"
3277 msgstr "カメラを無効化する"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3280 msgid "Hang up"
3281 msgstr "接続を切る"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3284 msgid "Hang up current call"
3285 msgstr "現在の通話を止める"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3288 msgid "Video call"
3289 msgstr "ビデオ通話"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3292 msgid "Start a video call"
3293 msgstr "ビデオ通話の開始"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3296 msgid "Start an audio call"
3297 msgstr "音声通話の開始"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3300 msgid "Show dialpad"
3301 msgstr "ダイアルパッドを表示"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3304 msgid "Display the dialpad"
3305 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3308 msgid "Toggle video transmission"
3309 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3312 msgid "Toggle audio transmission"
3313 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3316 msgid "Encoding Codec:"
3317 msgstr "エンコードするコーデック:"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3320 msgid "Decoding Codec:"
3321 msgstr "デコード用コーデック:"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3324 msgid "Remote Candidate:"
3325 msgstr "リモートの候補:"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3328 msgid "Local Candidate:"
3329 msgstr "ローカルな候補:"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3332 msgid "Audio"
3333 msgstr "音声"
3334
3335 #: ../src/empathy-chat.c:104
3336 msgid "- Empathy Chat Client"
3337 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
3338
3339 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3340 msgid "Name"
3341 msgstr "名前"
3342
3343 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3344 msgid "Room"
3345 msgstr "談話室"
3346
3347 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3348 msgid "Auto-Connect"
3349 msgstr "自動サインイン"
3350
3351 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3352 msgid "Manage Favorite Rooms"
3353 msgstr "お気に入りの談話室"
3354
3355 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3356 msgid "Close this window?"
3357 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
3358
3359 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3360 #, c-format
3361 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3362 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3363
3364 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3365 #, c-format
3366 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3367 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3368 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3369
3370 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3371 #, c-format
3372 msgid "Leave %s?"
3373 msgstr "%s から退出しますか?"
3374
3375 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3376 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3377 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3378
3379 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3380 msgid "Close window"
3381 msgstr "閉じる"
3382
3383 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3384 msgid "Leave room"
3385 msgstr "退出"
3386
3387 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3388 #, c-format
3389 msgid "%s (%d unread)"
3390 msgid_plural "%s (%d unread)"
3391 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3392
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3394 #, c-format
3395 msgid "%s (and %u other)"
3396 msgid_plural "%s (and %u others)"
3397 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3398
3399 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3400 #, c-format
3401 msgid "%s (%d unread from others)"
3402 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3403 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3404
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3406 #, c-format
3407 msgid "%s (%d unread from all)"
3408 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3409 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3410
3411 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3412 msgid "SMS:"
3413 msgstr "SMS:"
3414
3415 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3416 #, c-format
3417 msgid "Sending %d message"
3418 msgid_plural "Sending %d messages"
3419 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
3420
3421 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3422 msgid "Typing a message."
3423 msgstr "メッセージを入力しています"
3424
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3426 msgid "_Conversation"
3427 msgstr "会話(_C)"
3428
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3430 msgid "C_lear"
3431 msgstr "消去(_L)"
3432
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3434 msgid "Insert _Smiley"
3435 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3436
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3438 msgid "_Favorite Chat Room"
3439 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3440
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3442 msgid "Notify for All Messages"
3443 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3444
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3446 msgid "_Show Contact List"
3447 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3448
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3450 msgid "Invite _Participant…"
3451 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3452
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3454 msgid "C_ontact"
3455 msgstr "相手先(_O)"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3458 msgid "_Tabs"
3459 msgstr "タブ(_T)"
3460
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3462 msgid "_Previous Tab"
3463 msgstr "前のタブへ(_P)"
3464
3465 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3466 msgid "_Next Tab"
3467 msgstr "次のタブへ(_N)"
3468
3469 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3470 msgid "_Undo Close Tab"
3471 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3472
3473 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3474 msgid "Move Tab _Left"
3475 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3476
3477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3478 msgid "Move Tab _Right"
3479 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3480
3481 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3482 msgid "_Detach Tab"
3483 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3484
3485 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3486 msgid "Show a particular service"
3487 msgstr "特定のサービスを表示"
3488
3489 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3490 msgid "- Empathy Debugger"
3491 msgstr "- Empathy デバッガー"
3492
3493 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3494 msgid "Empathy Debugger"
3495 msgstr "Empathy デバッガー"
3496
3497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3498 msgid "Save"
3499 msgstr "保存"
3500
3501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3502 msgid "Pastebin link"
3503 msgstr "Pastebin リンク"
3504
3505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3506 msgid "Pastebin response"
3507 msgstr "Pastebin の応答"
3508
3509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3510 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3511 msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。"
3512
3513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3514 msgid "Debug Window"
3515 msgstr "デバッグウィンドウ"
3516
3517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3518 msgid "Send to pastebin"
3519 msgstr "Pastebin へ送信"
3520
3521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3522 msgid "Pause"
3523 msgstr "一時停止"
3524
3525 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3526 msgid "Level "
3527 msgstr "レベル "
3528
3529 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3530 msgid "Debug"
3531 msgstr "デバッグ"
3532
3533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3534 msgid "Info"
3535 msgstr "情報"
3536
3537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3538 msgid "Message"
3539 msgstr "メッセージ"
3540
3541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3542 msgid "Warning"
3543 msgstr "注意"
3544
3545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3546 msgid "Critical"
3547 msgstr "危険"
3548
3549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3550 msgid "Error"
3551 msgstr "エラー"
3552
3553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3554 msgid "Time"
3555 msgstr "時刻"
3556
3557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3558 msgid "Domain"
3559 msgstr "ドメイン"
3560
3561 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3562 msgid "Category"
3563 msgstr "分類"
3564
3565 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3566 msgid "Level"
3567 msgstr "レベル"
3568
3569 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3570 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
3571 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3572
3573 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3574 msgid "Incoming video call"
3575 msgstr "ビデオ通話の着信"
3576
3577 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3578 #, c-format
3579 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3580 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3581
3582 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3583 #, c-format
3584 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3585 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3586
3587 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3588 msgid "_Reject"
3589 msgstr "拒否する(_R)"
3590
3591 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3592 msgid "_Answer"
3593 msgstr "応答する(_A)"
3594
3595 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3596 msgid "_Answer with video"
3597 msgstr "ビデオで応答(_A)"
3598
3599 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3600 msgid "Room invitation"
3601 msgstr "談話室への招待"
3602
3603 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3604 #, c-format
3605 msgid "Invitation to join %s"
3606 msgstr "%s への参加の招待"
3607
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3609 #, c-format
3610 msgid "%s is inviting you to join %s"
3611 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3612
3613 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3614 msgid "_Join"
3615 msgstr "参加(_J)"
3616
3617 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3618 #, c-format
3619 msgid "%s invited you to join %s"
3620 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3621
3622 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3623 #, c-format
3624 msgid "You have been invited to join %s"
3625 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3626
3627 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3628 #, c-format
3629 msgid "Incoming file transfer from %s"
3630 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3631
3632 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3633 msgid "Password required"
3634 msgstr "パスワードが必要です"
3635
3636 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Message: %s"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "メッセージ: %s"
3644
3645 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3647 #, c-format
3648 msgid "%u:%02u.%02u"
3649 msgstr "%u:%02u.%02u"
3650
3651 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3653 #, c-format
3654 msgid "%02u.%02u"
3655 msgstr "%02u.%02u"
3656
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3658 msgctxt "file transfer percent"
3659 msgid "Unknown"
3660 msgstr "不明"
3661
3662 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3663 #, c-format
3664 msgid "%s of %s at %s/s"
3665 msgstr "%s / %s で %s/s"
3666
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3668 #, c-format
3669 msgid "%s of %s"
3670 msgstr "%s / %s"
3671
3672 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3673 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3674 #, c-format
3675 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3676 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3677
3678 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3680 #, c-format
3681 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3682 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3683
3684 #. translators: first %s is filename, second %s
3685 #. * is the contact name
3686 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3687 #, c-format
3688 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3689 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3690
3691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3692 msgid "Error receiving a file"
3693 msgstr "ファイル受信エラー"
3694
3695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3696 #, c-format
3697 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3698 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3699
3700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3701 msgid "Error sending a file"
3702 msgstr "ファイル転送エラー"
3703
3704 #. translators: first %s is filename, second %s
3705 #. * is the contact name
3706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3707 #, c-format
3708 msgid "\"%s\" received from %s"
3709 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3710
3711 #. translators: first %s is filename, second %s
3712 #. * is the contact name
3713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" sent to %s"
3716 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3717
3718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3719 msgid "File transfer completed"
3720 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3721
3722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3723 msgid "Waiting for the other participant's response"
3724 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3725
3726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3727 #, c-format
3728 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3729 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3730
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3732 #, c-format
3733 msgid "Hashing \"%s\""
3734 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3735
3736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3737 msgid "%"
3738 msgstr "%"
3739
3740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3741 msgid "File"
3742 msgstr "ファイル"
3743
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3745 msgid "Remaining"
3746 msgstr "残り"
3747
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3749 msgid "File Transfers"
3750 msgstr "ファイル転送"
3751
3752 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3753 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3754 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3755
3756 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3757 msgid "_Import"
3758 msgstr "インポート(_I)"
3759
3760 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3761 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3762 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3763
3764 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3765 msgid "Import Accounts"
3766 msgstr "アカウントのインポート"
3767
3768 #. Translators: this is the header of a treeview column
3769 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3770 msgid "Import"
3771 msgstr "インポートする"
3772
3773 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3774 msgid "Protocol"
3775 msgstr "プロトコル"
3776
3777 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3778 msgid "Source"
3779 msgstr "提供元"
3780
3781 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3782 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3783 msgid "Invite Participant"
3784 msgstr "参加者を招待"
3785
3786 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3787 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3788 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
3789
3790 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3791 msgid "Invite"
3792 msgstr "招待する"
3793
3794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3795 msgid "Chat Room"
3796 msgstr "談話室"
3797
3798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3799 msgid "Members"
3800 msgstr "メンバー"
3801
3802 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3803 msgid "Failed to list rooms"
3804 msgstr "談話室の表示に失敗しました"
3805
3806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "%s\n"
3810 "Invite required: %s\n"
3811 "Password required: %s\n"
3812 "Members: %s"
3813 msgstr ""
3814 "%s\n"
3815 "招待が必要: %s\n"
3816 "パスワードが必要: %s\n"
3817 "メンバー数: %s"
3818
3819 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3821 msgid "Yes"
3822 msgstr "はい"
3823
3824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3825 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3826 msgid "No"
3827 msgstr "いいえ"
3828
3829 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3830 msgid "Join Room"
3831 msgstr "談話室に参加する"
3832
3833 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3834 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3835 msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
3836
3837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3838 msgid "_Room:"
3839 msgstr "談話室(_R):"
3840
3841 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3842 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
3843 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力してください。その談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
3844
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3846 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3847 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3848
3849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3850 msgid "_Server:"
3851 msgstr "サーバー(_S):"
3852
3853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3854 msgid "Couldn't load room list"
3855 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
3856
3857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3858 msgid "Room List"
3859 msgstr "談話室の一覧"
3860
3861 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3862 msgid "Respond"
3863 msgstr "応答する"
3864
3865 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3866 msgid "Answer with video"
3867 msgstr "ビデオで応答"
3868
3869 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3870 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3871 msgid "Decline"
3872 msgstr "お断り"
3873
3874 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3875 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3876 msgid "Accept"
3877 msgstr "受け取る"
3878
3879 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3880 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3881 #. * brings the password popup.
3882 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3883 msgid "Provide"
3884 msgstr "パスワードを入力してください"
3885
3886 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3887 msgid "Message received"
3888 msgstr "メッセージを受信した"
3889
3890 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3891 msgid "Message sent"
3892 msgstr "メッセージを送信した"
3893
3894 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3895 msgid "New conversation"
3896 msgstr "新しい会話を始めた"
3897
3898 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3899 msgid "Contact comes online"
3900 msgstr "相手先がサインインした"
3901
3902 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3903 msgid "Contact goes offline"
3904 msgstr "相手先がサインアウトした"
3905
3906 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3907 msgid "Account connected"
3908 msgstr "自分がサインインした"
3909
3910 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3911 msgid "Account disconnected"
3912 msgstr "自分がサインアウトした"
3913
3914 #: ../src/empathy-preferences.c:386
3915 msgid "Language"
3916 msgstr "言語"
3917
3918 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3919 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3920 msgid "Juliet"
3921 msgstr "ジュリエット"
3922
3923 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3924 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3925 msgid "Romeo"
3926 msgstr "ロミオ"
3927
3928 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3929 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3930 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3931 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
3932
3933 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3934 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3935 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3936 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
3937
3938 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3940 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3941 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
3942
3943 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3944 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3945 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3946 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
3947
3948 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3949 #: ../src/empathy-preferences.c:663
3950 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3951 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
3952
3953 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3954 #: ../src/empathy-preferences.c:666
3955 msgid "Juliet has disconnected"
3956 msgstr "ジュリエットは切断しました"
3957
3958 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
3959 msgid "Preferences"
3960 msgstr "設定"
3961
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3963 msgid "Show groups"
3964 msgstr "グループの表示"
3965
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3967 msgid "Show account balances"
3968 msgstr "アカウント残高の表示"
3969
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
3971 msgid "Contact List"
3972 msgstr "相手先の一覧"
3973
3974 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3975 msgid "Start chats in:"
3976 msgstr "チャット画面の開き方:"
3977
3978 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3979 msgid "new ta_bs"
3980 msgstr "新しいタブ(_B)"
3981
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3983 msgid "new _windows"
3984 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
3985
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3987 msgid "Show _smileys as images"
3988 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3989
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3991 msgid "Show contact _list in rooms"
3992 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
3993
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3995 msgid "Log conversations"
3996 msgstr "会話を記録"
3997
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3999 msgid "Display incoming events in the notification area"
4000 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4001
4002 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4003 msgid "_Automatically connect on startup"
4004 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4005
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4007 msgid "Behavior"
4008 msgstr "挙動"
4009
4010 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4011 msgid "General"
4012 msgstr "全般"
4013
4014 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4015 msgid "_Enable bubble notifications"
4016 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4017
4018 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4019 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4020 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4021
4022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4023 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4024 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4025
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4027 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4028 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4031 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4032 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4035 msgid "Notifications"
4036 msgstr "通知"
4037
4038 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4039 msgid "_Enable sound notifications"
4040 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4041
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4043 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4044 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4045
4046 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4047 msgid "Play sound for events"
4048 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4049
4050 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4051 msgid "Sounds"
4052 msgstr "サウンド"
4053
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4055 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4056 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4057
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4059 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4060 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4061
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4063 msgid "_Publish location to my contacts"
4064 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4065
4066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4067 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4068 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
4069
4070 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4072 msgid "_Reduce location accuracy"
4073 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4076 msgid "Privacy"
4077 msgstr "プライバシー"
4078
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4080 msgid "_GPS"
4081 msgstr "GPS(_G)"
4082
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4084 msgid "_Cellphone"
4085 msgstr "携帯(_C)"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4088 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4089 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4090
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4092 msgid "Location sources:"
4093 msgstr "場所のソース:"
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4096 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4097 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4100 msgid "Enable spell checking for languages:"
4101 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4104 msgid "Spell Checking"
4105 msgstr "スペルチェック"
4106
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4108 msgid "Chat Th_eme:"
4109 msgstr "テーマ(_E):"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4112 msgid "Variant:"
4113 msgstr "種類:"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4116 msgid "Themes"
4117 msgstr "テーマ"
4118
4119 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4120 msgid "Provide Password"
4121 msgstr "パスワードの入力"
4122
4123 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4124 msgid "Disconnect"
4125 msgstr "切断"
4126
4127 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4128 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4129 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
4130
4131 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4132 #, c-format
4133 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4134 msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。"
4135
4136 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4137 msgid "Update software..."
4138 msgstr "ソフトウェアの更新..."
4139
4140 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4141 msgid "Reconnect"
4142 msgstr "再接続"
4143
4144 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4145 msgid "Edit Account"
4146 msgstr "アカウントの編集"
4147
4148 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4149 msgid "Close"
4150 msgstr "閉じる"
4151
4152 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4153 msgid "Top up account"
4154 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
4155
4156 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4157 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4158 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
4159
4160 #. translators: argument is an account name
4161 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4162 #, c-format
4163 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4164 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
4165
4166 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4167 msgid "Change your presence to see contacts here"
4168 msgstr "相手先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
4169
4170 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4171 msgid "No match found"
4172 msgstr "見つかりませんでした"
4173
4174 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4175 msgid "No online contacts"
4176 msgstr "オンラインになっている相手先はいません"
4177
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4179 msgid "_New Conversation..."
4180 msgstr "新しい会話(_N)..."
4181
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4183 msgid "New _Call..."
4184 msgstr "新しい通話 (_C)..."
4185
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4187 msgid "Contacts"
4188 msgstr "相手先"
4189
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4191 msgid "_Add Contacts..."
4192 msgstr "相手先を追加(_A)"
4193
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4195 msgid "_Search for Contacts..."
4196 msgstr "相手先を検索(_S)..."
4197
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4199 msgid "_Blocked Contacts"
4200 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4201
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4203 msgid "_Rooms"
4204 msgstr "談話室(_R)"
4205
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4207 msgid "_Join..."
4208 msgstr "参加する(_J)"
4209
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4211 msgid "Join _Favorites"
4212 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4213
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4215 msgid "_Manage Favorites"
4216 msgstr "お気に入りの管理(_M)"
4217
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4219 msgid "_File Transfers"
4220 msgstr "ファイル転送(_F)"
4221
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4223 msgid "_Accounts"
4224 msgstr "アカウント(_A)"
4225
4226 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4227 msgid "P_references"
4228 msgstr "設定(_R)"
4229
4230 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4231 msgid "Help"
4232 msgstr "ヘルプ"
4233
4234 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4235 msgid "About Empathy"
4236 msgstr "このアプリケーションについて"
4237
4238 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4239 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4240 msgid "_Quit"
4241 msgstr "終了(_Q)"
4242
4243 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4244 msgid "Account settings"
4245 msgstr "アカウントの設定"
4246
4247 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4248 msgid "Go _Online"
4249 msgstr "オンラインにする(_O)"
4250
4251 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4252 msgid "_New Conversation…"
4253 msgstr "新しい会話(_N)…"
4254
4255 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4256 msgid "New _Call…"
4257 msgstr "新しい通話(_C)…"
4258
4259 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4260 msgid "Status"
4261 msgstr "状態"
4262
4263 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4264 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4265 msgid "Done"
4266 msgstr "完了"
4267
4268 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4269 msgid "Please enter your account details"
4270 msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
4271
4272 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4273 #, c-format
4274 msgid "Edit %s account options"
4275 msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
4276
4277 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4278 msgid "Integrate your IM accounts"
4279 msgstr "IM アカウントの統合"
4280
4281 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4282 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
4283
4284 #~ msgid "Show avatars"
4285 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4286
4287 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4288 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4289
4290 #~ msgid "Show protocols"
4291 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4292
4293 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4294 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4295
4296 #~ msgid "Compact contact list"
4297 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4298
4299 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4300 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4301
4302 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4303 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4304
4305 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4306 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4307
4308 #~ msgid "Network:"
4309 #~ msgstr "ネットワーク:"
4310
4311 #~ msgid "Password:"
4312 #~ msgstr "パスワード:"
4313
4314 #~ msgid "Port:"
4315 #~ msgstr "ポート番号:"
4316
4317 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4318 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4319
4320 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4321 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4322
4323 #~ msgid "_Block User"
4324 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4325
4326 #~ msgid "Decide _Later"
4327 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4328
4329 #~ msgid "Classic"
4330 #~ msgstr "クラッシック"
4331
4332 #~ msgid "Simple"
4333 #~ msgstr "シンプル"
4334
4335 #~ msgid "Clean"
4336 #~ msgstr "クリーン"
4337
4338 #~ msgid "Blue"
4339 #~ msgstr "ブルー"
4340
4341 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4342 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4343
4344 #~ msgid "_Enable"
4345 #~ msgstr "有効化(_E)"
4346
4347 #~ msgid "_Disable"
4348 #~ msgstr "無効化(_D)"
4349
4350 #~ msgid "Contrast"
4351 #~ msgstr "コントラスト"
4352
4353 #~ msgid "Brightness"
4354 #~ msgstr "明るさ"
4355
4356 #~ msgid "Gamma"
4357 #~ msgstr "ガンマ"
4358
4359 #~ msgid "Volume"
4360 #~ msgstr "音量"
4361
4362 #~ msgid "_Sidebar"
4363 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4364
4365 #~ msgid "Audio input"
4366 #~ msgstr "音声入力"
4367
4368 #~ msgid "Video input"
4369 #~ msgstr "ビデオ入力"
4370
4371 #~ msgid "Dialpad"
4372 #~ msgstr "ダイアルパッド"
4373
4374 #~ msgid "Details"
4375 #~ msgstr "詳細"
4376
4377 #~ msgctxt "codec"
4378 #~ msgid "Unknown"
4379 #~ msgstr "不明"
4380
4381 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4382 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4383
4384 #~ msgid "Send Video"
4385 #~ msgstr "映像の送信"
4386
4387 #~ msgid "Send Audio"
4388 #~ msgstr "音声の送信"
4389
4390 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4391 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4392
4393 #~ msgid "Top Up..."
4394 #~ msgstr "補充..."
4395
4396 #~ msgid "_Offline Contacts"
4397 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4398
4399 #~ msgid "Show P_rotocols"
4400 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4401
4402 #~ msgid "Credit Balance"
4403 #~ msgstr "クレジット残高"
4404
4405 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4406 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4407
4408 #~ msgid "Find in Contact _List"
4409 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4410
4411 #~ msgid "Sort by _Name"
4412 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4413
4414 #~ msgid "Sort by _Status"
4415 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4416
4417 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4418 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4419
4420 #~ msgid "N_ormal Size"
4421 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4422
4423 #~ msgid "_Compact Size"
4424 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4425
4426 #~ msgid "_Join…"
4427 #~ msgstr "参加(_J)…"
4428
4429 #~ msgid "Could not start room listing"
4430 #~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4431
4432 #~ msgid "Could not stop room listing"
4433 #~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4434
4435 #~ msgid "Appearance"
4436 #~ msgstr "外観"
4437
4438 #~ msgid "Redial"
4439 #~ msgstr "リダイアル"
4440
4441 #~ msgid "V_ideo"
4442 #~ msgstr "ビデオ(_I)"
4443
4444 #~ msgid "Video Off"
4445 #~ msgstr "ビデオ切"
4446
4447 #~ msgid "Video Preview"
4448 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4449
4450 #~ msgid "Video On"
4451 #~ msgstr "ビデオ入"
4452
4453 #~ msgid "Call the contact again"
4454 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4455
4456 #~ msgid "Camera Off"
4457 #~ msgstr "カメラ切"
4458
4459 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4460 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4461
4462 #~ msgid "Preview"
4463 #~ msgstr "プレビュー"
4464
4465 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4466 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4467
4468 #~ msgid "Camera On"
4469 #~ msgstr "カメラ入"
4470
4471 #~ msgid "Enable camera and send video"
4472 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4473
4474 #~ msgid "Contact Map View"
4475 #~ msgstr "Contact Map View"
4476
4477 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4478 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4479
4480 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4481 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4482
4483 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4484 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4485
4486 #~ msgid "There was an error."
4487 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4488
4489 #~ msgid "The error message was: %s"
4490 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4491
4492 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4493 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4494
4495 #~ msgid "An error occurred"
4496 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4497
4498 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4499 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4500
4501 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4502 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4503
4504 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4505 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4506
4507 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4508 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4509
4510 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4511 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4512
4513 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4514 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4515
4516 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4517 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4518
4519 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4520 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4521
4522 #~ msgid "No, I want a new account"
4523 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4524
4525 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4526 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4527
4528 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4529 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4530
4531 #~ msgid "No, that's all for now"
4532 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4533
4534 #~ msgid "Edit->Accounts"
4535 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4536
4537 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4538 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4539
4540 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4541 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4542
4543 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4544 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4545
4546 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4547 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4548
4549 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4550 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4551
4552 #~ msgid "Please enter personal details"
4553 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4554
4555 #~ msgid "Protocol:"
4556 #~ msgstr "プロトコル:"
4557
4558 #~ msgid "Personal Information"
4559 #~ msgstr "個人の情報"
4560
4561 #~ msgid "Select contacts to link"
4562 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4563
4564 #~ msgid "New contact preview"
4565 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4566
4567 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4568 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4569
4570 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4571 #~ msgid "_Link Contacts…"
4572 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4573
4574 #~ msgid "Link Contacts"
4575 #~ msgstr "相手先をリンク"
4576
4577 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4578 #~ msgid "_Unlink…"
4579 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4580
4581 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4582 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4583
4584 #~ msgid "_Link"
4585 #~ msgstr "リンク(_L)"
4586
4587 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4588 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4589
4590 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4591 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4592
4593 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4594 #~ msgid "_Unlink"
4595 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4596
4597 #~ msgid "_Personal Information"
4598 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4599
4600 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4601 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4602
4603 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4604 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4605
4606 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4607 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4608
4609 #~ msgid "Socket type not supported"
4610 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4611
4612 #, fuzzy
4613 #~| msgid "Empathy Accounts"
4614 #~ msgid "My Web Accounts"
4615 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4616
4617 #, fuzzy
4618 #~| msgid "Empathy Accounts"
4619 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4620 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4621
4622 #, fuzzy
4623 #~| msgid "_Edit"
4624 #~ msgid "Edit %s"
4625 #~ msgstr "編集(_E)"
4626
4627 #~ msgid "Ca_ncel"
4628 #~ msgstr "中止(_N)"
4629
4630 #~ msgid "Ungrouped"
4631 #~ msgstr "グループ無所属"
4632
4633 #~ msgid "Favorite People"
4634 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4635
4636 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4637 #~ msgid "_Edit"
4638 #~ msgstr "編集(_E)"
4639
4640 #~ msgid "Select a contact"
4641 #~ msgstr "連絡先の選択"
4642
4643 #~ msgid "Contact ID:"
4644 #~ msgstr "仲間の ID:"
4645
4646 #~ msgid "C_hat"
4647 #~ msgstr "チャット(_H)"
4648
4649 #~ msgid "Send _Video"
4650 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4651
4652 #~ msgid "C_all"
4653 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4654
4655 #~ msgid "Set your presence and current status"
4656 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4657
4658 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4659 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4660
4661 #~ msgid "The selected contact is offline."
4662 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4666 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4669 #~ "本当に継続しますか?"
4670
4671 #, fuzzy
4672 #~| msgid "Unknown"
4673 #~ msgctxt "encoding video codec"
4674 #~ msgid "Unknown"
4675 #~ msgstr "不明"
4676
4677 #, fuzzy
4678 #~| msgid "Unknown"
4679 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4680 #~ msgid "Unknown"
4681 #~ msgstr "不明"
4682
4683 #, fuzzy
4684 #~| msgid "Unknown"
4685 #~ msgctxt "decoding video codec"
4686 #~ msgid "Unknown"
4687 #~ msgstr "不明"
4688
4689 #, fuzzy
4690 #~| msgid "Unknown"
4691 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4692 #~ msgid "Unknown"
4693 #~ msgstr "不明"
4694
4695 #~ msgid "All"
4696 #~ msgstr "すべて"
4697
4698 #~ msgid "Date"
4699 #~ msgstr "日付"
4700
4701 #~ msgid "Conversations"
4702 #~ msgstr "会話"
4703
4704 #~ msgid "Find Next"
4705 #~ msgstr "次を検索"
4706
4707 #~ msgid "Find Previous"
4708 #~ msgstr "前を検索"
4709
4710 #~ msgid "Previous Conversations"
4711 #~ msgstr "会話の履歴"
4712
4713 #~ msgid "_For:"
4714 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4715
4716 #~ msgid "Enter Custom Message"
4717 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4718
4719 #, fuzzy
4720 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4721 #~ msgid "Saved Status Messages"
4722 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4723
4724 #~ msgid "Show and edit accounts"
4725 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4726
4727 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4728 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4729
4730 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4731 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4732
4733 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4734 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4735
4736 #~ msgid "Add _New Preset"
4737 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4738
4739 #~ msgid "Saved Presets"
4740 #~ msgstr "状態を保存しました"
4741
4742 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4743 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4744
4745 #~ msgid "%s is now offline."
4746 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4747
4748 #~ msgid "%s is now online."
4749 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4750
4751 #~ msgid "Context"
4752 #~ msgstr "コンテキスト"
4753
4754 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4755 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4756
4757 #~ msgid "_Character set:"
4758 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4759
4760 #, fuzzy
4761 #~ msgid "_E-mail address:"
4762 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4763
4764 #~ msgid "_Nickname:"
4765 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4766
4767 #~ msgid "Send and receive messages"
4768 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4769
4770 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4771 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4772
4773 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4774 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4775
4776 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4777 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4778
4779 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4780 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4781
4782 #~ msgid "Hidden"
4783 #~ msgstr "隠れる"
4784
4785 #~ msgid "Unsupported command"
4786 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4787
4788 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4789 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4790
4791 #~ msgid "<b>Location</b>"
4792 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4793
4794 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4795 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4796
4797 #~ msgid "Email:"
4798 #~ msgstr "E-メール:"
4799
4800 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4801 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4802
4803 #~ msgid "Select a destination"
4804 #~ msgstr "保存先の選択"
4805
4806 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4807 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4808
4809 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4810 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4811
4812 #~ msgid "Talk!"
4813 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4814
4815 #~ msgid "_Information"
4816 #~ msgstr "情報(_I)"
4817
4818 #~ msgid "_Preferences"
4819 #~ msgstr "設定(_P)"
4820
4821 #~ msgid "Please configure a contact."
4822 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4823
4824 #~ msgid "Select contact..."
4825 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4826
4827 #~ msgid "Presence"
4828 #~ msgstr "在席"
4829
4830 #~ msgid "Set your own presence"
4831 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4832
4833 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4834 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4838 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4841 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4842
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4845 #~ "\n"
4846 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4849 #~ "\n"
4850 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4851
4852 #~ msgid "Add new"
4853 #~ msgstr "新しく追加する"
4854
4855 #~ msgid "Cr_eate"
4856 #~ msgstr "生成(_E)"
4857
4858 #~ msgid "_Add..."
4859 #~ msgstr "追加(_A)..."
4860
4861 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4862 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4863
4864 #~ msgid "Conversations (%d)"
4865 #~ msgstr "会話 (%d)"
4866
4867 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4868 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4869
4870 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4871 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4872
4873 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4874 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4875
4876 #~ msgid "%s account"
4877 #~ msgstr "%s アカウント"
4878
4879 #~ msgid "No error specified"
4880 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4881
4882 #~ msgid "Unknown error"
4883 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4884
4885 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4886 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4887
4888 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4889 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4890
4891 #~ msgid "Allow _network usage"
4892 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4893
4894 #~ msgid "Geoclue Settings"
4895 #~ msgstr "Geoclueの設定"
4896
4897 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4898 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
4899
4900 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
4901 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
4902
4903 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4904 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4905
4906 #~ msgid "<b>Network</b>"
4907 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4908
4909 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4910 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
4911
4912 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4913 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4914
4915 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4916 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4917
4918 #~ msgid "Group Chat"
4919 #~ msgstr "グループ・チャット"
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "Contact Information"
4923 #~ msgstr "仲間の情報"
4924
4925 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4926 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4927
4928 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4929 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4930
4931 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4932 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4933
4934 #~ msgid "Suggestions for the word"
4935 #~ msgstr "推奨する単語"
4936
4937 #~ msgid "Spell Checker"
4938 #~ msgstr "スペルのチェック"
4939
4940 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4941 #~ msgstr "推奨する単語:"
4942
4943 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4944 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4945
4946 #~ msgid "Import Accounts..."
4947 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4948
4949 #~ msgid "New message from %s"
4950 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4951
4952 #~ msgid "Invitation _message:"
4953 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4954
4955 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4956 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4957
4958 #~ msgid "Join room on start_up"
4959 #~ msgstr "起動時に入室する"
4960
4961 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4962 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4963
4964 #~ msgid "N_ame:"
4965 #~ msgstr "名前(_A):"
4966
4967 #~ msgid "S_erver:"
4968 #~ msgstr "サーバー(_E):"
4969
4970 #~ msgctxt "file size"
4971 #~ msgid "Unknown"
4972 #~ msgstr "不明"
4973
4974 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4975 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4976
4977 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4978 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4979
4980 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4981 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4982
4983 #~ msgctxt "remaining time"
4984 #~ msgid "Unknown"
4985 #~ msgstr "不明"
4986
4987 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4988 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4989
4990 #~ msgid "Save file as..."
4991 #~ msgstr "別名で保存..."
4992
4993 #~ msgid "unknown size"
4994 #~ msgstr "サイズは不明です"
4995
4996 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4997 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4998
4999 #~ msgid "Join _New..."
5000 #~ msgstr "新規(N)..."
5001
5002 #~ msgid "Browse:"
5003 #~ msgstr "参照:"
5004
5005 #~ msgid "Join New"
5006 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5007
5008 #~ msgid "Re_fresh"
5009 #~ msgstr "更新(_F)"
5010
5011 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5012 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5013
5014 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5015 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5016
5017 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5018 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5019
5020 #~ msgid "Show _avatars"
5021 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5022
5023 #~ msgid "_Import..."
5024 #~ msgstr "インポート...(_I)"