]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 #
11 # GLOSSARIES:
12 #  contact list: 仲間リスト
13 #  contact:      仲間
14 #  away:         離席
15 #  log(s) in:    サインイン
16 #  log(s) out:   サインアウト
17 #  chat room:    チャット部屋
18 #  chat window:  チャットウィンドウ
19 #  nick:         ニックネーム
20 #  nickname:     ニックネーム
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: empathy master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 09:05+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 21:03+0900\n"
29 "Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
30 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
45 msgid "Empathy Internet Messaging"
46 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
49 msgid "IM Client"
50 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
53 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
54 msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
57 msgid ""
58 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
59 "chat."
60 msgstr ""
61 "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
62 "する文字です。"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
65 msgid "Chat window theme"
66 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
71 msgstr ""
72 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Compact contact list"
76 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
79 msgid "Connection managers should be used"
80 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
87 msgid "Default directory to select an avatar image from"
88 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
91 msgid "Disable popup notifications when away"
92 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid "Disable sounds when away"
96 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
99 msgid "Display incoming events in the status area"
100 msgstr "受信したイベントを表示"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
103 msgid ""
104 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
105 "user immediately."
106 msgstr ""
107 "受信したイベントを通知エリアに表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知"
108 "します。"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Empathy can publish the user's location"
112 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
116 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
120 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
123 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
124 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
127 msgid "Empathy default download folder"
128 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
131 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
132 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
139 msgid "Empathy should auto-away when idle"
140 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
143 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
144 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
147 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
148 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
151 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
152 msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
155 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
156 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
159 msgid "Enable popup notifications for new messages"
160 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
163 msgid "Enable spell checker"
164 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
167 msgid "Hide main window"
168 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
171 msgid "Hide the main window."
172 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
175 msgid "Nick completed character"
176 msgstr "ニックを補完する文字"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
179 msgid "Open new chats in separate windows"
180 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
183 msgid "Path of the Adium theme to use"
184 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
187 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
188 msgstr ""
189 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
190 "す。"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
197 msgid "Play a sound for new conversations"
198 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
205 msgid "Play a sound when a contact logs in"
206 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
209 msgid "Play a sound when a contact logs out"
210 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
217 msgid "Play a sound when we log out"
218 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
221 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
222 msgstr ""
223 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
226 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
227 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
230 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
231 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
234 msgid "Show avatars"
235 msgstr "アバターを表示するかどうか"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
238 msgid "Show contact list in rooms"
239 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
242 msgid "Show hint about closing the main window"
243 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
246 msgid "Show offline contacts"
247 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
250 msgid "Show protocols"
251 msgstr "プロトコルを表示"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
254 msgid "Spell checking languages"
255 msgstr "スペルをチェックする言語"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
258 msgid "The default folder to save file transfers in."
259 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
262 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
263 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
266 msgid "The position for the chat window side pane"
267 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
270 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
271 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
274 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
275 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
278 msgid "Use graphical smileys"
279 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
282 msgid "Use notification sounds"
283 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
286 msgid "Use theme for chat rooms"
287 msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
290 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
291 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
294 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
295 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
298 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
299 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
302 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
303 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
306 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
307 msgstr ""
308 "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせる"
309 "かどうかです。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
312 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
313 msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
316 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
317 msgstr ""
318 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
321 msgid ""
322 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
323 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
331 msgid ""
332 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
333 msgstr ""
334 "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
335 "です。"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
338 msgid ""
339 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
340 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
343 msgid ""
344 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
345 "reconnect."
346 msgstr ""
347 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
350 msgid ""
351 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
352 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
359 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
360 msgstr ""
361 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
364 msgid ""
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 msgstr ""
367 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
375 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
378 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
379 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
382 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
383 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
387 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
390 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
391 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
394 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
399 msgstr ""
400 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
404 msgstr ""
405 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
408 msgid ""
409 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
410 "the chat is already opened, but not focused."
411 msgstr ""
412 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
413 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
416 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
417 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
420 msgid ""
421 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
422 msgstr ""
423 "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
426 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
427 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
430 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
431 msgstr ""
432 "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
435 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
436 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
439 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
443 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
444 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
447 msgid ""
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
450 msgstr ""
451 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
452 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
456 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
459 msgid ""
460 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
461 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
462 "the contact list by state."
463 msgstr ""
464 "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
465 "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
466
467 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
468 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
469 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
470
471 #. Tweak the dialog
472 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
473 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
474 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
475 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
478 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
479 msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
482 msgid "File transfer not supported by remote contact"
483 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
486 msgid "The selected file is not a regular file"
487 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
490 msgid "The selected file is empty"
491 msgstr "選択されたファイルは空です"
492
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
494 msgid "Socket type not supported"
495 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
496
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
498 msgid "No reason was specified"
499 msgstr "原因が特定されていません"
500
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
502 msgid "The change in state was requested"
503 msgstr "状態の変更を要求されました"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
506 msgid "You canceled the file transfer"
507 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
510 msgid "The other participant canceled the file transfer"
511 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
514 msgid "Error while trying to transfer the file"
515 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
518 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
519 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
522 msgid "Unknown reason"
523 msgstr "原因不明です"
524
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
526 msgid "Available"
527 msgstr "在席中"
528
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
530 msgid "Busy"
531 msgstr "取り込み中"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
534 msgid "Away"
535 msgstr "離席中"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
538 msgid "Invisible"
539 msgstr "非表示"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
542 msgid "Offline"
543 msgstr "オフライン"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
546 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
547 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "不明"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
552 msgid "No reason specified"
553 msgstr "原因が特定されていません"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
556 msgid "Status is set to offline"
557 msgstr "状態はオフラインに設定されています"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
560 msgid "Network error"
561 msgstr "ネットワークのエラーです"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
564 msgid "Authentication failed"
565 msgstr "認証に失敗しました"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
568 msgid "Encryption error"
569 msgstr "暗号化のエラーです"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
572 msgid "Name in use"
573 msgstr "使用中の名前"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
576 msgid "Certificate not provided"
577 msgstr "証明書がありません"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
580 msgid "Certificate untrusted"
581 msgstr "信用のない証明書です"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
584 msgid "Certificate expired"
585 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
588 msgid "Certificate not activated"
589 msgstr "証明書は利用できません"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
592 msgid "Certificate hostname mismatch"
593 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
596 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
597 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
600 msgid "Certificate self-signed"
601 msgstr "証明書自身の署名です"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
604 msgid "Certificate error"
605 msgstr "証明書に関連するエラーです"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
608 msgid "Encryption is not available"
609 msgstr "暗号が利用できません"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
612 msgid "Certificate is invalid"
613 msgstr "証明書が正しくありません"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
616 msgid "Connection has been refused"
617 msgstr "接続が拒否されました"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
620 msgid "Connection can't be established"
621 msgstr "接続を確立できませんでした"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
624 msgid "Connection has been lost"
625 msgstr "接続が失われました"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
628 msgid "This resource is already connected to the server"
629 msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
632 msgid ""
633 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
634 msgstr "接続は同じリソースを津阿Kっ手新しい接続で置き換わりました"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
637 msgid "The account already exists on the server"
638 msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
641 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
642 msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
645 msgid "Certificate has been revoked"
646 msgstr "証明書が無効化されました"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
649 msgid ""
650 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
651 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
654 msgid ""
655 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
656 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
657 msgstr ""
658 "サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの負荷差が暗号ライブラリで規定さ"
659 "れている長さを越えています"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
663 msgid "People Nearby"
664 msgstr "すぐ近くにいる人達"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
667 msgid "Yahoo! Japan"
668 msgstr "Yahoo! Japan"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
671 msgid "Facebook Chat"
672 msgstr "Facebook Chat"
673
674 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
675 #, c-format
676 msgid "%d second ago"
677 msgid_plural "%d seconds ago"
678 msgstr[0] "%d 秒前"
679
680 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
681 #, c-format
682 msgid "%d minute ago"
683 msgid_plural "%d minutes ago"
684 msgstr[0] "%d 分前"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
687 #, c-format
688 msgid "%d hour ago"
689 msgid_plural "%d hours ago"
690 msgstr[0] "%d 時間前"
691
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
693 #, c-format
694 msgid "%d day ago"
695 msgid_plural "%d days ago"
696 msgstr[0] "%d 日前"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
699 #, c-format
700 msgid "%d week ago"
701 msgid_plural "%d weeks ago"
702 msgstr[0] "%d 週間前"
703
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
705 #, c-format
706 msgid "%d month ago"
707 msgid_plural "%d months ago"
708 msgstr[0] "%d ヶ月前"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
711 msgid "in the future"
712 msgstr "未来に"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
715 msgid "All"
716 msgstr "すべて"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
720 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
721 msgid "Account"
722 msgstr "アカウント"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
725 msgid "Password"
726 msgstr "パスワード"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
730 msgid "Server"
731 msgstr "サーバ"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
735 msgid "Port"
736 msgstr "ポート番号"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
740 #, c-format
741 msgid "%s:"
742 msgstr "%s:"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
745 msgid "Username:"
746 msgstr "ユーザ名:"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
749 msgid "A_pply"
750 msgstr "適用(_P)"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
753 msgid "L_og in"
754 msgstr "ログイン(_O)"
755
756 #. Account and Identifier
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
761 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
763 msgid "Account:"
764 msgstr "アカウント:"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
767 msgid "_Enabled"
768 msgstr "サインイン(_E)"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
771 msgid "This account already exists on the server"
772 msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
775 msgid "Create a new account on the server"
776 msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
779 msgid "Ca_ncel"
780 msgstr "中止(_N)"
781
782 #. To translators: The first parameter is the login id and the
783 #. * second one is the network. The resulting string will be something
784 #. * like: "MyUserName on freenode".
785 #. * You should reverse the order of these arguments if the
786 #. * server should come before the login id in your locale.
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
788 #, c-format
789 msgid "%1$s on %2$s"
790 msgstr "%2$s にある %1$s"
791
792 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
793 #. * string will be something like: "Jabber Account"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
795 #, c-format
796 msgid "%s Account"
797 msgstr "%s アカウント"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
800 msgid "New account"
801 msgstr "新しいアカウント"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
804 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
805 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
816 msgid "Advanced"
817 msgstr "詳細"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
826 msgid "Pass_word:"
827 msgstr "パスワード(_W):"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
830 msgid "Screen _Name:"
831 msgstr "スクリーン名(_N):"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
838 msgid "What is your AIM screen name?"
839 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
847 msgid "_Port:"
848 msgstr "ポート番号(_P):"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
857 msgid "_Server:"
858 msgstr "サーバ(_S):"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
862 msgid "<b>Example:</b> username"
863 msgstr "<b>例:</b> username"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
868 msgid "Login I_D:"
869 msgstr "ログイン名(_D):"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
872 msgid "What is your GroupWise User ID?"
873 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 msgid "What is your GroupWise password?"
877 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
880 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
881 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
885 msgid "Ch_aracter set:"
886 msgstr "文字集合(_A):"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
889 msgid "ICQ _UIN:"
890 msgstr "ICQ UIN(_U):"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
893 msgid "What is your ICQ UIN?"
894 msgstr "ICQ UINを入力してください"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
897 msgid "What is your ICQ password?"
898 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
902 msgid "Auto"
903 msgstr "自動"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
906 msgid "UDP"
907 msgstr "UDP"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
910 msgid "TCP"
911 msgstr "TCP"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
914 msgid "TLS"
915 msgstr "TLS"
916
917 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
918 #. * best to keep the English version.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
920 msgid "Register"
921 msgstr "Register"
922
923 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
924 #. * best to keep the English version.
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
926 msgid "Options"
927 msgstr "Options"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
930 msgid "None"
931 msgstr "なし"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
934 msgid "Character set:"
935 msgstr "文字集合:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
938 msgid "Network"
939 msgstr "ネットワーク"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
942 msgid "Network:"
943 msgstr "ネットワーク:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
946 msgid "Nickname:"
947 msgstr "ニックネーム:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
950 msgid "Password:"
951 msgstr "パスワード:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
954 msgid "Quit message:"
955 msgstr "終了時のメッセージ:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
958 msgid "Real name:"
959 msgstr "氏名:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
962 msgid "Servers"
963 msgstr "サーバ"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
966 msgid "What is your IRC nickname?"
967 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
970 msgid "Which IRC network?"
971 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
974 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
975 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
978 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
979 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
982 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
983 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
986 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
987 msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
990 msgid "Override server settings"
991 msgstr "サーバの設定を上書きする"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
994 msgid "Priori_ty:"
995 msgstr "優先度(_T):"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
998 msgid "Reso_urce:"
999 msgstr "リソース(_U):"
1000
1001 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1003 msgid ""
1004 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1005 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1006 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1007 "Facebook username if you don't have one."
1008 msgstr ""
1009 "これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま"
1010 "せん。\n"
1011 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1012 "さい。\n"
1013 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1014 "のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1017 msgid "Use old SS_L"
1018 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1021 msgid "What is your Facebook password?"
1022 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1025 msgid "What is your Facebook username?"
1026 msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1029 msgid "What is your Google ID?"
1030 msgstr "Google IDを入力してください"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1033 msgid "What is your Google password?"
1034 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1037 msgid "What is your Jabber ID?"
1038 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1041 msgid "What is your Jabber password?"
1042 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1045 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1046 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1049 msgid "What is your desired Jabber password?"
1050 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1053 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1054 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1057 msgid "What is your Windows Live ID?"
1058 msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1061 msgid "What is your Windows Live password?"
1062 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1065 msgid "E-_mail address:"
1066 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1069 msgid "Nic_kname:"
1070 msgstr "ニックネーム(_K):"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1073 msgid "_First Name:"
1074 msgstr "名前(_F):"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1077 msgid "_Jabber ID:"
1078 msgstr "Jabber ID(_J):"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1081 msgid "_Last Name:"
1082 msgstr "名字(_L):"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1085 msgid "_Published Name:"
1086 msgstr "公称(_P):"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1089 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1090 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1093 msgid "Authentication username:"
1094 msgstr "認証用ユーザ名:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1097 msgid "Discover Binding"
1098 msgstr "バインディングの探索"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1101 msgid "Discover the STUN server automatically"
1102 msgstr "STUN サーバを自動的に探索する"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1105 msgid "Interval (seconds)"
1106 msgstr "間隔 (秒)"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1109 msgid "Keep-Alive Options"
1110 msgstr "Keep-Alive オプション"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1113 msgid "Loose Routing"
1114 msgstr "緩いルーティング"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1117 msgid "Mechanism:"
1118 msgstr "メカニズム:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1121 msgid "Miscellaneous Options"
1122 msgstr "その他のオプション"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1125 msgid "NAT Traversal Options"
1126 msgstr "NAT 超えオプション"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1129 msgid "Port:"
1130 msgstr "ポート番号:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1133 msgid "Proxy Options"
1134 msgstr "プロキシのオプション"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1137 msgid "STUN Server:"
1138 msgstr "STUN サーバ:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1141 msgid "Server:"
1142 msgstr "サーバ:"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1145 msgid "Transport:"
1146 msgstr "トランスポート:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1149 msgid "What is your SIP account password?"
1150 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1153 msgid "What is your SIP login ID?"
1154 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1157 msgid "_Username:"
1158 msgstr "ユーザ名(_U):"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1161 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1162 msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1165 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1166 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1169 msgid "What is your Yahoo! password?"
1170 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1173 msgid "Yahoo! I_D:"
1174 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1177 msgid "_Room List locale:"
1178 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1182 msgid "Couldn't convert image"
1183 msgstr "画像を変換できませんでした"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1186 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1187 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1190 msgid "Select Your Avatar Image"
1191 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1194 msgid "No Image"
1195 msgstr "画像なし"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1198 msgid "Images"
1199 msgstr "画像ファイル"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1202 msgid "All Files"
1203 msgstr "すべてのファイル"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1206 msgid "Click to enlarge"
1207 msgstr "クリックすると大きくなります"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1210 msgid "Failed to open private chat"
1211 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1214 msgid "Topic not supported on this conversation"
1215 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1218 msgid "You are not allowed to change the topic"
1219 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1222 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1223 msgstr "/clear: 現在の会話あkらすべてのメッセージをクリア"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1226 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1227 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1230 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1231 msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1234 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1235 msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1238 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1239 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1242 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1243 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1246 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1247 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1250 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1251 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1254 msgid ""
1255 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1256 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1257 "join a new chat room\""
1258 msgstr ""
1259 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1260 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join を新しくチャットルームに"
1261 "参加するのに使います\""
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1264 msgid ""
1265 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1266 "show its usage."
1267 msgstr ""
1268 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1269 "したら、その使用方法を表示"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1272 #, c-format
1273 msgid "Usage: %s"
1274 msgstr "使い方: %s"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1277 msgid "Unknown command"
1278 msgstr "不明なコマンド"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1282 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1285 msgid "offline"
1286 msgstr "オフライン"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1289 msgid "invalid contact"
1290 msgstr "無効な仲間です"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1293 msgid "permission denied"
1294 msgstr "権限がありません"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1297 msgid "too long message"
1298 msgstr "メッセージが長すぎます"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1301 msgid "not implemented"
1302 msgstr "未実装です"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1305 msgid "unknown"
1306 msgstr "原因不明です"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1309 #, c-format
1310 msgid "Error sending message '%s': %s"
1311 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1314 msgid "Topic:"
1315 msgstr "トピック:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1318 #, c-format
1319 msgid "Topic set to: %s"
1320 msgstr "新しいトピック: %s"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1323 msgid "No topic defined"
1324 msgstr "トピックはありません"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1327 msgid "(No Suggestions)"
1328 msgstr "(提案なし)"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1331 msgid "Insert Smiley"
1332 msgstr "スマイリーの挿入"
1333
1334 #. send button
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1337 msgid "_Send"
1338 msgstr "送信(_S)"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1341 msgid "_Spelling Suggestions"
1342 msgstr "スペルの提案(_S)"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1345 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1346 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1349 #, c-format
1350 msgid "%s has disconnected"
1351 msgstr "%s は切断されました"
1352
1353 #. translators: reverse the order of these arguments
1354 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1355 #.
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1357 #, c-format
1358 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1359 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1362 #, c-format
1363 msgid "%s was kicked"
1364 msgstr "%s はkickされました"
1365
1366 #. translators: reverse the order of these arguments
1367 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1368 #.
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1370 #, c-format
1371 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1372 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1375 #, c-format
1376 msgid "%s was banned"
1377 msgstr "%s はBANされました"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1380 #, c-format
1381 msgid "%s has left the room"
1382 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1383
1384 #. Note to translators: this string is appended to
1385 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1386 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1387 #. * please let us know. :-)
1388 #.
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1390 #, c-format
1391 msgid " (%s)"
1392 msgstr " (%s)"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1395 #, c-format
1396 msgid "%s has joined the room"
1397 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is now known as %s"
1402 msgstr "%s は %s になりました"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1405 msgid "Disconnected"
1406 msgstr "不通"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1409 msgid "Wrong password; please try again:"
1410 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1413 msgid "Retry"
1414 msgstr "再挑戦"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1417 msgid "This room is protected by a password:"
1418 msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1421 msgid "Join"
1422 msgstr "入室する"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1425 msgid "Connected"
1426 msgstr "オンライン"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1430 msgid "Conversation"
1431 msgstr "会話"
1432
1433 #. Copy Link Address menu item
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1436 msgid "_Copy Link Address"
1437 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1438
1439 #. Open Link menu item
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1442 msgid "_Open Link"
1443 msgstr "リンクを開く(_O)"
1444
1445 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1446 #. * chat windows (strftime format string)
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1448 msgid "%A %B %d %Y"
1449 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1453 msgid "Edit Contact Information"
1454 msgstr "仲間情報の編集"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1457 msgid "Personal Information"
1458 msgstr "個人の情報"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1462 msgid "New Contact"
1463 msgstr "新しい仲間"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1466 msgid "Decide _Later"
1467 msgstr "あとで決める(_L)"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1470 msgid "Subscription Request"
1471 msgstr "登録のリクエスト"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1474 msgid "Ungrouped"
1475 msgstr "グループ無所属"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1478 msgid "Favorite People"
1479 msgstr "お気に入りの人達"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1483 #, c-format
1484 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1485 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1489 msgid "Removing group"
1490 msgstr "グループの削除"
1491
1492 #. Remove
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1497 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1498 msgid "_Remove"
1499 msgstr "削除(_R)"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1503 #, c-format
1504 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1505 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1509 msgid "Removing contact"
1510 msgstr "仲間の削除"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1513 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1514 msgid "_Add Contact…"
1515 msgstr "仲間の追加(_A)…"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1519 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1520 msgid "_Chat"
1521 msgstr "会話(_C)"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1525 msgctxt "menu item"
1526 msgid "_Audio Call"
1527 msgstr "音声で会話(_A)"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1531 msgctxt "menu item"
1532 msgid "_Video Call"
1533 msgstr "映像で会話(_V)"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1538 msgid "_Previous Conversations"
1539 msgstr "会話の履歴(_P)"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1543 msgid "Send File"
1544 msgstr "ファイルの送信"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1548 msgid "Share My Desktop"
1549 msgstr "デスクトップを共有する"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1555 msgid "Favorite"
1556 msgstr "お気に入り"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1560 msgid "Infor_mation"
1561 msgstr "情報(_M)"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1564 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1565 msgid "_Edit"
1566 msgstr "編集(_E)"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1570 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1571 msgid "Inviting you to this room"
1572 msgstr "この部屋に招待します"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1576 msgid "_Invite to Chat Room"
1577 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1580 msgid "Select a contact"
1581 msgstr "連絡先の選択"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1585 msgid "Full name:"
1586 msgstr "氏名:"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1590 msgid "Phone number:"
1591 msgstr "電話番号:"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1595 msgid "E-mail address:"
1596 msgstr "E-メールアドレス:"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1600 msgid "Website:"
1601 msgstr "ウェブサイト:"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1605 msgid "Birthday:"
1606 msgstr "誕生日:"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1610 msgid "Country ISO Code:"
1611 msgstr "ISOによる国コード:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1615 msgid "Country:"
1616 msgstr "国:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1620 msgid "State:"
1621 msgstr "連邦・州:"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1625 msgid "City:"
1626 msgstr "都市:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1630 msgid "Area:"
1631 msgstr "地域:"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1635 msgid "Postal Code:"
1636 msgstr "郵便番号:"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1640 msgid "Street:"
1641 msgstr "通り:"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1645 msgid "Building:"
1646 msgstr "ビル:"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1650 msgid "Floor:"
1651 msgstr "階:"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1655 msgid "Room:"
1656 msgstr "部屋番号:"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1660 msgid "Text:"
1661 msgstr "テキスト:"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1665 msgid "Description:"
1666 msgstr "説明:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1670 msgid "URI:"
1671 msgstr "URI:"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1675 msgid "Accuracy Level:"
1676 msgstr "精度のレベル:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1680 msgid "Error:"
1681 msgstr "エラー:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1685 msgid "Vertical Error (meters):"
1686 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1690 msgid "Horizontal Error (meters):"
1691 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1695 msgid "Speed:"
1696 msgstr "速度:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1700 msgid "Bearing:"
1701 msgstr "方位:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1705 msgid "Climb Speed:"
1706 msgstr "上昇速度:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1710 msgid "Last Updated on:"
1711 msgstr "最後のアップデートは:"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1715 msgid "Longitude:"
1716 msgstr "経度:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1720 msgid "Latitude:"
1721 msgstr "緯度:"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1725 msgid "Altitude:"
1726 msgstr "高度:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1733 msgid "Location"
1734 msgstr "場所"
1735
1736 #. translators: format is "Location, $date"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1739 #, c-format
1740 msgid "%s, %s"
1741 msgstr "%s, %s"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1745 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1746 msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1750 msgid "Save Avatar"
1751 msgstr "アバターの保存"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1755 msgid "Unable to save avatar"
1756 msgstr "アバターを保存できません"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1759 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1760 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1761
1762 #. Alias
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1765 msgid "Alias:"
1766 msgstr "別名:"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1769 msgid "Client Information"
1770 msgstr "クライアント情報"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1773 msgid "Client:"
1774 msgstr "クライアント:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1778 msgid "Contact Details"
1779 msgstr "仲間の詳細"
1780
1781 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1782 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1785 msgid "Identifier:"
1786 msgstr "スクリーン名:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1790 msgid "Information requested…"
1791 msgstr "情報の取得中…"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1794 msgid "OS:"
1795 msgstr "OS:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1798 msgid "Version:"
1799 msgstr "バージョン:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1802 msgid "Groups"
1803 msgstr "グループ"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1806 msgid ""
1807 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1808 "select more than one group or no groups."
1809 msgstr ""
1810 "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
1811 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1814 msgid "_Add Group"
1815 msgstr "グループの追加(_A)"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "選択"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1823 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1824 msgid "Group"
1825 msgstr "グループ"
1826
1827 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1829 msgid "Linked Contacts"
1830 msgstr "リンク中の仲間"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1833 msgid "Select contacts to link"
1834 msgstr "リンクする連絡先の選択"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1837 msgid "New contact preview"
1838 msgstr "新しい仲間をプレビュー"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1841 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1842 msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
1843
1844 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1845 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1846 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1848 #, c-format
1849 msgid "%s (%s)"
1850 msgstr "%s (%s)"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1853 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1854 msgid "_Edit"
1855 msgstr "編集(_E)"
1856
1857 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1858 #. * to form a meta-contact".
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1860 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1861 msgid "_Link Contacts…"
1862 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1865 #, c-format
1866 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1867 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1868 msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1872 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1875 msgid "New Network"
1876 msgstr "新しいネットワーク"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1879 msgid "Choose an IRC network"
1880 msgstr "IRC ネットワークを選択"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1883 msgid "new server"
1884 msgstr "新しいサーバ"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1887 msgid "SSL"
1888 msgstr "SSL"
1889
1890 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1891 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1892 #. * is a verb.
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1894 msgid "Link Contacts"
1895 msgstr "仲間に接続"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1898 msgctxt "Unlink individual (button)"
1899 msgid "_Unlink…"
1900 msgstr "リンクを外す(_U)…"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1903 msgid ""
1904 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1905 msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
1906
1907 #. Add button
1908 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1909 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1910 #. * meta-contact".
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1912 msgid "_Link"
1913 msgstr "リンク(_L)"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1916 #, c-format
1917 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1918 msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1921 msgid ""
1922 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1923 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1924 msgstr ""
1925 "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
1926 "仲間に完全に分割することになります。"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1929 msgctxt "Unlink individual (button)"
1930 msgid "_Unlink"
1931 msgstr "リンクを外す(_U)"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1934 msgid "Date"
1935 msgstr "日付"
1936
1937 #. Tab Label
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1939 msgid "Conversations"
1940 msgstr "会話"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1944 msgid "Find Next"
1945 msgstr "次を検索"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1949 msgid "Find Previous"
1950 msgstr "前を検索"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1953 msgid "Previous Conversations"
1954 msgstr "会話の履歴"
1955
1956 #. Tab Label
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "検索"
1960
1961 #. Searching *for* something
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1963 msgid "_For:"
1964 msgstr "検索する文字(_F):"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1967 msgid "Contact ID:"
1968 msgstr "仲間の ID:"
1969
1970 #. add chat button
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1972 msgid "C_hat"
1973 msgstr "チャット(_H)"
1974
1975 #. Tweak the dialog
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1977 msgid "New Conversation"
1978 msgstr "新しい会話"
1979
1980 #. add video toggle
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1982 msgid "Send _Video"
1983 msgstr "映像の送信(_V)"
1984
1985 #. add chat button
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1987 msgid "C_all"
1988 msgstr "呼び出す(_A)"
1989
1990 #. Tweak the dialog
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1992 msgid "New Call"
1993 msgstr "新規呼出"
1994
1995 #. COL_STATUS_TEXT
1996 #. COL_STATE_ICON_NAME
1997 #. COL_STATE
1998 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1999 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2000 #. COL_TYPE
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2003 msgid "Custom Message…"
2004 msgstr "独自のメッセージ…"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2008 msgid "Edit Custom Messages…"
2009 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2012 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2013 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2016 msgid "Click to make this status a favorite"
2017 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2020 msgid "Set status"
2021 msgstr "状態を設定"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2024 msgid "Set your presence and current status"
2025 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2026
2027 #. Custom messages
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2029 msgid "Custom messages…"
2030 msgstr "独自のメッセージ…"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2033 msgid "Find:"
2034 msgstr "検索:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2037 msgid "Match case"
2038 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2041 msgid "Phrase not found"
2042 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2045 msgid "Received an instant message"
2046 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2049 msgid "Sent an instant message"
2050 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2053 msgid "Incoming chat request"
2054 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2057 msgid "Contact connected"
2058 msgstr "仲間がサインインした"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2061 msgid "Contact disconnected"
2062 msgstr "仲間がサインアウトした"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2065 msgid "Connected to server"
2066 msgstr "サーバに接続した"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2069 msgid "Disconnected from server"
2070 msgstr "サーバの接続を断した"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2073 msgid "Incoming voice call"
2074 msgstr "音声で呼びかけられた"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2077 msgid "Outgoing voice call"
2078 msgstr "音声で呼びかけた"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2081 msgid "Voice call ended"
2082 msgstr "音声の会話が終了した"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2085 msgid "Enter Custom Message"
2086 msgstr "独自のメッセージを入力"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2089 msgid "Edit Custom Messages"
2090 msgstr "独自のメッセージを編集"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2093 msgid "Add _New Preset"
2094 msgstr "新しい状態を追加(_N)"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2097 msgid "Saved Presets"
2098 msgstr "状態を保存しました"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2101 msgid "Classic"
2102 msgstr "クラッシック"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2105 msgid "Simple"
2106 msgstr "シンプル"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2109 msgid "Clean"
2110 msgstr "クリーン"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2113 msgid "Blue"
2114 msgstr "ブルー"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2117 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2118 msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2121 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2122 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2125 msgid "The certificate has expired"
2126 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2129 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2130 msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2133 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2134 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2137 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2138 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2141 msgid "The certificate is self-signed"
2142 msgstr "証明書は自己署名されています"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2145 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2146 msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2149 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2150 msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2153 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2154 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2157 msgid "The certificate is malformed"
2158 msgstr "証明書に異常があります"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2161 #, c-format
2162 msgid "Expected hostname: %s"
2163 msgstr "期待したホスト名: %s"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2166 #, c-format
2167 msgid "Certificate hostname: %s"
2168 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2171 msgid "Continue"
2172 msgstr "続行"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2175 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2176 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2179 msgid "Remember this choice for future connections"
2180 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2183 msgid "Certificate Details"
2184 msgstr "証明書の詳細"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2187 msgid "Unable to open URI"
2188 msgstr "URI を開けません"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2191 msgid "Select a file"
2192 msgstr "ファイルの選択"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2195 #, c-format
2196 msgid "Incoming file from %s"
2197 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2200 msgid "Current Locale"
2201 msgstr "現在のロケール"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2207 msgid "Arabic"
2208 msgstr "アラビア語"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2211 msgid "Armenian"
2212 msgstr "アルメニア語"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2217 msgid "Baltic"
2218 msgstr "バルト語"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2221 msgid "Celtic"
2222 msgstr "ケルト語"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2228 msgid "Central European"
2229 msgstr "中欧"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2235 msgid "Chinese Simplified"
2236 msgstr "簡体字中国語"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2241 msgid "Chinese Traditional"
2242 msgstr "繁体字中国語"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2245 msgid "Croatian"
2246 msgstr "クロアチア語"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2254 msgid "Cyrillic"
2255 msgstr "キリル文字"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2258 msgid "Cyrillic/Russian"
2259 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2263 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2264 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2267 msgid "Georgian"
2268 msgstr "グルジア語"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2273 msgid "Greek"
2274 msgstr "ギリシア語"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2277 msgid "Gujarati"
2278 msgstr "グジャラート語"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2281 msgid "Gurmukhi"
2282 msgstr "グルムキー文字"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2288 msgid "Hebrew"
2289 msgstr "ヘブライ語"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2292 msgid "Hebrew Visual"
2293 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2296 msgid "Hindi"
2297 msgstr "ヒンディー語"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2300 msgid "Icelandic"
2301 msgstr "アイスランド語"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2306 msgid "Japanese"
2307 msgstr "日本語"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2313 msgid "Korean"
2314 msgstr "韓国語"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2317 msgid "Nordic"
2318 msgstr "北欧"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2321 msgid "Persian"
2322 msgstr "ペルシア語"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2326 msgid "Romanian"
2327 msgstr "ルーマニア語"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2330 msgid "South European"
2331 msgstr "南欧"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2334 msgid "Thai"
2335 msgstr "タイ語"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2341 msgid "Turkish"
2342 msgstr "トルコ語"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2349 msgid "Unicode"
2350 msgstr "Unicode"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2357 msgid "Western"
2358 msgstr "西欧"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2363 msgid "Vietnamese"
2364 msgstr "ベトナム語"
2365
2366 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2367 msgid "The selected contact cannot receive files."
2368 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
2369
2370 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2371 msgid "The selected contact is offline."
2372 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
2373
2374 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2375 msgid "No error message"
2376 msgstr "エラーメッセージなし"
2377
2378 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2379 msgid "Instant Message (Empathy)"
2380 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
2381
2382 #: ../src/empathy.c:414
2383 msgid "Don't connect on startup"
2384 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2385
2386 #: ../src/empathy.c:418
2387 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2388 msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
2389
2390 #: ../src/empathy.c:435
2391 msgid "- Empathy IM Client"
2392 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2393
2394 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2395 msgid ""
2396 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2397 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2398 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2399 "version."
2400 msgstr ""
2401 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
2402 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2403 "を再頒布または変更することができます。"
2404
2405 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2406 msgid ""
2407 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2408 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2409 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2410 "details."
2411 msgstr ""
2412 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
2413 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
2414 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2415
2416 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2417 msgid ""
2418 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2419 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2420 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2421 msgstr ""
2422 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2423 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2424 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2425
2426 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2427 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2428 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
2429
2430 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2431 msgid "translator-credits"
2432 msgstr ""
2433 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2434 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2435 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2436 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2437 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2438 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2439 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2440
2441 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2442 msgid "There was an error while importing the accounts."
2443 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
2444
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2446 msgid "There was an error while parsing the account details."
2447 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2448
2449 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2450 msgid "There was an error while creating the account."
2451 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
2452
2453 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2454 msgid "There was an error."
2455 msgstr "エラーが発生しました。"
2456
2457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2458 #, c-format
2459 msgid "The error message was: %s"
2460 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2461
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2463 msgid ""
2464 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2465 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2466 msgstr ""
2467 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
2468 "らアカウントを後で追加することもできます。"
2469
2470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2472 msgid "An error occurred"
2473 msgstr "エラーが発生しました"
2474
2475 #. To translator: %s is the protocol name
2476 #. Create account
2477 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2478 #. * "Yahoo!"
2479 #.
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2481 #, c-format
2482 msgid "New %s account"
2483 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2484
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2486 msgid "What kind of chat account do you have?"
2487 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2488
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2490 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2491 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
2492
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2494 msgid "Enter your account details"
2495 msgstr "アカウントの詳細を入力"
2496
2497 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2498 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2499 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
2500
2501 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2502 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2503 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
2504
2505 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2506 msgid "Enter the details for the new account"
2507 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
2508
2509 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2510 msgid ""
2511 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2512 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2513 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2514 "calls."
2515 msgstr ""
2516 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
2517 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
2518
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2520 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2521 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
2522
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2524 msgid "Yes, import my account details from "
2525 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
2526
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2528 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2529 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
2530
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2532 msgid "No, I want a new account"
2533 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
2534
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2536 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2537 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2538
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2540 msgid "Select the accounts you want to import:"
2541 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
2542
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2544 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2545 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2546 msgid "Yes"
2547 msgstr "はい"
2548
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2550 msgid "No, that's all for now"
2551 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
2552
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2554 msgid ""
2555 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2556 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2557 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2558 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2559 msgstr ""
2560 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
2561 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
2562 "してください。'アカウント' のだいあろぐで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
2563 "た、この機能を無効にすることもできます。"
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2567 msgid "Edit->Accounts"
2568 msgstr "編集 → アカウント"
2569
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2571 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2572 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
2573
2574 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2575 msgid ""
2576 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2577 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2578 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2579 "the Accounts dialog"
2580 msgstr ""
2581 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telpathy-"
2582 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
2583 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
2584 "くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
2585
2586 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2587 msgid "telepathy-salut not installed"
2588 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2589
2590 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2591 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2592 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
2593
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2595 msgid "Welcome to Empathy"
2596 msgstr "ようこそEmpathyへ"
2597
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2599 msgid "Import your existing accounts"
2600 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
2601
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2603 msgid "Please enter personal details"
2604 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
2605
2606 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2607 #. * unsaved changes
2608 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2609 #, c-format
2610 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2611 msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
2612
2613 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2614 #. * an unsaved new account
2615 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2616 msgid "Your new account has not been saved yet."
2617 msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2618
2619 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2620 msgid "Connecting…"
2621 msgstr "接続中…"
2622
2623 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2624 #, c-format
2625 msgid "Offline — %s"
2626 msgstr "オフライン — %s"
2627
2628 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2629 #, c-format
2630 msgid "Disconnected — %s"
2631 msgstr "切断 - %s"
2632
2633 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2634 msgid "Offline — No Network Connection"
2635 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2636
2637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2638 msgid "Unknown Status"
2639 msgstr "不明な状態"
2640
2641 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2642 msgid "Offline — Account Disabled"
2643 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2644
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2646 msgid ""
2647 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2648 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2649 msgstr ""
2650 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
2651 "本当に継続しますか?"
2652
2653 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2654 #, c-format
2655 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2656 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2657
2658 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2659 msgid "This will not remove your account on the server."
2660 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2661
2662 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2663 msgid ""
2664 "You are about to select another account, which will discard\n"
2665 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2666 msgstr ""
2667 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2668 "本当に継続しますか?"
2669
2670 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2671 msgid ""
2672 "You are about to close the window, which will discard\n"
2673 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2674 msgstr ""
2675 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2676 "本当に継続しますか?"
2677
2678 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2679 msgid "Loading account information"
2680 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2681
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2683 msgid "No protocol installed"
2684 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2685
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2687 msgid "Protocol:"
2688 msgstr "プロトコル:"
2689
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2691 msgid ""
2692 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2693 "you want to use."
2694 msgstr ""
2695 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2696 "インストールしておいてください。"
2697
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2699 msgid "_Add…"
2700 msgstr "追加(_A)…"
2701
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2703 msgid "_Import…"
2704 msgstr "インポート(_I)…"
2705
2706 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2707 msgid " - Empathy authentication client"
2708 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2709
2710 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2711 msgid "Empathy authentication client"
2712 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2713
2714 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2715 msgid "People nearby"
2716 msgstr "すぐ近くにいる人達"
2717
2718 #: ../src/empathy-av.c:133
2719 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2720 msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
2721
2722 #: ../src/empathy-av.c:149
2723 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2724 msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
2725
2726 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2727 msgid "Contrast"
2728 msgstr "コントラスト"
2729
2730 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2731 msgid "Brightness"
2732 msgstr "明るさ"
2733
2734 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2735 msgid "Gamma"
2736 msgstr "ガンマ"
2737
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2739 msgid "Volume"
2740 msgstr "音量"
2741
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2743 msgid "_Sidebar"
2744 msgstr "サイドバー(_S)"
2745
2746 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2747 msgid "Audio input"
2748 msgstr "音声"
2749
2750 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2751 msgid "Video input"
2752 msgstr "映像"
2753
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2755 msgid "Dialpad"
2756 msgstr "ダイアルパッド"
2757
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2759 msgid "Details"
2760 msgstr "詳細"
2761
2762 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2763 #. * is used in the window title
2764 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2765 #, c-format
2766 msgid "Call with %s"
2767 msgstr "%sで発信"
2768
2769 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2770 #. * title
2771 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2772 msgid "Call"
2773 msgstr "発信"
2774
2775 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2776 msgid "The IP address as seen by the machine"
2777 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
2778
2779 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2780 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2781 msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス"
2782
2783 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2784 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2785 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
2786
2787 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2788 msgid "The IP address of a relay server"
2789 msgstr "リレーサーバのIPアドレス"
2790
2791 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2792 msgid "The IP address of the multicast group"
2793 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
2794
2795 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2796 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2797 #, c-format
2798 msgid "Connected — %d:%02dm"
2799 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
2800
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2802 msgid "Technical Details"
2803 msgstr "技術的な詳細"
2804
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2809 "computer"
2810 msgstr ""
2811 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解"
2812 "できません"
2813
2814 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2818 "computer"
2819 msgstr ""
2820 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解"
2821 "できません<"
2822
2823 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2827 "does not allow direct connections."
2828 msgstr ""
2829 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどっちらかかが直接接続を許"
2830 "可されいないのかもしれません。"
2831
2832 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2833 msgid "There was a failure on the network"
2834 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2835
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2837 msgid ""
2838 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2839 msgstr ""
2840 "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2841 "ん"
2842
2843 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2844 msgid ""
2845 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2846 msgstr ""
2847 "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2848 "ん"
2849
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2854 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2855 "the Help menu."
2856 msgstr ""
2857 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
2858 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
2859 "ドウで集めたログを添付してください。"
2860
2861 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2862 msgid "There was a failure in the call engine"
2863 msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
2864
2865 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2866 msgid "The end of the stream was reached"
2867 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2868
2869 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2870 msgid "Can't establish audio stream"
2871 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2872
2873 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2874 msgid "Can't establish video stream"
2875 msgstr "映像ストリームを確立できません<"
2876
2877 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2878 msgid "Audio"
2879 msgstr "音声"
2880
2881 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2882 msgid "Call the contact again"
2883 msgstr "仲間を再度呼び出す"
2884
2885 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2886 msgid "Camera Off"
2887 msgstr "カメラ切"
2888
2889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2890 msgid "Camera On"
2891 msgstr "カメラ入"
2892
2893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2894 msgid "Decoding Codec:"
2895 msgstr "デコード用コーデック:"
2896
2897 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2898 msgid "Disable camera and stop sending video"
2899 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
2900
2901 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2902 msgid "Enable camera and send video"
2903 msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
2904
2905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2906 msgid "Enable camera but don't send video"
2907 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
2908
2909 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2910 msgid "Encoding Codec:"
2911 msgstr "エンコードするコーデック:"
2912
2913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2914 msgid "Hang up"
2915 msgstr "接続を切る"
2916
2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2918 msgid "Hang up current call"
2919 msgstr "現在の通話を止める"
2920
2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2922 msgid "Local Candidate:"
2923 msgstr "ローカルな候補:"
2924
2925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2926 msgid "Preview"
2927 msgstr "プレビュー"
2928
2929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2930 msgid "Redial"
2931 msgstr "リダイアル"
2932
2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2934 msgid "Remote Candidate:"
2935 msgstr "リモートの候補:"
2936
2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2938 msgid "Send Audio"
2939 msgstr "音声の送信"
2940
2941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2942 msgid "Toggle audio transmission"
2943 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2944
2945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2946 msgid "V_ideo"
2947 msgstr "映像(_I)"
2948
2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2950 msgid "Video"
2951 msgstr "映像"
2952
2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2954 msgid "Video Off"
2955 msgstr "映像切"
2956
2957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2958 msgid "Video On"
2959 msgstr "映像入"
2960
2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2962 msgid "Video Preview"
2963 msgstr "映像のプレビュー"
2964
2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2966 msgid "_Call"
2967 msgstr "呼び出す(_C)"
2968
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2970 msgid "_View"
2971 msgstr "表示(_V)"
2972
2973 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2974 #, c-format
2975 msgid "%s (%d unread)"
2976 msgid_plural "%s (%d unread)"
2977 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2978
2979 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2980 #, c-format
2981 msgid "%s (and %u other)"
2982 msgid_plural "%s (and %u others)"
2983 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2984
2985 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2986 #, c-format
2987 msgid "%s (%d unread from others)"
2988 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2989 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2990
2991 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2992 #, c-format
2993 msgid "%s (%d unread from all)"
2994 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2995 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2996
2997 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2998 msgid "Typing a message."
2999 msgstr "メッセージを入力しています"
3000
3001 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3002 msgid "C_lear"
3003 msgstr "クリア(_L)"
3004
3005 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3006 msgid "C_ontact"
3007 msgstr "仲間(_O)"
3008
3009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3010 msgid "Chat"
3011 msgstr "チャット"
3012
3013 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3014 msgid "Insert _Smiley"
3015 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3016
3017 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3018 msgid "Invite _Participant…"
3019 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3020
3021 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3022 msgid "Move Tab _Left"
3023 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3024
3025 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3026 msgid "Move Tab _Right"
3027 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3028
3029 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3030 msgid "Notify for All Messages"
3031 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3032
3033 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3034 msgid "_Contents"
3035 msgstr "目次(_C)"
3036
3037 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3038 msgid "_Conversation"
3039 msgstr "会話(_C)"
3040
3041 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3042 msgid "_Detach Tab"
3043 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3044
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3046 msgid "_Edit"
3047 msgstr "編集(_E)"
3048
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3050 msgid "_Favorite Chat Room"
3051 msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
3052
3053 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3054 msgid "_Help"
3055 msgstr "ヘルプ(_H)"
3056
3057 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3058 msgid "_Next Tab"
3059 msgstr "次のタブへ(_N)"
3060
3061 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3062 msgid "_Previous Tab"
3063 msgstr "前のタブへ(_P)"
3064
3065 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3066 msgid "_Show Contact List"
3067 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3068
3069 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3070 msgid "_Tabs"
3071 msgstr "タブ(_T)"
3072
3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3074 msgid "_Undo Close Tab"
3075 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3076
3077 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3078 msgid "Name"
3079 msgstr "名前"
3080
3081 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3082 msgid "Room"
3083 msgstr "部屋"
3084
3085 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3086 msgid "Auto-Connect"
3087 msgstr "自動サインイン"
3088
3089 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3090 msgid "Manage Favorite Rooms"
3091 msgstr "お気に入りの部屋"
3092
3093 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3094 msgid "Incoming video call"
3095 msgstr "映像で呼びかけられた"
3096
3097 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3098 msgid "Incoming call"
3099 msgstr "着信があります"
3100
3101 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3102 #, c-format
3103 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3104 msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
3105
3106 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3107 #, c-format
3108 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3109 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3110
3111 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3112 #, c-format
3113 msgid "Incoming call from %s"
3114 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3115
3116 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3117 msgid "_Reject"
3118 msgstr "拒否する(_R)"
3119
3120 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3121 msgid "_Answer"
3122 msgstr "応答する(_A)"
3123
3124 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3125 #, c-format
3126 msgid "Incoming video call from %s"
3127 msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
3128
3129 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3130 msgid "Room invitation"
3131 msgstr "チャットルームへの招待"
3132
3133 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3134 #, c-format
3135 msgid "Invitation to join %s"
3136 msgstr "%s への参加の招待"
3137
3138 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3139 #, c-format
3140 msgid "%s is inviting you to join %s"
3141 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3142
3143 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3144 msgid "_Decline"
3145 msgstr "お断りする(_D)"
3146
3147 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3149 msgid "_Join"
3150 msgstr "参加する(_J)"
3151
3152 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3153 #, c-format
3154 msgid "%s invited you to join %s"
3155 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3156
3157 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3158 #, c-format
3159 msgid "You have been invited to join %s"
3160 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3161
3162 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3163 #, c-format
3164 msgid "Incoming file transfer from %s"
3165 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3166
3167 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3168 #, c-format
3169 msgid "Subscription requested by %s"
3170 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
3171
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "Message: %s"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "メッセージ: %s"
3180
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3182 #, c-format
3183 msgid "%s is now offline."
3184 msgstr "%s さんはオフラインです。"
3185
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3187 #, c-format
3188 msgid "%s is now online."
3189 msgstr "%s さんはオンラインです。"
3190
3191 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3193 #, c-format
3194 msgid "%u:%02u.%02u"
3195 msgstr "%u:%02u.%02u"
3196
3197 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3198 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3199 #, c-format
3200 msgid "%02u.%02u"
3201 msgstr "%02u.%02u"
3202
3203 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3204 msgctxt "file transfer percent"
3205 msgid "Unknown"
3206 msgstr "不明"
3207
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3209 #, c-format
3210 msgid "%s of %s at %s/s"
3211 msgstr "%s / %s で %s/s"
3212
3213 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3214 #, c-format
3215 msgid "%s of %s"
3216 msgstr "%s / %s"
3217
3218 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3220 #, c-format
3221 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3222 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3223
3224 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3225 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3226 #, c-format
3227 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3228 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3229
3230 #. translators: first %s is filename, second %s
3231 #. * is the contact name
3232 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3233 #, c-format
3234 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3235 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3236
3237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3238 msgid "Error receiving a file"
3239 msgstr "ファイル受信エラー"
3240
3241 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3242 #, c-format
3243 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3244 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3245
3246 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3247 msgid "Error sending a file"
3248 msgstr "ファイル転送エラー"
3249
3250 #. translators: first %s is filename, second %s
3251 #. * is the contact name
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3253 #, c-format
3254 msgid "\"%s\" received from %s"
3255 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3256
3257 #. translators: first %s is filename, second %s
3258 #. * is the contact name
3259 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" sent to %s"
3262 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3263
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3265 msgid "File transfer completed"
3266 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3267
3268 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3269 msgid "Waiting for the other participant's response"
3270 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3271
3272 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3273 #, c-format
3274 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3275 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3276
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3278 #, c-format
3279 msgid "Hashing \"%s\""
3280 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3281
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3283 msgid "%"
3284 msgstr "%"
3285
3286 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3287 msgid "File"
3288 msgstr "ファイル"
3289
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3291 msgid "Remaining"
3292 msgstr "残り"
3293
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3295 msgid "File Transfers"
3296 msgstr "ファイル転送"
3297
3298 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3299 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3300 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3301
3302 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3303 msgid ""
3304 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3305 "importing accounts from Pidgin."
3306 msgstr ""
3307 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
3308 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3309
3310 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3311 msgid "Import Accounts"
3312 msgstr "アカウントの取り込み"
3313
3314 #. Translators: this is the header of a treeview column
3315 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3316 msgid "Import"
3317 msgstr "取り込む"
3318
3319 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3320 msgid "Protocol"
3321 msgstr "プロトコル"
3322
3323 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3324 msgid "Source"
3325 msgstr "提供元"
3326
3327 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3328 msgid "No match found"
3329 msgstr "見つかりませんでした"
3330
3331 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3332 msgid "Reconnect"
3333 msgstr "再接続"
3334
3335 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3336 msgid "Edit Account"
3337 msgstr "アカウントの編集"
3338
3339 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3340 msgid "Close"
3341 msgstr "閉じる"
3342
3343 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3344 msgid "Contact"
3345 msgstr "仲間"
3346
3347 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3348 msgid "Contact List"
3349 msgstr "仲間リスト"
3350
3351 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3352 msgid "Show and edit accounts"
3353 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
3354
3355 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3356 msgid "Contacts on a _Map"
3357 msgstr "地図上の仲間(_M)"
3358
3359 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3360 msgid "Context"
3361 msgstr "コンテキスト"
3362
3363 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3364 msgid "Join _Favorites"
3365 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3366
3367 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3368 msgid "Manage Favorites"
3369 msgstr "お気に入りの管理"
3370
3371 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3372 msgid "N_ormal Size"
3373 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
3374
3375 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3376 msgid "New _Call…"
3377 msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
3378
3379 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3380 msgid "Normal Size With _Avatars"
3381 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
3382
3383 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3384 msgid "P_references"
3385 msgstr "設定(_R)"
3386
3387 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3388 msgid "Show P_rotocols"
3389 msgstr "プロトコルの表示(_R)"
3390
3391 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3392 msgid "Sort by _Name"
3393 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
3394
3395 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3396 msgid "Sort by _Status"
3397 msgstr "状態で並び替え(_S)"
3398
3399 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3400 msgid "_Accounts"
3401 msgstr "アカウント(_A)"
3402
3403 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3404 msgid "_Compact Size"
3405 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
3406
3407 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3408 msgid "_Debug"
3409 msgstr "デバッグ(_D)"
3410
3411 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3412 msgid "_File Transfers"
3413 msgstr "ファイル転送(_F)"
3414
3415 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3416 msgid "_Join…"
3417 msgstr "参加(_J)…"
3418
3419 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3420 msgid "_New Conversation…"
3421 msgstr "新しい会話(_N)…"
3422
3423 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3424 msgid "_Offline Contacts"
3425 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
3426
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3428 msgid "_Personal Information"
3429 msgstr "個人情報(_P)"
3430
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3432 msgid "_Room"
3433 msgstr "部屋(_R)"
3434
3435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3436 msgid "Chat Room"
3437 msgstr "チャットルーム"
3438
3439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3440 msgid "Members"
3441 msgstr "メンバー"
3442
3443 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3444 #. yes/no, yes/no and a number.
3445 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "%s\n"
3449 "Invite required: %s\n"
3450 "Password required: %s\n"
3451 "Members: %s"
3452 msgstr ""
3453 "%s\n"
3454 "招待が必要: %s\n"
3455 "パスワードが必要: %s\n"
3456 "メンバー数: %s"
3457
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3460 msgid "No"
3461 msgstr "いいえ"
3462
3463 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3464 msgid "Could not start room listing"
3465 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
3466
3467 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3468 msgid "Could not stop room listing"
3469 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
3470
3471 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3472 msgid "Couldn't load room list"
3473 msgstr "部屋リストをロードできません"
3474
3475 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3476 msgid ""
3477 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3478 msgstr ""
3479 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして下"
3480 "さい"
3481
3482 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3483 msgid ""
3484 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3485 "the current account's server"
3486 msgstr ""
3487 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
3488 "サーバにある場合は空のままにしてください"
3489
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3491 msgid "Join Room"
3492 msgstr "部屋に参加する"
3493
3494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3495 msgid "Room List"
3496 msgstr "部屋の一覧"
3497
3498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3499 msgid "_Room:"
3500 msgstr "部屋(_R):"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3503 msgid "Message received"
3504 msgstr "メッセージを受信した"
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3507 msgid "Message sent"
3508 msgstr "メッセージを送信した"
3509
3510 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3511 msgid "New conversation"
3512 msgstr "新しい会話を始めた"
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3515 msgid "Contact goes online"
3516 msgstr "仲間がサインインした"
3517
3518 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3519 msgid "Contact goes offline"
3520 msgstr "仲間がサインアウトした"
3521
3522 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3523 msgid "Account connected"
3524 msgstr "自分がサインインした"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3527 msgid "Account disconnected"
3528 msgstr "自分がサインアウトした"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3531 msgid "Language"
3532 msgstr "言語"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3535 msgid "Preferences"
3536 msgstr "設定"
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3539 msgid "Appearance"
3540 msgstr "外観"
3541
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3543 msgid "Behavior"
3544 msgstr "挙動"
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3547 msgid "Chat Th_eme:"
3548 msgstr "テーマ(_E):"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3551 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3552 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
3553
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3555 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3556 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
3557
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3559 msgid "Display incoming events in the notification area"
3560 msgstr "受信したイベントを通知エリアに表示する"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3563 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3564 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
3565
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3567 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3568 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
3569
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3571 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3572 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
3573
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3575 msgid "Enable spell checking for languages:"
3576 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3579 msgid "General"
3580 msgstr "全般"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3583 msgid "Location sources:"
3584 msgstr "場所のソース:"
3585
3586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3587 msgid "Log conversations"
3588 msgstr "会話を記録"
3589
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3591 msgid "Notifications"
3592 msgstr "通知"
3593
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3595 msgid "Play sound for events"
3596 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3597
3598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3599 msgid "Privacy"
3600 msgstr "プライバシー"
3601
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3603 msgid ""
3604 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3605 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3606 "decimal place."
3607 msgstr ""
3608 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
3609 "小数点第1位まで正確です。"
3610
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3612 msgid "Show _smileys as images"
3613 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3614
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3616 msgid "Show contact _list in rooms"
3617 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
3618
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3620 msgid "Sounds"
3621 msgstr "サウンド"
3622
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3624 msgid "Spell Checking"
3625 msgstr "スペルのチェック"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3628 msgid ""
3629 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3630 "dictionary installed."
3631 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3632
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3634 msgid "Themes"
3635 msgstr "テーマ"
3636
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3638 msgid "_Automatically connect on startup"
3639 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3640
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3642 msgid "_Cellphone"
3643 msgstr "携帯(_C)"
3644
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3646 msgid "_Enable bubble notifications"
3647 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3648
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3650 msgid "_Enable sound notifications"
3651 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
3652
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3654 msgid "_GPS"
3655 msgstr "GPS(_G)"
3656
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3658 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3659 msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
3660
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3662 msgid "_Open new chats in separate windows"
3663 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
3664
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3666 msgid "_Publish location to my contacts"
3667 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
3668
3669 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3671 msgid "_Reduce location accuracy"
3672 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
3673
3674 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3675 msgid "Respond"
3676 msgstr "応答する"
3677
3678 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3679 msgid "Reject"
3680 msgstr "拒否"
3681
3682 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3683 msgid "Answer"
3684 msgstr "応答"
3685
3686 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3687 msgid "Decline"
3688 msgstr "お断り"
3689
3690 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3691 msgid "Accept"
3692 msgstr "受け取る"
3693
3694 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3695 msgid "Status"
3696 msgstr "状態"
3697
3698 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3699 msgid "_Quit"
3700 msgstr "終了(_Q)"
3701
3702 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3703 msgid "Contact Map View"
3704 msgstr "Contact Map View"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3707 msgid "Save"
3708 msgstr "保存"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3711 msgid "Debug Window"
3712 msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3715 msgid "Pause"
3716 msgstr "一時停止"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3719 msgid "Level "
3720 msgstr "レベル "
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3723 msgid "Debug"
3724 msgstr "デバッグ"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3727 msgid "Info"
3728 msgstr "情報"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3731 msgid "Message"
3732 msgstr "メッセージ"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3735 msgid "Warning"
3736 msgstr "注意"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3739 msgid "Critical"
3740 msgstr "危険"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3743 msgid "Error"
3744 msgstr "エラー"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3747 msgid "Time"
3748 msgstr "時刻"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3751 msgid "Domain"
3752 msgstr "ドメイン"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3755 msgid "Category"
3756 msgstr "分類"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3759 msgid "Level"
3760 msgstr "レベル"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3763 msgid ""
3764 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3765 "extension."
3766 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3767
3768 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3769 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3770 msgid "Invite Participant"
3771 msgstr "参加者を招待"
3772
3773 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3774 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3775 msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
3776
3777 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3778 msgid "Invite"
3779 msgstr "招待する"
3780
3781 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3782 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3783 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
3784
3785 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3786 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3787 msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
3788
3789 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3790 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3791 msgstr ""
3792 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
3793 "hoge_40example_2eorg0)"
3794
3795 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3796 msgid "<account-id>"
3797 msgstr "<アカウント ID>"
3798
3799 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3800 msgid "- Empathy Accounts"
3801 msgstr "- Empathy のアカウント"
3802
3803 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3804 msgid "Empathy Accounts"
3805 msgstr "Empathy のアカウント"
3806
3807 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3808 msgid "Empathy Debugger"
3809 msgstr "Empathy デバッガ"
3810
3811 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3812 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
3813
3814 #~ msgid "_Character set:"
3815 #~ msgstr "文字集合(_C):"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "_E-mail address:"
3819 #~ msgstr "E-メール(_E):"
3820
3821 #~ msgid "_Nickname:"
3822 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
3823
3824 #~ msgid "Send and receive messages"
3825 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
3826
3827 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3828 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
3829
3830 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3831 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
3832
3833 #~ msgid "Salut account is created"
3834 #~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3838 #~ "run."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
3841
3842 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3843 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
3844
3845 #~ msgid "Hidden"
3846 #~ msgstr "隠れる"
3847
3848 #~ msgid "Unsupported command"
3849 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
3850
3851 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3852 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
3853
3854 #~ msgid "<b>Location</b>"
3855 #~ msgstr "<b>場所</b>"
3856
3857 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3858 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
3859
3860 #~ msgid "Email:"
3861 #~ msgstr "E-メール:"
3862
3863 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3864 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
3865
3866 #~ msgid "Select a destination"
3867 #~ msgstr "保存先の選択"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3871 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
3872
3873 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3874 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
3875
3876 #~ msgid "Megaphone"
3877 #~ msgstr "メガホン"
3878
3879 #~ msgid "Talk!"
3880 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
3881
3882 #~ msgid "_Information"
3883 #~ msgstr "情報(_I)"
3884
3885 #~ msgid "_Preferences"
3886 #~ msgstr "設定(_P)"
3887
3888 #~ msgid "Please configure a contact."
3889 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
3890
3891 #~ msgid "Select contact..."
3892 #~ msgstr "連絡先の選択..."
3893
3894 #~ msgid "Presence"
3895 #~ msgstr "在席"
3896
3897 #~ msgid "Set your own presence"
3898 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
3899
3900 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3901 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
3902
3903 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3904 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3908 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
3911 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3915 #~ "decide to proceed.\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3918 #~ "still be available."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
3921 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
3924 #~ "す。"
3925
3926 #~ msgid "_Next"
3927 #~ msgstr "次へ(_N)"
3928
3929 #~ msgid "Accounts"
3930 #~ msgstr "アカウント"
3931
3932 #~ msgid "Add new"
3933 #~ msgstr "新しく追加する"
3934
3935 #~ msgid "Cr_eate"
3936 #~ msgstr "生成(_E)"
3937
3938 #~ msgid "_Add..."
3939 #~ msgstr "追加(_A)..."
3940
3941 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3942 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
3943
3944 #~ msgid "Conversations (%d)"
3945 #~ msgstr "会話 (%d)"
3946
3947 #~ msgid "_Contact"
3948 #~ msgstr "仲間(_C)"
3949
3950 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3951 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
3952
3953 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3954 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
3955
3956 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
3959
3960 #~ msgid "%s account"
3961 #~ msgstr "%s アカウント"
3962
3963 #~ msgid "No error specified"
3964 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3965
3966 #~ msgid "Unknown error"
3967 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3968
3969 #~ msgid "_Join..."
3970 #~ msgstr "参加する(_J)"
3971
3972 #~ msgid "_New Conversation..."
3973 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
3974
3975 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3976 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
3977
3978 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3979 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
3980
3981 #~ msgid "Allow _network usage"
3982 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
3983
3984 #~ msgid "Geoclue Settings"
3985 #~ msgstr "Geoclueの設定"
3986
3987 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3988 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3992 #~ "application to handle it"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
3995 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
3996
3997 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3998 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
3999
4000 #~ msgid "<b>Network</b>"
4001 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4002
4003 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4004 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
4005
4006 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4007 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4008
4009 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4010 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4011
4012 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4013 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
4014
4015 #~ msgid "Group Chat"
4016 #~ msgstr "グループ・チャット"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Contact Information"
4020 #~ msgstr "仲間の情報"
4021
4022 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4023 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4024
4025 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4026 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4027
4028 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4029 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4030
4031 #~ msgid "Word"
4032 #~ msgstr "単語"
4033
4034 #~ msgid "Suggestions for the word"
4035 #~ msgstr "推奨する単語"
4036
4037 #~ msgid "Spell Checker"
4038 #~ msgstr "スペルのチェック"
4039
4040 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4041 #~ msgstr "推奨する単語:"
4042
4043 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4044 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4045
4046 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4047 #~ msgstr "<b>設定</b>"
4048
4049 #~ msgid "Import Accounts..."
4050 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4051
4052 #~ msgid "New message from %s"
4053 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4054
4055 #~ msgid "Invitation _message:"
4056 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4057
4058 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4059 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4060
4061 #~ msgid "Join room on start_up"
4062 #~ msgstr "起動時に入室する"
4063
4064 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4065 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4066
4067 #~ msgid "N_ame:"
4068 #~ msgstr "名前(_A):"
4069
4070 #~ msgid "S_erver:"
4071 #~ msgstr "サーバ(_E):"
4072
4073 #~ msgctxt "file size"
4074 #~ msgid "Unknown"
4075 #~ msgstr "不明"
4076
4077 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4078 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4079
4080 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4081 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4082
4083 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4084 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4085
4086 #~ msgctxt "remaining time"
4087 #~ msgid "Unknown"
4088 #~ msgstr "不明"
4089
4090 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4091 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4092
4093 #~ msgid "Save file as..."
4094 #~ msgstr "別名で保存..."
4095
4096 #~ msgid "unknown size"
4097 #~ msgstr "サイズは不明です"
4098
4099 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4100 #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
4101
4102 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4103 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4104
4105 #~ msgid "Join _New..."
4106 #~ msgstr "新規(N)..."
4107
4108 #~ msgid "Browse:"
4109 #~ msgstr "参照:"
4110
4111 #~ msgid "Join New"
4112 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4113
4114 #~ msgid "Re_fresh"
4115 #~ msgstr "更新(_F)"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4121
4122 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4123 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4124
4125 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4126 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4127
4128 #~ msgid "Show _avatars"
4129 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4130
4131 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4132 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
4133
4134 #~ msgid "_Import..."
4135 #~ msgstr "インポート...(_I)"