2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2012.
29 # People Nearby (訳さない)
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
43 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
44 "POT-Creation-Date: 2012-03-31 11:22+0000\n"
45 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:42+0900\n"
46 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
47 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
54 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
58 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
60 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
62 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
63 msgid "Empathy Internet Messaging"
64 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
66 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
67 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
68 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
71 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
72 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2550
73 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
74 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
76 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
77 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
78 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
81 msgid "Connection managers should be used"
82 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
86 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
89 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
92 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
93 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
96 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
98 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
101 msgid "Empathy should auto-away when idle"
102 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
106 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
108 "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
116 msgid "The default folder to save file transfers in."
117 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
119 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
121 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
126 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
127 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
136 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
140 msgstr "アバターを表示するかどうか"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
144 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
146 "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
150 msgid "Show protocols"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
154 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
155 msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
158 msgid "Show Balance in contact list"
159 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
162 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
163 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
166 msgid "Compact contact list"
167 msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
170 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
171 msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
182 msgid "Default directory to select an avatar image from"
183 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
186 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
187 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
190 msgid "Open new chats in separate windows"
191 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
194 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
195 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
198 msgid "Display incoming events in the status area"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
203 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
206 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
210 msgid "The position for the chat window side pane"
211 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
214 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
215 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
218 msgid "Show contact groups"
219 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
222 msgid "Whether to show groups in the contact list."
223 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
226 msgid "Contact list sort criterion"
227 msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
231 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
232 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
233 "the contact list by name."
235 "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは"
236 "\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
240 msgid "Use notification sounds"
241 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
244 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
245 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
248 msgid "Disable sounds when away"
249 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
252 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
253 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
256 msgid "Play a sound for incoming messages"
257 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
260 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
261 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
264 msgid "Play a sound for outgoing messages"
265 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
268 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
269 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
272 msgid "Play a sound for new conversations"
273 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
276 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
277 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
280 msgid "Play a sound when a contact logs in"
281 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
284 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
286 "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
289 msgid "Play a sound when a contact logs out"
290 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
294 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
296 "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
299 msgid "Play a sound when we log in"
300 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
303 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
304 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
311 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
312 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
315 msgid "Enable popup notifications for new messages"
316 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
320 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
323 msgid "Disable popup notifications when away"
324 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
327 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
328 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
331 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
333 "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
337 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
338 "the chat is already opened, but not focused."
340 "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
341 "セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
345 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
349 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
352 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
353 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
356 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
357 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
360 msgid "Use graphical smileys"
361 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
365 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Show contact list in rooms"
369 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
373 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
380 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
381 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
385 msgid "Chat window theme variant"
386 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
391 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
392 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
395 msgid "Path of the Adium theme to use"
396 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
399 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
401 "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
405 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
406 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
410 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
411 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
414 msgid "Inform other users when you are typing to them"
415 msgstr "タイプ中であることを通知する"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
419 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
420 "affect the 'gone' state."
422 "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' "
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
426 msgid "Use theme for chat rooms"
427 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
430 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
431 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
434 msgid "Spell checking languages"
435 msgstr "スペルをチェックする言語"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
439 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
441 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
444 msgid "Enable spell checker"
445 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
449 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
450 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "ニックネームを補完する文字"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
461 "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
466 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
470 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
472 "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
476 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
477 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
480 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
482 "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
485 msgid "Camera device"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
489 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
490 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
493 msgid "Camera position"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
497 msgid "Position the camera preview should be during a call."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
501 msgid "Echo cancellation support"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
505 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
506 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
509 msgid "Show hint about closing the main window"
510 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
514 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
515 "'x' button in the title bar."
517 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
518 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
521 msgid "Empathy can publish the user's location"
522 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
525 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
526 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
529 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
530 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
533 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
534 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
537 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
538 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
541 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
542 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
545 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
546 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
549 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
550 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
553 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
554 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
558 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
559 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
562 msgid "No reason was specified"
563 msgstr "原因が特定されていません"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
566 msgid "The change in state was requested"
567 msgstr "状態の変更を要求されました"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
570 msgid "You canceled the file transfer"
571 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
574 msgid "The other participant canceled the file transfer"
575 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
578 msgid "Error while trying to transfer the file"
579 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
582 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
583 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
586 msgid "Unknown reason"
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
590 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
591 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
594 msgid "File transfer not supported by remote contact"
595 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
598 msgid "The selected file is not a regular file"
599 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
602 msgid "The selected file is empty"
603 msgstr "選択されたファイルは空です"
605 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
607 msgid "Missed call from %s"
608 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
610 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
641 #. translators: presence type is unknown
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
648 msgid "No reason specified"
649 msgstr "原因が特定されていません"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
652 msgid "Status is set to offline"
653 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
658 msgid "Network error"
659 msgstr "ネットワークのエラーです"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
662 msgid "Authentication failed"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
666 msgid "Encryption error"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
674 msgid "Certificate not provided"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
678 msgid "Certificate untrusted"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
682 msgid "Certificate expired"
683 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
686 msgid "Certificate not activated"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
690 msgid "Certificate hostname mismatch"
691 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
694 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
695 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
698 msgid "Certificate self-signed"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
702 msgid "Certificate error"
703 msgstr "証明書に関連するエラーです"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
706 msgid "Encryption is not available"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
710 msgid "Certificate is invalid"
711 msgstr "証明書が正しくありません"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
714 msgid "Connection has been refused"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
718 msgid "Connection can't be established"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
722 msgid "Connection has been lost"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
726 msgid "This account is already connected to the server"
727 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
731 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
732 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
735 msgid "The account already exists on the server"
736 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
739 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
740 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
743 msgid "Certificate has been revoked"
744 msgstr "証明書が無効化されました"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
748 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
749 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
756 "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
760 msgid "Your software is too old"
761 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
764 msgid "Internal error"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
768 msgid "People Nearby"
769 msgstr "People Nearby"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
773 msgstr "Yahoo! Japan"
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
780 msgid "Facebook Chat"
781 msgstr "Facebook Chat"
783 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
785 msgid "%d second ago"
786 msgid_plural "%d seconds ago"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
791 msgid "%d minute ago"
792 msgid_plural "%d minutes ago"
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
798 msgid_plural "%d hours ago"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
804 msgid_plural "%d days ago"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
810 msgid_plural "%d weeks ago"
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
816 msgid_plural "%d months ago"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
820 msgid "in the future"
823 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
824 msgid "Password not found"
825 msgstr "パスワードが見つかりません"
827 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
829 msgid "IM account password for %s (%s)"
830 msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
834 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
835 msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
842 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
880 msgid "This account already exists on the server"
881 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
884 msgid "Create a new account on the server"
885 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
887 #. To translators: The first parameter is the login id and the
888 #. * second one is the network. The resulting string will be something
889 #. * like: "MyUserName on freenode".
890 #. * You should reverse the order of these arguments if the
891 #. * server should come before the login id in your locale.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
895 msgstr "%2$s にある %1$s"
897 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
898 #. * string will be something like: "Jabber Account"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
919 msgid "Screen _Name:"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
923 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
924 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
926 #. remember password ticky box
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
935 msgid "Remember password"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
970 msgid "What is your AIM screen name?"
971 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
974 msgid "What is your AIM password?"
975 msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
983 msgid "Remember Password"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> username"
995 msgstr "<b>例:</b> username"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
998 msgid "What is your GroupWise User ID?"
999 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1002 msgid "What is your GroupWise password?"
1003 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1007 msgstr "ICQ UIN(_U):"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1010 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1011 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1015 msgid "Ch_aracter set:"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1019 msgid "What is your ICQ UIN?"
1020 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1023 msgid "What is your ICQ password?"
1024 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1063 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1065 msgid "Character set:"
1066 msgstr "文字エンコーディング:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1077 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1081 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1086 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1097 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1100 "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワード"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1112 msgid "Quit message:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1120 msgid "Which IRC network?"
1121 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1124 msgid "What is your IRC nickname?"
1125 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1128 msgid "What is your Facebook username?"
1129 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
1131 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1134 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1135 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1136 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1137 "Facebook username if you don't have one."
1139 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり"
1141 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1143 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1144 "のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1151 msgid "What is your Google ID?"
1152 msgstr "Google ID を入力してください"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1155 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1156 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1163 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1164 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1167 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1168 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1179 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1180 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1187 msgid "Override server settings"
1188 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1191 msgid "What is your Jabber ID?"
1192 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1195 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1196 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1199 msgid "What is your Jabber password?"
1200 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1203 msgid "What is your desired Jabber password?"
1204 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1208 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1211 msgid "What is your Windows Live ID?"
1212 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1215 msgid "What is your Windows Live password?"
1216 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1220 msgstr "ニックネーム(_K):"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1227 msgid "_First Name:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1231 msgid "_Published Name:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1236 msgstr "Jabber ID(_J):"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1239 msgid "E-_mail address:"
1240 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1247 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1248 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1251 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1252 msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1255 msgid "NAT Traversal Options"
1256 msgstr "NAT 超えオプション"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1259 msgid "Proxy Options"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1263 msgid "Miscellaneous Options"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1267 msgid "STUN Server:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1271 msgid "Discover the STUN server automatically"
1272 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "Discover Binding"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1284 msgid "Keep-Alive Options"
1285 msgstr "Keep-Alive オプション"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1292 msgid "Interval (seconds)"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1296 msgid "Authentication username:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1304 msgid "Loose Routing"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1308 msgid "Ignore TLS Errors"
1309 msgstr "TLS エラーを無視する"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1316 msgid "What is your SIP login ID?"
1317 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1320 msgid "What is your SIP account password?"
1321 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1325 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1328 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1329 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1332 msgid "_Room List locale:"
1333 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1336 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1337 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1340 msgid "What is your Yahoo! password?"
1341 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1345 msgid "Couldn't convert image"
1346 msgstr "画像を変換できませんでした"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1349 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1350 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1353 msgid "Couldn't save picture to file"
1354 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1357 msgid "Select Your Avatar Image"
1358 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1361 msgid "Take a picture..."
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1377 msgid "Click to enlarge"
1378 msgstr "クリックすると大きくなります"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1382 msgid "There was an error starting the call"
1383 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1386 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1387 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1390 msgid "The specified contact is offline"
1391 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1394 msgid "The specified contact is not valid"
1395 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1398 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1399 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1402 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1403 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1406 msgid "Failed to open private chat"
1407 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1410 msgid "Topic not supported on this conversation"
1411 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1414 msgid "You are not allowed to change the topic"
1415 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1419 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1420 msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1423 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1424 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1427 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1428 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1431 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1435 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1440 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1442 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1445 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1446 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1449 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1450 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1453 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1454 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1457 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1458 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1462 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1463 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1464 "join a new chat room\""
1466 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1467 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加する"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1471 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1472 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1476 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1479 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1488 msgid "Unknown command"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1492 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1493 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1496 msgid "insufficient balance to send message"
1497 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1502 msgid "Error sending message '%s': %s"
1503 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1508 msgid "Error sending message: %s"
1509 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1511 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1512 #. * account to send the message.
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1515 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1517 "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1529 msgid "invalid contact"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1533 msgid "permission denied"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1537 msgid "too long message"
1538 msgstr "メッセージが長すぎます"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1541 msgid "not implemented"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1554 msgid "Topic set to: %s"
1555 msgstr "新しいトピック: %s"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1559 msgid "Topic set by %s to: %s"
1560 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
1562 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1564 msgid "No topic defined"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1568 msgid "(No Suggestions)"
1571 #. translators: %s is the selected word
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1574 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1575 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1577 #. translators: first %s is the selected word,
1578 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1581 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1582 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1585 msgid "Insert Smiley"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1594 #. Spelling suggestions
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1596 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1600 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1601 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1605 msgid "%s has disconnected"
1608 #. translators: reverse the order of these arguments
1609 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1613 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1614 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1618 msgid "%s was kicked"
1619 msgstr "%s は kick されました"
1621 #. translators: reverse the order of these arguments
1622 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1626 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1627 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1631 msgid "%s was banned"
1632 msgstr "%s は BAN されました"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1636 msgid "%s has left the room"
1637 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1639 #. Note to translators: this string is appended to
1640 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1641 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1642 #. * please let us know. :-)
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1651 msgid "%s has joined the room"
1652 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1656 msgid "%s is now known as %s"
1657 msgstr "%s は %s になりました"
1659 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1660 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1661 #. * we get the new handler.
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1663 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1666 msgid "Disconnected"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1671 msgid "Would you like to store this password?"
1672 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1688 msgid "Wrong password; please try again:"
1689 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1693 msgid "This room is protected by a password:"
1694 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1705 msgid "Conversation"
1708 #. Translators: this string is a something like
1709 #. * "Escher Cat (SMS)"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1716 msgid "Unknown or invalid identifier"
1717 msgstr "不明または無効な識別子です"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1720 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1724 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1728 msgid "Permission Denied"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1732 msgid "Could not block contact"
1733 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1736 msgid "Edit Blocked Contacts"
1737 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1739 #. Account and Identifier
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1750 msgid "Blocked Contacts"
1753 #. Copy Link Address menu item
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1756 msgid "_Copy Link Address"
1757 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1759 #. Open Link menu item
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1765 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1766 #. * chat windows (strftime format string)
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1769 msgstr "%Y年%b%e日 %A"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1780 msgstr "%s をブロックしますか?"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1785 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1786 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1795 msgid "_Report this contact as abusive"
1796 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1797 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1800 msgid "Subscription Request"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1805 msgstr "相手先のブロック(_B)"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1808 msgid "Decide _Later"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1813 msgid "Search contacts"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1821 msgid "_Add Contact"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1825 msgid "No contacts found"
1826 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1829 msgid "Your message introducing yourself:"
1830 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1833 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1834 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1843 msgid "Country ISO Code:"
1844 msgstr "ISO による国コード:"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1868 msgid "Postal Code:"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1898 msgid "Description:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1908 msgid "Accuracy Level:"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1918 msgid "Vertical Error (meters):"
1919 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1923 msgid "Horizontal Error (meters):"
1924 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1938 msgid "Climb Speed:"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1943 msgid "Last Updated on:"
1944 msgstr "最後のアップデートは:"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1965 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1969 #. translators: format is "Location, $date"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1978 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1979 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1988 msgid "Unable to save avatar"
1989 msgstr "アバターを保存できません"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
1992 msgid "Personal Details"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1998 msgid "Contact Details"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2006 msgid "Phone number"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2010 msgid "E-mail address"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2021 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2022 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2023 #. * with their IM client.
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2031 msgid "Connected from:"
2034 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2035 #. * and should bin this.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2037 msgid "Away message:"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2074 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2075 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2088 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2089 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2093 msgid "Information requested…"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2097 msgid "Client Information"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2118 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2119 "select more than one group or no groups."
2121 "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した"
2122 "り、あるいは全く選択しなくても構いません)"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2126 msgstr "グループの追加(_A)"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2129 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2134 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2139 msgid "The following identity will be blocked:"
2140 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2141 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2144 msgid "The following identity can not be blocked:"
2145 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2146 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2149 msgid "Edit Contact Information"
2152 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2154 msgid "Linked Contacts"
2157 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2158 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2159 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2166 msgid "Select account to use to place the call"
2167 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
2169 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2193 msgid "_Block Contact"
2194 msgstr "相手先をブロック(_B)"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2199 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2220 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2221 msgid "_Previous Conversations"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2229 msgid "Share My Desktop"
2230 msgstr "デスクトップを共有する"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2238 msgid "gnome-contacts not installed"
2239 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2242 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2244 "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2247 msgid "Infor_mation"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2251 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2256 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2257 msgid "Inviting you to this room"
2258 msgstr "この談話室に招待します"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2261 msgid "_Invite to Chat Room"
2262 msgstr "談話室に招待する(_I)"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2265 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2266 msgid "_Add Contact…"
2267 msgstr "相手先を追加(_A)…"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2270 msgid "Delete and _Block"
2271 msgstr "削除してブロック(_B)"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2275 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2276 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2279 msgid "Removing group"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2290 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2291 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2296 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2297 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2299 "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を"
2300 "構成するすべての相手先を削除します。"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2303 msgid "Removing contact"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2308 msgid "Linked contact containing %u contact"
2309 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2310 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2313 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2314 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2317 msgid "Online from a phone or mobile device"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2325 msgid "Choose an IRC network"
2326 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2329 msgid "Reset _Networks List"
2330 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2333 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2364 msgid "Chat with %s"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2369 msgctxt "A date with the time"
2370 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2371 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2373 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2376 msgid "<i>* %s %s</i>"
2377 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2379 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2380 #. * The string in bold is the sender's name
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2383 msgid "<b>%s:</b> %s"
2384 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2389 msgid_plural "%s seconds"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2395 msgid_plural "%s minutes"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2400 msgid "Call took %s, ended at %s"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2411 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
2443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2448 msgid "Incoming calls"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2452 msgid "Outgoing calls"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2456 msgid "Missed calls"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2464 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2465 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
2471 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
2473 msgid "Delete from:"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2487 msgid "Delete All History..."
2488 msgstr "すべての履歴を消去..."
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2510 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2511 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2514 msgid "The contact is offline"
2515 msgstr "相手先はオフラインです"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2518 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2519 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2522 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2523 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2526 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2527 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "このチャンネルは満員です"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2547 msgid "Can't proceed while disconnected"
2548 msgstr "相手先がサインアウトした"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2551 msgid "Permission denied"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2555 msgid "There was an error starting the conversation"
2556 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2560 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2561 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2565 msgid "New Conversation"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2585 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2586 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2592 "Enter your password for account\n"
2595 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
2599 #. COL_STATE_ICON_NAME
2601 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2602 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2606 msgid "Custom Message…"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2611 msgid "Edit Custom Messages…"
2612 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2615 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2616 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2619 msgid "Click to make this status a favorite"
2620 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2628 msgid "Custom messages…"
2632 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2637 msgid "New %s account"
2638 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2654 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2657 msgid "Phrase not found"
2658 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2661 msgid "Received an instant message"
2662 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2665 msgid "Sent an instant message"
2666 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2669 msgid "Incoming chat request"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2673 msgid "Contact connected"
2674 msgstr "相手先がサインインした"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2677 msgid "Contact disconnected"
2678 msgstr "相手先がサインアウトした"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2681 msgid "Connected to server"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2685 msgid "Disconnected from server"
2686 msgstr "サーバーの接続を断した"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2689 msgid "Incoming voice call"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2693 msgid "Outgoing voice call"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2697 msgid "Voice call ended"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2701 msgid "Edit Custom Messages"
2702 msgstr "独自のメッセージを編集"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2706 msgid "Message edited at %s"
2707 msgstr "%s に編集したメッセージ"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2730 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2731 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2734 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2735 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2738 msgid "The certificate has expired."
2739 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2742 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2743 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2746 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2747 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2750 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2751 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2754 msgid "The certificate is self-signed."
2755 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2759 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2760 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2763 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2764 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2767 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2768 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2771 msgid "The certificate is malformed."
2772 msgstr "証明書に異常があります。"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2776 msgid "Expected hostname: %s"
2777 msgstr "期待したホスト名: %s"
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2781 msgid "Certificate hostname: %s"
2782 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2789 msgid "Untrusted connection"
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2793 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2794 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2797 msgid "Remember this choice for future connections"
2798 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2801 msgid "Certificate Details"
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2805 msgid "Unable to open URI"
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2809 msgid "Select a file"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2813 msgid "Insufficient free space to save file"
2814 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2819 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2820 "Please choose another location."
2822 "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2827 msgid "Incoming file from %s"
2828 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2831 msgid "Current Locale"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2859 msgid "Central European"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2866 msgid "Chinese Simplified"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2872 msgid "Chinese Traditional"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2889 msgid "Cyrillic/Russian"
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2894 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2895 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2923 msgid "Hebrew Visual"
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2961 msgid "South European"
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3001 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3006 msgid "No error message"
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3010 msgid "Instant Message (Empathy)"
3011 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
3013 #: ../src/empathy.c:435
3014 msgid "Don't connect on startup"
3015 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
3017 #: ../src/empathy.c:439
3018 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3019 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
3021 #: ../src/empathy.c:454
3022 msgid "- Empathy IM Client"
3023 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
3025 #: ../src/empathy.c:641
3026 msgid "Error contacting the Account Manager"
3027 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
3029 #: ../src/empathy.c:643
3032 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3037 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは"
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3044 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3045 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3046 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3049 "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
3050 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
3051 "を再頒布または変更することができます。"
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3055 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3060 "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
3061 "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般"
3064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3066 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3067 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3068 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3070 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
3071 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3072 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3075 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3076 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
3078 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3079 msgid "translator-credits"
3081 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3082 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
3083 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
3084 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
3085 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3086 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
3087 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
3088 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
3089 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3091 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3092 #. * unsaved changes
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3095 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3096 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
3098 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3099 #. * an unsaved new account
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3101 msgid "Your new account has not been saved yet."
3102 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3105 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3112 msgid "Offline — %s"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3117 msgid "Disconnected — %s"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3121 msgid "Offline — No Network Connection"
3122 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3125 msgid "Unknown Status"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3130 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3131 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3134 "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、"
3135 "無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、ア"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3139 msgid "Offline — Account Disabled"
3140 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3143 msgid "Edit Connection Parameters"
3144 msgstr "接続パラメーターを編集"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3147 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3148 msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3151 msgid "Go online to edit your personal information."
3152 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3155 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3156 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3160 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3161 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3164 msgid "This will not remove your account on the server."
3165 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602
3169 "You are about to select another account, which will discard\n"
3170 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3172 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
3175 #. Menu items: to enabled/disable the account
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2402
3194 "You are about to close the window, which will discard\n"
3195 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3197 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3205 msgid "Loading account information"
3206 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3210 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3213 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3217 msgid "No protocol backends installed"
3218 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
3220 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3221 msgid " - Empathy authentication client"
3222 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3224 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3225 msgid "Empathy authentication client"
3226 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3228 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3229 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3230 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3232 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3233 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3234 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3236 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3272 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3273 #. * is used in the window title
3274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3277 msgid "Call with %s"
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3282 msgid "The IP address as seen by the machine"
3283 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3287 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3288 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3292 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3293 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3297 msgid "The IP address of a relay server"
3298 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3302 msgid "The IP address of the multicast group"
3303 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3313 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3316 msgid "Connected — %d:%02dm"
3317 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3321 msgid "Technical Details"
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3328 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3331 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー"
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3338 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3341 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー"
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3348 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3349 "does not allow direct connections."
3351 "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されてい"
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3356 msgid "There was a failure on the network"
3357 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3362 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3364 "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3370 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3372 "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3379 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3380 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3383 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
3384 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
3385 "ドウで集めたログを添付してください。"
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3389 msgid "There was a failure in the call engine"
3390 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3394 msgid "The end of the stream was reached"
3395 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3399 msgid "Can't establish audio stream"
3400 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3404 msgid "Can't establish video stream"
3405 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3458 msgid "Disable camera"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3468 msgid "Hang up current call"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3476 msgid "Start a video call"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3480 msgid "Start an audio call"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3484 msgid "Show dialpad"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3488 msgid "Display the dialpad"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3496 msgid "Toggle video transmission"
3497 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3506 msgid "Toggle audio transmission"
3507 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3511 msgid "Encoding Codec:"
3512 msgstr "エンコードするコーデック:"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3517 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3523 msgid "Decoding Codec:"
3524 msgstr "デコード用コーデック:"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3528 msgid "Remote Candidate:"
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3533 msgid "Local Candidate:"
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3541 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3542 msgid "Close this window?"
3543 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3548 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3549 "until you rejoin it."
3551 "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加す"
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3557 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3558 "messages until you rejoin it."
3560 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3561 "further messages until you rejoin them."
3563 "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再"
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3569 msgstr "%s から退出しますか?"
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3573 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3575 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3578 msgid "Close window"
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3587 msgid "%s (%d unread)"
3588 msgid_plural "%s (%d unread)"
3589 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3593 msgid "%s (and %u other)"
3594 msgid_plural "%s (and %u others)"
3595 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3599 msgid "%s (%d unread from others)"
3600 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3601 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3605 msgid "%s (%d unread from all)"
3606 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3607 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3615 msgid "Sending %d message"
3616 msgid_plural "Sending %d messages"
3617 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3620 msgid "Typing a message."
3621 msgstr "メッセージを入力しています"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3624 msgid "_Conversation"
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3632 msgid "Insert _Smiley"
3633 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3636 msgid "_Favorite Chat Room"
3637 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3640 msgid "Notify for All Messages"
3641 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3644 msgid "_Show Contact List"
3645 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3648 msgid "Invite _Participant…"
3649 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3660 msgid "_Previous Tab"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3668 msgid "_Undo Close Tab"
3669 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3672 msgid "Move Tab _Left"
3673 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3676 msgid "Move Tab _Right"
3677 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3681 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3692 msgid "Auto-Connect"
3695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3696 msgid "Manage Favorite Rooms"
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3700 msgid "Incoming video call"
3703 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3704 msgid "Incoming call"
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3709 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3710 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3714 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3715 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3720 msgid "Incoming call from %s"
3721 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3732 msgid "_Answer with video"
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3736 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3738 msgid "Incoming video call from %s"
3739 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3742 msgid "Room invitation"
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3747 msgid "Invitation to join %s"
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3752 msgid "%s is inviting you to join %s"
3753 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3766 msgid "%s invited you to join %s"
3767 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3771 msgid "You have been invited to join %s"
3772 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3776 msgid "Incoming file transfer from %s"
3777 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3780 msgid "Password required"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3785 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3786 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3797 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3800 msgid "%u:%02u.%02u"
3801 msgstr "%u:%02u.%02u"
3803 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3810 msgctxt "file transfer percent"
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3816 msgid "%s of %s at %s/s"
3817 msgstr "%s / %s で %s/s"
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3824 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3827 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3828 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3830 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3833 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3834 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3836 #. translators: first %s is filename, second %s
3837 #. * is the contact name
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3840 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3841 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3844 msgid "Error receiving a file"
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3849 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3850 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3853 msgid "Error sending a file"
3856 #. translators: first %s is filename, second %s
3857 #. * is the contact name
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3860 msgid "\"%s\" received from %s"
3861 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3863 #. translators: first %s is filename, second %s
3864 #. * is the contact name
3865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3867 msgid "\"%s\" sent to %s"
3868 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3871 msgid "File transfer completed"
3872 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3875 msgid "Waiting for the other participant's response"
3876 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3880 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3881 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3885 msgid "Hashing \"%s\""
3886 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3901 msgid "File Transfers"
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3905 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3906 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3908 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3914 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3915 "importing accounts from Pidgin."
3917 "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを"
3918 "サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3920 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3921 msgid "Import Accounts"
3922 msgstr "アカウントのインポート"
3924 #. Translators: this is the header of a treeview column
3925 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3929 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3933 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3937 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3939 msgid "Provide Password"
3942 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3946 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3947 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3948 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
3950 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3951 msgid "No match found"
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3956 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3957 msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
3959 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3960 msgid "Update software..."
3961 msgstr "ソフトウェアの更新..."
3963 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3971 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3972 msgid "Edit Account"
3975 #. Translators: this string will be something like:
3976 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3979 msgid "Top up %s (%s)..."
3980 msgstr "%s (%s) に補充..."
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3983 msgid "Top up account credit"
3984 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3996 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3997 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
3999 #. translators: argument is an account name
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4002 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4003 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4006 msgid "Contact List"
4009 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4010 msgid "Account settings"
4013 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4014 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4015 msgid "_New Conversation…"
4018 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4019 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4023 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4024 msgid "_Search for Contacts…"
4025 msgstr "相手先を検索(_S)…"
4027 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4028 msgid "_File Transfers"
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4032 msgid "_Offline Contacts"
4033 msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4035 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4036 msgid "Show P_rotocols"
4037 msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4039 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4040 msgid "Credit Balance"
4043 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4044 msgid "Contacts on a _Map"
4045 msgstr "地図上の相手先(_M)"
4047 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4051 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4052 msgid "_Blocked Contacts"
4053 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4056 msgid "P_references"
4059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4060 msgid "Find in Contact _List"
4061 msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4064 msgid "Sort by _Name"
4065 msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4068 msgid "Sort by _Status"
4069 msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4072 msgid "Normal Size With _Avatars"
4073 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4076 msgid "N_ormal Size"
4077 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4080 msgid "_Compact Size"
4081 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4092 msgid "Join _Favorites"
4093 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4096 msgid "Manage Favorites"
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4107 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4108 #. yes/no, yes/no and a number.
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4113 "Invite required: %s\n"
4114 "Password required: %s\n"
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4133 msgid "Could not start room listing"
4134 msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4137 msgid "Could not stop room listing"
4138 msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4146 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4148 "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックし"
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4157 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4158 "the current account's server"
4160 "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用して"
4161 "いるサーバーにある場合は空のままにしてください"
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4164 msgid "Couldn't load room list"
4165 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4172 msgid "Message received"
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4176 msgid "Message sent"
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4180 msgid "New conversation"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4184 msgid "Contact comes online"
4185 msgstr "相手先がサインインした"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4188 msgid "Contact goes offline"
4189 msgstr "相手先がサインアウトした"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4192 msgid "Account connected"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4196 msgid "Account disconnected"
4197 msgstr "自分がサインアウトした"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4203 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4208 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4213 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4215 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4216 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4220 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4221 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4225 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4226 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4230 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4231 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4235 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4236 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4240 msgid "Juliet has disconnected"
4241 msgstr "ジュリエットは切断しました"
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4248 msgid "Show _smileys as images"
4249 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4252 msgid "Show contact _list in rooms"
4253 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4260 msgid "Start chats in:"
4261 msgstr "チャット画面の開き方:"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4268 msgid "new _windows"
4269 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4272 msgid "Display incoming events in the notification area"
4273 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4276 msgid "_Automatically connect on startup"
4277 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4280 msgid "Log conversations"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4292 msgid "_Enable bubble notifications"
4293 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4296 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4297 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4300 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4301 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4304 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4305 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4308 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4309 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4312 msgid "Notifications"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4316 msgid "_Enable sound notifications"
4317 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4320 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4321 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4324 msgid "Play sound for events"
4325 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4332 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4333 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4337 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4338 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4339 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4340 "off and restarting the call."
4342 "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター"
4343 "によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、"
4344 "エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4347 msgid "_Publish location to my contacts"
4348 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4352 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4353 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4356 "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標"
4359 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4361 msgid "_Reduce location accuracy"
4362 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4377 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4378 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4381 msgid "Location sources:"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4386 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4387 "dictionary installed."
4388 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4391 msgid "Enable spell checking for languages:"
4392 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4395 msgid "Spell Checking"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4399 msgid "Chat Th_eme:"
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4411 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4415 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4432 msgid "Video Preview"
4435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4440 msgid "Call the contact again"
4443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4448 msgid "Disable camera and stop sending video"
4449 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4456 msgid "Enable camera but don't send video"
4457 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4464 msgid "Enable camera and send video"
4465 msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4467 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4468 msgid "Contact Map View"
4469 msgstr "Contact Map View"
4471 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4475 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4476 msgid "Pastebin link"
4477 msgstr "Pastebin リンク"
4479 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4480 msgid "Pastebin response"
4483 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4484 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4488 msgid "Debug Window"
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4492 msgid "Send to pastebin"
4493 msgstr "Pastebin へ送信"
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4499 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4503 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4545 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4547 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
4549 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4550 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4551 msgid "Invite Participant"
4554 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4555 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4556 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
4558 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4562 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4563 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4564 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
4566 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4568 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4569 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
4571 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4572 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4574 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
4575 "hoge_40example_2eorg0)"
4577 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4578 msgid "<account-id>"
4581 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4582 msgid "- Empathy Accounts"
4583 msgstr "- Empathy のアカウント"
4585 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4586 msgid "Empathy Accounts"
4587 msgstr "Empathy のアカウント"
4589 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4590 msgid "Show a particular service"
4593 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4594 msgid "- Empathy Debugger"
4595 msgstr "- Empathy デバッガー"
4597 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4598 msgid "Empathy Debugger"
4599 msgstr "Empathy デバッガー"
4601 #: ../src/empathy-chat.c:109
4602 msgid "- Empathy Chat Client"
4603 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
4605 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4609 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4610 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4614 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4615 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4616 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4620 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4621 msgid "Answer with video"
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4625 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4634 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4635 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4636 #. * brings the password popup.
4637 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4642 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4644 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4645 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
4647 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4653 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4657 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4661 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4665 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4668 msgid "%s — %d:%02dm"
4669 msgstr "%s — %d分%02d秒"
4671 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4673 msgid "Your current balance is %s."
4674 msgstr "現在の残高は %s です。"
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4677 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4678 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
4680 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4684 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4686 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
4688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4689 msgid "What kind of chat account do you have?"
4690 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
4692 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4693 msgid "Adding new account"
4694 msgstr "新しいアカウントの追加"
4696 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4697 msgid "People nearby"
4698 msgstr "People nearby"
4700 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4702 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4703 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4704 "details below are correct."
4706 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
4707 "チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確"
4710 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4712 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4713 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4715 "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、"
4716 "後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
4721 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4722 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4724 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4725 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4727 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4728 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4730 #~ msgid "There was an error."
4731 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4733 #~ msgid "The error message was: %s"
4734 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4737 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4738 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4740 #~ "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニュー"
4741 #~ "からアカウントを後で追加することもできます。"
4743 #~ msgid "An error occurred"
4744 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4746 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4747 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4749 #~ msgid "Enter your account details"
4750 #~ msgstr "アカウントの詳細を入力"
4752 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4753 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4755 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4756 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4758 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4759 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4762 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4763 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4764 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4767 #~ "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live "
4768 #~ "や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで"
4771 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4772 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4774 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4775 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4777 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4778 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4780 #~ msgid "No, I want a new account"
4781 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4783 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4784 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4786 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4787 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4789 #~ msgid "No, that's all for now"
4790 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4792 #~ msgid "Edit->Accounts"
4793 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4795 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4796 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4799 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4800 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4801 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4802 #~ "account from the Accounts dialog"
4804 #~ "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。"
4805 #~ "telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするに"
4806 #~ "は、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから "
4807 #~ "People Nearby のアカウントを作成してください。"
4809 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4810 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4812 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4813 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4815 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4816 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4818 #~ msgid "Import your existing accounts"
4819 #~ msgstr "既存のアカウントをインポートします"
4821 #~ msgid "Please enter personal details"
4822 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4824 #~ msgid "Protocol:"
4828 #~ msgid "Show account assistant"
4829 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4831 #~ msgid "Personal Information"
4834 #~ msgid "Select contacts to link"
4835 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4837 #~ msgid "New contact preview"
4838 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4840 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4841 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4843 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4844 #~ msgid "_Link Contacts…"
4845 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4847 #~ msgid "Link Contacts"
4850 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4852 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4855 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4856 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4861 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4862 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4865 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4866 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4868 #~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
4871 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4873 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4875 #~ msgid "_Personal Information"
4876 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4878 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4879 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4881 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4882 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4884 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4885 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4887 #~ msgid "Socket type not supported"
4888 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4891 #~| msgid "Empathy Accounts"
4892 #~ msgid "My Web Accounts"
4893 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4896 #~| msgid "Empathy Accounts"
4897 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4898 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4908 #~ msgid "Ungrouped"
4911 #~ msgid "Favorite People"
4912 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4914 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4918 #~ msgid "Select a contact"
4921 #~ msgid "Contact ID:"
4925 #~ msgstr "チャット(_H)"
4927 #~ msgid "Send _Video"
4928 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4931 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4933 #~ msgid "Set your presence and current status"
4934 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4936 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4937 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4939 #~ msgid "The selected contact is offline."
4940 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4943 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4944 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4946 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4951 #~ msgctxt "encoding video codec"
4957 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4963 #~ msgctxt "decoding video codec"
4969 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4977 #~ msgstr "サインイン(_E)"
4982 #~ msgid "Conversations"
4985 #~ msgid "Find Next"
4988 #~ msgid "Find Previous"
4991 #~ msgid "Previous Conversations"
4995 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4997 #~ msgid "Enter Custom Message"
4998 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
5001 #~| msgid "Edit Custom Messages"
5002 #~ msgid "Saved Status Messages"
5003 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
5005 #~ msgid "Show and edit accounts"
5006 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
5008 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5009 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
5012 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5014 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
5017 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5018 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
5020 #~ msgid "Add _New Preset"
5021 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
5023 #~ msgid "Saved Presets"
5024 #~ msgstr "状態を保存しました"
5026 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5027 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
5029 #~ msgid "%s is now offline."
5030 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
5032 #~ msgid "%s is now online."
5033 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
5038 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5039 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
5041 #~ msgid "_Character set:"
5042 #~ msgstr "文字集合(_C):"
5045 #~ msgid "_E-mail address:"
5046 #~ msgstr "E-メール(_E):"
5048 #~ msgid "_Nickname:"
5049 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
5051 #~ msgid "Send and receive messages"
5052 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
5054 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5055 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
5057 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5058 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
5061 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5064 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
5066 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5067 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
5072 #~ msgid "Unsupported command"
5073 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
5075 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5076 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
5078 #~ msgid "<b>Location</b>"
5079 #~ msgstr "<b>場所</b>"
5081 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5082 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
5087 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5088 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
5090 #~ msgid "Select a destination"
5094 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5095 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
5097 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5098 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
5101 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
5103 #~ msgid "_Information"
5106 #~ msgid "_Preferences"
5109 #~ msgid "Please configure a contact."
5110 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
5112 #~ msgid "Select contact..."
5113 #~ msgstr "連絡先の選択..."
5118 #~ msgid "Set your own presence"
5119 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
5121 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5122 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
5125 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5126 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5128 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
5129 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
5132 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5133 #~ "decide to proceed.\n"
5135 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5136 #~ "still be available."
5138 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
5139 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
5141 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
5151 #~ msgstr "追加(_A)..."
5153 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5154 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
5156 #~ msgid "Conversations (%d)"
5159 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5160 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
5162 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5163 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
5165 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5167 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
5169 #~ msgid "%s account"
5170 #~ msgstr "%s アカウント"
5172 #~ msgid "No error specified"
5173 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5175 #~ msgid "Unknown error"
5176 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5179 #~ msgstr "参加する(_J)"
5181 #~ msgid "_New Conversation..."
5182 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
5184 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5185 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
5187 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5188 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
5190 #~ msgid "Allow _network usage"
5191 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
5193 #~ msgid "Geoclue Settings"
5194 #~ msgstr "Geoclueの設定"
5196 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5197 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
5200 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5201 #~ "application to handle it"
5203 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
5204 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
5206 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5207 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
5209 #~ msgid "<b>Network</b>"
5210 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
5212 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5213 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
5215 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5216 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
5218 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5219 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
5221 #~ msgid "Group Chat"
5222 #~ msgstr "グループ・チャット"
5225 #~ msgid "Contact Information"
5228 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5229 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5231 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5232 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5234 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5235 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5237 #~ msgid "Suggestions for the word"
5240 #~ msgid "Spell Checker"
5241 #~ msgstr "スペルのチェック"
5243 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5246 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5247 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5249 #~ msgid "Import Accounts..."
5250 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5252 #~ msgid "New message from %s"
5253 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5255 #~ msgid "Invitation _message:"
5256 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5258 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5259 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5261 #~ msgid "Join room on start_up"
5262 #~ msgstr "起動時に入室する"
5264 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5265 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5271 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5273 #~ msgctxt "file size"
5277 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5278 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5280 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5281 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5283 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5284 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5286 #~ msgctxt "remaining time"
5290 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5291 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5293 #~ msgid "Save file as..."
5294 #~ msgstr "別名で保存..."
5296 #~ msgid "unknown size"
5297 #~ msgstr "サイズは不明です"
5299 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5300 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5302 #~ msgid "Join _New..."
5303 #~ msgstr "新規(N)..."
5309 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5315 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5317 #~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5319 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5320 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5322 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5323 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5325 #~ msgid "Show _avatars"
5326 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5328 #~ msgid "_Import..."
5329 #~ msgstr "インポート...(_I)"