]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
l10n: Updated Persian translation
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
11 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2012.
12 #
13 # GLOSSARIES:
14 # call  通話、呼び出し、呼び出す
15 # choose        選ぶ
16 # select        指定する
17 # contact       相手先
18 # contact list  相手先の一覧
19 # metacontact   メタ相手先
20 # chat  チャット
21 # conversation  会話
22 # chat room     談話室
23 # room  談話室
24 # text  文字
25 # audio 音声
26 # video ビデオ、映像
27 # identifier    識別子
28 # status        在席状況
29 # People Nearby (訳さない)
30 # geolocation   位置情報
31 # location      場所
32 # top up        (クレジットを)補充する
33 #
34 # nick:    ニックネーム
35 # nickname:   ニックネーム
36 # log(s) in:    サインイン
37 # log(s) out:   サインアウト
38 #
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: empathy master\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
43 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 06:57+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:42+0900\n"
45 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
46 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
47 "Language: ja\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
52
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
54 msgid "Empathy"
55 msgstr "Empathy"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
58 msgid "IM Client"
59 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
60
61 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
62 msgid "Empathy Internet Messaging"
63 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
64
65 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
66 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
67 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
68
69 #. Tweak the dialog
70 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
71 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2463
72 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
73 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
74
75 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
76 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
77 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
84 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
85 msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
96 msgid "Empathy should auto-away when idle"
97 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
101 msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
108 msgid "The default folder to save file transfers in."
109 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
110
111 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
113 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
114 msgstr ""
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
118 msgstr ""
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
126 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
127 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
130 msgid "Show Balance in contact list"
131 msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
134 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
135 msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
138 msgid "Hide main window"
139 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
142 msgid "Hide the main window."
143 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
146 msgid "Default directory to select an avatar image from"
147 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
158 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
159 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
162 msgid "Display incoming events in the status area"
163 msgstr "受信したイベントを表示"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
166 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
167 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
170 msgid "The position for the chat window side pane"
171 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
174 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
175 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
178 msgid "Show contact groups"
179 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
182 msgid "Whether to show groups in the contact list."
183 msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
186 msgid "Use notification sounds"
187 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
190 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
191 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
194 msgid "Disable sounds when away"
195 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
198 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
199 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
202 msgid "Play a sound for incoming messages"
203 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
206 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
207 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
214 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
215 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
218 msgid "Play a sound for new conversations"
219 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
222 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
223 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
230 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
231 msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
239 msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
242 msgid "Play a sound when we log in"
243 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
246 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
247 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
250 msgid "Play a sound when we log out"
251 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
254 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
255 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
258 msgid "Enable popup notifications for new messages"
259 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
262 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
263 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
274 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
275 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
279 msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
286 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 #, fuzzy
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 #, fuzzy
328 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
332 msgid "Path of the Adium theme to use"
333 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
336 #, fuzzy
337 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
338 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
339 msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
342 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
343 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
346 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "タイプ中であることを通知する"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
355 msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
358 msgid "Use theme for chat rooms"
359 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
362 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
363 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
366 msgid "Spell checking languages"
367 msgstr "スペルをチェックする言語"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
370 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
371 msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
374 msgid "Enable spell checker"
375 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
378 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
379 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
382 msgid "Nick completed character"
383 msgstr "ニックネームを補完する文字"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
386 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
387 msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
390 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
391 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
394 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
395 msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
398 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
399 msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
402 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
403 msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
406 msgid "Camera device"
407 msgstr "カメラデバイス"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
410 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
411 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
414 msgid "Camera position"
415 msgstr "カメラの位置"
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
418 msgid "Position the camera preview should be during a call."
419 msgstr ""
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
422 msgid "Echo cancellation support"
423 msgstr "エコー除去のサポート"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
426 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
427 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
430 msgid "Show hint about closing the main window"
431 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
434 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
435 msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
438 msgid "Empathy can publish the user's location"
439 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
442 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
443 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
446 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
447 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
450 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
451 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
454 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
455 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
458 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
459 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
462 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
463 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
466 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
467 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
470 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
471 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
474 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
475 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
478 msgid "No reason was specified"
479 msgstr "原因が特定されていません"
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
482 msgid "The change in state was requested"
483 msgstr "状態の変更を要求されました"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
486 msgid "You canceled the file transfer"
487 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
490 msgid "The other participant canceled the file transfer"
491 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
494 msgid "Error while trying to transfer the file"
495 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
498 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
499 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
502 msgid "Unknown reason"
503 msgstr "原因不明です"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
506 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
507 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
510 msgid "File transfer not supported by remote contact"
511 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
514 msgid "The selected file is not a regular file"
515 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
518 msgid "The selected file is empty"
519 msgstr "選択されたファイルは空です"
520
521 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
522 msgid "Password not found"
523 msgstr "パスワードが見つかりません"
524
525 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
526 #, c-format
527 msgid "IM account password for %s (%s)"
528 msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
529
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
531 #, c-format
532 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
533 msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
534
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
536 #, c-format
537 msgid "Missed call from %s"
538 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
539
540 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
541 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
542 #, c-format
543 msgid "Called %s"
544 msgstr "%s さんへの通話"
545
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
547 #, c-format
548 msgid "Call from %s"
549 msgstr "%s さんからの通話"
550
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
552 #, c-format
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
555 msgstr[0] "%d 秒前"
556
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
558 #, c-format
559 msgid "%d minute ago"
560 msgid_plural "%d minutes ago"
561 msgstr[0] "%d 分前"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
564 #, c-format
565 msgid "%d hour ago"
566 msgid_plural "%d hours ago"
567 msgstr[0] "%d 時間前"
568
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
570 #, c-format
571 msgid "%d day ago"
572 msgid_plural "%d days ago"
573 msgstr[0] "%d 日前"
574
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
576 #, c-format
577 msgid "%d week ago"
578 msgid_plural "%d weeks ago"
579 msgstr[0] "%d 週間前"
580
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
582 #, c-format
583 msgid "%d month ago"
584 msgid_plural "%d months ago"
585 msgstr[0] "%d ヶ月前"
586
587 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
588 msgid "in the future"
589 msgstr "未来に"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
592 msgid "Available"
593 msgstr "在席中"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
596 msgid "Busy"
597 msgstr "取り込み中"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
600 msgid "Away"
601 msgstr "離席中"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
604 msgid "Invisible"
605 msgstr "隠れ中"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
608 msgid "Offline"
609 msgstr "オフライン"
610
611 #. translators: presence type is unknown
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
613 msgctxt "presence"
614 msgid "Unknown"
615 msgstr "不明"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
618 msgid "No reason specified"
619 msgstr "原因が特定されていません"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
622 msgid "Status is set to offline"
623 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
628 msgid "Network error"
629 msgstr "ネットワークのエラーです"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
632 msgid "Authentication failed"
633 msgstr "認証に失敗しました"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
636 msgid "Encryption error"
637 msgstr "暗号化のエラーです"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
640 msgid "Name in use"
641 msgstr "名前は使用中です"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
644 msgid "Certificate not provided"
645 msgstr "証明書がありません"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
648 msgid "Certificate untrusted"
649 msgstr "信用のない証明書です"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
652 msgid "Certificate expired"
653 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
656 msgid "Certificate not activated"
657 msgstr "証明書は利用できません"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
660 msgid "Certificate hostname mismatch"
661 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
664 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
665 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
668 msgid "Certificate self-signed"
669 msgstr "証明書自身の署名です"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
672 msgid "Certificate error"
673 msgstr "証明書に関連するエラーです"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
676 msgid "Encryption is not available"
677 msgstr "暗号が利用できません"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
680 msgid "Certificate is invalid"
681 msgstr "証明書が正しくありません"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
684 msgid "Connection has been refused"
685 msgstr "接続が拒否されました"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
688 msgid "Connection can't be established"
689 msgstr "接続を確立できません"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
692 msgid "Connection has been lost"
693 msgstr "接続が失われました"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
696 msgid "This account is already connected to the server"
697 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
700 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
701 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
704 msgid "The account already exists on the server"
705 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
708 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
709 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
712 msgid "Certificate has been revoked"
713 msgstr "証明書が無効化されました"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
716 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
720 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
721 msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
724 msgid "Your software is too old"
725 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
728 msgid "Internal error"
729 msgstr "内部エラー"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
732 msgid "People Nearby"
733 msgstr "People Nearby"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
736 msgid "Yahoo! Japan"
737 msgstr "Yahoo! Japan"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
740 msgid "Google Talk"
741 msgstr "Google トーク"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
744 msgid "Facebook Chat"
745 msgstr "Facebook Chat"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
748 msgid "All accounts"
749 msgstr "すべてのアカウント"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
757 #, fuzzy
758 #| msgid "Pass_word:"
759 msgid "Pass_word"
760 msgstr "パスワード(_W):"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
763 #, fuzzy
764 #| msgid "Screen _Name:"
765 msgid "Screen _Name"
766 msgstr "スクリーン名(_N):"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
769 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
770 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
771
772 #. remember password ticky box
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
781 msgid "Remember password"
782 msgstr "パスワードを記憶する"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
789 #, fuzzy
790 #| msgid "_Port:"
791 msgid "_Port"
792 msgstr "ポート番号(_P):"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
799 #, fuzzy
800 #| msgid "_Server:"
801 msgid "_Server"
802 msgstr "サーバー(_S):"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
814 msgid "Advanced"
815 msgstr "詳細"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
818 msgid "What is your AIM screen name?"
819 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
822 msgid "What is your AIM password?"
823 msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
831 msgid "Remember Password"
832 msgstr "パスワードを記憶する"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
836 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
837 msgid "Account"
838 msgstr "アカウント"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
842 msgid "Password"
843 msgstr "パスワード"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
848 msgid "Server"
849 msgstr "サーバー"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
854 msgid "Port"
855 msgstr "ポート番号"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
858 #, c-format
859 msgid "%s"
860 msgstr "%s"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
863 #, c-format
864 msgid "%s:"
865 msgstr "%s:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
868 msgid "Username:"
869 msgstr "ユーザー名:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
872 msgid "A_pply"
873 msgstr "適用(_P)"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
876 msgid "L_og in"
877 msgstr "ログイン(_O)"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
880 msgid "This account already exists on the server"
881 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
884 msgid "Create a new account on the server"
885 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
886
887 #. To translators: The first parameter is the login id and the
888 #. * second one is the network. The resulting string will be something
889 #. * like: "MyUserName on freenode".
890 #. * You should reverse the order of these arguments if the
891 #. * server should come before the login id in your locale.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
893 #, c-format
894 msgid "%1$s on %2$s"
895 msgstr "%2$s にある %1$s"
896
897 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
898 #. * string will be something like: "Jabber Account"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
900 #, c-format
901 msgid "%s Account"
902 msgstr "%s アカウント"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
905 msgid "New account"
906 msgstr "新しいアカウント"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
911 #, fuzzy
912 #| msgid "Login I_D:"
913 msgid "Login I_D"
914 msgstr "ログイン名(_D):"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
918 msgid "<b>Example:</b> username"
919 msgstr "<b>例:</b> username"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
922 msgid "What is your GroupWise User ID?"
923 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
926 msgid "What is your GroupWise password?"
927 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
930 #, fuzzy
931 #| msgid "ICQ _UIN:"
932 msgid "ICQ _UIN"
933 msgstr "ICQ UIN(_U):"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
936 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
937 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
940 #, fuzzy
941 #| msgid "Ch_aracter set:"
942 msgid "Ch_aracter set"
943 msgstr "文字集合(_A):"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
954 msgid "Network"
955 msgstr "ネットワーク"
956
957 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
959 #, fuzzy
960 #| msgid "Character set:"
961 msgid "Character set"
962 msgstr "文字エンコーディング:"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
965 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
966 msgid "Add…"
967 msgstr "追加…"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
973 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
974 msgid "Remove"
975 msgstr "削除"
976
977 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
979 msgid "Up"
980 msgstr "上へ"
981
982 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
984 msgid "Down"
985 msgstr "下へ"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
988 msgid "Servers"
989 msgstr "サーバー"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
992 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
993 msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
996 #, fuzzy
997 #| msgid "Nickname:"
998 msgid "Nickname"
999 msgstr "ニックネーム:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid "Quit message:"
1004 msgid "Quit message"
1005 msgstr "終了時のメッセージ:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1008 #, fuzzy
1009 #| msgid "Real name:"
1010 msgid "Real name"
1011 msgstr "氏名:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid "Username:"
1016 msgid "Username"
1017 msgstr "ユーザー名:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1020 msgid "Which IRC network?"
1021 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1024 msgid "What is your IRC nickname?"
1025 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "What is your Facebook username?"
1029 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
1030
1031 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1033 msgid ""
1034 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1035 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1036 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1037 msgstr ""
1038 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
1039 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
1040 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1043 msgid "What is your Facebook password?"
1044 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1047 msgid "What is your Google ID?"
1048 msgstr "Google ID を入力してください"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1051 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1052 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1055 msgid "What is your Google password?"
1056 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1059 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1060 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1063 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1064 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1067 #, fuzzy
1068 #| msgid "Priori_ty:"
1069 msgid "Priori_ty"
1070 msgstr "優先度(_T):"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1073 #, fuzzy
1074 #| msgid "Reso_urce:"
1075 msgid "Reso_urce"
1076 msgstr "リソース(_U):"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1079 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1080 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1083 msgid "Override server settings"
1084 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1087 msgid "Use old SS_L"
1088 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1091 msgid "What is your Jabber ID?"
1092 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1095 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1096 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1099 msgid "What is your Jabber password?"
1100 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1103 msgid "What is your desired Jabber password?"
1104 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1107 #, fuzzy
1108 #| msgid "Nic_kname:"
1109 msgid "Nic_kname"
1110 msgstr "ニックネーム(_K):"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1113 #, fuzzy
1114 #| msgid "_Last Name:"
1115 msgid "_Last Name"
1116 msgstr "姓(_L):"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1119 #, fuzzy
1120 #| msgid "_First Name:"
1121 msgid "_First Name"
1122 msgstr "名前(_F):"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 #, fuzzy
1126 #| msgid "_Published Name:"
1127 msgid "_Published Name"
1128 msgstr "公称(_P):"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 #, fuzzy
1132 #| msgid "_Jabber ID:"
1133 msgid "_Jabber ID"
1134 msgstr "Jabber ID(_J):"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1137 #, fuzzy
1138 #| msgid "E-_mail address:"
1139 msgid "E-_mail address"
1140 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1143 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1144 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1147 msgid "What is your Windows Live ID?"
1148 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1151 msgid "What is your Windows Live password?"
1152 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1156 msgid "Auto"
1157 msgstr "自動"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1160 msgid "UDP"
1161 msgstr "UDP"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1164 msgid "TCP"
1165 msgstr "TCP"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1168 msgid "TLS"
1169 msgstr "TLS"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1172 msgid "Register"
1173 msgstr "Register"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1176 msgid "Options"
1177 msgstr "Options"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1180 msgid "None"
1181 msgstr "なし"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid "_Username:"
1186 msgid "_Username"
1187 msgstr "ユーザー名(_U):"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1190 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1191 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1194 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1195 msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1198 msgid "NAT Traversal Options"
1199 msgstr "NAT 超えオプション"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1202 msgid "Proxy Options"
1203 msgstr "プロキシのオプション"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1206 msgid "Miscellaneous Options"
1207 msgstr "その他のオプション"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "STUN Server:"
1212 msgid "STUN Server"
1213 msgstr "STUN サーバー:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1216 msgid "Discover the STUN server automatically"
1217 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1220 msgid "Discover Binding"
1221 msgstr "バインディングの探索"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1224 msgid "Keep-Alive Options"
1225 msgstr "Keep-Alive オプション"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1228 #, fuzzy
1229 #| msgid "Mechanism:"
1230 msgid "Mechanism"
1231 msgstr "メカニズム:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1234 msgid "Interval (seconds)"
1235 msgstr "間隔 (秒)"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1238 #, fuzzy
1239 #| msgid "Authentication username:"
1240 msgid "Authentication username"
1241 msgstr "認証用ユーザー名:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid "Transport:"
1246 msgid "Transport"
1247 msgstr "トランスポート:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1250 msgid "Loose Routing"
1251 msgstr "緩いルーティング"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1254 msgid "Ignore TLS Errors"
1255 msgstr "TLS エラーを無視する"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid "E-mail address"
1260 msgid "Local IP Address"
1261 msgstr "E-メールアドレス"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1264 msgid "What is your SIP login ID?"
1265 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1268 msgid "What is your SIP account password?"
1269 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1272 msgid "Pass_word:"
1273 msgstr "パスワード(_W):"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1276 msgid "Yahoo! I_D:"
1277 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1280 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1281 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1288 msgid "Ch_aracter set:"
1289 msgstr "文字集合(_A):"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1292 msgid "_Port:"
1293 msgstr "ポート番号(_P):"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1296 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1297 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "What is your Yahoo! password?"
1301 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:542
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:627
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "画像を変換できませんでした"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:543
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:903
1313 msgid "Couldn't save picture to file"
1314 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1027
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1035
1321 msgid "Take a picture..."
1322 msgstr "写真を撮る..."
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1048
1325 msgid "No Image"
1326 msgstr "画像なし"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1105
1329 msgid "Images"
1330 msgstr "画像ファイル"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1109
1333 msgid "All Files"
1334 msgstr "すべてのファイル"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "クリックすると大きくなります"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1341 #, fuzzy, c-format
1342 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1343 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1344 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1348 msgid "Retry"
1349 msgstr "再挑戦"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Enter your password for account\n"
1356 "<b>%s</b>"
1357 msgstr ""
1358 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
1359 "<b>%s</b>"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1362 msgid "Select..."
1363 msgstr "選択..."
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1366 msgid "_Select"
1367 msgstr "選択(_S)"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid "invalid contact"
1409 msgid "Invalid contact ID"
1410 msgstr "無効な相手先です"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1413 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1414 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1417 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1418 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1421 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1422 msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1425 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1429 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1430 msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1433 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1434 msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1437 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1438 msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1441 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1442 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1445 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1446 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1449 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1450 msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1453 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1454 msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1457 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1458 msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1461 #, c-format
1462 msgid "Usage: %s"
1463 msgstr "使い方: %s"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1466 msgid "Unknown command"
1467 msgstr "不明なコマンド"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1470 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1471 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1474 msgid "insufficient balance to send message"
1475 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1479 #, c-format
1480 msgid "Error sending message '%s': %s"
1481 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1485 #, c-format
1486 msgid "Error sending message: %s"
1487 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1488
1489 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1490 #. * account to send the message.
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1492 #, c-format
1493 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1494 msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1497 msgid "not capable"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1501 msgid "offline"
1502 msgstr "オフライン"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1505 msgid "invalid contact"
1506 msgstr "無効な相手先です"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1509 msgid "permission denied"
1510 msgstr "権限がありません"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1513 msgid "too long message"
1514 msgstr "メッセージが長すぎます"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1517 msgid "not implemented"
1518 msgstr "未実装です"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1521 msgid "unknown"
1522 msgstr "原因不明です"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1525 msgid "Topic:"
1526 msgstr "トピック:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1529 #, c-format
1530 msgid "Topic set to: %s"
1531 msgstr "新しいトピック: %s"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1534 #, c-format
1535 msgid "Topic set by %s to: %s"
1536 msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
1537
1538 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1540 msgid "No topic defined"
1541 msgstr "トピックはありません"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1544 msgid "(No Suggestions)"
1545 msgstr "(提案なし)"
1546
1547 #. translators: %s is the selected word
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1549 #, c-format
1550 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1551 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1552
1553 #. translators: first %s is the selected word,
1554 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1556 #, c-format
1557 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1558 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1561 msgid "Insert Smiley"
1562 msgstr "スマイリーの挿入"
1563
1564 #. send button
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
1567 msgid "_Send"
1568 msgstr "送信(_S)"
1569
1570 #. Spelling suggestions
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1572 msgid "_Spelling Suggestions"
1573 msgstr "スペルの提案(_S)"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1576 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1577 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has disconnected"
1582 msgstr "%s は切断しました"
1583
1584 #. translators: reverse the order of these arguments
1585 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1586 #.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1588 #, c-format
1589 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1590 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1593 #, c-format
1594 msgid "%s was kicked"
1595 msgstr "%s は kick されました"
1596
1597 #. translators: reverse the order of these arguments
1598 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1599 #.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1601 #, c-format
1602 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1603 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1606 #, c-format
1607 msgid "%s was banned"
1608 msgstr "%s は BAN されました"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1611 #, c-format
1612 msgid "%s has left the room"
1613 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1614
1615 #. Note to translators: this string is appended to
1616 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1617 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1618 #. * please let us know. :-)
1619 #.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1621 #, c-format
1622 msgid " (%s)"
1623 msgstr " (%s)"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1626 #, c-format
1627 msgid "%s has joined the room"
1628 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is now known as %s"
1633 msgstr "%s は %s になりました"
1634
1635 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1636 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1637 #. * we get the new handler.
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1639 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1641 msgid "Disconnected"
1642 msgstr "不通"
1643
1644 #. Add message
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1646 msgid "Would you like to store this password?"
1647 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1650 msgid "Remember"
1651 msgstr "記憶する"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1654 msgid "Not now"
1655 msgstr "今はしない"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1658 msgid "Wrong password; please try again:"
1659 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1660
1661 #. Add message
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1663 msgid "This room is protected by a password:"
1664 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1668 msgid "Join"
1669 msgstr "参加する"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1672 msgid "Connected"
1673 msgstr "オンライン"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1676 msgid "Conversation"
1677 msgstr "会話"
1678
1679 #. Translators: this string is a something like
1680 #. * "Escher Cat (SMS)"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1682 #, c-format
1683 msgid "%s (SMS)"
1684 msgstr "%s (SMS)"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1687 msgid "Unknown or invalid identifier"
1688 msgstr "不明または無効な識別子です"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1691 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1695 msgid "Contact blocking unavailable"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1699 msgid "Permission Denied"
1700 msgstr "権限がありません"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1703 msgid "Could not block contact"
1704 msgstr "相手先をブロックできませんでした"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1707 msgid "Edit Blocked Contacts"
1708 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1709
1710 #. Account and Identifier
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1715 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1716 msgid "Account:"
1717 msgstr "アカウント:"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1720 msgid "Blocked Contacts"
1721 msgstr "ブロック中の相手先"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1724 msgid "Full name"
1725 msgstr "氏名:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1728 msgid "Phone number"
1729 msgstr "電話番号"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1732 msgid "E-mail address"
1733 msgstr "E-メールアドレス"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1736 msgid "Website"
1737 msgstr "ウェブサイト"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1740 msgid "Birthday"
1741 msgstr "誕生日"
1742
1743 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1744 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1745 #. * with their IM client.
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Last seen:"
1749 msgstr "名字(_L):"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1752 msgid "Server:"
1753 msgstr "サーバー:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Connected from:"
1758 msgstr "オンライン"
1759
1760 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1761 #. * and should bin this.
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1763 msgid "Away message:"
1764 msgstr "離席時のメッセージ:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1767 #, fuzzy
1768 msgid "work"
1769 msgstr "仕事"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1772 #, fuzzy
1773 msgid "home"
1774 msgstr "自宅"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1777 #, fuzzy
1778 msgid "mobile"
1779 msgstr "モバイル"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1782 #, fuzzy
1783 msgid "voice"
1784 msgstr "音声"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1787 #, fuzzy
1788 msgid "preferred"
1789 msgstr "設定"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1792 msgid "postal"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1796 #, fuzzy
1797 msgid "parcel"
1798 msgstr "外観"
1799
1800 #. Title
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1802 msgid "Search contacts"
1803 msgstr "相手先の検索"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1806 msgid "Search: "
1807 msgstr "検索:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1810 msgid "_Add Contact"
1811 msgstr "相手先を追加(_A)"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1814 msgid "No contacts found"
1815 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1818 msgid "Your message introducing yourself:"
1819 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1822 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1823 msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1827 msgid "Save Avatar"
1828 msgstr "アバターの保存"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1832 msgid "Unable to save avatar"
1833 msgstr "アバターを保存できません"
1834
1835 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1836 #. Setup id label
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1839 #, fuzzy
1840 #| msgid "Identifier:"
1841 msgid "Identifier"
1842 msgstr "識別子:"
1843
1844 #. Setup nickname entry
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1847 #, fuzzy
1848 #| msgid "Alias:"
1849 msgid "Alias"
1850 msgstr "別名:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1854 msgid "Contact Details"
1855 msgstr "相手先の詳細"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1859 msgid "Information requested…"
1860 msgstr "情報の取得中…"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1863 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1864 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1867 msgid "Client Information"
1868 msgstr "クライアント情報"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1871 #, fuzzy
1872 #| msgid "OS:"
1873 msgid "OS"
1874 msgstr "OS:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1877 #, fuzzy
1878 #| msgid "Version:"
1879 msgid "Version"
1880 msgstr "バージョン:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1883 #, fuzzy
1884 #| msgid "Client:"
1885 msgid "Client"
1886 msgstr "クライアント:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1889 msgid "Groups"
1890 msgstr "グループ"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1893 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
1894 msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1897 msgid "_Add Group"
1898 msgstr "グループの追加(_A)"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1901 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1902 msgid "Select"
1903 msgstr "選択"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1906 msgid "Group"
1907 msgstr "グループ"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1910 msgid "New Contact"
1911 msgstr "新しい相手先"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1915 #, c-format
1916 msgid "Block %s?"
1917 msgstr "%s をブロックしますか?"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1921 #, c-format
1922 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1923 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1926 msgid "The following identity will be blocked:"
1927 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1928 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1931 msgid "The following identity can not be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1933 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1938 msgid "_Block"
1939 msgstr "ブロック(_B)"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1943 msgid "_Report this contact as abusive"
1944 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1945 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1948 msgid "Edit Contact Information"
1949 msgstr "相手先情報の編集"
1950
1951 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1953 msgid "Linked Contacts"
1954 msgstr "リンク中の相手先"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1957 msgid "gnome-contacts not installed"
1958 msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1961 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1962 msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
1963
1964 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1965 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1966 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1968 #, c-format
1969 msgid "%s (%s)"
1970 msgstr "%s (%s)"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1973 msgid "Select account to use to place the call"
1974 msgstr "通話に使うアカウントを選択"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1978 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1979 msgid "Call"
1980 msgstr "発信"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Mobile"
1985 msgstr "モバイル"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Work"
1990 msgstr "仕事"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1993 msgid "HOME"
1994 msgstr "自宅"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1997 msgid "_Block Contact"
1998 msgstr "相手先をブロック(_B)"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2001 msgid "Delete and _Block"
2002 msgstr "削除してブロック(_B)"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2005 #, c-format
2006 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2007 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2010 #, c-format
2011 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2012 msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2015 msgid "Removing contact"
2016 msgstr "相手先の削除"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2020 msgid "_Remove"
2021 msgstr "削除(_R)"
2022
2023 #. add chat button
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2026 msgid "_Chat"
2027 msgstr "チャット(_C)"
2028
2029 #. add SMS button
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2032 msgid "_SMS"
2033 msgstr "_SMS"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2036 msgctxt "menu item"
2037 msgid "_Audio Call"
2038 msgstr "音声通話(_A)"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2041 msgctxt "menu item"
2042 msgid "_Video Call"
2043 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2047 msgid "_Previous Conversations"
2048 msgstr "会話の履歴(_P)"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2051 msgid "Send File"
2052 msgstr "ファイルの送信"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2055 msgid "Share My Desktop"
2056 msgstr "デスクトップを共有する"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2060 msgid "Favorite"
2061 msgstr "お気に入り"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2064 msgid "Infor_mation"
2065 msgstr "情報(_M)"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2068 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2069 msgid "_Edit"
2070 msgstr "編集(_E)"
2071
2072 #. send invitation
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2074 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2075 msgid "Inviting you to this room"
2076 msgstr "この談話室に招待します"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2079 msgid "_Invite to Chat Room"
2080 msgstr "談話室に招待する(_I)"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2083 msgid "_Add Contact…"
2084 msgstr "相手先を追加(_A)…"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2087 #, c-format
2088 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2089 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2092 msgid "Removing group"
2093 msgstr "グループの削除"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2096 #, fuzzy
2097 #| msgid "Real name:"
2098 msgid "Re_name"
2099 msgstr "氏名:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2102 msgid "Channels:"
2103 msgstr "チャンネル:"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2106 msgid "Country ISO Code:"
2107 msgstr "ISO による国コード:"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2110 msgid "Country:"
2111 msgstr "国:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2114 msgid "State:"
2115 msgstr "連邦・州:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2118 msgid "City:"
2119 msgstr "都市:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2122 msgid "Area:"
2123 msgstr "地域:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2126 msgid "Postal Code:"
2127 msgstr "郵便番号:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2130 msgid "Street:"
2131 msgstr "通り:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2134 msgid "Building:"
2135 msgstr "ビル:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2138 msgid "Floor:"
2139 msgstr "階:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2142 msgid "Room:"
2143 msgstr "部屋番号:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2146 msgid "Text:"
2147 msgstr "テキスト:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2150 msgid "Description:"
2151 msgstr "説明:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2154 msgid "URI:"
2155 msgstr "URI:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2158 msgid "Accuracy Level:"
2159 msgstr "精度のレベル:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2162 msgid "Error:"
2163 msgstr "エラー:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2166 msgid "Vertical Error (meters):"
2167 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2170 msgid "Horizontal Error (meters):"
2171 msgstr "水平誤差 (メートル):"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2174 msgid "Speed:"
2175 msgstr "速度:"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2178 msgid "Bearing:"
2179 msgstr "方位:"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2182 msgid "Climb Speed:"
2183 msgstr "上昇速度:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2186 msgid "Last Updated on:"
2187 msgstr "最後のアップデートは:"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2190 msgid "Longitude:"
2191 msgstr "経度:"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2194 msgid "Latitude:"
2195 msgstr "緯度:"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2198 msgid "Altitude:"
2199 msgstr "高度:"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2204 msgid "Location"
2205 msgstr "場所"
2206
2207 #. translators: format is "Location, $date"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2209 #, c-format
2210 msgid "%s, %s"
2211 msgstr "%s, %s"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2214 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2215 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
2216
2217 #. Alias
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2219 msgid "Alias:"
2220 msgstr "別名:"
2221
2222 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2224 msgid "Identifier:"
2225 msgstr "識別子:"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2228 #, c-format
2229 msgid "Linked contact containing %u contact"
2230 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2231 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2234 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2235 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2238 msgid "Online from a phone or mobile device"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2242 msgid "New Network"
2243 msgstr "新しいネットワーク"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2246 msgid "Choose an IRC network"
2247 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2250 msgid "Reset _Networks List"
2251 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2254 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2255 msgid "Select"
2256 msgstr "選択"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2259 msgid "new server"
2260 msgstr "新しいサーバー"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2263 msgid "SSL"
2264 msgstr "SSL"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2267 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
2268 msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2271 msgid "People nearby"
2272 msgstr "People nearby"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2275 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2276 msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2279 msgid "History"
2280 msgstr "履歴"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2283 msgid "Show"
2284 msgstr "表示"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2287 msgid "Search"
2288 msgstr "検索"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2291 #, c-format
2292 msgid "Chat in %s"
2293 msgstr "%s でチャット"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2296 #, c-format
2297 msgid "Chat with %s"
2298 msgstr "%s とチャット"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2302 msgctxt "A date with the time"
2303 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2304 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2305
2306 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2308 #, c-format
2309 msgid "<i>* %s %s</i>"
2310 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2311
2312 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2313 #. * The string in bold is the sender's name
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2315 #, c-format
2316 msgid "<b>%s:</b> %s"
2317 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2320 #, c-format
2321 msgid "%s second"
2322 msgid_plural "%s seconds"
2323 msgstr[0] "%s 秒"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2326 #, c-format
2327 msgid "%s minute"
2328 msgid_plural "%s minutes"
2329 msgstr[0] "%s 分"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2332 #, c-format
2333 msgid "Call took %s, ended at %s"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2337 msgid "Today"
2338 msgstr "今日"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2341 msgid "Yesterday"
2342 msgstr "昨日"
2343
2344 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2346 msgid "%e %B %Y"
2347 msgstr "%Y年%b%e日"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2351 msgid "Anytime"
2352 msgstr "すべて"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2356 msgid "Anyone"
2357 msgstr "すべて"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2360 msgid "Who"
2361 msgstr "相手先または談話室"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2364 msgid "When"
2365 msgstr "日付"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2368 msgid "Anything"
2369 msgstr "すべて"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2372 msgid "Text chats"
2373 msgstr "文字チャット"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2377 msgid "Calls"
2378 msgstr "通話"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2381 msgid "Incoming calls"
2382 msgstr "着信"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2385 msgid "Outgoing calls"
2386 msgstr "発信"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2389 msgid "Missed calls"
2390 msgstr "失敗した通話"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2393 msgid "What"
2394 msgstr "種類"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2397 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2398 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2401 msgid "Clear All"
2402 msgstr "すべて消去"
2403
2404 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2406 msgid "Delete from:"
2407 msgstr "アカウント:"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2410 msgid "_File"
2411 msgstr "ファイル(_F)"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2415 msgid "_Edit"
2416 msgstr "編集(_E)"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2419 msgid "Delete All History..."
2420 msgstr "すべての履歴を消去..."
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2423 msgid "Profile"
2424 msgstr "相手先の情報"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2428 msgid "Chat"
2429 msgstr "チャット"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2433 msgid "Video"
2434 msgstr "ビデオ"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2437 msgid "page 2"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2441 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2442 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2445 msgid "What kind of chat account do you have?"
2446 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2449 msgid "Adding new account"
2450 msgstr "新しいアカウントの追加"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2454 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2455 msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
2456
2457 #. add video button
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2459 msgid "_Video Call"
2460 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2461
2462 #. add audio button
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2464 msgid "_Audio Call"
2465 msgstr "音声通話(_A)"
2466
2467 #. Tweak the dialog
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2469 msgid "New Call"
2470 msgstr "新しい通話"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2473 msgid "The contact is offline"
2474 msgstr "相手先はオフラインです"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2477 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2478 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2481 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2482 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2485 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2486 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2489 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2490 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2493 msgid "You are banned from this channel"
2494 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2497 msgid "This channel is full"
2498 msgstr "このチャンネルは満員です"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2501 msgid "You must be invited to join this channel"
2502 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Can't proceed while disconnected"
2507 msgstr "相手先がサインアウトした"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2510 msgid "Permission denied"
2511 msgstr "権限がありません"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2514 msgid "There was an error starting the conversation"
2515 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2516
2517 #. Tweak the dialog
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2519 msgid "New Conversation"
2520 msgstr "新しい会話"
2521
2522 #. COL_STATUS_TEXT
2523 #. COL_STATE_ICON_NAME
2524 #. COL_STATE
2525 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2526 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2527 #. COL_TYPE
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2530 msgid "Custom Message…"
2531 msgstr "独自のメッセージ…"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2535 msgid "Edit Custom Messages…"
2536 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2539 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2540 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2543 msgid "Click to make this status a favorite"
2544 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2545
2546 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<b>Current message: %s</b>\n"
2551 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2555 msgid "Set status"
2556 msgstr "在席状況を設定"
2557
2558 #. Custom messages
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2560 msgid "Custom messages…"
2561 msgstr "独自のメッセージ…"
2562
2563 #. Create account
2564 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2565 #. * "Yahoo!"
2566 #.
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2568 #, c-format
2569 msgid "New %s account"
2570 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2573 msgid "_Match case"
2574 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2577 msgid "Find:"
2578 msgstr "検索:"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2581 msgid "_Previous"
2582 msgstr "前へ(_P)"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2585 msgid "_Next"
2586 msgstr "次へ(_N)"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2589 msgid "Mat_ch case"
2590 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2593 msgid "Phrase not found"
2594 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2597 msgid "Received an instant message"
2598 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2601 msgid "Sent an instant message"
2602 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2605 msgid "Incoming chat request"
2606 msgstr "チャットの要求がきた"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2609 msgid "Contact connected"
2610 msgstr "相手先がサインインした"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2613 msgid "Contact disconnected"
2614 msgstr "相手先がサインアウトした"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2617 msgid "Connected to server"
2618 msgstr "サーバーに接続した"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2621 msgid "Disconnected from server"
2622 msgstr "サーバーの接続を断した"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2625 msgid "Incoming voice call"
2626 msgstr "音声通話が着信した"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2629 msgid "Outgoing voice call"
2630 msgstr "音声通話で発信した"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2633 msgid "Voice call ended"
2634 msgstr "音声通話が終了した"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2637 msgid "Edit Custom Messages"
2638 msgstr "独自のメッセージを編集"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2641 msgid "Subscription Request"
2642 msgstr "登録のリクエスト"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2645 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2648 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2651 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2652 msgid "_Decline"
2653 msgstr "お断りする(_D)"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2656 #, fuzzy
2657 #| msgid "Accept"
2658 msgid "_Accept"
2659 msgstr "受け取る"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2662 #, c-format
2663 msgid "Message edited at %s"
2664 msgstr "%s に編集したメッセージ"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2667 msgid "Normal"
2668 msgstr "通常サイズ"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2671 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2672 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2675 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2676 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2679 msgid "The certificate has expired."
2680 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2683 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2684 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2687 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2688 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2691 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2692 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2695 msgid "The certificate is self-signed."
2696 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2699 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2700 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2703 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2704 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2707 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2708 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2711 msgid "The certificate is malformed."
2712 msgstr "証明書に異常があります。"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2715 #, c-format
2716 msgid "Expected hostname: %s"
2717 msgstr "期待したホスト名: %s"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2720 #, c-format
2721 msgid "Certificate hostname: %s"
2722 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2725 msgid "C_ontinue"
2726 msgstr "続行(_O)"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2729 msgid "Untrusted connection"
2730 msgstr "信用できない接続"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2733 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2734 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2737 msgid "Remember this choice for future connections"
2738 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2741 msgid "Certificate Details"
2742 msgstr "証明書の詳細"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
2745 msgid "Unable to open URI"
2746 msgstr "URI を開けません"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
2749 msgid "Select a file"
2750 msgstr "ファイルの選択"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
2753 msgid "Insufficient free space to save file"
2754 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
2757 #, c-format
2758 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2759 msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
2762 #, c-format
2763 msgid "Incoming file from %s"
2764 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2767 msgid "Go online to edit your personal information."
2768 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2771 #, fuzzy
2772 #| msgid "Personal Details"
2773 msgid "<b>Personal Details</b>"
2774 msgstr "個人の詳細"
2775
2776 #. Copy Link Address menu item
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2778 msgid "_Copy Link Address"
2779 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
2780
2781 #. Open Link menu item
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2783 msgid "_Open Link"
2784 msgstr "リンクを開く(_O)"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2787 msgid "Current Locale"
2788 msgstr "現在のロケール"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2794 msgid "Arabic"
2795 msgstr "アラビア語"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2798 msgid "Armenian"
2799 msgstr "アルメニア語"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2804 msgid "Baltic"
2805 msgstr "バルト語"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2808 msgid "Celtic"
2809 msgstr "ケルト語"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2815 msgid "Central European"
2816 msgstr "中欧"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2822 msgid "Chinese Simplified"
2823 msgstr "簡体字中国語"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2828 msgid "Chinese Traditional"
2829 msgstr "繁体字中国語"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2832 msgid "Croatian"
2833 msgstr "クロアチア語"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2841 msgid "Cyrillic"
2842 msgstr "キリル文字"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2845 msgid "Cyrillic/Russian"
2846 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2854 msgid "Georgian"
2855 msgstr "グルジア語"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2860 msgid "Greek"
2861 msgstr "ギリシア語"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2864 msgid "Gujarati"
2865 msgstr "グジャラート語"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2868 msgid "Gurmukhi"
2869 msgstr "グルムキー文字"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2875 msgid "Hebrew"
2876 msgstr "ヘブライ語"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2879 msgid "Hebrew Visual"
2880 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2883 msgid "Hindi"
2884 msgstr "ヒンディー語"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2887 msgid "Icelandic"
2888 msgstr "アイスランド語"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2893 msgid "Japanese"
2894 msgstr "日本語"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2900 msgid "Korean"
2901 msgstr "韓国語"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2904 msgid "Nordic"
2905 msgstr "北欧"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2908 msgid "Persian"
2909 msgstr "ペルシア語"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2913 msgid "Romanian"
2914 msgstr "ルーマニア語"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2917 msgid "South European"
2918 msgstr "南欧"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2921 msgid "Thai"
2922 msgstr "タイ語"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2928 msgid "Turkish"
2929 msgstr "トルコ語"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2936 msgid "Unicode"
2937 msgstr "Unicode"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2944 msgid "Western"
2945 msgstr "西欧"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2950 msgid "Vietnamese"
2951 msgstr "ベトナム語"
2952
2953 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2954 msgid "No error message"
2955 msgstr "エラーメッセージなし"
2956
2957 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2958 msgid "Instant Message (Empathy)"
2959 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2960
2961 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2962 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2963 msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
2964
2965 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2966 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
2967 msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2968
2969 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2970 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2971 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2972
2973 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2974 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2975 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
2976
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2978 msgid "translator-credits"
2979 msgstr ""
2980 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2981 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2982 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2983 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2984 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2985 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2986 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
2987 "松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
2988 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2989
2990 #: ../src/empathy-accounts.c:184
2991 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2992 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
2993
2994 #: ../src/empathy-accounts.c:188
2995 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2996 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
2997
2998 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2999 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3000 msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
3001
3002 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3003 msgid "<account-id>"
3004 msgstr "<アカウント ID>"
3005
3006 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3007 msgid "- Empathy Accounts"
3008 msgstr "- Empathy のアカウント"
3009
3010 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3011 msgid "Empathy Accounts"
3012 msgstr "Empathy のアカウント"
3013
3014 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3015 #. * unsaved changes
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3017 #, c-format
3018 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3019 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
3020
3021 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3022 #. * an unsaved new account
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3024 msgid "Your new account has not been saved yet."
3025 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3028 msgid "Connecting…"
3029 msgstr "接続中…"
3030
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3032 #, c-format
3033 msgid "Offline — %s"
3034 msgstr "オフライン — %s"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3037 #, c-format
3038 msgid "Disconnected — %s"
3039 msgstr "切断 - %s"
3040
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3042 msgid "Offline — No Network Connection"
3043 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3046 msgid "Unknown Status"
3047 msgstr "不明な状態"
3048
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3050 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
3051 msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
3052
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3054 msgid "Offline — Account Disabled"
3055 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
3056
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3058 msgid "Edit Connection Parameters"
3059 msgstr "接続パラメーターを編集"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:796
3062 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3063 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1298
3066 #, c-format
3067 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3068 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302
3071 msgid "This will not remove your account on the server."
3072 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
3075 msgid ""
3076 "You are about to select another account, which will discard\n"
3077 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3078 msgstr ""
3079 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
3080 "本当に継続しますか?"
3081
3082 #. Menu item: to enabled/disable the account
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698
3084 msgid "_Enabled"
3085 msgstr "サインイン(_E)"
3086
3087 #. Menu item: Rename
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1721
3089 #, fuzzy
3090 #| msgid "Real name:"
3091 msgid "Rename"
3092 msgstr "氏名:"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2137
3095 msgid "_Skip"
3096 msgstr "スキップ(_S)"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2141
3099 msgid "_Connect"
3100 msgstr "接続(_C)"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
3103 msgid ""
3104 "You are about to close the window, which will discard\n"
3105 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3106 msgstr ""
3107 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3108 "本当に継続しますか?"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3111 msgid "_Import…"
3112 msgstr "インポート(_I)…"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3115 msgid "Loading account information"
3116 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3119 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3120 msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3123 msgid "No protocol backends installed"
3124 msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
3125
3126 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3127 msgid " - Empathy authentication client"
3128 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3129
3130 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3131 msgid "Empathy authentication client"
3132 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3133
3134 #: ../src/empathy.c:432
3135 msgid "Don't connect on startup"
3136 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
3137
3138 #: ../src/empathy.c:436
3139 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3140 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
3141
3142 #: ../src/empathy.c:452
3143 msgid "- Empathy IM Client"
3144 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
3145
3146 #: ../src/empathy.c:628
3147 msgid "Error contacting the Account Manager"
3148 msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
3149
3150 #: ../src/empathy.c:630
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
3154 "\n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
3158 "\n"
3159 "%s"
3160
3161 #: ../src/empathy-call.c:195
3162 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3163 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3164
3165 #: ../src/empathy-call.c:219
3166 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3167 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3168
3169 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3170 #, c-format
3171 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3172 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
3173
3174 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3175 #. * as possible.
3176 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3177 msgid "i"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3181 msgid "Incoming call"
3182 msgstr "着信があります"
3183
3184 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3185 #, c-format
3186 msgid "Incoming video call from %s"
3187 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3188
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3191 #, c-format
3192 msgid "Incoming call from %s"
3193 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3194
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3197 msgid "Reject"
3198 msgstr "拒否"
3199
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3203 msgid "Answer"
3204 msgstr "応答"
3205
3206 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3207 #. * is used in the window title
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3209 #, c-format
3210 msgid "Call with %s"
3211 msgstr "%s との通話"
3212
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3214 msgid "The IP address as seen by the machine"
3215 msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
3216
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3218 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3219 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
3220
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3222 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3223 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3226 msgid "The IP address of a relay server"
3227 msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3230 msgid "The IP address of the multicast group"
3231 msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3236 msgid "Unknown"
3237 msgstr "不明"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3240 msgid "On hold"
3241 msgstr "保留"
3242
3243 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3244 msgid "Mute"
3245 msgstr "ミュート"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3248 msgid "Duration"
3249 msgstr "通話時間"
3250
3251 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3253 #, c-format
3254 msgid "%s — %d:%02dm"
3255 msgstr "%s — %d分%02d秒"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3258 msgid "Technical Details"
3259 msgstr "技術的な詳細"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3262 #, c-format
3263 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3264 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3267 #, c-format
3268 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3269 msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3274 msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3277 msgid "There was a failure on the network"
3278 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3281 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3282 msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3285 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3286 msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3289 #, c-format
3290 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3291 msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3294 msgid "There was a failure in the call engine"
3295 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3298 msgid "The end of the stream was reached"
3299 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3302 msgid "Can't establish audio stream"
3303 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3306 msgid "Can't establish video stream"
3307 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3310 #, c-format
3311 msgid "Your current balance is %s."
3312 msgstr "現在の残高は %s です。"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3315 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3316 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3319 msgid "Top Up"
3320 msgstr "補充"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3323 msgid "_Call"
3324 msgstr "通話(_C)"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3327 msgid "_Microphone"
3328 msgstr "マイク(_M)"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3331 msgid "_Camera"
3332 msgstr "カメラ(_C)"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3335 msgid "_Settings"
3336 msgstr "設定(_S)"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3339 msgid "_View"
3340 msgstr "表示(_V)"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3343 msgid "_Help"
3344 msgstr "ヘルプ(_H)"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3347 msgid "_Contents"
3348 msgstr "目次(_C)"
3349
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3351 msgid "_Debug"
3352 msgstr "デバッグ(_D)"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3355 msgid "Swap camera"
3356 msgstr "カメラの入れ替え"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3359 msgid "Minimise me"
3360 msgstr "自分を最小化"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3363 msgid "Maximise me"
3364 msgstr "自分を最大化"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3367 msgid "Disable camera"
3368 msgstr "カメラを無効化する"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3371 msgid "Hang up"
3372 msgstr "接続を切る"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3375 msgid "Hang up current call"
3376 msgstr "現在の通話を止める"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3379 msgid "Video call"
3380 msgstr "ビデオ通話"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3383 msgid "Start a video call"
3384 msgstr "ビデオ通話の開始"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3387 msgid "Start an audio call"
3388 msgstr "音声通話の開始"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3391 msgid "Show dialpad"
3392 msgstr "ダイアルパッドを表示"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3395 msgid "Display the dialpad"
3396 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3399 msgid "Toggle video transmission"
3400 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3403 msgid "Toggle audio transmission"
3404 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3407 msgid "Encoding Codec:"
3408 msgstr "エンコードするコーデック:"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3411 msgid "Decoding Codec:"
3412 msgstr "デコード用コーデック:"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3415 msgid "Remote Candidate:"
3416 msgstr "リモートの候補:"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3419 msgid "Local Candidate:"
3420 msgstr "ローカルな候補:"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3423 msgid "Audio"
3424 msgstr "音声"
3425
3426 #: ../src/empathy-chat.c:106
3427 msgid "- Empathy Chat Client"
3428 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
3429
3430 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3431 msgid "Name"
3432 msgstr "名前"
3433
3434 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3435 msgid "Room"
3436 msgstr "談話室"
3437
3438 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3439 msgid "Auto-Connect"
3440 msgstr "自動サインイン"
3441
3442 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3443 msgid "Manage Favorite Rooms"
3444 msgstr "お気に入りの談話室"
3445
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3447 msgid "Close this window?"
3448 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
3449
3450 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3451 #, c-format
3452 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3453 msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3454
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3456 #, c-format
3457 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3458 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3459 msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3460
3461 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3462 #, c-format
3463 msgid "Leave %s?"
3464 msgstr "%s から退出しますか?"
3465
3466 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3467 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3468 msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
3469
3470 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3471 msgid "Close window"
3472 msgstr "閉じる"
3473
3474 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3475 msgid "Leave room"
3476 msgstr "退出"
3477
3478 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3479 #, c-format
3480 msgid "%s (%d unread)"
3481 msgid_plural "%s (%d unread)"
3482 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3483
3484 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (and %u other)"
3487 msgid_plural "%s (and %u others)"
3488 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3489
3490 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3491 #, c-format
3492 msgid "%s (%d unread from others)"
3493 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3494 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3495
3496 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3497 #, c-format
3498 msgid "%s (%d unread from all)"
3499 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3500 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3503 msgid "SMS:"
3504 msgstr "SMS:"
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3507 #, c-format
3508 msgid "Sending %d message"
3509 msgid_plural "Sending %d messages"
3510 msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
3511
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3513 msgid "Typing a message."
3514 msgstr "メッセージを入力しています"
3515
3516 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3517 msgid "_Conversation"
3518 msgstr "会話(_C)"
3519
3520 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3521 msgid "C_lear"
3522 msgstr "消去(_L)"
3523
3524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3525 msgid "Insert _Smiley"
3526 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3527
3528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3529 msgid "_Favorite Chat Room"
3530 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3531
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3533 msgid "Notify for All Messages"
3534 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3535
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3537 msgid "_Show Contact List"
3538 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3539
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3541 msgid "Invite _Participant…"
3542 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3543
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3545 msgid "C_ontact"
3546 msgstr "相手先(_O)"
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3549 msgid "_Tabs"
3550 msgstr "タブ(_T)"
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3553 msgid "_Previous Tab"
3554 msgstr "前のタブへ(_P)"
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3557 msgid "_Next Tab"
3558 msgstr "次のタブへ(_N)"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3561 msgid "_Undo Close Tab"
3562 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3563
3564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3565 msgid "Move Tab _Left"
3566 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3569 msgid "Move Tab _Right"
3570 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3571
3572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3573 msgid "_Detach Tab"
3574 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3575
3576 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3577 msgid "Show a particular service"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3581 msgid "- Empathy Debugger"
3582 msgstr "- Empathy デバッガー"
3583
3584 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3585 msgid "Empathy Debugger"
3586 msgstr "Empathy デバッガー"
3587
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3589 msgid "Save"
3590 msgstr "保存"
3591
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3593 msgid "Pastebin link"
3594 msgstr "Pastebin リンク"
3595
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3597 msgid "Pastebin response"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3601 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3602 msgstr ""
3603
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3605 msgid "Debug Window"
3606 msgstr "デバッグウィンドウ"
3607
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3609 msgid "Send to pastebin"
3610 msgstr "Pastebin へ送信"
3611
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3613 msgid "Pause"
3614 msgstr "一時停止"
3615
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3617 msgid "Level "
3618 msgstr "レベル "
3619
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3621 msgid "Debug"
3622 msgstr "デバッグ"
3623
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3625 msgid "Info"
3626 msgstr "情報"
3627
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3629 msgid "Message"
3630 msgstr "メッセージ"
3631
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3633 msgid "Warning"
3634 msgstr "注意"
3635
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3637 msgid "Critical"
3638 msgstr "危険"
3639
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3641 msgid "Error"
3642 msgstr "エラー"
3643
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3645 msgid "Time"
3646 msgstr "時刻"
3647
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3649 msgid "Domain"
3650 msgstr "ドメイン"
3651
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3653 msgid "Category"
3654 msgstr "分類"
3655
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3657 msgid "Level"
3658 msgstr "レベル"
3659
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3661 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
3662 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3663
3664 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3665 msgid "Incoming video call"
3666 msgstr "ビデオ通話の着信"
3667
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3669 #, c-format
3670 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3671 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3672
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3674 #, c-format
3675 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3676 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3677
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3679 msgid "_Reject"
3680 msgstr "拒否する(_R)"
3681
3682 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3683 msgid "_Answer"
3684 msgstr "応答する(_A)"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3687 msgid "_Answer with video"
3688 msgstr "ビデオで応答(_A)"
3689
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3691 msgid "Room invitation"
3692 msgstr "談話室への招待"
3693
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3695 #, c-format
3696 msgid "Invitation to join %s"
3697 msgstr "%s への参加の招待"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3700 #, c-format
3701 msgid "%s is inviting you to join %s"
3702 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3705 msgid "_Join"
3706 msgstr "参加(_J)"
3707
3708 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3709 #, c-format
3710 msgid "%s invited you to join %s"
3711 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3712
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3714 #, c-format
3715 msgid "You have been invited to join %s"
3716 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3717
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3719 #, c-format
3720 msgid "Incoming file transfer from %s"
3721 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3722
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3724 msgid "Password required"
3725 msgstr "パスワードが必要です"
3726
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "Message: %s"
3732 msgstr ""
3733 "\n"
3734 "メッセージ: %s"
3735
3736 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3738 #, c-format
3739 msgid "%u:%02u.%02u"
3740 msgstr "%u:%02u.%02u"
3741
3742 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3744 #, c-format
3745 msgid "%02u.%02u"
3746 msgstr "%02u.%02u"
3747
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3749 msgctxt "file transfer percent"
3750 msgid "Unknown"
3751 msgstr "不明"
3752
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3754 #, c-format
3755 msgid "%s of %s at %s/s"
3756 msgstr "%s / %s で %s/s"
3757
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3759 #, c-format
3760 msgid "%s of %s"
3761 msgstr "%s / %s"
3762
3763 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3765 #, c-format
3766 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3767 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3768
3769 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3771 #, c-format
3772 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3773 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3774
3775 #. translators: first %s is filename, second %s
3776 #. * is the contact name
3777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3778 #, c-format
3779 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3780 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3781
3782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3783 msgid "Error receiving a file"
3784 msgstr "ファイル受信エラー"
3785
3786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3787 #, c-format
3788 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3789 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3790
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3792 msgid "Error sending a file"
3793 msgstr "ファイル転送エラー"
3794
3795 #. translators: first %s is filename, second %s
3796 #. * is the contact name
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3798 #, c-format
3799 msgid "\"%s\" received from %s"
3800 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3801
3802 #. translators: first %s is filename, second %s
3803 #. * is the contact name
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3805 #, c-format
3806 msgid "\"%s\" sent to %s"
3807 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3808
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3810 msgid "File transfer completed"
3811 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3812
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3814 msgid "Waiting for the other participant's response"
3815 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3816
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3818 #, c-format
3819 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3820 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3821
3822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3823 #, c-format
3824 msgid "Hashing \"%s\""
3825 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3826
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3828 msgid "%"
3829 msgstr "%"
3830
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3832 msgid "File"
3833 msgstr "ファイル"
3834
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3836 msgid "Remaining"
3837 msgstr "残り"
3838
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3840 msgid "File Transfers"
3841 msgstr "ファイル転送"
3842
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3844 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3845 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3846
3847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3848 msgid "_Import"
3849 msgstr "インポート(_I)"
3850
3851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3852 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3853 msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3854
3855 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3856 msgid "Import Accounts"
3857 msgstr "アカウントのインポート"
3858
3859 #. Translators: this is the header of a treeview column
3860 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3861 msgid "Import"
3862 msgstr "インポートする"
3863
3864 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3865 msgid "Protocol"
3866 msgstr "プロトコル"
3867
3868 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3869 msgid "Source"
3870 msgstr "提供元"
3871
3872 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3873 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3874 msgid "Invite Participant"
3875 msgstr "参加者を招待"
3876
3877 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3878 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3879 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
3880
3881 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3882 msgid "Invite"
3883 msgstr "招待する"
3884
3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3886 msgid "Chat Room"
3887 msgstr "談話室"
3888
3889 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3890 msgid "Members"
3891 msgstr "メンバー"
3892
3893 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3894 #, fuzzy
3895 #| msgid "Failed to retrieve recent logs"
3896 msgid "Failed to list rooms"
3897 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
3898
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "%s\n"
3903 "Invite required: %s\n"
3904 "Password required: %s\n"
3905 "Members: %s"
3906 msgstr ""
3907 "%s\n"
3908 "招待が必要: %s\n"
3909 "パスワードが必要: %s\n"
3910 "メンバー数: %s"
3911
3912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3914 msgid "Yes"
3915 msgstr "はい"
3916
3917 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3918 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3919 msgid "No"
3920 msgstr "いいえ"
3921
3922 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3923 msgid "Join Room"
3924 msgstr "談話室に参加する"
3925
3926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3927 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3928 msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
3929
3930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3931 msgid "_Room:"
3932 msgstr "談話室(_R):"
3933
3934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3935 #, fuzzy
3936 #| msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3937 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
3938 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3939
3940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3941 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3942 msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
3943
3944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3945 msgid "_Server:"
3946 msgstr "サーバー(_S):"
3947
3948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3949 msgid "Couldn't load room list"
3950 msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
3951
3952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3953 msgid "Room List"
3954 msgstr "談話室の一覧"
3955
3956 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3957 msgid "Respond"
3958 msgstr "応答する"
3959
3960 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3961 msgid "Answer with video"
3962 msgstr "ビデオで応答"
3963
3964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3965 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3966 msgid "Decline"
3967 msgstr "お断り"
3968
3969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3970 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3971 msgid "Accept"
3972 msgstr "受け取る"
3973
3974 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3975 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3976 #. * brings the password popup.
3977 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Provide"
3980 msgstr "プレビュー"
3981
3982 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3983 msgid "Message received"
3984 msgstr "メッセージを受信した"
3985
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3987 msgid "Message sent"
3988 msgstr "メッセージを送信した"
3989
3990 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3991 msgid "New conversation"
3992 msgstr "新しい会話を始めた"
3993
3994 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3995 msgid "Contact comes online"
3996 msgstr "相手先がサインインした"
3997
3998 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3999 msgid "Contact goes offline"
4000 msgstr "相手先がサインアウトした"
4001
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4003 msgid "Account connected"
4004 msgstr "自分がサインインした"
4005
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4007 msgid "Account disconnected"
4008 msgstr "自分がサインアウトした"
4009
4010 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4011 msgid "Language"
4012 msgstr "言語"
4013
4014 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4015 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4016 msgid "Juliet"
4017 msgstr "ジュリエット"
4018
4019 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4021 msgid "Romeo"
4022 msgstr "ロミオ"
4023
4024 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4025 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4026 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4027 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
4028
4029 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4031 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4032 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
4033
4034 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4035 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4036 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4037 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
4038
4039 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4040 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4041 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4042 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
4043
4044 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4046 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4047 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
4048
4049 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4050 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4051 msgid "Juliet has disconnected"
4052 msgstr "ジュリエットは切断しました"
4053
4054 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4055 msgid "Preferences"
4056 msgstr "設定"
4057
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4059 #, fuzzy
4060 #| msgid "Show contact groups"
4061 msgid "Show groups"
4062 msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Show account balances"
4067 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4068
4069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
4070 msgid "Contact List"
4071 msgstr "相手先の一覧"
4072
4073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4074 msgid "Start chats in:"
4075 msgstr "チャット画面の開き方:"
4076
4077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4078 msgid "new ta_bs"
4079 msgstr "新しいタブ(_B)"
4080
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4082 msgid "new _windows"
4083 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
4084
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4086 msgid "Show _smileys as images"
4087 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
4088
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4090 msgid "Show contact _list in rooms"
4091 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
4092
4093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4094 msgid "Log conversations"
4095 msgstr "会話を記録"
4096
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4098 msgid "Display incoming events in the notification area"
4099 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4100
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4102 msgid "_Automatically connect on startup"
4103 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4106 msgid "Behavior"
4107 msgstr "挙動"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4110 msgid "General"
4111 msgstr "全般"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4114 msgid "_Enable bubble notifications"
4115 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4118 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4119 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4122 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4123 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4126 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4127 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4130 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4131 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4134 msgid "Notifications"
4135 msgstr "通知"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4138 msgid "_Enable sound notifications"
4139 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4142 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4143 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4146 msgid "Play sound for events"
4147 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4150 msgid "Sounds"
4151 msgstr "サウンド"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4154 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4155 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4158 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4159 msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4162 msgid "_Publish location to my contacts"
4163 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4166 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4167 msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
4168
4169 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4171 msgid "_Reduce location accuracy"
4172 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4175 msgid "Privacy"
4176 msgstr "プライバシー"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4179 msgid "_GPS"
4180 msgstr "GPS(_G)"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4183 msgid "_Cellphone"
4184 msgstr "携帯(_C)"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4187 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4188 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4191 msgid "Location sources:"
4192 msgstr "場所のソース:"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4195 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4196 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4199 msgid "Enable spell checking for languages:"
4200 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4203 msgid "Spell Checking"
4204 msgstr "スペルチェック"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4207 msgid "Chat Th_eme:"
4208 msgstr "テーマ(_E):"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Variant:"
4213 msgstr "方位:"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4216 msgid "Themes"
4217 msgstr "テーマ"
4218
4219 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Provide Password"
4222 msgstr "パスワード"
4223
4224 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4225 msgid "Disconnect"
4226 msgstr "切断"
4227
4228 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4229 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4230 msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
4231
4232 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4235 msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
4236
4237 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4238 msgid "Update software..."
4239 msgstr "ソフトウェアの更新..."
4240
4241 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4242 msgid "Close"
4243 msgstr "閉じる"
4244
4245 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4246 msgid "Reconnect"
4247 msgstr "再接続"
4248
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4250 msgid "Edit Account"
4251 msgstr "アカウントの編集"
4252
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4254 #, fuzzy
4255 #| msgid "Top up account credit"
4256 msgid "Top up account"
4257 msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
4258
4259 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4260 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4261 msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
4262
4263 #. translators: argument is an account name
4264 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4265 #, c-format
4266 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4267 msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
4268
4269 #: ../src/empathy-roster-window.c:1902
4270 msgid "No match found"
4271 msgstr "見つかりませんでした"
4272
4273 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4274 msgid "_New Conversation..."
4275 msgstr "新しい会話(_N)..."
4276
4277 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4278 #, fuzzy
4279 #| msgid "New Call"
4280 msgid "New _Call..."
4281 msgstr "新しい通話"
4282
4283 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4284 #, fuzzy
4285 #| msgid "Contact"
4286 msgid "Contacts"
4287 msgstr "相手先"
4288
4289 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4290 #, fuzzy
4291 #| msgid "_Add Contact"
4292 msgid "_Add Contacts..."
4293 msgstr "相手先を追加(_A)"
4294
4295 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4296 #, fuzzy
4297 #| msgid "_Search for Contacts…"
4298 msgid "_Search for Contacts..."
4299 msgstr "相手先を検索(_S)…"
4300
4301 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4302 msgid "_Blocked Contacts"
4303 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4304
4305 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4306 #, fuzzy
4307 #| msgid "_Room"
4308 msgid "_Rooms"
4309 msgstr "談話室(_R)"
4310
4311 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4312 msgid "_Join..."
4313 msgstr "参加する(_J)"
4314
4315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4316 msgid "Join _Favorites"
4317 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4318
4319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4320 #, fuzzy
4321 #| msgid "Manage Favorites"
4322 msgid "_Manage Favorites"
4323 msgstr "お気に入りの管理"
4324
4325 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4326 msgid "_File Transfers"
4327 msgstr "ファイル転送(_F)"
4328
4329 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4330 msgid "_Accounts"
4331 msgstr "アカウント(_A)"
4332
4333 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4334 msgid "P_references"
4335 msgstr "設定(_R)"
4336
4337 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4338 #, fuzzy
4339 #| msgid "_Help"
4340 msgid "Help"
4341 msgstr "ヘルプ(_H)"
4342
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4344 msgid "About Empathy"
4345 msgstr "このアプリケーションについて"
4346
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4348 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4349 msgid "_Quit"
4350 msgstr "終了(_Q)"
4351
4352 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4353 msgid "Account settings"
4354 msgstr "アカウントの設定"
4355
4356 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4357 msgid "_New Conversation…"
4358 msgstr "新しい会話(_N)…"
4359
4360 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4361 msgid "New _Call…"
4362 msgstr "新しい通話(_C)…"
4363
4364 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4365 msgid "Status"
4366 msgstr "状態"
4367
4368 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:176
4369 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4370 msgid "Done"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:207
4374 #, fuzzy
4375 #| msgid "Enter your account details"
4376 msgid "Please enter your account details"
4377 msgstr "アカウントの詳細を入力"
4378
4379 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4380 #, fuzzy, c-format
4381 #| msgid "Loading account information"
4382 msgid "Edit %s account options"
4383 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
4384
4385 #~ msgid "Show avatars"
4386 #~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
4387
4388 #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4389 #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
4390
4391 #~ msgid "Show protocols"
4392 #~ msgstr "プロトコルを表示"
4393
4394 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4395 #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
4396
4397 #~ msgid "Compact contact list"
4398 #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
4399
4400 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4401 #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
4402
4403 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4404 #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
4405
4406 #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
4407 #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
4408
4409 #~ msgid "Network:"
4410 #~ msgstr "ネットワーク:"
4411
4412 #~ msgid "Password:"
4413 #~ msgstr "パスワード:"
4414
4415 #~ msgid "Port:"
4416 #~ msgstr "ポート番号:"
4417
4418 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4419 #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
4420
4421 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4422 #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
4423
4424 #~ msgid "_Block User"
4425 #~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
4426
4427 #~ msgid "Decide _Later"
4428 #~ msgstr "あとで決める(_L)"
4429
4430 #~ msgid "Classic"
4431 #~ msgstr "クラッシック"
4432
4433 #~ msgid "Simple"
4434 #~ msgstr "シンプル"
4435
4436 #~ msgid "Clean"
4437 #~ msgstr "クリーン"
4438
4439 #~ msgid "Blue"
4440 #~ msgstr "ブルー"
4441
4442 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4443 #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
4444
4445 #~ msgid "_Enable"
4446 #~ msgstr "有効化(_E)"
4447
4448 #~ msgid "_Disable"
4449 #~ msgstr "無効化(_D)"
4450
4451 #~ msgid "Contrast"
4452 #~ msgstr "コントラスト"
4453
4454 #~ msgid "Brightness"
4455 #~ msgstr "明るさ"
4456
4457 #~ msgid "Gamma"
4458 #~ msgstr "ガンマ"
4459
4460 #~ msgid "Volume"
4461 #~ msgstr "音量"
4462
4463 #~ msgid "_Sidebar"
4464 #~ msgstr "サイドバー(_S)"
4465
4466 #~ msgid "Audio input"
4467 #~ msgstr "音声入力"
4468
4469 #~ msgid "Video input"
4470 #~ msgstr "ビデオ入力"
4471
4472 #~ msgid "Dialpad"
4473 #~ msgstr "ダイアルパッド"
4474
4475 #~ msgid "Details"
4476 #~ msgstr "詳細"
4477
4478 #~ msgctxt "codec"
4479 #~ msgid "Unknown"
4480 #~ msgstr "不明"
4481
4482 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4483 #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
4484
4485 #~ msgid "Send Video"
4486 #~ msgstr "映像の送信"
4487
4488 #~ msgid "Send Audio"
4489 #~ msgstr "音声の送信"
4490
4491 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4492 #~ msgstr "%s (%s) に補充..."
4493
4494 #~ msgid "Top Up..."
4495 #~ msgstr "補充..."
4496
4497 #~ msgid "_Offline Contacts"
4498 #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4499
4500 #~ msgid "Show P_rotocols"
4501 #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4502
4503 #~ msgid "Credit Balance"
4504 #~ msgstr "クレジット残高"
4505
4506 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4507 #~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
4508
4509 #~ msgid "Find in Contact _List"
4510 #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4511
4512 #~ msgid "Sort by _Name"
4513 #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
4514
4515 #~ msgid "Sort by _Status"
4516 #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
4517
4518 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4519 #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4520
4521 #~ msgid "N_ormal Size"
4522 #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4523
4524 #~ msgid "_Compact Size"
4525 #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4526
4527 #~ msgid "_Join…"
4528 #~ msgstr "参加(_J)…"
4529
4530 #~ msgid "Could not start room listing"
4531 #~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
4532
4533 #~ msgid "Could not stop room listing"
4534 #~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
4535
4536 #~ msgid "Appearance"
4537 #~ msgstr "外観"
4538
4539 #~ msgid "Redial"
4540 #~ msgstr "リダイアル"
4541
4542 #~ msgid "V_ideo"
4543 #~ msgstr "ビデオ(_I)"
4544
4545 #~ msgid "Video Off"
4546 #~ msgstr "ビデオ切"
4547
4548 #~ msgid "Video Preview"
4549 #~ msgstr "ビデオのプレビュー"
4550
4551 #~ msgid "Video On"
4552 #~ msgstr "ビデオ入"
4553
4554 #~ msgid "Call the contact again"
4555 #~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
4556
4557 #~ msgid "Camera Off"
4558 #~ msgstr "カメラ切"
4559
4560 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4561 #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4562
4563 #~ msgid "Preview"
4564 #~ msgstr "プレビュー"
4565
4566 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4567 #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4568
4569 #~ msgid "Camera On"
4570 #~ msgstr "カメラ入"
4571
4572 #~ msgid "Enable camera and send video"
4573 #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4574
4575 #~ msgid "Contact Map View"
4576 #~ msgstr "Contact Map View"
4577
4578 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4579 #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
4580
4581 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4582 #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
4583
4584 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4585 #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
4586
4587 #~ msgid "There was an error."
4588 #~ msgstr "エラーが発生しました。"
4589
4590 #~ msgid "The error message was: %s"
4591 #~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
4592
4593 #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4594 #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
4595
4596 #~ msgid "An error occurred"
4597 #~ msgstr "エラーが発生しました"
4598
4599 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4600 #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
4601
4602 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4603 #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
4604
4605 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4606 #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
4607
4608 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4609 #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
4610
4611 #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
4612 #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
4613
4614 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4615 #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
4616
4617 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4618 #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
4619
4620 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4621 #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
4622
4623 #~ msgid "No, I want a new account"
4624 #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
4625
4626 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4627 #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
4628
4629 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4630 #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
4631
4632 #~ msgid "No, that's all for now"
4633 #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
4634
4635 #~ msgid "Edit->Accounts"
4636 #~ msgstr "編集 → アカウント"
4637
4638 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4639 #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
4640
4641 #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
4642 #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
4643
4644 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4645 #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
4646
4647 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4648 #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
4649
4650 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4651 #~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
4652
4653 #~ msgid "Import your existing accounts"
4654 #~ msgstr "既存のアカウントをインポートします"
4655
4656 #~ msgid "Please enter personal details"
4657 #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
4658
4659 #~ msgid "Protocol:"
4660 #~ msgstr "プロトコル:"
4661
4662 #~ msgid "Personal Information"
4663 #~ msgstr "個人の情報"
4664
4665 #~ msgid "Select contacts to link"
4666 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4667
4668 #~ msgid "New contact preview"
4669 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4670
4671 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4672 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4673
4674 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4675 #~ msgid "_Link Contacts…"
4676 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4677
4678 #~ msgid "Link Contacts"
4679 #~ msgstr "相手先をリンク"
4680
4681 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4682 #~ msgid "_Unlink…"
4683 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4684
4685 #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4686 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4687
4688 #~ msgid "_Link"
4689 #~ msgstr "リンク(_L)"
4690
4691 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4692 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4693
4694 #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
4695 #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4696
4697 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4698 #~ msgid "_Unlink"
4699 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4700
4701 #~ msgid "_Personal Information"
4702 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4703
4704 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4705 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4706
4707 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4708 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4709
4710 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4711 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4712
4713 #~ msgid "Socket type not supported"
4714 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4715
4716 #, fuzzy
4717 #~| msgid "Empathy Accounts"
4718 #~ msgid "My Web Accounts"
4719 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~| msgid "Empathy Accounts"
4723 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4724 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4725
4726 #, fuzzy
4727 #~| msgid "_Edit"
4728 #~ msgid "Edit %s"
4729 #~ msgstr "編集(_E)"
4730
4731 #~ msgid "Ca_ncel"
4732 #~ msgstr "中止(_N)"
4733
4734 #~ msgid "Ungrouped"
4735 #~ msgstr "グループ無所属"
4736
4737 #~ msgid "Favorite People"
4738 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4739
4740 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4741 #~ msgid "_Edit"
4742 #~ msgstr "編集(_E)"
4743
4744 #~ msgid "Select a contact"
4745 #~ msgstr "連絡先の選択"
4746
4747 #~ msgid "Contact ID:"
4748 #~ msgstr "仲間の ID:"
4749
4750 #~ msgid "C_hat"
4751 #~ msgstr "チャット(_H)"
4752
4753 #~ msgid "Send _Video"
4754 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4755
4756 #~ msgid "C_all"
4757 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4758
4759 #~ msgid "Set your presence and current status"
4760 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4761
4762 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4763 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4764
4765 #~ msgid "The selected contact is offline."
4766 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4767
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4770 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4773 #~ "本当に継続しますか?"
4774
4775 #, fuzzy
4776 #~| msgid "Unknown"
4777 #~ msgctxt "encoding video codec"
4778 #~ msgid "Unknown"
4779 #~ msgstr "不明"
4780
4781 #, fuzzy
4782 #~| msgid "Unknown"
4783 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4784 #~ msgid "Unknown"
4785 #~ msgstr "不明"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~| msgid "Unknown"
4789 #~ msgctxt "decoding video codec"
4790 #~ msgid "Unknown"
4791 #~ msgstr "不明"
4792
4793 #, fuzzy
4794 #~| msgid "Unknown"
4795 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4796 #~ msgid "Unknown"
4797 #~ msgstr "不明"
4798
4799 #~ msgid "All"
4800 #~ msgstr "すべて"
4801
4802 #~ msgid "Date"
4803 #~ msgstr "日付"
4804
4805 #~ msgid "Conversations"
4806 #~ msgstr "会話"
4807
4808 #~ msgid "Find Next"
4809 #~ msgstr "次を検索"
4810
4811 #~ msgid "Find Previous"
4812 #~ msgstr "前を検索"
4813
4814 #~ msgid "Previous Conversations"
4815 #~ msgstr "会話の履歴"
4816
4817 #~ msgid "_For:"
4818 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4819
4820 #~ msgid "Enter Custom Message"
4821 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4825 #~ msgid "Saved Status Messages"
4826 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4827
4828 #~ msgid "Show and edit accounts"
4829 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4830
4831 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4832 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4833
4834 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4835 #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
4836
4837 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4838 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4839
4840 #~ msgid "Add _New Preset"
4841 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4842
4843 #~ msgid "Saved Presets"
4844 #~ msgstr "状態を保存しました"
4845
4846 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4847 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4848
4849 #~ msgid "%s is now offline."
4850 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4851
4852 #~ msgid "%s is now online."
4853 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4854
4855 #~ msgid "Context"
4856 #~ msgstr "コンテキスト"
4857
4858 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4859 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4860
4861 #~ msgid "_Character set:"
4862 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4863
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "_E-mail address:"
4866 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4867
4868 #~ msgid "_Nickname:"
4869 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4870
4871 #~ msgid "Send and receive messages"
4872 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4873
4874 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4875 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4876
4877 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4878 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4879
4880 #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
4881 #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4882
4883 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4884 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4885
4886 #~ msgid "Hidden"
4887 #~ msgstr "隠れる"
4888
4889 #~ msgid "Unsupported command"
4890 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
4891
4892 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4893 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
4894
4895 #~ msgid "<b>Location</b>"
4896 #~ msgstr "<b>場所</b>"
4897
4898 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4899 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
4900
4901 #~ msgid "Email:"
4902 #~ msgstr "E-メール:"
4903
4904 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4905 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
4906
4907 #~ msgid "Select a destination"
4908 #~ msgstr "保存先の選択"
4909
4910 #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4911 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
4912
4913 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4914 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
4915
4916 #~ msgid "Talk!"
4917 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
4918
4919 #~ msgid "_Information"
4920 #~ msgstr "情報(_I)"
4921
4922 #~ msgid "_Preferences"
4923 #~ msgstr "設定(_P)"
4924
4925 #~ msgid "Please configure a contact."
4926 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
4927
4928 #~ msgid "Select contact..."
4929 #~ msgstr "連絡先の選択..."
4930
4931 #~ msgid "Presence"
4932 #~ msgstr "在席"
4933
4934 #~ msgid "Set your own presence"
4935 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
4936
4937 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4938 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4942 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
4945 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
4949 #~ "\n"
4950 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
4953 #~ "\n"
4954 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
4955
4956 #~ msgid "Add new"
4957 #~ msgstr "新しく追加する"
4958
4959 #~ msgid "Cr_eate"
4960 #~ msgstr "生成(_E)"
4961
4962 #~ msgid "_Add..."
4963 #~ msgstr "追加(_A)..."
4964
4965 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4966 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
4967
4968 #~ msgid "Conversations (%d)"
4969 #~ msgstr "会話 (%d)"
4970
4971 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4972 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
4973
4974 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4975 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
4976
4977 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4978 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
4979
4980 #~ msgid "%s account"
4981 #~ msgstr "%s アカウント"
4982
4983 #~ msgid "No error specified"
4984 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4985
4986 #~ msgid "Unknown error"
4987 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
4988
4989 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4990 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
4991
4992 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4993 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
4994
4995 #~ msgid "Allow _network usage"
4996 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
4997
4998 #~ msgid "Geoclue Settings"
4999 #~ msgstr "Geoclueの設定"
5000
5001 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5002 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
5003
5004 #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
5005 #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
5006
5007 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5008 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
5009
5010 #~ msgid "<b>Network</b>"
5011 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
5012
5013 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5014 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
5015
5016 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5017 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
5018
5019 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5020 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
5021
5022 #~ msgid "Group Chat"
5023 #~ msgstr "グループ・チャット"
5024
5025 #, fuzzy
5026 #~ msgid "Contact Information"
5027 #~ msgstr "仲間の情報"
5028
5029 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5030 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5031
5032 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5033 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5034
5035 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5036 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5037
5038 #~ msgid "Suggestions for the word"
5039 #~ msgstr "推奨する単語"
5040
5041 #~ msgid "Spell Checker"
5042 #~ msgstr "スペルのチェック"
5043
5044 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5045 #~ msgstr "推奨する単語:"
5046
5047 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5048 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5049
5050 #~ msgid "Import Accounts..."
5051 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5052
5053 #~ msgid "New message from %s"
5054 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5055
5056 #~ msgid "Invitation _message:"
5057 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5058
5059 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5060 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5061
5062 #~ msgid "Join room on start_up"
5063 #~ msgstr "起動時に入室する"
5064
5065 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5066 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5067
5068 #~ msgid "N_ame:"
5069 #~ msgstr "名前(_A):"
5070
5071 #~ msgid "S_erver:"
5072 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5073
5074 #~ msgctxt "file size"
5075 #~ msgid "Unknown"
5076 #~ msgstr "不明"
5077
5078 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5079 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5080
5081 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5082 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5083
5084 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5085 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5086
5087 #~ msgctxt "remaining time"
5088 #~ msgid "Unknown"
5089 #~ msgstr "不明"
5090
5091 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5092 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5093
5094 #~ msgid "Save file as..."
5095 #~ msgstr "別名で保存..."
5096
5097 #~ msgid "unknown size"
5098 #~ msgstr "サイズは不明です"
5099
5100 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5101 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5102
5103 #~ msgid "Join _New..."
5104 #~ msgstr "新規(N)..."
5105
5106 #~ msgid "Browse:"
5107 #~ msgstr "参照:"
5108
5109 #~ msgid "Join New"
5110 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5111
5112 #~ msgid "Re_fresh"
5113 #~ msgstr "更新(_F)"
5114
5115 #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5116 #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5117
5118 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5119 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5120
5121 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5122 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5123
5124 #~ msgid "Show _avatars"
5125 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5126
5127 #~ msgid "_Import..."
5128 #~ msgstr "インポート...(_I)"