2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2012.
29 # People Nearby (訳さない)
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
43 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 06:57+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:42+0900\n"
45 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
46 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
59 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
61 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
62 msgid "Empathy Internet Messaging"
63 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
65 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
66 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
67 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
70 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
71 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2463
72 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
73 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
75 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
76 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
77 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
84 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
85 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
96 msgid "Empathy should auto-away when idle"
97 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
101 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
108 msgid "The default folder to save file transfers in."
109 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
111 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
113 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
126 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
127 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
130 msgid "Show Balance in contact list"
131 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
134 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
135 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
138 msgid "Hide main window"
139 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
142 msgid "Hide the main window."
143 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
146 msgid "Default directory to select an avatar image from"
147 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
158 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
159 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
162 msgid "Display incoming events in the status area"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
166 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
167 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
170 msgid "The position for the chat window side pane"
171 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
174 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
175 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
178 msgid "Show contact groups"
179 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
182 msgid "Whether to show groups in the contact list."
183 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
186 msgid "Use notification sounds"
187 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
190 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
191 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
194 msgid "Disable sounds when away"
195 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
198 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
199 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
202 msgid "Play a sound for incoming messages"
203 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
206 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
207 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
214 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
215 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
218 msgid "Play a sound for new conversations"
219 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
222 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
223 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
230 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
231 msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
239 msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
242 msgid "Play a sound when we log in"
243 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
246 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
247 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
250 msgid "Play a sound when we log out"
251 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
254 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
255 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
258 msgid "Enable popup notifications for new messages"
259 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
262 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
263 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
274 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
275 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
279 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
286 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
328 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
332 msgid "Path of the Adium theme to use"
333 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
337 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
338 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
339 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
342 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
343 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
346 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "タイプ中であることを通知する"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
355 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
358 msgid "Use theme for chat rooms"
359 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
362 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
363 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
366 msgid "Spell checking languages"
367 msgstr "スペルをチェックする言語"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
370 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
371 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
374 msgid "Enable spell checker"
375 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
378 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
379 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
382 msgid "Nick completed character"
383 msgstr "ニックネームを補完する文字"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
386 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
387 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
390 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
391 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
394 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
395 msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
398 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
399 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
402 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
403 msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
406 msgid "Camera device"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
410 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
411 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
414 msgid "Camera position"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
418 msgid "Position the camera preview should be during a call."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
422 msgid "Echo cancellation support"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
426 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
427 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
430 msgid "Show hint about closing the main window"
431 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
434 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
435 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
438 msgid "Empathy can publish the user's location"
439 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
442 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
443 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
446 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
447 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
450 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
451 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
454 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
455 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
458 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
459 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
462 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
463 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
466 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
467 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
470 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
471 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
474 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
475 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
478 msgid "No reason was specified"
479 msgstr "原因が特定されていません"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
482 msgid "The change in state was requested"
483 msgstr "状態の変更を要求されました"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
486 msgid "You canceled the file transfer"
487 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
490 msgid "The other participant canceled the file transfer"
491 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
494 msgid "Error while trying to transfer the file"
495 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
498 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
499 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
502 msgid "Unknown reason"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
506 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
507 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
510 msgid "File transfer not supported by remote contact"
511 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
514 msgid "The selected file is not a regular file"
515 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
518 msgid "The selected file is empty"
519 msgstr "選択されたファイルは空です"
521 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
522 msgid "Password not found"
523 msgstr "パスワードが見つかりません"
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
527 msgid "IM account password for %s (%s)"
528 msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
532 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
533 msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
537 msgid "Missed call from %s"
538 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
540 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
541 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
559 msgid "%d minute ago"
560 msgid_plural "%d minutes ago"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
566 msgid_plural "%d hours ago"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
572 msgid_plural "%d days ago"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
578 msgid_plural "%d weeks ago"
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
584 msgid_plural "%d months ago"
587 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
588 msgid "in the future"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
611 #. translators: presence type is unknown
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
618 msgid "No reason specified"
619 msgstr "原因が特定されていません"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
622 msgid "Status is set to offline"
623 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
628 msgid "Network error"
629 msgstr "ネットワークのエラーです"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
632 msgid "Authentication failed"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
636 msgid "Encryption error"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
644 msgid "Certificate not provided"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
648 msgid "Certificate untrusted"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
652 msgid "Certificate expired"
653 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
656 msgid "Certificate not activated"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
660 msgid "Certificate hostname mismatch"
661 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
664 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
665 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
668 msgid "Certificate self-signed"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
672 msgid "Certificate error"
673 msgstr "証明書に関連するエラーです"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
676 msgid "Encryption is not available"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
680 msgid "Certificate is invalid"
681 msgstr "証明書が正しくありません"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
684 msgid "Connection has been refused"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
688 msgid "Connection can't be established"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
692 msgid "Connection has been lost"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
696 msgid "This account is already connected to the server"
697 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
700 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
701 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
704 msgid "The account already exists on the server"
705 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
708 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
709 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
712 msgid "Certificate has been revoked"
713 msgstr "証明書が無効化されました"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
716 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
720 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
721 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
724 msgid "Your software is too old"
725 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
728 msgid "Internal error"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
732 msgid "People Nearby"
733 msgstr "People Nearby"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
737 msgstr "Yahoo! Japan"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
744 msgid "Facebook Chat"
745 msgstr "Facebook Chat"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
758 #| msgid "Pass_word:"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
764 #| msgid "Screen _Name:"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
769 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
770 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
772 #. remember password ticky box
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
781 msgid "Remember password"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
818 msgid "What is your AIM screen name?"
819 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
822 msgid "What is your AIM password?"
823 msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
831 msgid "Remember Password"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
836 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
880 msgid "This account already exists on the server"
881 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
884 msgid "Create a new account on the server"
885 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
887 #. To translators: The first parameter is the login id and the
888 #. * second one is the network. The resulting string will be something
889 #. * like: "MyUserName on freenode".
890 #. * You should reverse the order of these arguments if the
891 #. * server should come before the login id in your locale.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
895 msgstr "%2$s にある %1$s"
897 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
898 #. * string will be something like: "Jabber Account"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
912 #| msgid "Login I_D:"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
918 msgid "<b>Example:</b> username"
919 msgstr "<b>例:</b> username"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
922 msgid "What is your GroupWise User ID?"
923 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
926 msgid "What is your GroupWise password?"
927 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
933 msgstr "ICQ UIN(_U):"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
936 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
937 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
941 #| msgid "Ch_aracter set:"
942 msgid "Ch_aracter set"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
957 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
960 #| msgid "Character set:"
961 msgid "Character set"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
965 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
973 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
977 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
982 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
992 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
993 msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1003 #| msgid "Quit message:"
1004 msgid "Quit message"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1009 #| msgid "Real name:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1015 #| msgid "Username:"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1020 msgid "Which IRC network?"
1021 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1024 msgid "What is your IRC nickname?"
1025 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "What is your Facebook username?"
1029 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
1031 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1034 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1035 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1036 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1038 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
1039 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
1040 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1043 msgid "What is your Facebook password?"
1044 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1047 msgid "What is your Google ID?"
1048 msgstr "Google ID を入力してください"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1051 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1052 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1055 msgid "What is your Google password?"
1056 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1059 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1060 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1063 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1064 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1068 #| msgid "Priori_ty:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1074 #| msgid "Reso_urce:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1079 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1080 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1083 msgid "Override server settings"
1084 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1087 msgid "Use old SS_L"
1088 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1091 msgid "What is your Jabber ID?"
1092 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1095 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1096 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1099 msgid "What is your Jabber password?"
1100 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1103 msgid "What is your desired Jabber password?"
1104 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1108 #| msgid "Nic_kname:"
1110 msgstr "ニックネーム(_K):"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1114 #| msgid "_Last Name:"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1120 #| msgid "_First Name:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 #| msgid "_Published Name:"
1127 msgid "_Published Name"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1132 #| msgid "_Jabber ID:"
1134 msgstr "Jabber ID(_J):"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1138 #| msgid "E-_mail address:"
1139 msgid "E-_mail address"
1140 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1143 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1144 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1147 msgid "What is your Windows Live ID?"
1148 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1151 msgid "What is your Windows Live password?"
1152 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1185 #| msgid "_Username:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1190 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1191 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1194 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1195 msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1198 msgid "NAT Traversal Options"
1199 msgstr "NAT 超えオプション"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1202 msgid "Proxy Options"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1206 msgid "Miscellaneous Options"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1211 #| msgid "STUN Server:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1216 msgid "Discover the STUN server automatically"
1217 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1220 msgid "Discover Binding"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1224 msgid "Keep-Alive Options"
1225 msgstr "Keep-Alive オプション"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1229 #| msgid "Mechanism:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1234 msgid "Interval (seconds)"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1239 #| msgid "Authentication username:"
1240 msgid "Authentication username"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1245 #| msgid "Transport:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1250 msgid "Loose Routing"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1254 msgid "Ignore TLS Errors"
1255 msgstr "TLS エラーを無視する"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 #| msgid "E-mail address"
1260 msgid "Local IP Address"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1264 msgid "What is your SIP login ID?"
1265 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1268 msgid "What is your SIP account password?"
1269 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1277 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1280 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1281 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1288 msgid "Ch_aracter set:"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1296 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1297 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "What is your Yahoo! password?"
1301 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:542
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:627
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "画像を変換できませんでした"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:543
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:903
1313 msgid "Couldn't save picture to file"
1314 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1027
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1035
1321 msgid "Take a picture..."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1048
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1105
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1109
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "クリックすると大きくなります"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1342 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1343 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1344 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1355 "Enter your password for account\n"
1358 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1408 #| msgid "invalid contact"
1409 msgid "Invalid contact ID"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1413 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1414 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1417 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1418 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1421 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1422 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1425 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1429 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1430 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1433 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1434 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1437 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1438 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1441 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1442 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1445 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1446 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1449 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1450 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1453 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1454 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1457 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1458 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1466 msgid "Unknown command"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1470 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1471 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1474 msgid "insufficient balance to send message"
1475 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1480 msgid "Error sending message '%s': %s"
1481 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1486 msgid "Error sending message: %s"
1487 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1489 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1490 #. * account to send the message.
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1493 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1494 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1505 msgid "invalid contact"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1509 msgid "permission denied"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1513 msgid "too long message"
1514 msgstr "メッセージが長すぎます"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1517 msgid "not implemented"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1530 msgid "Topic set to: %s"
1531 msgstr "新しいトピック: %s"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1535 msgid "Topic set by %s to: %s"
1536 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
1538 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1540 msgid "No topic defined"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1544 msgid "(No Suggestions)"
1547 #. translators: %s is the selected word
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1550 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1551 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1553 #. translators: first %s is the selected word,
1554 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1557 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1558 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1561 msgid "Insert Smiley"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
1570 #. Spelling suggestions
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1572 msgid "_Spelling Suggestions"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1576 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1577 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1581 msgid "%s has disconnected"
1584 #. translators: reverse the order of these arguments
1585 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1589 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1590 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1594 msgid "%s was kicked"
1595 msgstr "%s は kick されました"
1597 #. translators: reverse the order of these arguments
1598 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1602 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1603 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1607 msgid "%s was banned"
1608 msgstr "%s は BAN されました"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1612 msgid "%s has left the room"
1613 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1615 #. Note to translators: this string is appended to
1616 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1617 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1618 #. * please let us know. :-)
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1627 msgid "%s has joined the room"
1628 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1632 msgid "%s is now known as %s"
1633 msgstr "%s は %s になりました"
1635 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1636 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1637 #. * we get the new handler.
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1639 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1641 msgid "Disconnected"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1646 msgid "Would you like to store this password?"
1647 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1658 msgid "Wrong password; please try again:"
1659 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1663 msgid "This room is protected by a password:"
1664 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1676 msgid "Conversation"
1679 #. Translators: this string is a something like
1680 #. * "Escher Cat (SMS)"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1687 msgid "Unknown or invalid identifier"
1688 msgstr "不明または無効な識別子です"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1691 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1695 msgid "Contact blocking unavailable"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1699 msgid "Permission Denied"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1703 msgid "Could not block contact"
1704 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1707 msgid "Edit Blocked Contacts"
1708 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1710 #. Account and Identifier
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1715 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1720 msgid "Blocked Contacts"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1728 msgid "Phone number"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1732 msgid "E-mail address"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1743 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1744 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1745 #. * with their IM client.
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1757 msgid "Connected from:"
1760 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1761 #. * and should bin this.
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1763 msgid "Away message:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1802 msgid "Search contacts"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1810 msgid "_Add Contact"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1814 msgid "No contacts found"
1815 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1818 msgid "Your message introducing yourself:"
1819 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1822 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1823 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1832 msgid "Unable to save avatar"
1833 msgstr "アバターを保存できません"
1835 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1840 #| msgid "Identifier:"
1844 #. Setup nickname entry
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1854 msgid "Contact Details"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1859 msgid "Information requested…"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1863 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1864 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1867 msgid "Client Information"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1893 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
1894 msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1898 msgstr "グループの追加(_A)"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1901 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1917 msgstr "%s をブロックしますか?"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1922 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1923 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1926 msgid "The following identity will be blocked:"
1927 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1928 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1931 msgid "The following identity can not be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1933 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1943 msgid "_Report this contact as abusive"
1944 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1945 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1948 msgid "Edit Contact Information"
1951 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1953 msgid "Linked Contacts"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1957 msgid "gnome-contacts not installed"
1958 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1961 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1962 msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1964 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1965 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1966 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1973 msgid "Select account to use to place the call"
1974 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1978 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1997 msgid "_Block Contact"
1998 msgstr "相手先をブロック(_B)"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2001 msgid "Delete and _Block"
2002 msgstr "削除してブロック(_B)"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2006 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2007 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2011 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2012 msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2015 msgid "Removing contact"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2047 msgid "_Previous Conversations"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2055 msgid "Share My Desktop"
2056 msgstr "デスクトップを共有する"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2064 msgid "Infor_mation"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2068 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2074 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2075 msgid "Inviting you to this room"
2076 msgstr "この談話室に招待します"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2079 msgid "_Invite to Chat Room"
2080 msgstr "談話室に招待する(_I)"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2083 msgid "_Add Contact…"
2084 msgstr "相手先を追加(_A)…"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2088 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2089 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2092 msgid "Removing group"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2097 #| msgid "Real name:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2106 msgid "Country ISO Code:"
2107 msgstr "ISO による国コード:"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2126 msgid "Postal Code:"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2150 msgid "Description:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2158 msgid "Accuracy Level:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2166 msgid "Vertical Error (meters):"
2167 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2170 msgid "Horizontal Error (meters):"
2171 msgstr "水平誤差 (メートル):"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2182 msgid "Climb Speed:"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2186 msgid "Last Updated on:"
2187 msgstr "最後のアップデートは:"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2207 #. translators: format is "Location, $date"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2214 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2215 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2222 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2229 msgid "Linked contact containing %u contact"
2230 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2231 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2234 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2235 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2238 msgid "Online from a phone or mobile device"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2246 msgid "Choose an IRC network"
2247 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2250 msgid "Reset _Networks List"
2251 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2254 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2267 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
2268 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2271 msgid "People nearby"
2272 msgstr "People nearby"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2275 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2276 msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2297 msgid "Chat with %s"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2302 msgctxt "A date with the time"
2303 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2304 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2306 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2309 msgid "<i>* %s %s</i>"
2310 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2312 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2313 #. * The string in bold is the sender's name
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2316 msgid "<b>%s:</b> %s"
2317 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2322 msgid_plural "%s seconds"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2328 msgid_plural "%s minutes"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2333 msgid "Call took %s, ended at %s"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2344 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2381 msgid "Incoming calls"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2385 msgid "Outgoing calls"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2389 msgid "Missed calls"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2397 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2398 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2404 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2406 msgid "Delete from:"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2419 msgid "Delete All History..."
2420 msgstr "すべての履歴を消去..."
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2441 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2442 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2445 msgid "What kind of chat account do you have?"
2446 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2449 msgid "Adding new account"
2450 msgstr "新しいアカウントの追加"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2454 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2455 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2473 msgid "The contact is offline"
2474 msgstr "相手先はオフラインです"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2477 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2478 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2481 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2482 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2485 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2486 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2489 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2490 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2493 msgid "You are banned from this channel"
2494 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2497 msgid "This channel is full"
2498 msgstr "このチャンネルは満員です"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2501 msgid "You must be invited to join this channel"
2502 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2506 msgid "Can't proceed while disconnected"
2507 msgstr "相手先がサインアウトした"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2510 msgid "Permission denied"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2514 msgid "There was an error starting the conversation"
2515 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2519 msgid "New Conversation"
2523 #. COL_STATE_ICON_NAME
2525 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2526 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2530 msgid "Custom Message…"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2535 msgid "Edit Custom Messages…"
2536 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2539 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2540 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2543 msgid "Click to make this status a favorite"
2544 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2546 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2550 "<b>Current message: %s</b>\n"
2551 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2560 msgid "Custom messages…"
2564 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2569 msgid "New %s account"
2570 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2574 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2590 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2593 msgid "Phrase not found"
2594 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2597 msgid "Received an instant message"
2598 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2601 msgid "Sent an instant message"
2602 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2605 msgid "Incoming chat request"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2609 msgid "Contact connected"
2610 msgstr "相手先がサインインした"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2613 msgid "Contact disconnected"
2614 msgstr "相手先がサインアウトした"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2617 msgid "Connected to server"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2621 msgid "Disconnected from server"
2622 msgstr "サーバーの接続を断した"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2625 msgid "Incoming voice call"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2629 msgid "Outgoing voice call"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2633 msgid "Voice call ended"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2637 msgid "Edit Custom Messages"
2638 msgstr "独自のメッセージを編集"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2641 msgid "Subscription Request"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2645 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2647 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2648 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2651 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2663 msgid "Message edited at %s"
2664 msgstr "%s に編集したメッセージ"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2671 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2672 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2675 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2676 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2679 msgid "The certificate has expired."
2680 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2683 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2684 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2687 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2688 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2691 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2692 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2695 msgid "The certificate is self-signed."
2696 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2699 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2700 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2703 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2704 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2707 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2708 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2711 msgid "The certificate is malformed."
2712 msgstr "証明書に異常があります。"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2716 msgid "Expected hostname: %s"
2717 msgstr "期待したホスト名: %s"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2721 msgid "Certificate hostname: %s"
2722 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2729 msgid "Untrusted connection"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2733 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2734 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2737 msgid "Remember this choice for future connections"
2738 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2741 msgid "Certificate Details"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
2745 msgid "Unable to open URI"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
2749 msgid "Select a file"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
2753 msgid "Insufficient free space to save file"
2754 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
2758 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2759 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
2763 msgid "Incoming file from %s"
2764 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2767 msgid "Go online to edit your personal information."
2768 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2772 #| msgid "Personal Details"
2773 msgid "<b>Personal Details</b>"
2776 #. Copy Link Address menu item
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2778 msgid "_Copy Link Address"
2779 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
2781 #. Open Link menu item
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2787 msgid "Current Locale"
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2815 msgid "Central European"
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2822 msgid "Chinese Simplified"
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2828 msgid "Chinese Traditional"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2845 msgid "Cyrillic/Russian"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2879 msgid "Hebrew Visual"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2917 msgid "South European"
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2953 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2954 msgid "No error message"
2957 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2958 msgid "Instant Message (Empathy)"
2959 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2961 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2962 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2963 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
2965 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2966 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2967 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2969 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2970 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2971 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2973 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2974 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2975 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2978 msgid "translator-credits"
2980 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2981 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2982 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2983 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2984 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2985 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2986 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2987 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
2988 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2990 #: ../src/empathy-accounts.c:184
2991 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2992 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2994 #: ../src/empathy-accounts.c:188
2995 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2996 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2998 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2999 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3000 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
3002 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3003 msgid "<account-id>"
3006 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3007 msgid "- Empathy Accounts"
3008 msgstr "- Empathy のアカウント"
3010 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3011 msgid "Empathy Accounts"
3012 msgstr "Empathy のアカウント"
3014 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3015 #. * unsaved changes
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3018 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3019 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
3021 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3022 #. * an unsaved new account
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3024 msgid "Your new account has not been saved yet."
3025 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3033 msgid "Offline — %s"
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3038 msgid "Disconnected — %s"
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3042 msgid "Offline — No Network Connection"
3043 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3046 msgid "Unknown Status"
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3050 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
3051 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3054 msgid "Offline — Account Disabled"
3055 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3058 msgid "Edit Connection Parameters"
3059 msgstr "接続パラメーターを編集"
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:796
3062 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3063 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1298
3067 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3068 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302
3071 msgid "This will not remove your account on the server."
3072 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
3076 "You are about to select another account, which will discard\n"
3077 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3079 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
3082 #. Menu item: to enabled/disable the account
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698
3087 #. Menu item: Rename
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1721
3090 #| msgid "Real name:"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2137
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2141
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
3104 "You are about to close the window, which will discard\n"
3105 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3107 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3115 msgid "Loading account information"
3116 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3119 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3120 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3123 msgid "No protocol backends installed"
3124 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
3126 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3127 msgid " - Empathy authentication client"
3128 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3130 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3131 msgid "Empathy authentication client"
3132 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3134 #: ../src/empathy.c:432
3135 msgid "Don't connect on startup"
3136 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
3138 #: ../src/empathy.c:436
3139 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3140 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
3142 #: ../src/empathy.c:452
3143 msgid "- Empathy IM Client"
3144 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
3146 #: ../src/empathy.c:628
3147 msgid "Error contacting the Account Manager"
3148 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
3150 #: ../src/empathy.c:630
3153 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
3157 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
3161 #: ../src/empathy-call.c:195
3162 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3163 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3165 #: ../src/empathy-call.c:219
3166 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3167 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3169 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3171 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3172 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
3174 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3176 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3180 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3181 msgid "Incoming call"
3184 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3186 msgid "Incoming video call from %s"
3187 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3192 msgid "Incoming call from %s"
3193 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3206 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3207 #. * is used in the window title
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3210 msgid "Call with %s"
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3214 msgid "The IP address as seen by the machine"
3215 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3218 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3219 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3222 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3223 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3226 msgid "The IP address of a relay server"
3227 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3230 msgid "The IP address of the multicast group"
3231 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3243 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3251 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3254 msgid "%s — %d:%02dm"
3255 msgstr "%s — %d分%02d秒"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3258 msgid "Technical Details"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3263 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3264 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3268 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3269 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3273 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3274 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3277 msgid "There was a failure on the network"
3278 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3281 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3282 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3285 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3286 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3290 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3291 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3294 msgid "There was a failure in the call engine"
3295 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3298 msgid "The end of the stream was reached"
3299 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3302 msgid "Can't establish audio stream"
3303 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3306 msgid "Can't establish video stream"
3307 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3311 msgid "Your current balance is %s."
3312 msgstr "現在の残高は %s です。"
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3315 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3316 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3338 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3346 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3366 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3367 msgid "Disable camera"
3370 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3375 msgid "Hang up current call"
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3383 msgid "Start a video call"
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3387 msgid "Start an audio call"
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3391 msgid "Show dialpad"
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3395 msgid "Display the dialpad"
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3399 msgid "Toggle video transmission"
3400 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3403 msgid "Toggle audio transmission"
3404 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3407 msgid "Encoding Codec:"
3408 msgstr "エンコードするコーデック:"
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3411 msgid "Decoding Codec:"
3412 msgstr "デコード用コーデック:"
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3415 msgid "Remote Candidate:"
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3419 msgid "Local Candidate:"
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3426 #: ../src/empathy-chat.c:106
3427 msgid "- Empathy Chat Client"
3428 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
3430 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3434 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3438 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3439 msgid "Auto-Connect"
3442 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3443 msgid "Manage Favorite Rooms"
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3447 msgid "Close this window?"
3448 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
3450 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3452 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3453 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3457 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3458 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3459 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3461 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3464 msgstr "%s から退出しますか?"
3466 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3467 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3468 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3470 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3471 msgid "Close window"
3474 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3478 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3480 msgid "%s (%d unread)"
3481 msgid_plural "%s (%d unread)"
3482 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3484 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3486 msgid "%s (and %u other)"
3487 msgid_plural "%s (and %u others)"
3488 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3490 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3492 msgid "%s (%d unread from others)"
3493 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3494 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3496 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3498 msgid "%s (%d unread from all)"
3499 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3500 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3506 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3508 msgid "Sending %d message"
3509 msgid_plural "Sending %d messages"
3510 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3513 msgid "Typing a message."
3514 msgstr "メッセージを入力しています"
3516 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3517 msgid "_Conversation"
3520 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3525 msgid "Insert _Smiley"
3526 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3529 msgid "_Favorite Chat Room"
3530 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3533 msgid "Notify for All Messages"
3534 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3537 msgid "_Show Contact List"
3538 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3541 msgid "Invite _Participant…"
3542 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3553 msgid "_Previous Tab"
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3561 msgid "_Undo Close Tab"
3562 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3565 msgid "Move Tab _Left"
3566 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3569 msgid "Move Tab _Right"
3570 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3574 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3576 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3577 msgid "Show a particular service"
3580 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3581 msgid "- Empathy Debugger"
3582 msgstr "- Empathy デバッガー"
3584 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3585 msgid "Empathy Debugger"
3586 msgstr "Empathy デバッガー"
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3593 msgid "Pastebin link"
3594 msgstr "Pastebin リンク"
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3597 msgid "Pastebin response"
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3601 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3605 msgid "Debug Window"
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3609 msgid "Send to pastebin"
3610 msgstr "Pastebin へ送信"
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3661 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
3662 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3664 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3665 msgid "Incoming video call"
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3670 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3671 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3675 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3676 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3682 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3687 msgid "_Answer with video"
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3691 msgid "Room invitation"
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3696 msgid "Invitation to join %s"
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3701 msgid "%s is inviting you to join %s"
3702 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3708 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3710 msgid "%s invited you to join %s"
3711 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3715 msgid "You have been invited to join %s"
3716 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3720 msgid "Incoming file transfer from %s"
3721 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3724 msgid "Password required"
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3736 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3739 msgid "%u:%02u.%02u"
3740 msgstr "%u:%02u.%02u"
3742 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3749 msgctxt "file transfer percent"
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3755 msgid "%s of %s at %s/s"
3756 msgstr "%s / %s で %s/s"
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3763 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3766 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3767 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3769 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3772 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3773 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3775 #. translators: first %s is filename, second %s
3776 #. * is the contact name
3777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3779 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3780 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3783 msgid "Error receiving a file"
3786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3788 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3789 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3792 msgid "Error sending a file"
3795 #. translators: first %s is filename, second %s
3796 #. * is the contact name
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3799 msgid "\"%s\" received from %s"
3800 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3802 #. translators: first %s is filename, second %s
3803 #. * is the contact name
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3806 msgid "\"%s\" sent to %s"
3807 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3810 msgid "File transfer completed"
3811 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3814 msgid "Waiting for the other participant's response"
3815 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3819 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3820 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3824 msgid "Hashing \"%s\""
3825 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3840 msgid "File Transfers"
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3844 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3845 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3852 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3853 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3855 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3856 msgid "Import Accounts"
3857 msgstr "アカウントのインポート"
3859 #. Translators: this is the header of a treeview column
3860 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3864 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3868 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3872 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3873 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3874 msgid "Invite Participant"
3877 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3878 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3879 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
3881 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3889 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3893 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3895 #| msgid "Failed to retrieve recent logs"
3896 msgid "Failed to list rooms"
3897 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3903 "Invite required: %s\n"
3904 "Password required: %s\n"
3912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3917 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3918 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3922 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3927 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3928 msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
3930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3936 #| msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3937 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3938 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3941 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3942 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3949 msgid "Couldn't load room list"
3950 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
3952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3956 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3960 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3961 msgid "Answer with video"
3964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3965 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3970 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3974 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3975 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3976 #. * brings the password popup.
3977 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3982 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3983 msgid "Message received"
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3987 msgid "Message sent"
3990 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3991 msgid "New conversation"
3994 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3995 msgid "Contact comes online"
3996 msgstr "相手先がサインインした"
3998 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3999 msgid "Contact goes offline"
4000 msgstr "相手先がサインアウトした"
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4003 msgid "Account connected"
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4007 msgid "Account disconnected"
4008 msgstr "自分がサインアウトした"
4010 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4014 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4015 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4019 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4024 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4025 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4026 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4027 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
4029 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4031 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4032 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
4034 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4035 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4036 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4037 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
4039 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4040 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4041 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4042 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
4044 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4046 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4047 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
4049 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4050 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4051 msgid "Juliet has disconnected"
4052 msgstr "ジュリエットは切断しました"
4054 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4060 #| msgid "Show contact groups"
4062 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4066 msgid "Show account balances"
4067 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
4070 msgid "Contact List"
4073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4074 msgid "Start chats in:"
4075 msgstr "チャット画面の開き方:"
4077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4082 msgid "new _windows"
4083 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4086 msgid "Show _smileys as images"
4087 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4090 msgid "Show contact _list in rooms"
4091 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
4093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4094 msgid "Log conversations"
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4098 msgid "Display incoming events in the notification area"
4099 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4102 msgid "_Automatically connect on startup"
4103 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4114 msgid "_Enable bubble notifications"
4115 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4118 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4119 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4122 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4123 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4126 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4127 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4130 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4131 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4134 msgid "Notifications"
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4138 msgid "_Enable sound notifications"
4139 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4142 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4143 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4146 msgid "Play sound for events"
4147 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4154 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4155 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4158 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4159 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4162 msgid "_Publish location to my contacts"
4163 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4166 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4167 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
4169 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4171 msgid "_Reduce location accuracy"
4172 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4187 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4188 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4191 msgid "Location sources:"
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4195 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4196 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4199 msgid "Enable spell checking for languages:"
4200 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4203 msgid "Spell Checking"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4207 msgid "Chat Th_eme:"
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4219 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4221 msgid "Provide Password"
4224 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4228 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4229 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4230 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
4232 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4234 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4235 msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
4237 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4238 msgid "Update software..."
4239 msgstr "ソフトウェアの更新..."
4241 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4245 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4250 msgid "Edit Account"
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4255 #| msgid "Top up account credit"
4256 msgid "Top up account"
4257 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
4259 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4260 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4261 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
4263 #. translators: argument is an account name
4264 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4266 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4267 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
4269 #: ../src/empathy-roster-window.c:1902
4270 msgid "No match found"
4273 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4274 msgid "_New Conversation..."
4275 msgstr "新しい会話(_N)..."
4277 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4280 msgid "New _Call..."
4283 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4289 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4291 #| msgid "_Add Contact"
4292 msgid "_Add Contacts..."
4295 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4297 #| msgid "_Search for Contacts…"
4298 msgid "_Search for Contacts..."
4299 msgstr "相手先を検索(_S)…"
4301 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4302 msgid "_Blocked Contacts"
4303 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4305 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4311 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4316 msgid "Join _Favorites"
4317 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4321 #| msgid "Manage Favorites"
4322 msgid "_Manage Favorites"
4325 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4326 msgid "_File Transfers"
4329 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4333 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4334 msgid "P_references"
4337 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4346 msgid "About Empathy"
4349 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4350 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4354 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4355 msgid "Account settings"
4358 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4359 msgid "_New Conversation…"
4362 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4366 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4370 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:176
4371 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4375 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:207
4377 #| msgid "Enter your account details"
4378 msgid "Please enter your account details"
4379 msgstr "アカウントの詳細を入力"
4381 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4383 #| msgid "Loading account information"
4384 msgid "Edit %s account options"
4385 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
4387 #~ msgid "Show avatars"
4388 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4390 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4391 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4393 #~ msgid "Show protocols"
4394 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4396 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4397 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4399 #~ msgid "Compact contact list"
4400 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4402 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4403 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4405 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4406 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4408 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4409 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4414 #~ msgid "Password:"
4420 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4421 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4423 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4424 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4426 #~ msgid "_Block User"
4427 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4429 #~ msgid "Decide _Later"
4430 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4444 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4445 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4456 #~ msgid "Brightness"
4466 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4468 #~ msgid "Audio input"
4471 #~ msgid "Video input"
4484 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4485 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4487 #~ msgid "Send Video"
4490 #~ msgid "Send Audio"
4493 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4494 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4496 #~ msgid "Top Up..."
4499 #~ msgid "_Offline Contacts"
4500 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4502 #~ msgid "Show P_rotocols"
4503 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4505 #~ msgid "Credit Balance"
4508 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4509 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4511 #~ msgid "Find in Contact _List"
4512 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4514 #~ msgid "Sort by _Name"
4515 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4517 #~ msgid "Sort by _Status"
4518 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4520 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4521 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4523 #~ msgid "N_ormal Size"
4524 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4526 #~ msgid "_Compact Size"
4527 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4532 #~ msgid "Could not start room listing"
4533 #~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4535 #~ msgid "Could not stop room listing"
4536 #~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4538 #~ msgid "Appearance"
4547 #~ msgid "Video Off"
4550 #~ msgid "Video Preview"
4551 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4556 #~ msgid "Call the contact again"
4557 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4559 #~ msgid "Camera Off"
4562 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4563 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4568 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4569 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4571 #~ msgid "Camera On"
4574 #~ msgid "Enable camera and send video"
4575 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4577 #~ msgid "Contact Map View"
4578 #~ msgstr "Contact Map View"
4580 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4581 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4583 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4584 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4586 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4587 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4589 #~ msgid "There was an error."
4590 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4592 #~ msgid "The error message was: %s"
4593 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4595 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4596 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4598 #~ msgid "An error occurred"
4599 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4601 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4602 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4604 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4605 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4607 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4608 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4610 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4611 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4613 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4614 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4616 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4617 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4619 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4620 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4622 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4623 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4625 #~ msgid "No, I want a new account"
4626 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4628 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4629 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4631 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4632 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4634 #~ msgid "No, that's all for now"
4635 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4637 #~ msgid "Edit->Accounts"
4638 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4640 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4641 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4643 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4644 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4646 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4647 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4649 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4650 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4652 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4653 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4655 #~ msgid "Import your existing accounts"
4656 #~ msgstr "既存のアカウントをインポートします"
4658 #~ msgid "Please enter personal details"
4659 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4661 #~ msgid "Protocol:"
4664 #~ msgid "Personal Information"
4667 #~ msgid "Select contacts to link"
4668 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4670 #~ msgid "New contact preview"
4671 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4673 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4674 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4676 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4677 #~ msgid "_Link Contacts…"
4678 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4680 #~ msgid "Link Contacts"
4683 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4685 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4687 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4688 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4693 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4694 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4696 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4697 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4699 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4701 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4703 #~ msgid "_Personal Information"
4704 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4706 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4707 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4709 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4710 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4712 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4713 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4715 #~ msgid "Socket type not supported"
4716 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4719 #~| msgid "Empathy Accounts"
4720 #~ msgid "My Web Accounts"
4721 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4724 #~| msgid "Empathy Accounts"
4725 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4726 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4736 #~ msgid "Ungrouped"
4739 #~ msgid "Favorite People"
4740 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4742 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4746 #~ msgid "Select a contact"
4749 #~ msgid "Contact ID:"
4753 #~ msgstr "チャット(_H)"
4755 #~ msgid "Send _Video"
4756 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4759 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4761 #~ msgid "Set your presence and current status"
4762 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4764 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4765 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4767 #~ msgid "The selected contact is offline."
4768 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4771 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4772 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4774 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4779 #~ msgctxt "encoding video codec"
4785 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4791 #~ msgctxt "decoding video codec"
4797 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4807 #~ msgid "Conversations"
4810 #~ msgid "Find Next"
4813 #~ msgid "Find Previous"
4816 #~ msgid "Previous Conversations"
4820 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4822 #~ msgid "Enter Custom Message"
4823 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4826 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4827 #~ msgid "Saved Status Messages"
4828 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4830 #~ msgid "Show and edit accounts"
4831 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4833 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4834 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4836 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4837 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4839 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4840 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4842 #~ msgid "Add _New Preset"
4843 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4845 #~ msgid "Saved Presets"
4846 #~ msgstr "状態を保存しました"
4848 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4849 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4851 #~ msgid "%s is now offline."
4852 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4854 #~ msgid "%s is now online."
4855 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4860 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4861 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4863 #~ msgid "_Character set:"
4864 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4867 #~ msgid "_E-mail address:"
4868 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4870 #~ msgid "_Nickname:"
4871 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4873 #~ msgid "Send and receive messages"
4874 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4876 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4877 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4879 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4880 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4882 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4883 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4885 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4886 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4891 #~ msgid "Unsupported command"
4892 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4894 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4895 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4897 #~ msgid "<b>Location</b>"
4898 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4900 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4901 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4906 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4907 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4909 #~ msgid "Select a destination"
4912 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4913 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4915 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4916 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4919 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4921 #~ msgid "_Information"
4924 #~ msgid "_Preferences"
4927 #~ msgid "Please configure a contact."
4928 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4930 #~ msgid "Select contact..."
4931 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4936 #~ msgid "Set your own presence"
4937 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4939 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4940 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4943 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4944 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4946 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4947 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4950 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4952 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4954 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4956 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4965 #~ msgstr "追加(_A)..."
4967 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4968 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4970 #~ msgid "Conversations (%d)"
4973 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4974 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4976 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4977 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4979 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4980 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4982 #~ msgid "%s account"
4983 #~ msgstr "%s アカウント"
4985 #~ msgid "No error specified"
4986 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4988 #~ msgid "Unknown error"
4989 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4991 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4992 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4994 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4995 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4997 #~ msgid "Allow _network usage"
4998 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
5000 #~ msgid "Geoclue Settings"
5001 #~ msgstr "Geoclueの設定"
5003 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5004 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
5006 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
5007 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
5009 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5010 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
5012 #~ msgid "<b>Network</b>"
5013 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
5015 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5016 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
5018 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5019 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
5021 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5022 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
5024 #~ msgid "Group Chat"
5025 #~ msgstr "グループ・チャット"
5028 #~ msgid "Contact Information"
5031 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5032 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5034 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5035 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5037 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5038 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5040 #~ msgid "Suggestions for the word"
5043 #~ msgid "Spell Checker"
5044 #~ msgstr "スペルのチェック"
5046 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5049 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5050 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5052 #~ msgid "Import Accounts..."
5053 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5055 #~ msgid "New message from %s"
5056 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5058 #~ msgid "Invitation _message:"
5059 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5061 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5062 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5064 #~ msgid "Join room on start_up"
5065 #~ msgstr "起動時に入室する"
5067 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5068 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5074 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5076 #~ msgctxt "file size"
5080 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5081 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5083 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5084 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5086 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5087 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5089 #~ msgctxt "remaining time"
5093 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5094 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5096 #~ msgid "Save file as..."
5097 #~ msgstr "別名で保存..."
5099 #~ msgid "unknown size"
5100 #~ msgstr "サイズは不明です"
5102 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5103 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5105 #~ msgid "Join _New..."
5106 #~ msgstr "新規(N)..."
5112 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5117 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5118 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5120 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5121 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5123 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5124 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5126 #~ msgid "Show _avatars"
5127 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5129 #~ msgid "_Import..."
5130 #~ msgstr "インポート...(_I)"