]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated POTFILES.in
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2012.
12 #
13 # GLOSSARIES:
14 # call  通話、呼び出し、呼び出す
15 # choose        選ぶ
16 # select        指定する
17 # contact       相手先
18 # contact list  相手先の一覧
19 # metacontact   メタ相手先
20 # chat  チャット
21 # conversation  会話
22 # chat room     談話室
23 # room  談話室
24 # text  文字
25 # audio 音声
26 # video ビデオ、映像
27 # identifier    識別子
28 # status        在席状況
29 # People Nearby (訳さない)
30 # geolocation   位置情報
31 # location      場所
32 # top up        (クレジットを)補充する
33 #
34 # nick:    ニックネーム
35 # nickname:   ニックネーム
36 # log(s) in:    サインイン
37 # log(s) out:   サインアウト
38 #
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
43 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
44 "POT-Creation-Date: 2012-03-31 11:22+0000\n"
45 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:42+0900\n"
46 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
47 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Language: ja\n"
52 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
53
54 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
55 msgid "Empathy"
56 msgstr "Empathy"
57
58 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
59 msgid "IM Client"
60 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
61
62 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
63 msgid "Empathy Internet Messaging"
64 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
65
66 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
67 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
68 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
69
70 #. Tweak the dialog
71 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
72 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2550
73 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
74 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
75
76 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
77 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
78 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
81 msgid "Connection managers should be used"
82 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
85 msgid ""
86 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
87 "reconnect."
88 msgstr ""
89 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
92 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
93 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
96 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
97 msgstr ""
98 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
101 msgid "Empathy should auto-away when idle"
102 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
105 msgid ""
106 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
107 msgstr ""
108 "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど"
109 "うかです。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
116 msgid "The default folder to save file transfers in."
117 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
118
119 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
121 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
122 msgstr ""
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
125 msgid ""
126 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
127 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
128 msgstr ""
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
136 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
139 msgid "Show avatars"
140 msgstr "アバターを表示するかどうか"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
143 msgid ""
144 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
145 msgstr ""
146 "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
147 "す。"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
150 msgid "Show protocols"
151 msgstr "プロトコルを表示"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
154 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
155 msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
158 msgid "Show Balance in contact list"
159 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
162 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
163 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
166 msgid "Compact contact list"
167 msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
170 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
171 msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
182 msgid "Default directory to select an avatar image from"
183 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
186 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
187 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
190 msgid "Open new chats in separate windows"
191 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
194 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
195 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
198 msgid "Display incoming events in the status area"
199 msgstr "受信したイベントを表示"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
202 msgid ""
203 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
204 "user immediately."
205 msgstr ""
206 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
207 "します。"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
210 msgid "The position for the chat window side pane"
211 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
214 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
215 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
218 msgid "Show contact groups"
219 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
222 msgid "Whether to show groups in the contact list."
223 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
226 msgid "Contact list sort criterion"
227 msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
230 msgid ""
231 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
232 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
233 "the contact list by name."
234 msgstr ""
235 "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは"
236 "\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ"
237 "替えます。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
240 msgid "Use notification sounds"
241 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
244 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
245 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
248 msgid "Disable sounds when away"
249 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
252 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
253 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
256 msgid "Play a sound for incoming messages"
257 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
260 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
261 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
264 msgid "Play a sound for outgoing messages"
265 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
268 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
269 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
272 msgid "Play a sound for new conversations"
273 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
276 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
277 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
280 msgid "Play a sound when a contact logs in"
281 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
284 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
285 msgstr ""
286 "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
289 msgid "Play a sound when a contact logs out"
290 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
293 msgid ""
294 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
295 msgstr ""
296 "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
299 msgid "Play a sound when we log in"
300 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
303 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
304 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
311 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
312 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
315 msgid "Enable popup notifications for new messages"
316 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
320 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
323 msgid "Disable popup notifications when away"
324 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
327 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
328 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
331 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
332 msgstr ""
333 "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
336 msgid ""
337 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
338 "the chat is already opened, but not focused."
339 msgstr ""
340 "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
341 "セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
345 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
349 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
352 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
353 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
356 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
357 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
360 msgid "Use graphical smileys"
361 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
365 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Show contact list in rooms"
369 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
373 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
380 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
381 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
384 #, fuzzy
385 msgid "Chat window theme variant"
386 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
389 #, fuzzy
390 msgid ""
391 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
392 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
395 msgid "Path of the Adium theme to use"
396 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
399 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
400 msgstr ""
401 "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し"
402 "ます。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
405 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
406 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
409 msgid ""
410 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
411 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
414 msgid "Inform other users when you are typing to them"
415 msgstr "タイプ中であることを通知する"
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
418 msgid ""
419 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
420 "affect the 'gone' state."
421 msgstr ""
422 "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' "
423 "状態には対応していません。"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
426 msgid "Use theme for chat rooms"
427 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
430 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
431 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
434 msgid "Spell checking languages"
435 msgstr "スペルをチェックする言語"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
438 msgid ""
439 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
440 msgstr ""
441 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
444 msgid "Enable spell checker"
445 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
448 msgid ""
449 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
450 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "ニックネームを補完する文字"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
457 msgid ""
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
459 "chat."
460 msgstr ""
461 "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す"
462 "る文字です。"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
466 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
469 msgid ""
470 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
471 msgstr ""
472 "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
473 "かです。"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
476 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
477 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
480 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
481 msgstr ""
482 "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
485 msgid "Camera device"
486 msgstr "カメラデバイス"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
489 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
490 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
493 msgid "Camera position"
494 msgstr "カメラの位置"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
497 msgid "Position the camera preview should be during a call."
498 msgstr ""
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
501 msgid "Echo cancellation support"
502 msgstr "エコー除去のサポート"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
505 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
506 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
509 msgid "Show hint about closing the main window"
510 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
513 msgid ""
514 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
515 "'x' button in the title bar."
516 msgstr ""
517 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
518 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
521 msgid "Empathy can publish the user's location"
522 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
523
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
525 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
526 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
529 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
530 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
531
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
533 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
534 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
535
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
537 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
538 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
541 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
542 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
543
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
545 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
546 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
547
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
549 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
550 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
551
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
553 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
554 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
557 msgid ""
558 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
559 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
562 msgid "No reason was specified"
563 msgstr "原因が特定されていません"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
566 msgid "The change in state was requested"
567 msgstr "状態の変更を要求されました"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
570 msgid "You canceled the file transfer"
571 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
574 msgid "The other participant canceled the file transfer"
575 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
578 msgid "Error while trying to transfer the file"
579 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
582 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
583 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
586 msgid "Unknown reason"
587 msgstr "原因不明です"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
590 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
591 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
594 msgid "File transfer not supported by remote contact"
595 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
596
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
598 msgid "The selected file is not a regular file"
599 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
600
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
602 msgid "The selected file is empty"
603 msgstr "選択されたファイルは空です"
604
605 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
606 #, c-format
607 msgid "Missed call from %s"
608 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
609
610 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
612 #, c-format
613 msgid "Called %s"
614 msgstr "%s さんへの通話"
615
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
617 #, c-format
618 msgid "Call from %s"
619 msgstr "%s さんからの通話"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
622 msgid "Available"
623 msgstr "在席中"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
626 msgid "Busy"
627 msgstr "取り込み中"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
630 msgid "Away"
631 msgstr "離席中"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
634 msgid "Invisible"
635 msgstr "隠れ中"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
638 msgid "Offline"
639 msgstr "オフライン"
640
641 #. translators: presence type is unknown
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
643 msgctxt "presence"
644 msgid "Unknown"
645 msgstr "不明"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
648 msgid "No reason specified"
649 msgstr "原因が特定されていません"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
652 msgid "Status is set to offline"
653 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
658 msgid "Network error"
659 msgstr "ネットワークのエラーです"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
662 msgid "Authentication failed"
663 msgstr "認証に失敗しました"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
666 msgid "Encryption error"
667 msgstr "暗号化のエラーです"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
670 msgid "Name in use"
671 msgstr "名前は使用中です"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
674 msgid "Certificate not provided"
675 msgstr "証明書がありません"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
678 msgid "Certificate untrusted"
679 msgstr "信用のない証明書です"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
682 msgid "Certificate expired"
683 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
686 msgid "Certificate not activated"
687 msgstr "証明書は利用できません"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
690 msgid "Certificate hostname mismatch"
691 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
694 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
695 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
698 msgid "Certificate self-signed"
699 msgstr "証明書自身の署名です"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
702 msgid "Certificate error"
703 msgstr "証明書に関連するエラーです"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
706 msgid "Encryption is not available"
707 msgstr "暗号が利用できません"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
710 msgid "Certificate is invalid"
711 msgstr "証明書が正しくありません"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
714 msgid "Connection has been refused"
715 msgstr "接続が拒否されました"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
718 msgid "Connection can't be established"
719 msgstr "接続を確立できません"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
722 msgid "Connection has been lost"
723 msgstr "接続が失われました"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
726 msgid "This account is already connected to the server"
727 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
730 msgid ""
731 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
732 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
735 msgid "The account already exists on the server"
736 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
739 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
740 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
743 msgid "Certificate has been revoked"
744 msgstr "証明書が無効化されました"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
747 msgid ""
748 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
749 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
752 msgid ""
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
755 msgstr ""
756 "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
757 "されている長さを越えています"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
760 msgid "Your software is too old"
761 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
764 msgid "Internal error"
765 msgstr "内部エラー"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
768 msgid "People Nearby"
769 msgstr "People Nearby"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
772 msgid "Yahoo! Japan"
773 msgstr "Yahoo! Japan"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
776 msgid "Google Talk"
777 msgstr "Google トーク"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
780 msgid "Facebook Chat"
781 msgstr "Facebook Chat"
782
783 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
784 #, c-format
785 msgid "%d second ago"
786 msgid_plural "%d seconds ago"
787 msgstr[0] "%d 秒前"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
790 #, c-format
791 msgid "%d minute ago"
792 msgid_plural "%d minutes ago"
793 msgstr[0] "%d 分前"
794
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
796 #, c-format
797 msgid "%d hour ago"
798 msgid_plural "%d hours ago"
799 msgstr[0] "%d 時間前"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
802 #, c-format
803 msgid "%d day ago"
804 msgid_plural "%d days ago"
805 msgstr[0] "%d 日前"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
808 #, c-format
809 msgid "%d week ago"
810 msgid_plural "%d weeks ago"
811 msgstr[0] "%d 週間前"
812
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
814 #, c-format
815 msgid "%d month ago"
816 msgid_plural "%d months ago"
817 msgstr[0] "%d ヶ月前"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
820 msgid "in the future"
821 msgstr "未来に"
822
823 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
824 msgid "Password not found"
825 msgstr "パスワードが見つかりません"
826
827 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
828 #, c-format
829 msgid "IM account password for %s (%s)"
830 msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
831
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
833 #, c-format
834 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
835 msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
838 msgid "All accounts"
839 msgstr "すべてのアカウント"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
842 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
843 msgid "Account"
844 msgstr "アカウント"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
847 msgid "Password"
848 msgstr "パスワード"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
852 msgid "Server"
853 msgstr "サーバー"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
857 msgid "Port"
858 msgstr "ポート番号"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
862 #, c-format
863 msgid "%s:"
864 msgstr "%s:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
868 msgid "Username:"
869 msgstr "ユーザー名:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
872 msgid "A_pply"
873 msgstr "適用(_P)"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
876 msgid "L_og in"
877 msgstr "ログイン(_O)"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
880 msgid "This account already exists on the server"
881 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
884 msgid "Create a new account on the server"
885 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
886
887 #. To translators: The first parameter is the login id and the
888 #. * second one is the network. The resulting string will be something
889 #. * like: "MyUserName on freenode".
890 #. * You should reverse the order of these arguments if the
891 #. * server should come before the login id in your locale.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
893 #, c-format
894 msgid "%1$s on %2$s"
895 msgstr "%2$s にある %1$s"
896
897 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
898 #. * string will be something like: "Jabber Account"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
900 #, c-format
901 msgid "%s Account"
902 msgstr "%s アカウント"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
905 msgid "New account"
906 msgstr "新しいアカウント"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
915 msgid "Pass_word:"
916 msgstr "パスワード(_W):"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
919 msgid "Screen _Name:"
920 msgstr "スクリーン名(_N):"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
923 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
924 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
925
926 #. remember password ticky box
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
935 msgid "Remember password"
936 msgstr "パスワードを記憶する"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
944 msgid "_Port:"
945 msgstr "ポート番号(_P):"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
953 msgid "_Server:"
954 msgstr "サーバー(_S):"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
966 msgid "Advanced"
967 msgstr "詳細"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
970 msgid "What is your AIM screen name?"
971 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
974 msgid "What is your AIM password?"
975 msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
983 msgid "Remember Password"
984 msgstr "パスワードを記憶する"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
989 msgid "Login I_D:"
990 msgstr "ログイン名(_D):"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> username"
995 msgstr "<b>例:</b> username"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
998 msgid "What is your GroupWise User ID?"
999 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1002 msgid "What is your GroupWise password?"
1003 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1006 msgid "ICQ _UIN:"
1007 msgstr "ICQ UIN(_U):"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1010 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1011 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1015 msgid "Ch_aracter set:"
1016 msgstr "文字集合(_A):"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1019 msgid "What is your ICQ UIN?"
1020 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1023 msgid "What is your ICQ password?"
1024 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238
1028 msgid "Auto"
1029 msgstr "自動"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208
1032 msgid "UDP"
1033 msgstr "UDP"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211
1036 msgid "TCP"
1037 msgstr "TCP"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214
1040 msgid "TLS"
1041 msgstr "TLS"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243
1044 msgid "Register"
1045 msgstr "Register"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248
1048 msgid "Options"
1049 msgstr "Options"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251
1052 msgid "None"
1053 msgstr "なし"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1056 msgid "Network"
1057 msgstr "ネットワーク"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1060 msgid "Network:"
1061 msgstr "ネットワーク:"
1062
1063 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1065 msgid "Character set:"
1066 msgstr "文字エンコーディング:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1070 msgid "Add…"
1071 msgstr "追加…"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1077 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1078 msgid "Remove"
1079 msgstr "削除"
1080
1081 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1083 msgid "Up"
1084 msgstr "上へ"
1085
1086 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1088 msgid "Down"
1089 msgstr "下へ"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1092 msgid "Servers"
1093 msgstr "サーバー"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1096 msgid ""
1097 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1098 "password."
1099 msgstr ""
1100 "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワード"
1101 "を入力しないでください。"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1104 msgid "Nickname:"
1105 msgstr "ニックネーム:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1108 msgid "Password:"
1109 msgstr "パスワード:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1112 msgid "Quit message:"
1113 msgstr "終了時のメッセージ:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1116 msgid "Real name:"
1117 msgstr "氏名:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1120 msgid "Which IRC network?"
1121 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1124 msgid "What is your IRC nickname?"
1125 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1128 msgid "What is your Facebook username?"
1129 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
1130
1131 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1133 msgid ""
1134 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1135 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1136 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1137 "Facebook username if you don't have one."
1138 msgstr ""
1139 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり"
1140 "ません。\n"
1141 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1142 "さい。\n"
1143 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1144 "のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1151 msgid "What is your Google ID?"
1152 msgstr "Google ID を入力してください"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1155 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1156 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1163 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1164 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1167 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1168 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1171 msgid "Priori_ty:"
1172 msgstr "優先度(_T):"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1175 msgid "Reso_urce:"
1176 msgstr "リソース(_U):"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1179 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1180 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1187 msgid "Override server settings"
1188 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1191 msgid "What is your Jabber ID?"
1192 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1195 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1196 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1199 msgid "What is your Jabber password?"
1200 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1203 msgid "What is your desired Jabber password?"
1204 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1208 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1211 msgid "What is your Windows Live ID?"
1212 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1215 msgid "What is your Windows Live password?"
1216 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1219 msgid "Nic_kname:"
1220 msgstr "ニックネーム(_K):"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1223 msgid "_Last Name:"
1224 msgstr "姓(_L):"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1227 msgid "_First Name:"
1228 msgstr "名前(_F):"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1231 msgid "_Published Name:"
1232 msgstr "公称(_P):"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1235 msgid "_Jabber ID:"
1236 msgstr "Jabber ID(_J):"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1239 msgid "E-_mail address:"
1240 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1243 msgid "_Username:"
1244 msgstr "ユーザー名(_U):"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1247 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1248 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1251 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1252 msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1255 msgid "NAT Traversal Options"
1256 msgstr "NAT 超えオプション"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1259 msgid "Proxy Options"
1260 msgstr "プロキシのオプション"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1263 msgid "Miscellaneous Options"
1264 msgstr "その他のオプション"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1267 msgid "STUN Server:"
1268 msgstr "STUN サーバー:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1271 msgid "Discover the STUN server automatically"
1272 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "Discover Binding"
1276 msgstr "バインディングの探索"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1280 msgid "Server:"
1281 msgstr "サーバー:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1284 msgid "Keep-Alive Options"
1285 msgstr "Keep-Alive オプション"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1288 msgid "Mechanism:"
1289 msgstr "メカニズム:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1292 msgid "Interval (seconds)"
1293 msgstr "間隔 (秒)"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1296 msgid "Authentication username:"
1297 msgstr "認証用ユーザー名:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1300 msgid "Transport:"
1301 msgstr "トランスポート:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1304 msgid "Loose Routing"
1305 msgstr "緩いルーティング"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1308 msgid "Ignore TLS Errors"
1309 msgstr "TLS エラーを無視する"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1312 msgid "Port:"
1313 msgstr "ポート番号:"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1316 msgid "What is your SIP login ID?"
1317 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1320 msgid "What is your SIP account password?"
1321 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1324 msgid "Yahoo! I_D:"
1325 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1328 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1329 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1332 msgid "_Room List locale:"
1333 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1336 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1337 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1340 msgid "What is your Yahoo! password?"
1341 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1345 msgid "Couldn't convert image"
1346 msgstr "画像を変換できませんでした"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1349 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1350 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1353 msgid "Couldn't save picture to file"
1354 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1357 msgid "Select Your Avatar Image"
1358 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1361 msgid "Take a picture..."
1362 msgstr "写真を撮る..."
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1365 msgid "No Image"
1366 msgstr "画像なし"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1369 msgid "Images"
1370 msgstr "画像ファイル"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1373 msgid "All Files"
1374 msgstr "すべてのファイル"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1377 msgid "Click to enlarge"
1378 msgstr "クリックすると大きくなります"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1382 msgid "There was an error starting the call"
1383 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1386 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1387 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1390 msgid "The specified contact is offline"
1391 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1394 msgid "The specified contact is not valid"
1395 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1398 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1399 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1402 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1403 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1406 msgid "Failed to open private chat"
1407 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1410 msgid "Topic not supported on this conversation"
1411 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1414 msgid "You are not allowed to change the topic"
1415 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1418 #, c-format
1419 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1420 msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1423 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1424 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1427 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1428 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1431 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1435 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1439 msgid ""
1440 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1441 "current one"
1442 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1445 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1446 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1449 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1450 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1453 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1454 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1457 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1458 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1461 msgid ""
1462 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1463 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1464 "join a new chat room\""
1465 msgstr ""
1466 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1467 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加する"
1468 "のに使います\""
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1471 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1472 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1475 msgid ""
1476 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1477 "show its usage."
1478 msgstr ""
1479 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1480 "したら、その使用方法を表示"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1483 #, c-format
1484 msgid "Usage: %s"
1485 msgstr "使い方: %s"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1488 msgid "Unknown command"
1489 msgstr "不明なコマンド"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1492 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1493 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1496 msgid "insufficient balance to send message"
1497 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1501 #, c-format
1502 msgid "Error sending message '%s': %s"
1503 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1507 #, c-format
1508 msgid "Error sending message: %s"
1509 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1510
1511 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1512 #. * account to send the message.
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1514 #, c-format
1515 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1516 msgstr ""
1517 "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</"
1518 "a>。"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1521 msgid "not capable"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1525 msgid "offline"
1526 msgstr "オフライン"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1529 msgid "invalid contact"
1530 msgstr "無効な相手先です"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1533 msgid "permission denied"
1534 msgstr "権限がありません"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1537 msgid "too long message"
1538 msgstr "メッセージが長すぎます"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1541 msgid "not implemented"
1542 msgstr "未実装です"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1545 msgid "unknown"
1546 msgstr "原因不明です"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1549 msgid "Topic:"
1550 msgstr "トピック:"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1553 #, c-format
1554 msgid "Topic set to: %s"
1555 msgstr "新しいトピック: %s"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1558 #, c-format
1559 msgid "Topic set by %s to: %s"
1560 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
1561
1562 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1564 msgid "No topic defined"
1565 msgstr "トピックはありません"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1568 msgid "(No Suggestions)"
1569 msgstr "(提案なし)"
1570
1571 #. translators: %s is the selected word
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1573 #, c-format
1574 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1575 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1576
1577 #. translators: first %s is the selected word,
1578 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1580 #, c-format
1581 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1582 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1585 msgid "Insert Smiley"
1586 msgstr "スマイリーの挿入"
1587
1588 #. send button
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1591 msgid "_Send"
1592 msgstr "送信(_S)"
1593
1594 #. Spelling suggestions
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1596 msgid "_Spelling Suggestions"
1597 msgstr "スペルの提案(_S)"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1600 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1601 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1604 #, c-format
1605 msgid "%s has disconnected"
1606 msgstr "%s は切断しました"
1607
1608 #. translators: reverse the order of these arguments
1609 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1610 #.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1612 #, c-format
1613 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1614 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1617 #, c-format
1618 msgid "%s was kicked"
1619 msgstr "%s は kick されました"
1620
1621 #. translators: reverse the order of these arguments
1622 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1623 #.
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1625 #, c-format
1626 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1627 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1630 #, c-format
1631 msgid "%s was banned"
1632 msgstr "%s は BAN されました"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1635 #, c-format
1636 msgid "%s has left the room"
1637 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1638
1639 #. Note to translators: this string is appended to
1640 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1641 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1642 #. * please let us know. :-)
1643 #.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1645 #, c-format
1646 msgid " (%s)"
1647 msgstr " (%s)"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1650 #, c-format
1651 msgid "%s has joined the room"
1652 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is now known as %s"
1657 msgstr "%s は %s になりました"
1658
1659 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1660 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1661 #. * we get the new handler.
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1663 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1666 msgid "Disconnected"
1667 msgstr "不通"
1668
1669 #. Add message
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1671 msgid "Would you like to store this password?"
1672 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1675 msgid "Remember"
1676 msgstr "記憶する"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1679 msgid "Not now"
1680 msgstr "今はしない"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1684 msgid "Retry"
1685 msgstr "再挑戦"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1688 msgid "Wrong password; please try again:"
1689 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1690
1691 #. Add message
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1693 msgid "This room is protected by a password:"
1694 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1697 msgid "Join"
1698 msgstr "参加する"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1701 msgid "Connected"
1702 msgstr "オンライン"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1705 msgid "Conversation"
1706 msgstr "会話"
1707
1708 #. Translators: this string is a something like
1709 #. * "Escher Cat (SMS)"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1711 #, c-format
1712 msgid "%s (SMS)"
1713 msgstr "%s (SMS)"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1716 msgid "Unknown or invalid identifier"
1717 msgstr "不明または無効な識別子です"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1720 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1724 msgid "Contact blocking unavailable"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1728 msgid "Permission Denied"
1729 msgstr "権限がありません"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1732 msgid "Could not block contact"
1733 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1736 msgid "Edit Blocked Contacts"
1737 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1738
1739 #. Account and Identifier
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1746 msgid "Account:"
1747 msgstr "アカウント:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1750 msgid "Blocked Contacts"
1751 msgstr "ブロック中の相手先"
1752
1753 #. Copy Link Address menu item
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1756 msgid "_Copy Link Address"
1757 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1758
1759 #. Open Link menu item
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1762 msgid "_Open Link"
1763 msgstr "リンクを開く(_O)"
1764
1765 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1766 #. * chat windows (strftime format string)
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1768 msgid "%A %B %d %Y"
1769 msgstr "%Y年%b%e日 %A"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1773 msgid "New Contact"
1774 msgstr "新しい相手先"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1778 #, c-format
1779 msgid "Block %s?"
1780 msgstr "%s をブロックしますか?"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1784 #, c-format
1785 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1786 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1790 msgid "_Block"
1791 msgstr "ブロック(_B)"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1795 msgid "_Report this contact as abusive"
1796 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1797 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1800 msgid "Subscription Request"
1801 msgstr "登録のリクエスト"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1804 msgid "_Block User"
1805 msgstr "相手先のブロック(_B)"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1808 msgid "Decide _Later"
1809 msgstr "あとで決める(_L)"
1810
1811 #. Title
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1813 msgid "Search contacts"
1814 msgstr "相手先の検索"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1817 msgid "Search: "
1818 msgstr "検索:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1821 msgid "_Add Contact"
1822 msgstr "相手先を追加(_A)"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1825 msgid "No contacts found"
1826 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1829 msgid "Your message introducing yourself:"
1830 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1833 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1834 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1838 msgid "Channels:"
1839 msgstr "チャンネル:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1843 msgid "Country ISO Code:"
1844 msgstr "ISO による国コード:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1848 msgid "Country:"
1849 msgstr "国:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1853 msgid "State:"
1854 msgstr "連邦・州:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1858 msgid "City:"
1859 msgstr "都市:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1863 msgid "Area:"
1864 msgstr "地域:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1868 msgid "Postal Code:"
1869 msgstr "郵便番号:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1873 msgid "Street:"
1874 msgstr "通り:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1878 msgid "Building:"
1879 msgstr "ビル:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1883 msgid "Floor:"
1884 msgstr "階:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1888 msgid "Room:"
1889 msgstr "部屋番号:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1893 msgid "Text:"
1894 msgstr "テキスト:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1898 msgid "Description:"
1899 msgstr "説明:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1903 msgid "URI:"
1904 msgstr "URI:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1908 msgid "Accuracy Level:"
1909 msgstr "精度のレベル:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1913 msgid "Error:"
1914 msgstr "エラー:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1918 msgid "Vertical Error (meters):"
1919 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1923 msgid "Horizontal Error (meters):"
1924 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1928 msgid "Speed:"
1929 msgstr "速度:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1933 msgid "Bearing:"
1934 msgstr "方位:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1938 msgid "Climb Speed:"
1939 msgstr "上昇速度:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1943 msgid "Last Updated on:"
1944 msgstr "最後のアップデートは:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1948 msgid "Longitude:"
1949 msgstr "経度:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1953 msgid "Latitude:"
1954 msgstr "緯度:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1958 msgid "Altitude:"
1959 msgstr "高度:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1965 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1966 msgid "Location"
1967 msgstr "場所"
1968
1969 #. translators: format is "Location, $date"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1972 #, c-format
1973 msgid "%s, %s"
1974 msgstr "%s, %s"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1978 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1979 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1983 msgid "Save Avatar"
1984 msgstr "アバターの保存"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1988 msgid "Unable to save avatar"
1989 msgstr "アバターを保存できません"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
1992 msgid "Personal Details"
1993 msgstr "個人の詳細"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1998 msgid "Contact Details"
1999 msgstr "相手先の詳細"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2002 msgid "Full name"
2003 msgstr "氏名:"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2006 msgid "Phone number"
2007 msgstr "電話番号"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2010 msgid "E-mail address"
2011 msgstr "E-メールアドレス"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2014 msgid "Website"
2015 msgstr "ウェブサイト"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2018 msgid "Birthday"
2019 msgstr "誕生日"
2020
2021 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2022 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2023 #. * with their IM client.
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Last seen:"
2027 msgstr "名字(_L):"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Connected from:"
2032 msgstr "オンライン"
2033
2034 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2035 #. * and should bin this.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2037 msgid "Away message:"
2038 msgstr "離席時のメッセージ:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2041 #, fuzzy
2042 msgid "work"
2043 msgstr "仕事"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2046 #, fuzzy
2047 msgid "home"
2048 msgstr "自宅"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2051 #, fuzzy
2052 msgid "mobile"
2053 msgstr "モバイル"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2056 #, fuzzy
2057 msgid "voice"
2058 msgstr "音声"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2061 #, fuzzy
2062 msgid "preferred"
2063 msgstr "設定"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2066 msgid "postal"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2070 #, fuzzy
2071 msgid "parcel"
2072 msgstr "外観"
2073
2074 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2075 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2078 msgid "Identifier:"
2079 msgstr "識別子:"
2080
2081 #. Alias
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2084 msgid "Alias:"
2085 msgstr "別名:"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2088 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2089 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2093 msgid "Information requested…"
2094 msgstr "情報の取得中…"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2097 msgid "Client Information"
2098 msgstr "クライアント情報"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2101 msgid "OS:"
2102 msgstr "OS:"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2105 msgid "Version:"
2106 msgstr "バージョン:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2109 msgid "Client:"
2110 msgstr "クライアント:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2113 msgid "Groups"
2114 msgstr "グループ"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2117 msgid ""
2118 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2119 "select more than one group or no groups."
2120 msgstr ""
2121 "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した"
2122 "り、あるいは全く選択しなくても構いません)"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2125 msgid "_Add Group"
2126 msgstr "グループの追加(_A)"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2129 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2130 msgid "Select"
2131 msgstr "選択"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2134 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2135 msgid "Group"
2136 msgstr "グループ"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2139 msgid "The following identity will be blocked:"
2140 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2141 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2144 msgid "The following identity can not be blocked:"
2145 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2146 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2149 msgid "Edit Contact Information"
2150 msgstr "相手先情報の編集"
2151
2152 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2154 msgid "Linked Contacts"
2155 msgstr "リンク中の相手先"
2156
2157 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2158 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2159 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2161 #, c-format
2162 msgid "%s (%s)"
2163 msgstr "%s (%s)"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2166 msgid "Select account to use to place the call"
2167 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
2168
2169 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2170 #. * title
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2175 msgid "Call"
2176 msgstr "発信"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Mobile"
2181 msgstr "モバイル"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Work"
2186 msgstr "仕事"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2189 msgid "HOME"
2190 msgstr "自宅"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2193 msgid "_Block Contact"
2194 msgstr "相手先をブロック(_B)"
2195
2196 #. add chat button
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2199 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2200 msgid "_Chat"
2201 msgstr "チャット(_C)"
2202
2203 #. add SMS button
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2206 msgid "_SMS"
2207 msgstr "_SMS"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2210 msgctxt "menu item"
2211 msgid "_Audio Call"
2212 msgstr "音声通話(_A)"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2215 msgctxt "menu item"
2216 msgid "_Video Call"
2217 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2220 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2221 msgid "_Previous Conversations"
2222 msgstr "会話の履歴(_P)"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2225 msgid "Send File"
2226 msgstr "ファイルの送信"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2229 msgid "Share My Desktop"
2230 msgstr "デスクトップを共有する"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2234 msgid "Favorite"
2235 msgstr "お気に入り"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2238 msgid "gnome-contacts not installed"
2239 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2242 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2243 msgstr ""
2244 "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2247 msgid "Infor_mation"
2248 msgstr "情報(_M)"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2251 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2252 msgid "_Edit"
2253 msgstr "編集(_E)"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2256 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2257 msgid "Inviting you to this room"
2258 msgstr "この談話室に招待します"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2261 msgid "_Invite to Chat Room"
2262 msgstr "談話室に招待する(_I)"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2265 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2266 msgid "_Add Contact…"
2267 msgstr "相手先を追加(_A)…"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2270 msgid "Delete and _Block"
2271 msgstr "削除してブロック(_B)"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2274 #, c-format
2275 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2276 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2279 msgid "Removing group"
2280 msgstr "グループの削除"
2281
2282 #. Remove
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2285 msgid "_Remove"
2286 msgstr "削除(_R)"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2289 #, c-format
2290 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2291 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2297 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2298 msgstr ""
2299 "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を"
2300 "構成するすべての相手先を削除します。"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2303 msgid "Removing contact"
2304 msgstr "相手先の削除"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2307 #, c-format
2308 msgid "Linked contact containing %u contact"
2309 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2310 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2313 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2314 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2317 msgid "Online from a phone or mobile device"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2321 msgid "New Network"
2322 msgstr "新しいネットワーク"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2325 msgid "Choose an IRC network"
2326 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2329 msgid "Reset _Networks List"
2330 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2333 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2334 msgid "Select"
2335 msgstr "選択"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2338 msgid "new server"
2339 msgstr "新しいサーバー"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2342 msgid "SSL"
2343 msgstr "SSL"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2346 msgid "History"
2347 msgstr "履歴"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2350 msgid "Show"
2351 msgstr "表示"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2354 msgid "Search"
2355 msgstr "検索"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2358 #, c-format
2359 msgid "Chat in %s"
2360 msgstr "%s でチャット"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2363 #, c-format
2364 msgid "Chat with %s"
2365 msgstr "%s とチャット"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2369 msgctxt "A date with the time"
2370 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2371 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2372
2373 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2375 #, c-format
2376 msgid "<i>* %s %s</i>"
2377 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2378
2379 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2380 #. * The string in bold is the sender's name
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2382 #, c-format
2383 msgid "<b>%s:</b> %s"
2384 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2387 #, c-format
2388 msgid "%s second"
2389 msgid_plural "%s seconds"
2390 msgstr[0] "%s 秒"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2393 #, c-format
2394 msgid "%s minute"
2395 msgid_plural "%s minutes"
2396 msgstr[0] "%s 分"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2399 #, c-format
2400 msgid "Call took %s, ended at %s"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2404 msgid "Today"
2405 msgstr "今日"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "昨日"
2410
2411 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2413 msgid "%e %B %Y"
2414 msgstr "%Y年%b%e日"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
2418 msgid "Anytime"
2419 msgstr "すべて"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
2423 msgid "Anyone"
2424 msgstr "すべて"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
2427 msgid "Who"
2428 msgstr "相手先または談話室"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
2431 msgid "When"
2432 msgstr "日付"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2435 msgid "Anything"
2436 msgstr "すべて"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2439 msgid "Text chats"
2440 msgstr "文字チャット"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
2443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2444 msgid "Calls"
2445 msgstr "通話"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2448 msgid "Incoming calls"
2449 msgstr "着信"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2452 msgid "Outgoing calls"
2453 msgstr "発信"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2456 msgid "Missed calls"
2457 msgstr "失敗した通話"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
2460 msgid "What"
2461 msgstr "種類"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2464 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2465 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
2468 msgid "Clear All"
2469 msgstr "すべて消去"
2470
2471 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
2473 msgid "Delete from:"
2474 msgstr "アカウント:"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2477 msgid "_File"
2478 msgstr "ファイル(_F)"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2483 msgid "_Edit"
2484 msgstr "編集(_E)"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2487 msgid "Delete All History..."
2488 msgstr "すべての履歴を消去..."
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2491 msgid "Profile"
2492 msgstr "相手先の情報"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2496 msgid "Chat"
2497 msgstr "チャット"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2502 msgid "Video"
2503 msgstr "ビデオ"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2506 msgid "page 2"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2510 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2511 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2514 msgid "The contact is offline"
2515 msgstr "相手先はオフラインです"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2518 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2519 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2522 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2523 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2526 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2527 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "このチャンネルは満員です"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Can't proceed while disconnected"
2548 msgstr "相手先がサインアウトした"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2551 msgid "Permission denied"
2552 msgstr "権限がありません"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2555 msgid "There was an error starting the conversation"
2556 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2560 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2561 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
2562
2563 #. Tweak the dialog
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2565 msgid "New Conversation"
2566 msgstr "新しい会話"
2567
2568 #. add video button
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2570 msgid "_Video Call"
2571 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2572
2573 #. add audio button
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2575 msgid "_Audio Call"
2576 msgstr "音声通話(_A)"
2577
2578 #. Tweak the dialog
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2580 msgid "New Call"
2581 msgstr "新しい通話"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2584 #, c-format
2585 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2586 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Enter your password for account\n"
2593 "<b>%s</b>"
2594 msgstr ""
2595 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
2596 "<b>%s</b>"
2597
2598 #. COL_STATUS_TEXT
2599 #. COL_STATE_ICON_NAME
2600 #. COL_STATE
2601 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2602 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2603 #. COL_TYPE
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2606 msgid "Custom Message…"
2607 msgstr "独自のメッセージ…"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2611 msgid "Edit Custom Messages…"
2612 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2615 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2616 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2619 msgid "Click to make this status a favorite"
2620 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2623 msgid "Set status"
2624 msgstr "在席状況を設定"
2625
2626 #. Custom messages
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2628 msgid "Custom messages…"
2629 msgstr "独自のメッセージ…"
2630
2631 #. Create account
2632 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2633 #. * "Yahoo!"
2634 #.
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2636 #, c-format
2637 msgid "New %s account"
2638 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2641 msgid "Find:"
2642 msgstr "検索:"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2645 msgid "_Previous"
2646 msgstr "前へ(_P)"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2649 msgid "_Next"
2650 msgstr "次へ(_N)"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2653 msgid "Mat_ch case"
2654 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2657 msgid "Phrase not found"
2658 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2661 msgid "Received an instant message"
2662 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2665 msgid "Sent an instant message"
2666 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2669 msgid "Incoming chat request"
2670 msgstr "チャットの要求がきた"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2673 msgid "Contact connected"
2674 msgstr "相手先がサインインした"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2677 msgid "Contact disconnected"
2678 msgstr "相手先がサインアウトした"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2681 msgid "Connected to server"
2682 msgstr "サーバーに接続した"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2685 msgid "Disconnected from server"
2686 msgstr "サーバーの接続を断した"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2689 msgid "Incoming voice call"
2690 msgstr "音声通話が着信した"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2693 msgid "Outgoing voice call"
2694 msgstr "音声通話で発信した"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2697 msgid "Voice call ended"
2698 msgstr "音声通話が終了した"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2701 msgid "Edit Custom Messages"
2702 msgstr "独自のメッセージを編集"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2705 #, c-format
2706 msgid "Message edited at %s"
2707 msgstr "%s に編集したメッセージ"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2710 msgid "Normal"
2711 msgstr "通常サイズ"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2714 msgid "Classic"
2715 msgstr "クラッシック"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2718 msgid "Simple"
2719 msgstr "シンプル"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2722 msgid "Clean"
2723 msgstr "クリーン"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2726 msgid "Blue"
2727 msgstr "ブルー"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2730 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2731 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2734 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2735 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2738 msgid "The certificate has expired."
2739 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2742 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2743 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2746 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2747 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2750 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2751 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2754 msgid "The certificate is self-signed."
2755 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2758 msgid ""
2759 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2760 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2763 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2764 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2767 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2768 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2771 msgid "The certificate is malformed."
2772 msgstr "証明書に異常があります。"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2775 #, c-format
2776 msgid "Expected hostname: %s"
2777 msgstr "期待したホスト名: %s"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2780 #, c-format
2781 msgid "Certificate hostname: %s"
2782 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2785 msgid "C_ontinue"
2786 msgstr "続行(_O)"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2789 msgid "Untrusted connection"
2790 msgstr "信用できない接続"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2793 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2794 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2797 msgid "Remember this choice for future connections"
2798 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2801 msgid "Certificate Details"
2802 msgstr "証明書の詳細"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2805 msgid "Unable to open URI"
2806 msgstr "URI を開けません"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2809 msgid "Select a file"
2810 msgstr "ファイルの選択"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2813 msgid "Insufficient free space to save file"
2814 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2820 "Please choose another location."
2821 msgstr ""
2822 "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の"
2823 "場所を選んでください。"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2826 #, c-format
2827 msgid "Incoming file from %s"
2828 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2831 msgid "Current Locale"
2832 msgstr "現在のロケール"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2838 msgid "Arabic"
2839 msgstr "アラビア語"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2842 msgid "Armenian"
2843 msgstr "アルメニア語"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2848 msgid "Baltic"
2849 msgstr "バルト語"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2852 msgid "Celtic"
2853 msgstr "ケルト語"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2859 msgid "Central European"
2860 msgstr "中欧"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2866 msgid "Chinese Simplified"
2867 msgstr "簡体字中国語"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2872 msgid "Chinese Traditional"
2873 msgstr "繁体字中国語"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2876 msgid "Croatian"
2877 msgstr "クロアチア語"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2885 msgid "Cyrillic"
2886 msgstr "キリル文字"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2889 msgid "Cyrillic/Russian"
2890 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2894 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2895 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2898 msgid "Georgian"
2899 msgstr "グルジア語"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2904 msgid "Greek"
2905 msgstr "ギリシア語"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2908 msgid "Gujarati"
2909 msgstr "グジャラート語"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2912 msgid "Gurmukhi"
2913 msgstr "グルムキー文字"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2919 msgid "Hebrew"
2920 msgstr "ヘブライ語"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2927 msgid "Hindi"
2928 msgstr "ヒンディー語"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2931 msgid "Icelandic"
2932 msgstr "アイスランド語"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2937 msgid "Japanese"
2938 msgstr "日本語"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2944 msgid "Korean"
2945 msgstr "韓国語"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2948 msgid "Nordic"
2949 msgstr "北欧"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2952 msgid "Persian"
2953 msgstr "ペルシア語"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2957 msgid "Romanian"
2958 msgstr "ルーマニア語"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "南欧"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2965 msgid "Thai"
2966 msgstr "タイ語"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2972 msgid "Turkish"
2973 msgstr "トルコ語"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2980 msgid "Unicode"
2981 msgstr "Unicode"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2988 msgid "Western"
2989 msgstr "西欧"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2994 msgid "Vietnamese"
2995 msgstr "ベトナム語"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2998 msgid "Select..."
2999 msgstr "選択..."
3000
3001 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3002 msgid "_Select"
3003 msgstr "選択(_S)"
3004
3005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3006 msgid "No error message"
3007 msgstr "エラーメッセージなし"
3008
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3010 msgid "Instant Message (Empathy)"
3011 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
3012
3013 #: ../src/empathy.c:435
3014 msgid "Don't connect on startup"
3015 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
3016
3017 #: ../src/empathy.c:439
3018 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3019 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
3020
3021 #: ../src/empathy.c:454
3022 msgid "- Empathy IM Client"
3023 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
3024
3025 #: ../src/empathy.c:641
3026 msgid "Error contacting the Account Manager"
3027 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
3028
3029 #: ../src/empathy.c:643
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3033 "The error was:\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは"
3038 "次のとおりです:\n"
3039 "\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3043 msgid ""
3044 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3045 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3046 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3047 "version."
3048 msgstr ""
3049 "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
3050 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
3051 "を再頒布または変更することができます。"
3052
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3054 msgid ""
3055 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3058 "details."
3059 msgstr ""
3060 "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
3061 "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般"
3062 "公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
3063
3064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3065 msgid ""
3066 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3067 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3068 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3069 msgstr ""
3070 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
3071 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3072 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
3073
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3075 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3076 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
3077
3078 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3079 msgid "translator-credits"
3080 msgstr ""
3081 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3082 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
3083 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
3084 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
3085 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3086 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
3087 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
3088 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
3089 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3090
3091 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3092 #. * unsaved changes
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3094 #, c-format
3095 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3096 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
3097
3098 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3099 #. * an unsaved new account
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3101 msgid "Your new account has not been saved yet."
3102 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
3103
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3105 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3107 msgid "Connecting…"
3108 msgstr "接続中…"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3111 #, c-format
3112 msgid "Offline — %s"
3113 msgstr "オフライン — %s"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3116 #, c-format
3117 msgid "Disconnected — %s"
3118 msgstr "切断 - %s"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3121 msgid "Offline — No Network Connection"
3122 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3125 msgid "Unknown Status"
3126 msgstr "不明な状態"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3129 msgid ""
3130 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3131 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3132 "the account."
3133 msgstr ""
3134 "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、"
3135 "無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、ア"
3136 "カウントを移行してください。"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3139 msgid "Offline — Account Disabled"
3140 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3143 msgid "Edit Connection Parameters"
3144 msgstr "接続パラメーターを編集"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3147 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3148 msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3151 msgid "Go online to edit your personal information."
3152 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3155 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3156 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3159 #, c-format
3160 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3161 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3164 msgid "This will not remove your account on the server."
3165 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602
3168 msgid ""
3169 "You are about to select another account, which will discard\n"
3170 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3171 msgstr ""
3172 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
3173 "本当に継続しますか?"
3174
3175 #. Menu items: to enabled/disable the account
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779
3177 msgid "_Enable"
3178 msgstr "有効化(_E)"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780
3181 msgid "_Disable"
3182 msgstr "無効化(_D)"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221
3185 msgid "_Skip"
3186 msgstr "スキップ(_S)"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225
3189 msgid "_Connect"
3190 msgstr "接続(_C)"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2402
3193 msgid ""
3194 "You are about to close the window, which will discard\n"
3195 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3196 msgstr ""
3197 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3198 "本当に継続しますか?"
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3201 msgid "_Import…"
3202 msgstr "インポート(_I)…"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3205 msgid "Loading account information"
3206 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3209 msgid ""
3210 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3211 "you want to use."
3212 msgstr ""
3213 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
3214 "インストールしておいてください。"
3215
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3217 msgid "No protocol backends installed"
3218 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
3219
3220 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3221 msgid " - Empathy authentication client"
3222 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3223
3224 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3225 msgid "Empathy authentication client"
3226 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3227
3228 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3229 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3230 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3231
3232 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3233 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3234 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3235
3236 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3237 msgid "Contrast"
3238 msgstr "コントラスト"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3241 msgid "Brightness"
3242 msgstr "明るさ"
3243
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3245 msgid "Gamma"
3246 msgstr "ガンマ"
3247
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3249 msgid "Volume"
3250 msgstr "音量"
3251
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3253 msgid "_Sidebar"
3254 msgstr "サイドバー(_S)"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3257 msgid "Audio input"
3258 msgstr "音声入力"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3261 msgid "Video input"
3262 msgstr "ビデオ入力"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3265 msgid "Dialpad"
3266 msgstr "ダイアルパッド"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3269 msgid "Details"
3270 msgstr "詳細"
3271
3272 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3273 #. * is used in the window title
3274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3276 #, c-format
3277 msgid "Call with %s"
3278 msgstr "%s との通話"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3282 msgid "The IP address as seen by the machine"
3283 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
3284
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3287 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3288 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
3289
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3292 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3293 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
3294
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3297 msgid "The IP address of a relay server"
3298 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
3299
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3302 msgid "The IP address of the multicast group"
3303 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
3304
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3309 msgctxt "codec"
3310 msgid "Unknown"
3311 msgstr "不明"
3312
3313 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3315 #, c-format
3316 msgid "Connected — %d:%02dm"
3317 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
3318
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3321 msgid "Technical Details"
3322 msgstr "技術的な詳細"
3323
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3329 "computer"
3330 msgstr ""
3331 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー"
3332 "マットも理解できません"
3333
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3339 "computer"
3340 msgstr ""
3341 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー"
3342 "マットも理解できません"
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3349 "does not allow direct connections."
3350 msgstr ""
3351 "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されてい"
3352 "ない可能性があります。"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3356 msgid "There was a failure on the network"
3357 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3358
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3361 msgid ""
3362 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3363 msgstr ""
3364 "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3365 "ていません"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3369 msgid ""
3370 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3371 msgstr ""
3372 "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3373 "ていません"
3374
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3380 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3381 "the Help menu."
3382 msgstr ""
3383 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
3384 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
3385 "ドウで集めたログを添付してください。"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3389 msgid "There was a failure in the call engine"
3390 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3394 msgid "The end of the stream was reached"
3395 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3399 msgid "Can't establish audio stream"
3400 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3401
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3404 msgid "Can't establish video stream"
3405 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3409 msgid "_Call"
3410 msgstr "通話(_C)"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3413 msgid "_Microphone"
3414 msgstr "マイク(_M)"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3417 msgid "_Camera"
3418 msgstr "カメラ(_C)"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3421 msgid "_Settings"
3422 msgstr "設定(_S)"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3427 msgid "_View"
3428 msgstr "表示(_V)"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3432 msgid "_Help"
3433 msgstr "ヘルプ(_H)"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3437 msgid "_Contents"
3438 msgstr "目次(_C)"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3442 msgid "_Debug"
3443 msgstr "デバッグ(_D)"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3446 msgid "Swap camera"
3447 msgstr "カメラの入れ替え"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3450 msgid "Minimise me"
3451 msgstr "自分を最小化"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3454 msgid "Maximise me"
3455 msgstr "自分を最大化"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3458 msgid "Disable camera"
3459 msgstr "カメラを無効化する"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3463 msgid "Hang up"
3464 msgstr "接続を切る"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3468 msgid "Hang up current call"
3469 msgstr "現在の通話を止める"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3472 msgid "Video call"
3473 msgstr "ビデオ通話"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3476 msgid "Start a video call"
3477 msgstr "ビデオ通話の開始"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3480 msgid "Start an audio call"
3481 msgstr "音声通話の開始"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3484 msgid "Show dialpad"
3485 msgstr "ダイアルパッドを表示"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3488 msgid "Display the dialpad"
3489 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3492 msgid "Send Video"
3493 msgstr "映像の送信"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3496 msgid "Toggle video transmission"
3497 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3501 msgid "Send Audio"
3502 msgstr "音声の送信"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3506 msgid "Toggle audio transmission"
3507 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3511 msgid "Encoding Codec:"
3512 msgstr "エンコードするコーデック:"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3517 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3518 msgid "Unknown"
3519 msgstr "不明"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3523 msgid "Decoding Codec:"
3524 msgstr "デコード用コーデック:"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3528 msgid "Remote Candidate:"
3529 msgstr "リモートの候補:"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3533 msgid "Local Candidate:"
3534 msgstr "ローカルな候補:"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3538 msgid "Audio"
3539 msgstr "音声"
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3542 msgid "Close this window?"
3543 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3549 "until you rejoin it."
3550 msgstr ""
3551 "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加す"
3552 "るまで受信しません。"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3558 "messages until you rejoin it."
3559 msgid_plural ""
3560 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3561 "further messages until you rejoin them."
3562 msgstr[0] ""
3563 "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再"
3564 "び参加するまで受信しません。"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3567 #, c-format
3568 msgid "Leave %s?"
3569 msgstr "%s から退出しますか?"
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3572 msgid ""
3573 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3574 "rejoin it."
3575 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3578 msgid "Close window"
3579 msgstr "閉じる"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3582 msgid "Leave room"
3583 msgstr "退出"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3586 #, c-format
3587 msgid "%s (%d unread)"
3588 msgid_plural "%s (%d unread)"
3589 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3592 #, c-format
3593 msgid "%s (and %u other)"
3594 msgid_plural "%s (and %u others)"
3595 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3598 #, c-format
3599 msgid "%s (%d unread from others)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3601 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3604 #, c-format
3605 msgid "%s (%d unread from all)"
3606 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3607 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3610 msgid "SMS:"
3611 msgstr "SMS:"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3614 #, c-format
3615 msgid "Sending %d message"
3616 msgid_plural "Sending %d messages"
3617 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3620 msgid "Typing a message."
3621 msgstr "メッセージを入力しています"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3624 msgid "_Conversation"
3625 msgstr "会話(_C)"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3628 msgid "C_lear"
3629 msgstr "消去(_L)"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3632 msgid "Insert _Smiley"
3633 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3636 msgid "_Favorite Chat Room"
3637 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3640 msgid "Notify for All Messages"
3641 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3644 msgid "_Show Contact List"
3645 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3648 msgid "Invite _Participant…"
3649 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3652 msgid "C_ontact"
3653 msgstr "相手先(_O)"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3656 msgid "_Tabs"
3657 msgstr "タブ(_T)"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3660 msgid "_Previous Tab"
3661 msgstr "前のタブへ(_P)"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3664 msgid "_Next Tab"
3665 msgstr "次のタブへ(_N)"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3668 msgid "_Undo Close Tab"
3669 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3672 msgid "Move Tab _Left"
3673 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3676 msgid "Move Tab _Right"
3677 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3680 msgid "_Detach Tab"
3681 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3682
3683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3684 msgid "Name"
3685 msgstr "名前"
3686
3687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3688 msgid "Room"
3689 msgstr "談話室"
3690
3691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3692 msgid "Auto-Connect"
3693 msgstr "自動サインイン"
3694
3695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3696 msgid "Manage Favorite Rooms"
3697 msgstr "お気に入りの談話室"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3700 msgid "Incoming video call"
3701 msgstr "ビデオ通話の着信"
3702
3703 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3704 msgid "Incoming call"
3705 msgstr "着信があります"
3706
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3708 #, c-format
3709 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3710 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3711
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3713 #, c-format
3714 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3715 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3716
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3719 #, c-format
3720 msgid "Incoming call from %s"
3721 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3722
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3724 msgid "_Reject"
3725 msgstr "拒否する(_R)"
3726
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3728 msgid "_Answer"
3729 msgstr "応答する(_A)"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3732 msgid "_Answer with video"
3733 msgstr "ビデオで応答(_A)"
3734
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3736 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3737 #, c-format
3738 msgid "Incoming video call from %s"
3739 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3740
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3742 msgid "Room invitation"
3743 msgstr "談話室への招待"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3746 #, c-format
3747 msgid "Invitation to join %s"
3748 msgstr "%s への参加の招待"
3749
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3751 #, c-format
3752 msgid "%s is inviting you to join %s"
3753 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3754
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3756 msgid "_Decline"
3757 msgstr "お断りする(_D)"
3758
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3761 msgid "_Join"
3762 msgstr "参加(_J)"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3765 #, c-format
3766 msgid "%s invited you to join %s"
3767 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3770 #, c-format
3771 msgid "You have been invited to join %s"
3772 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3773
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3775 #, c-format
3776 msgid "Incoming file transfer from %s"
3777 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3778
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3780 msgid "Password required"
3781 msgstr "パスワードが必要です"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3786 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "Message: %s"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "メッセージ: %s"
3796
3797 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3799 #, c-format
3800 msgid "%u:%02u.%02u"
3801 msgstr "%u:%02u.%02u"
3802
3803 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3805 #, c-format
3806 msgid "%02u.%02u"
3807 msgstr "%02u.%02u"
3808
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3810 msgctxt "file transfer percent"
3811 msgid "Unknown"
3812 msgstr "不明"
3813
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3815 #, c-format
3816 msgid "%s of %s at %s/s"
3817 msgstr "%s / %s で %s/s"
3818
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3820 #, c-format
3821 msgid "%s of %s"
3822 msgstr "%s / %s"
3823
3824 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3826 #, c-format
3827 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3828 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3829
3830 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3832 #, c-format
3833 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3834 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3835
3836 #. translators: first %s is filename, second %s
3837 #. * is the contact name
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3839 #, c-format
3840 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3841 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3842
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3844 msgid "Error receiving a file"
3845 msgstr "ファイル受信エラー"
3846
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3848 #, c-format
3849 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3850 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3851
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3853 msgid "Error sending a file"
3854 msgstr "ファイル転送エラー"
3855
3856 #. translators: first %s is filename, second %s
3857 #. * is the contact name
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3859 #, c-format
3860 msgid "\"%s\" received from %s"
3861 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3862
3863 #. translators: first %s is filename, second %s
3864 #. * is the contact name
3865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3866 #, c-format
3867 msgid "\"%s\" sent to %s"
3868 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3869
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3871 msgid "File transfer completed"
3872 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3873
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3875 msgid "Waiting for the other participant's response"
3876 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3877
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3879 #, c-format
3880 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3881 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3882
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3884 #, c-format
3885 msgid "Hashing \"%s\""
3886 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3889 msgid "%"
3890 msgstr "%"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3893 msgid "File"
3894 msgstr "ファイル"
3895
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3897 msgid "Remaining"
3898 msgstr "残り"
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3901 msgid "File Transfers"
3902 msgstr "ファイル転送"
3903
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3905 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3906 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3907
3908 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3909 msgid "_Import"
3910 msgstr "インポート(_I)"
3911
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3913 msgid ""
3914 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3915 "importing accounts from Pidgin."
3916 msgstr ""
3917 "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを"
3918 "サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3919
3920 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3921 msgid "Import Accounts"
3922 msgstr "アカウントのインポート"
3923
3924 #. Translators: this is the header of a treeview column
3925 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3926 msgid "Import"
3927 msgstr "インポートする"
3928
3929 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3930 msgid "Protocol"
3931 msgstr "プロトコル"
3932
3933 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3934 msgid "Source"
3935 msgstr "提供元"
3936
3937 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Provide Password"
3940 msgstr "パスワード"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3943 msgid "Disconnect"
3944 msgstr "切断"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3947 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3948 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3951 msgid "No match found"
3952 msgstr "見つかりませんでした"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3957 msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
3958
3959 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3960 msgid "Update software..."
3961 msgstr "ソフトウェアの更新..."
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3964 msgid "Close"
3965 msgstr "閉じる"
3966
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3968 msgid "Reconnect"
3969 msgstr "再接続"
3970
3971 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3972 msgid "Edit Account"
3973 msgstr "アカウントの編集"
3974
3975 #. Translators: this string will be something like:
3976 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3978 #, c-format
3979 msgid "Top up %s (%s)..."
3980 msgstr "%s (%s) に補充..."
3981
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3983 msgid "Top up account credit"
3984 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
3985
3986 #. top up button
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3988 msgid "Top Up..."
3989 msgstr "補充..."
3990
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3992 msgid "Contact"
3993 msgstr "相手先"
3994
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3996 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3997 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
3998
3999 #. translators: argument is an account name
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4001 #, c-format
4002 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4003 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
4004
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4006 msgid "Contact List"
4007 msgstr "相手先の一覧"
4008
4009 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4010 msgid "Account settings"
4011 msgstr "アカウントの設定"
4012
4013 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4014 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4015 msgid "_New Conversation…"
4016 msgstr "新しい会話(_N)…"
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4019 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4020 msgid "New _Call…"
4021 msgstr "新しい通話(_C)…"
4022
4023 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4024 msgid "_Search for Contacts…"
4025 msgstr "相手先を検索(_S)…"
4026
4027 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4028 msgid "_File Transfers"
4029 msgstr "ファイル転送(_F)"
4030
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4032 msgid "_Offline Contacts"
4033 msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4034
4035 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4036 msgid "Show P_rotocols"
4037 msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4038
4039 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4040 msgid "Credit Balance"
4041 msgstr "クレジット残高"
4042
4043 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4044 msgid "Contacts on a _Map"
4045 msgstr "地図上の相手先(_M)"
4046
4047 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4048 msgid "_Accounts"
4049 msgstr "アカウント(_A)"
4050
4051 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4052 msgid "_Blocked Contacts"
4053 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4054
4055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4056 msgid "P_references"
4057 msgstr "設定(_R)"
4058
4059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4060 msgid "Find in Contact _List"
4061 msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4062
4063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4064 msgid "Sort by _Name"
4065 msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4066
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4068 msgid "Sort by _Status"
4069 msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4070
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4072 msgid "Normal Size With _Avatars"
4073 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4074
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4076 msgid "N_ormal Size"
4077 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4078
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4080 msgid "_Compact Size"
4081 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4084 msgid "_Room"
4085 msgstr "談話室(_R)"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4088 msgid "_Join…"
4089 msgstr "参加(_J)…"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4092 msgid "Join _Favorites"
4093 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4096 msgid "Manage Favorites"
4097 msgstr "お気に入りの管理"
4098
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4100 msgid "Chat Room"
4101 msgstr "談話室"
4102
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4104 msgid "Members"
4105 msgstr "メンバー"
4106
4107 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4108 #. yes/no, yes/no and a number.
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "%s\n"
4113 "Invite required: %s\n"
4114 "Password required: %s\n"
4115 "Members: %s"
4116 msgstr ""
4117 "%s\n"
4118 "招待が必要: %s\n"
4119 "パスワードが必要: %s\n"
4120 "メンバー数: %s"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4124 msgid "Yes"
4125 msgstr "はい"
4126
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4129 msgid "No"
4130 msgstr "いいえ"
4131
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4133 msgid "Could not start room listing"
4134 msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4135
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4137 msgid "Could not stop room listing"
4138 msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4139
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4141 msgid "Join Room"
4142 msgstr "談話室に参加する"
4143
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4145 msgid ""
4146 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4147 msgstr ""
4148 "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックし"
4149 "てください"
4150
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4152 msgid "_Room:"
4153 msgstr "談話室(_R):"
4154
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4156 msgid ""
4157 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4158 "the current account's server"
4159 msgstr ""
4160 "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用して"
4161 "いるサーバーにある場合は空のままにしてください"
4162
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4164 msgid "Couldn't load room list"
4165 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
4166
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4168 msgid "Room List"
4169 msgstr "談話室の一覧"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4172 msgid "Message received"
4173 msgstr "メッセージを受信した"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4176 msgid "Message sent"
4177 msgstr "メッセージを送信した"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4180 msgid "New conversation"
4181 msgstr "新しい会話を始めた"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4184 msgid "Contact comes online"
4185 msgstr "相手先がサインインした"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4188 msgid "Contact goes offline"
4189 msgstr "相手先がサインアウトした"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4192 msgid "Account connected"
4193 msgstr "自分がサインインした"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4196 msgid "Account disconnected"
4197 msgstr "自分がサインアウトした"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4200 msgid "Language"
4201 msgstr "言語"
4202
4203 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4205 msgid "Juliet"
4206 msgstr "ジュリエット"
4207
4208 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4210 msgid "Romeo"
4211 msgstr "ロミオ"
4212
4213 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4215 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4216 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
4217
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4220 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4221 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
4222
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4225 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4226 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
4227
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4230 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4231 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
4232
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4235 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4236 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
4237
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4240 msgid "Juliet has disconnected"
4241 msgstr "ジュリエットは切断しました"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4244 msgid "Preferences"
4245 msgstr "設定"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4248 msgid "Show _smileys as images"
4249 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4252 msgid "Show contact _list in rooms"
4253 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4256 msgid "Appearance"
4257 msgstr "外観"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4260 msgid "Start chats in:"
4261 msgstr "チャット画面の開き方:"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4264 msgid "new ta_bs"
4265 msgstr "新しいタブ(_B)"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4268 msgid "new _windows"
4269 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4272 msgid "Display incoming events in the notification area"
4273 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4276 msgid "_Automatically connect on startup"
4277 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4280 msgid "Log conversations"
4281 msgstr "会話を記録"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4284 msgid "Behavior"
4285 msgstr "挙動"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4288 msgid "General"
4289 msgstr "全般"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4292 msgid "_Enable bubble notifications"
4293 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4296 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4297 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4300 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4301 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4304 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4305 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4308 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4309 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4312 msgid "Notifications"
4313 msgstr "通知"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4316 msgid "_Enable sound notifications"
4317 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4320 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4321 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4324 msgid "Play sound for events"
4325 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4328 msgid "Sounds"
4329 msgstr "サウンド"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4332 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4333 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4336 msgid ""
4337 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4338 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4339 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4340 "off and restarting the call."
4341 msgstr ""
4342 "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター"
4343 "によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、"
4344 "エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4347 msgid "_Publish location to my contacts"
4348 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4351 msgid ""
4352 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4353 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4354 "decimal place."
4355 msgstr ""
4356 "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標"
4357 "は小数点第1位までの精度です。"
4358
4359 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4361 msgid "_Reduce location accuracy"
4362 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4365 msgid "Privacy"
4366 msgstr "プライバシー"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4369 msgid "_GPS"
4370 msgstr "GPS(_G)"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4373 msgid "_Cellphone"
4374 msgstr "携帯(_C)"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4377 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4378 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4381 msgid "Location sources:"
4382 msgstr "場所のソース:"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4385 msgid ""
4386 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4387 "dictionary installed."
4388 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4391 msgid "Enable spell checking for languages:"
4392 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4395 msgid "Spell Checking"
4396 msgstr "スペルチェック"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4399 msgid "Chat Th_eme:"
4400 msgstr "テーマ(_E):"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Variant:"
4405 msgstr "方位:"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4408 msgid "Themes"
4409 msgstr "テーマ"
4410
4411 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4412 msgid "Status"
4413 msgstr "状態"
4414
4415 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4416 msgid "_Quit"
4417 msgstr "終了(_Q)"
4418
4419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4420 msgid "Redial"
4421 msgstr "リダイアル"
4422
4423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4424 msgid "V_ideo"
4425 msgstr "ビデオ(_I)"
4426
4427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4428 msgid "Video Off"
4429 msgstr "ビデオ切"
4430
4431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4432 msgid "Video Preview"
4433 msgstr "ビデオのプレビュー"
4434
4435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4436 msgid "Video On"
4437 msgstr "ビデオ入"
4438
4439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4440 msgid "Call the contact again"
4441 msgstr "相手先を再度呼び出す"
4442
4443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4444 msgid "Camera Off"
4445 msgstr "カメラ切"
4446
4447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4448 msgid "Disable camera and stop sending video"
4449 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4450
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4452 msgid "Preview"
4453 msgstr "プレビュー"
4454
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4456 msgid "Enable camera but don't send video"
4457 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4458
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4460 msgid "Camera On"
4461 msgstr "カメラ入"
4462
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4464 msgid "Enable camera and send video"
4465 msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4466
4467 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4468 msgid "Contact Map View"
4469 msgstr "Contact Map View"
4470
4471 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4472 msgid "Save"
4473 msgstr "保存"
4474
4475 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4476 msgid "Pastebin link"
4477 msgstr "Pastebin リンク"
4478
4479 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4480 msgid "Pastebin response"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4484 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4485 msgstr ""
4486
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4488 msgid "Debug Window"
4489 msgstr "デバッグウィンドウ"
4490
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4492 msgid "Send to pastebin"
4493 msgstr "Pastebin へ送信"
4494
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4496 msgid "Pause"
4497 msgstr "一時停止"
4498
4499 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4500 msgid "Level "
4501 msgstr "レベル "
4502
4503 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4504 msgid "Debug"
4505 msgstr "デバッグ"
4506
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4508 msgid "Info"
4509 msgstr "情報"
4510
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4512 msgid "Message"
4513 msgstr "メッセージ"
4514
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4516 msgid "Warning"
4517 msgstr "注意"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4520 msgid "Critical"
4521 msgstr "危険"
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4524 msgid "Error"
4525 msgstr "エラー"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4528 msgid "Time"
4529 msgstr "時刻"
4530
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4532 msgid "Domain"
4533 msgstr "ドメイン"
4534
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4536 msgid "Category"
4537 msgstr "分類"
4538
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4540 msgid "Level"
4541 msgstr "レベル"
4542
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4544 msgid ""
4545 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4546 "extension."
4547 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
4548
4549 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4550 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4551 msgid "Invite Participant"
4552 msgstr "参加者を招待"
4553
4554 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4555 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4556 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
4557
4558 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4559 msgid "Invite"
4560 msgstr "招待する"
4561
4562 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4563 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4564 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
4565
4566 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4567 msgid ""
4568 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4569 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
4570
4571 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4572 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4573 msgstr ""
4574 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
4575 "hoge_40example_2eorg0)"
4576
4577 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4578 msgid "<account-id>"
4579 msgstr "<アカウント ID>"
4580
4581 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4582 msgid "- Empathy Accounts"
4583 msgstr "- Empathy のアカウント"
4584
4585 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4586 msgid "Empathy Accounts"
4587 msgstr "Empathy のアカウント"
4588
4589 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4590 msgid "Show a particular service"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4594 msgid "- Empathy Debugger"
4595 msgstr "- Empathy デバッガー"
4596
4597 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4598 msgid "Empathy Debugger"
4599 msgstr "Empathy デバッガー"
4600
4601 #: ../src/empathy-chat.c:109
4602 msgid "- Empathy Chat Client"
4603 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
4604
4605 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4606 msgid "Respond"
4607 msgstr "応答する"
4608
4609 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4610 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4611 msgid "Reject"
4612 msgstr "拒否"
4613
4614 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4615 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4616 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4617 msgid "Answer"
4618 msgstr "応答"
4619
4620 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4621 msgid "Answer with video"
4622 msgstr "ビデオで応答"
4623
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4625 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4626 msgid "Decline"
4627 msgstr "お断り"
4628
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4631 msgid "Accept"
4632 msgstr "受け取る"
4633
4634 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4635 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4636 #. * brings the password popup.
4637 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Provide"
4640 msgstr "プレビュー"
4641
4642 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4643 #, c-format
4644 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4645 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
4646
4647 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4648 #. * as possible.
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4650 msgid "i"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4654 msgid "On hold"
4655 msgstr "保留"
4656
4657 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4658 msgid "Mute"
4659 msgstr "ミュート"
4660
4661 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4662 msgid "Duration"
4663 msgstr "通話時間"
4664
4665 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4667 #, c-format
4668 msgid "%s — %d:%02dm"
4669 msgstr "%s — %d分%02d秒"
4670
4671 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4672 #, c-format
4673 msgid "Your current balance is %s."
4674 msgstr "現在の残高は %s です。"
4675
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4677 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4678 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
4679
4680 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4681 msgid "Top Up"
4682 msgstr "補充"
4683
4684 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4685 msgid "_Match case"
4686 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
4687
4688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4689 msgid "What kind of chat account do you have?"
4690 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
4691
4692 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4693 msgid "Adding new account"
4694 msgstr "新しいアカウントの追加"
4695
4696 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4697 msgid "People nearby"
4698 msgstr "People nearby"
4699
4700 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4701 msgid ""
4702 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4703 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4704 "details below are correct."
4705 msgstr ""
4706 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
4707 "チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確"
4708 "認してください。"
4709
4710 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4711 msgid ""
4712 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4713 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4714 msgstr ""
4715 "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、"
4716 "後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
4717
4718 #~ msgid "%s"
4719 #~ msgstr "%s"
4720
4721 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4722 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4723
4724 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4725 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4726
4727 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4728 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4729
4730 #~ msgid "There was an error."
4731 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4732
4733 #~ msgid "The error message was: %s"
4734 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4738 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニュー"
4741 #~ "からアカウントを後で追加することもできます。"
4742
4743 #~ msgid "An error occurred"
4744 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4745
4746 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4747 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4748
4749 #~ msgid "Enter your account details"
4750 #~ msgstr "アカウントの詳細を入力"
4751
4752 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4753 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4754
4755 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4756 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4757
4758 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4759 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4760
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4763 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4764 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4765 #~ "calls."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live "
4768 #~ "や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで"
4769 #~ "通話できます。"
4770
4771 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4772 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4773
4774 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4775 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4776
4777 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4778 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4779
4780 #~ msgid "No, I want a new account"
4781 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4782
4783 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4784 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4785
4786 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4787 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4788
4789 #~ msgid "No, that's all for now"
4790 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4791
4792 #~ msgid "Edit->Accounts"
4793 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4794
4795 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4796 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4800 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4801 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4802 #~ "account from the Accounts dialog"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。"
4805 #~ "telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするに"
4806 #~ "は、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから "
4807 #~ "People Nearby のアカウントを作成してください。"
4808
4809 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4810 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4811
4812 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4813 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4814
4815 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4816 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4817
4818 #~ msgid "Import your existing accounts"
4819 #~ msgstr "既存のアカウントをインポートします"
4820
4821 #~ msgid "Please enter personal details"
4822 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4823
4824 #~ msgid "Protocol:"
4825 #~ msgstr "プロトコル:"
4826
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Show account assistant"
4829 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4830
4831 #~ msgid "Personal Information"
4832 #~ msgstr "個人の情報"
4833
4834 #~ msgid "Select contacts to link"
4835 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4836
4837 #~ msgid "New contact preview"
4838 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4839
4840 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4841 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4842
4843 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4844 #~ msgid "_Link Contacts…"
4845 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4846
4847 #~ msgid "Link Contacts"
4848 #~ msgstr "相手先をリンク"
4849
4850 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4851 #~ msgid "_Unlink…"
4852 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4856 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4857
4858 #~ msgid "_Link"
4859 #~ msgstr "リンク(_L)"
4860
4861 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4862 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4866 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
4869 #~ "します。"
4870
4871 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4872 #~ msgid "_Unlink"
4873 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4874
4875 #~ msgid "_Personal Information"
4876 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4877
4878 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4879 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4880
4881 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4882 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4883
4884 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4885 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4886
4887 #~ msgid "Socket type not supported"
4888 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~| msgid "Empathy Accounts"
4892 #~ msgid "My Web Accounts"
4893 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4894
4895 #, fuzzy
4896 #~| msgid "Empathy Accounts"
4897 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4898 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~| msgid "_Edit"
4902 #~ msgid "Edit %s"
4903 #~ msgstr "編集(_E)"
4904
4905 #~ msgid "Ca_ncel"
4906 #~ msgstr "中止(_N)"
4907
4908 #~ msgid "Ungrouped"
4909 #~ msgstr "グループ無所属"
4910
4911 #~ msgid "Favorite People"
4912 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4913
4914 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4915 #~ msgid "_Edit"
4916 #~ msgstr "編集(_E)"
4917
4918 #~ msgid "Select a contact"
4919 #~ msgstr "連絡先の選択"
4920
4921 #~ msgid "Contact ID:"
4922 #~ msgstr "仲間の ID:"
4923
4924 #~ msgid "C_hat"
4925 #~ msgstr "チャット(_H)"
4926
4927 #~ msgid "Send _Video"
4928 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4929
4930 #~ msgid "C_all"
4931 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4932
4933 #~ msgid "Set your presence and current status"
4934 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4935
4936 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4937 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4938
4939 #~ msgid "The selected contact is offline."
4940 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4944 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4947 #~ "本当に継続しますか?"
4948
4949 #, fuzzy
4950 #~| msgid "Unknown"
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4952 #~ msgid "Unknown"
4953 #~ msgstr "不明"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~| msgid "Unknown"
4957 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4958 #~ msgid "Unknown"
4959 #~ msgstr "不明"
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~| msgid "Unknown"
4963 #~ msgctxt "decoding video codec"
4964 #~ msgid "Unknown"
4965 #~ msgstr "不明"
4966
4967 #, fuzzy
4968 #~| msgid "Unknown"
4969 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4970 #~ msgid "Unknown"
4971 #~ msgstr "不明"
4972
4973 #~ msgid "All"
4974 #~ msgstr "すべて"
4975
4976 #~ msgid "_Enabled"
4977 #~ msgstr "サインイン(_E)"
4978
4979 #~ msgid "Date"
4980 #~ msgstr "日付"
4981
4982 #~ msgid "Conversations"
4983 #~ msgstr "会話"
4984
4985 #~ msgid "Find Next"
4986 #~ msgstr "次を検索"
4987
4988 #~ msgid "Find Previous"
4989 #~ msgstr "前を検索"
4990
4991 #~ msgid "Previous Conversations"
4992 #~ msgstr "会話の履歴"
4993
4994 #~ msgid "_For:"
4995 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4996
4997 #~ msgid "Enter Custom Message"
4998 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~| msgid "Edit Custom Messages"
5002 #~ msgid "Saved Status Messages"
5003 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
5004
5005 #~ msgid "Show and edit accounts"
5006 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
5007
5008 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5009 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
5015 #~ "るかどうかです。"
5016
5017 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5018 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
5019
5020 #~ msgid "Add _New Preset"
5021 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
5022
5023 #~ msgid "Saved Presets"
5024 #~ msgstr "状態を保存しました"
5025
5026 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5027 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
5028
5029 #~ msgid "%s is now offline."
5030 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
5031
5032 #~ msgid "%s is now online."
5033 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
5034
5035 #~ msgid "Context"
5036 #~ msgstr "コンテキスト"
5037
5038 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5039 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
5040
5041 #~ msgid "_Character set:"
5042 #~ msgstr "文字集合(_C):"
5043
5044 #, fuzzy
5045 #~ msgid "_E-mail address:"
5046 #~ msgstr "E-メール(_E):"
5047
5048 #~ msgid "_Nickname:"
5049 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
5050
5051 #~ msgid "Send and receive messages"
5052 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
5053
5054 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5055 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
5056
5057 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5058 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5062 #~ "run."
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
5065
5066 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5067 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
5068
5069 #~ msgid "Hidden"
5070 #~ msgstr "隠れる"
5071
5072 #~ msgid "Unsupported command"
5073 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
5074
5075 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5076 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
5077
5078 #~ msgid "<b>Location</b>"
5079 #~ msgstr "<b>場所</b>"
5080
5081 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5082 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
5083
5084 #~ msgid "Email:"
5085 #~ msgstr "E-メール:"
5086
5087 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5088 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
5089
5090 #~ msgid "Select a destination"
5091 #~ msgstr "保存先の選択"
5092
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5095 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
5096
5097 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5098 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
5099
5100 #~ msgid "Talk!"
5101 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
5102
5103 #~ msgid "_Information"
5104 #~ msgstr "情報(_I)"
5105
5106 #~ msgid "_Preferences"
5107 #~ msgstr "設定(_P)"
5108
5109 #~ msgid "Please configure a contact."
5110 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
5111
5112 #~ msgid "Select contact..."
5113 #~ msgstr "連絡先の選択..."
5114
5115 #~ msgid "Presence"
5116 #~ msgstr "在席"
5117
5118 #~ msgid "Set your own presence"
5119 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
5120
5121 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5122 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5126 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
5129 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5133 #~ "decide to proceed.\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5136 #~ "still be available."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
5139 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
5142 #~ "す。"
5143
5144 #~ msgid "Add new"
5145 #~ msgstr "新しく追加する"
5146
5147 #~ msgid "Cr_eate"
5148 #~ msgstr "生成(_E)"
5149
5150 #~ msgid "_Add..."
5151 #~ msgstr "追加(_A)..."
5152
5153 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5154 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
5155
5156 #~ msgid "Conversations (%d)"
5157 #~ msgstr "会話 (%d)"
5158
5159 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5160 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
5161
5162 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5163 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
5164
5165 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
5168
5169 #~ msgid "%s account"
5170 #~ msgstr "%s アカウント"
5171
5172 #~ msgid "No error specified"
5173 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5174
5175 #~ msgid "Unknown error"
5176 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5177
5178 #~ msgid "_Join..."
5179 #~ msgstr "参加する(_J)"
5180
5181 #~ msgid "_New Conversation..."
5182 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
5183
5184 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5185 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
5186
5187 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5188 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
5189
5190 #~ msgid "Allow _network usage"
5191 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
5192
5193 #~ msgid "Geoclue Settings"
5194 #~ msgstr "Geoclueの設定"
5195
5196 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5197 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5201 #~ "application to handle it"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
5204 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
5205
5206 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5207 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
5208
5209 #~ msgid "<b>Network</b>"
5210 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
5211
5212 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5213 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
5214
5215 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5216 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
5217
5218 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5219 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
5220
5221 #~ msgid "Group Chat"
5222 #~ msgstr "グループ・チャット"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "Contact Information"
5226 #~ msgstr "仲間の情報"
5227
5228 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5229 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5230
5231 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5232 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5233
5234 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5235 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5236
5237 #~ msgid "Suggestions for the word"
5238 #~ msgstr "推奨する単語"
5239
5240 #~ msgid "Spell Checker"
5241 #~ msgstr "スペルのチェック"
5242
5243 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5244 #~ msgstr "推奨する単語:"
5245
5246 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5247 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5248
5249 #~ msgid "Import Accounts..."
5250 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5251
5252 #~ msgid "New message from %s"
5253 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5254
5255 #~ msgid "Invitation _message:"
5256 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5257
5258 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5259 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5260
5261 #~ msgid "Join room on start_up"
5262 #~ msgstr "起動時に入室する"
5263
5264 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5265 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5266
5267 #~ msgid "N_ame:"
5268 #~ msgstr "名前(_A):"
5269
5270 #~ msgid "S_erver:"
5271 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5272
5273 #~ msgctxt "file size"
5274 #~ msgid "Unknown"
5275 #~ msgstr "不明"
5276
5277 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5278 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5279
5280 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5281 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5282
5283 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5284 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5285
5286 #~ msgctxt "remaining time"
5287 #~ msgid "Unknown"
5288 #~ msgstr "不明"
5289
5290 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5291 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5292
5293 #~ msgid "Save file as..."
5294 #~ msgstr "別名で保存..."
5295
5296 #~ msgid "unknown size"
5297 #~ msgstr "サイズは不明です"
5298
5299 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5300 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5301
5302 #~ msgid "Join _New..."
5303 #~ msgstr "新規(N)..."
5304
5305 #~ msgid "Browse:"
5306 #~ msgstr "参照:"
5307
5308 #~ msgid "Join New"
5309 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5310
5311 #~ msgid "Re_fresh"
5312 #~ msgstr "更新(_F)"
5313
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5318
5319 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5320 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5321
5322 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5323 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5324
5325 #~ msgid "Show _avatars"
5326 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5327
5328 #~ msgid "_Import..."
5329 #~ msgstr "インポート...(_I)"