2 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
18 # chat window: チャットウィンドウ
24 "Project-Id-Version: empathy master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 09:05+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 21:03+0900\n"
29 "Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
30 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
45 msgid "Empathy Internet Messaging"
46 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
50 msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
53 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
54 msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
58 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
65 msgid "Chat window theme"
66 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
70 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
72 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Compact contact list"
76 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
79 msgid "Connection managers should be used"
80 msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
87 msgid "Default directory to select an avatar image from"
88 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
91 msgid "Disable popup notifications when away"
92 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid "Disable sounds when away"
96 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
99 msgid "Display incoming events in the status area"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
107 "受信したイベントを通知エリアに表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Empathy can publish the user's location"
112 msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
116 msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
120 msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
123 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
124 msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
127 msgid "Empathy default download folder"
128 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
131 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
132 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
139 msgid "Empathy should auto-away when idle"
140 msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
143 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
144 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
147 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
148 msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
151 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
152 msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
155 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
156 msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
159 msgid "Enable popup notifications for new messages"
160 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
163 msgid "Enable spell checker"
164 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
167 msgid "Hide main window"
168 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
171 msgid "Hide the main window."
172 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
175 msgid "Nick completed character"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
179 msgid "Open new chats in separate windows"
180 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
183 msgid "Path of the Adium theme to use"
184 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
187 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
189 "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
197 msgid "Play a sound for new conversations"
198 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
205 msgid "Play a sound when a contact logs in"
206 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
209 msgid "Play a sound when a contact logs out"
210 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
217 msgid "Play a sound when we log out"
218 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
221 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
223 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
226 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
227 msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
230 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
231 msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
235 msgstr "アバターを表示するかどうか"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
238 msgid "Show contact list in rooms"
239 msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
242 msgid "Show hint about closing the main window"
243 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
246 msgid "Show offline contacts"
247 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
250 msgid "Show protocols"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
254 msgid "Spell checking languages"
255 msgstr "スペルをチェックする言語"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
258 msgid "The default folder to save file transfers in."
259 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
262 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
263 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
266 msgid "The position for the chat window side pane"
267 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
270 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
271 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
274 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
275 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
278 msgid "Use graphical smileys"
279 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
282 msgid "Use notification sounds"
283 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
286 msgid "Use theme for chat rooms"
287 msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
290 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
291 msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
294 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
295 msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
298 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
299 msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
302 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
303 msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
306 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
308 "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせる"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
312 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
313 msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
316 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
318 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
322 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
323 msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
334 "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
339 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
340 msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
347 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
352 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
359 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
361 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
367 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
375 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
378 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
379 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
382 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
383 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
387 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
390 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
391 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
394 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
405 "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
409 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
410 "the chat is already opened, but not focused."
412 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
413 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
416 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
417 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
421 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
423 "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
426 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
427 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
430 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
432 "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
435 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
436 msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
439 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
443 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
444 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
451 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
452 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
456 msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
460 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
461 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
462 "the contact list by state."
464 "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
465 "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
467 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
468 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
469 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
472 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
473 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
474 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
475 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
478 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
479 msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
482 msgid "File transfer not supported by remote contact"
483 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
486 msgid "The selected file is not a regular file"
487 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
490 msgid "The selected file is empty"
491 msgstr "選択されたファイルは空です"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
494 msgid "Socket type not supported"
495 msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
498 msgid "No reason was specified"
499 msgstr "原因が特定されていません"
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
502 msgid "The change in state was requested"
503 msgstr "状態の変更を要求されました"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
506 msgid "You canceled the file transfer"
507 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
510 msgid "The other participant canceled the file transfer"
511 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
514 msgid "Error while trying to transfer the file"
515 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
518 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
519 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
522 msgid "Unknown reason"
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
546 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
547 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
552 msgid "No reason specified"
553 msgstr "原因が特定されていません"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
556 msgid "Status is set to offline"
557 msgstr "状態はオフラインに設定されています"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
560 msgid "Network error"
561 msgstr "ネットワークのエラーです"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
564 msgid "Authentication failed"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
568 msgid "Encryption error"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
576 msgid "Certificate not provided"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
580 msgid "Certificate untrusted"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
584 msgid "Certificate expired"
585 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
588 msgid "Certificate not activated"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
592 msgid "Certificate hostname mismatch"
593 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
596 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
597 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
600 msgid "Certificate self-signed"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
604 msgid "Certificate error"
605 msgstr "証明書に関連するエラーです"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
608 msgid "Encryption is not available"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
612 msgid "Certificate is invalid"
613 msgstr "証明書が正しくありません"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
616 msgid "Connection has been refused"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
620 msgid "Connection can't be established"
621 msgstr "接続を確立できませんでした"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
624 msgid "Connection has been lost"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
628 msgid "This resource is already connected to the server"
629 msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
633 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
634 msgstr "接続は同じリソースを津阿Kっ手新しい接続で置き換わりました"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
637 msgid "The account already exists on the server"
638 msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
641 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
642 msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
645 msgid "Certificate has been revoked"
646 msgstr "証明書が無効化されました"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
650 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
651 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
655 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
656 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
658 "サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの負荷差が暗号ライブラリで規定さ"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
663 msgid "People Nearby"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
668 msgstr "Yahoo! Japan"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
671 msgid "Facebook Chat"
672 msgstr "Facebook Chat"
674 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
676 msgid "%d second ago"
677 msgid_plural "%d seconds ago"
680 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
682 msgid "%d minute ago"
683 msgid_plural "%d minutes ago"
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
689 msgid_plural "%d hours ago"
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
695 msgid_plural "%d days ago"
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
701 msgid_plural "%d weeks ago"
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
707 msgid_plural "%d months ago"
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
711 msgid "in the future"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
720 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
756 #. Account and Identifier
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
761 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
771 msgid "This account already exists on the server"
772 msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
775 msgid "Create a new account on the server"
776 msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
782 #. To translators: The first parameter is the login id and the
783 #. * second one is the network. The resulting string will be something
784 #. * like: "MyUserName on freenode".
785 #. * You should reverse the order of these arguments if the
786 #. * server should come before the login id in your locale.
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
790 msgstr "%2$s にある %1$s"
792 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
793 #. * string will be something like: "Jabber Account"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
804 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
805 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
830 msgid "Screen _Name:"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
834 msgid "What is your AIM password?"
835 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
838 msgid "What is your AIM screen name?"
839 msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
862 msgid "<b>Example:</b> username"
863 msgstr "<b>例:</b> username"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
872 msgid "What is your GroupWise User ID?"
873 msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 msgid "What is your GroupWise password?"
877 msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
880 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
881 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
885 msgid "Ch_aracter set:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
890 msgstr "ICQ UIN(_U):"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
893 msgid "What is your ICQ UIN?"
894 msgstr "ICQ UINを入力してください"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
897 msgid "What is your ICQ password?"
898 msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
917 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
918 #. * best to keep the English version.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
923 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
924 #. * best to keep the English version.
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
934 msgid "Character set:"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
954 msgid "Quit message:"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
966 msgid "What is your IRC nickname?"
967 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
970 msgid "Which IRC network?"
971 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
974 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
975 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
978 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
979 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
982 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
983 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
986 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
987 msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
990 msgid "Override server settings"
991 msgstr "サーバの設定を上書きする"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1001 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1004 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1005 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1006 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1007 "Facebook username if you don't have one."
1009 "これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま"
1011 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1013 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1014 "のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1017 msgid "Use old SS_L"
1018 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1021 msgid "What is your Facebook password?"
1022 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1025 msgid "What is your Facebook username?"
1026 msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1029 msgid "What is your Google ID?"
1030 msgstr "Google IDを入力してください"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1033 msgid "What is your Google password?"
1034 msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1037 msgid "What is your Jabber ID?"
1038 msgstr "Jabber IDを入力してください"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1041 msgid "What is your Jabber password?"
1042 msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1045 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1046 msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1049 msgid "What is your desired Jabber password?"
1050 msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1053 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1054 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1057 msgid "What is your Windows Live ID?"
1058 msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1061 msgid "What is your Windows Live password?"
1062 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1065 msgid "E-_mail address:"
1066 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1070 msgstr "ニックネーム(_K):"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1073 msgid "_First Name:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1078 msgstr "Jabber ID(_J):"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1085 msgid "_Published Name:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1089 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1090 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1093 msgid "Authentication username:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1097 msgid "Discover Binding"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1101 msgid "Discover the STUN server automatically"
1102 msgstr "STUN サーバを自動的に探索する"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1105 msgid "Interval (seconds)"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1109 msgid "Keep-Alive Options"
1110 msgstr "Keep-Alive オプション"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1113 msgid "Loose Routing"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1121 msgid "Miscellaneous Options"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1125 msgid "NAT Traversal Options"
1126 msgstr "NAT 超えオプション"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1133 msgid "Proxy Options"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1137 msgid "STUN Server:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1149 msgid "What is your SIP account password?"
1150 msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1153 msgid "What is your SIP login ID?"
1154 msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1161 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1162 msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1165 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1166 msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1169 msgid "What is your Yahoo! password?"
1170 msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1174 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1177 msgid "_Room List locale:"
1178 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1182 msgid "Couldn't convert image"
1183 msgstr "画像を変換できませんでした"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1186 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1187 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1190 msgid "Select Your Avatar Image"
1191 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1206 msgid "Click to enlarge"
1207 msgstr "クリックすると大きくなります"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1210 msgid "Failed to open private chat"
1211 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1214 msgid "Topic not supported on this conversation"
1215 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1218 msgid "You are not allowed to change the topic"
1219 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1222 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1223 msgstr "/clear: 現在の会話あkらすべてのメッセージをクリア"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1226 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1227 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1230 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1231 msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1234 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1235 msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1238 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1239 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1242 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1243 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1246 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1247 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1250 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1251 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1255 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1256 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1257 "join a new chat room\""
1259 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1260 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join を新しくチャットルームに"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1265 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1268 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1277 msgid "Unknown command"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1282 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1289 msgid "invalid contact"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1293 msgid "permission denied"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1297 msgid "too long message"
1298 msgstr "メッセージが長すぎます"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1301 msgid "not implemented"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1310 msgid "Error sending message '%s': %s"
1311 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1319 msgid "Topic set to: %s"
1320 msgstr "新しいトピック: %s"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1323 msgid "No topic defined"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1327 msgid "(No Suggestions)"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1331 msgid "Insert Smiley"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1341 msgid "_Spelling Suggestions"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1345 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1346 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1350 msgid "%s has disconnected"
1351 msgstr "%s は切断されました"
1353 #. translators: reverse the order of these arguments
1354 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1358 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1359 msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1363 msgid "%s was kicked"
1364 msgstr "%s はkickされました"
1366 #. translators: reverse the order of these arguments
1367 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1371 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1372 msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1376 msgid "%s was banned"
1377 msgstr "%s はBANされました"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1381 msgid "%s has left the room"
1382 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
1384 #. Note to translators: this string is appended to
1385 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1386 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1387 #. * please let us know. :-)
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1396 msgid "%s has joined the room"
1397 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1401 msgid "%s is now known as %s"
1402 msgstr "%s は %s になりました"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1405 msgid "Disconnected"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1409 msgid "Wrong password; please try again:"
1410 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1417 msgid "This room is protected by a password:"
1418 msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1430 msgid "Conversation"
1433 #. Copy Link Address menu item
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1436 msgid "_Copy Link Address"
1437 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1439 #. Open Link menu item
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1445 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1446 #. * chat windows (strftime format string)
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1449 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1453 msgid "Edit Contact Information"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1457 msgid "Personal Information"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1466 msgid "Decide _Later"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1470 msgid "Subscription Request"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1478 msgid "Favorite People"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1484 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1485 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1489 msgid "Removing group"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1497 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1504 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1505 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1509 msgid "Removing contact"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1513 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1514 msgid "_Add Contact…"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1519 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1538 msgid "_Previous Conversations"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1548 msgid "Share My Desktop"
1549 msgstr "デスクトップを共有する"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1560 msgid "Infor_mation"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1564 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1570 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1571 msgid "Inviting you to this room"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1576 msgid "_Invite to Chat Room"
1577 msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1580 msgid "Select a contact"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1590 msgid "Phone number:"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1595 msgid "E-mail address:"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1610 msgid "Country ISO Code:"
1611 msgstr "ISOによる国コード:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1635 msgid "Postal Code:"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1665 msgid "Description:"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1675 msgid "Accuracy Level:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1685 msgid "Vertical Error (meters):"
1686 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1690 msgid "Horizontal Error (meters):"
1691 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1705 msgid "Climb Speed:"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1710 msgid "Last Updated on:"
1711 msgstr "最後のアップデートは:"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1736 #. translators: format is "Location, $date"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1745 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1746 msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1755 msgid "Unable to save avatar"
1756 msgstr "アバターを保存できません"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1759 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1760 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1769 msgid "Client Information"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1778 msgid "Contact Details"
1781 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1782 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1790 msgid "Information requested…"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1807 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1808 "select more than one group or no groups."
1810 "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
1811 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1815 msgstr "グループの追加(_A)"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1823 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1827 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1829 msgid "Linked Contacts"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1833 msgid "Select contacts to link"
1834 msgstr "リンクする連絡先の選択"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1837 msgid "New contact preview"
1838 msgstr "新しい仲間をプレビュー"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1841 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1842 msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
1844 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1845 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1846 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1853 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1857 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1858 #. * to form a meta-contact".
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1860 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1861 msgid "_Link Contacts…"
1862 msgstr "仲間をリンク(_L)…"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1866 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1867 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1868 msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1872 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1879 msgid "Choose an IRC network"
1880 msgstr "IRC ネットワークを選択"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1890 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1891 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1894 msgid "Link Contacts"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1898 msgctxt "Unlink individual (button)"
1900 msgstr "リンクを外す(_U)…"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1904 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1905 msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
1908 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1909 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1917 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1918 msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1922 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1923 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1925 "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
1926 "仲間に完全に分割することになります。"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1929 msgctxt "Unlink individual (button)"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1939 msgid "Conversations"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1949 msgid "Find Previous"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1953 msgid "Previous Conversations"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1961 #. Searching *for* something
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1964 msgstr "検索する文字(_F):"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1977 msgid "New Conversation"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1996 #. COL_STATE_ICON_NAME
1998 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1999 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2003 msgid "Custom Message…"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2008 msgid "Edit Custom Messages…"
2009 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2012 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2013 msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2016 msgid "Click to make this status a favorite"
2017 msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2024 msgid "Set your presence and current status"
2025 msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2029 msgid "Custom messages…"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2038 msgstr "大文字小文字を区別して一致"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2041 msgid "Phrase not found"
2042 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2045 msgid "Received an instant message"
2046 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2049 msgid "Sent an instant message"
2050 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2053 msgid "Incoming chat request"
2054 msgstr "チャット参加の要求がきた"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2057 msgid "Contact connected"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2061 msgid "Contact disconnected"
2062 msgstr "仲間がサインアウトした"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2065 msgid "Connected to server"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2069 msgid "Disconnected from server"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2073 msgid "Incoming voice call"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2077 msgid "Outgoing voice call"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2081 msgid "Voice call ended"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2085 msgid "Enter Custom Message"
2086 msgstr "独自のメッセージを入力"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2089 msgid "Edit Custom Messages"
2090 msgstr "独自のメッセージを編集"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2093 msgid "Add _New Preset"
2094 msgstr "新しい状態を追加(_N)"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2097 msgid "Saved Presets"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2117 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2118 msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2121 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2122 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2125 msgid "The certificate has expired"
2126 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2129 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2130 msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2133 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2134 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2137 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2138 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2141 msgid "The certificate is self-signed"
2142 msgstr "証明書は自己署名されています"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2145 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2146 msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2149 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2150 msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2153 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2154 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2157 msgid "The certificate is malformed"
2158 msgstr "証明書に異常があります"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2162 msgid "Expected hostname: %s"
2163 msgstr "期待したホスト名: %s"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2167 msgid "Certificate hostname: %s"
2168 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2175 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2176 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2179 msgid "Remember this choice for future connections"
2180 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2183 msgid "Certificate Details"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2187 msgid "Unable to open URI"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2191 msgid "Select a file"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2196 msgid "Incoming file from %s"
2197 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2200 msgid "Current Locale"
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2228 msgid "Central European"
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2235 msgid "Chinese Simplified"
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2241 msgid "Chinese Traditional"
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2258 msgid "Cyrillic/Russian"
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2263 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2264 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2292 msgid "Hebrew Visual"
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2330 msgid "South European"
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2366 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2367 msgid "The selected contact cannot receive files."
2368 msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
2370 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2371 msgid "The selected contact is offline."
2372 msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
2374 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2375 msgid "No error message"
2378 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2379 msgid "Instant Message (Empathy)"
2380 msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
2382 #: ../src/empathy.c:414
2383 msgid "Don't connect on startup"
2384 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2386 #: ../src/empathy.c:418
2387 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2388 msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
2390 #: ../src/empathy.c:435
2391 msgid "- Empathy IM Client"
2392 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
2394 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2396 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2397 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2398 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2401 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
2402 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2403 "を再頒布または変更することができます。"
2405 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2407 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2408 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2409 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2412 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
2413 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
2414 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2416 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2418 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2419 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2420 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2422 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2423 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2424 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
2426 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2427 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2428 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
2430 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2431 msgid "translator-credits"
2433 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2434 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
2435 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
2436 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
2437 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2438 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2439 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2441 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2442 msgid "There was an error while importing the accounts."
2443 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2446 msgid "There was an error while parsing the account details."
2447 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2449 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2450 msgid "There was an error while creating the account."
2451 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
2453 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2454 msgid "There was an error."
2455 msgstr "エラーが発生しました。"
2457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2459 msgid "The error message was: %s"
2460 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2464 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2465 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2467 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
2468 "らアカウントを後で追加することもできます。"
2470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2472 msgid "An error occurred"
2475 #. To translator: %s is the protocol name
2477 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2482 msgid "New %s account"
2483 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2486 msgid "What kind of chat account do you have?"
2487 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2490 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2491 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2494 msgid "Enter your account details"
2495 msgstr "アカウントの詳細を入力"
2497 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2498 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2499 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
2501 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2502 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2503 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
2505 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2506 msgid "Enter the details for the new account"
2507 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
2509 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2511 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2512 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2513 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2516 "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
2517 "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2520 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2521 msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2524 msgid "Yes, import my account details from "
2525 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2528 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2529 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2532 msgid "No, I want a new account"
2533 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2536 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2537 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2540 msgid "Select the accounts you want to import:"
2541 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2544 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2545 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2550 msgid "No, that's all for now"
2551 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2555 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2556 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2557 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2558 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2560 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
2561 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
2562 "してください。'アカウント' のだいあろぐで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
2563 "た、この機能を無効にすることもできます。"
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2567 msgid "Edit->Accounts"
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2571 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2572 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
2574 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2576 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2577 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2578 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2579 "the Accounts dialog"
2581 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telpathy-"
2582 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
2583 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
2584 "くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
2586 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2587 msgid "telepathy-salut not installed"
2588 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2590 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2591 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2592 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2595 msgid "Welcome to Empathy"
2596 msgstr "ようこそEmpathyへ"
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2599 msgid "Import your existing accounts"
2600 msgstr "存在するアカウントをインポートします"
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2603 msgid "Please enter personal details"
2604 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
2606 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2607 #. * unsaved changes
2608 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2610 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2611 msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
2613 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2614 #. * an unsaved new account
2615 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2616 msgid "Your new account has not been saved yet."
2617 msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
2619 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2623 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2625 msgid "Offline — %s"
2628 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2630 msgid "Disconnected — %s"
2633 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2634 msgid "Offline — No Network Connection"
2635 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
2637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2638 msgid "Unknown Status"
2641 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2642 msgid "Offline — Account Disabled"
2643 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2647 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2648 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2650 "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
2653 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2655 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2656 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
2658 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2659 msgid "This will not remove your account on the server."
2660 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
2662 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2664 "You are about to select another account, which will discard\n"
2665 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2667 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
2670 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2672 "You are about to close the window, which will discard\n"
2673 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2675 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
2678 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2679 msgid "Loading account information"
2680 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2683 msgid "No protocol installed"
2684 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2692 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2695 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2706 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2707 msgid " - Empathy authentication client"
2708 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
2710 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2711 msgid "Empathy authentication client"
2712 msgstr "Empathy 認証クライアント"
2714 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2715 msgid "People nearby"
2718 #: ../src/empathy-av.c:133
2719 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2720 msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
2722 #: ../src/empathy-av.c:149
2723 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2724 msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
2726 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2730 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2734 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2746 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2750 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2762 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2763 #. * is used in the window title
2764 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2766 msgid "Call with %s"
2769 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2771 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2775 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2776 msgid "The IP address as seen by the machine"
2777 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
2779 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2780 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2781 msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス"
2783 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2784 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2785 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
2787 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2788 msgid "The IP address of a relay server"
2789 msgstr "リレーサーバのIPアドレス"
2791 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2792 msgid "The IP address of the multicast group"
2793 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
2795 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2796 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2798 msgid "Connected — %d:%02dm"
2799 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2802 msgid "Technical Details"
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2808 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2811 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解"
2814 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2817 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2820 "%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解"
2823 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2826 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2827 "does not allow direct connections."
2829 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどっちらかかが直接接続を許"
2832 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2833 msgid "There was a failure on the network"
2834 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2838 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2840 "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2843 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2845 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2847 "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2853 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2854 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2857 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
2858 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
2859 "ドウで集めたログを添付してください。"
2861 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2862 msgid "There was a failure in the call engine"
2863 msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
2865 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2866 msgid "The end of the stream was reached"
2867 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
2869 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2870 msgid "Can't establish audio stream"
2871 msgstr "音声ストリームを確立できません"
2873 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2874 msgid "Can't establish video stream"
2875 msgstr "映像ストリームを確立できません<"
2877 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2881 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2882 msgid "Call the contact again"
2885 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2894 msgid "Decoding Codec:"
2895 msgstr "デコード用コーデック:"
2897 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2898 msgid "Disable camera and stop sending video"
2899 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
2901 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2902 msgid "Enable camera and send video"
2903 msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
2905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2906 msgid "Enable camera but don't send video"
2907 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
2909 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2910 msgid "Encoding Codec:"
2911 msgstr "エンコードするコーデック:"
2913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2918 msgid "Hang up current call"
2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2922 msgid "Local Candidate:"
2925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2934 msgid "Remote Candidate:"
2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2942 msgid "Toggle audio transmission"
2943 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
2945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2962 msgid "Video Preview"
2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2973 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2975 msgid "%s (%d unread)"
2976 msgid_plural "%s (%d unread)"
2977 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
2979 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2981 msgid "%s (and %u other)"
2982 msgid_plural "%s (and %u others)"
2983 msgstr[0] "%s (他に %u)"
2985 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2987 msgid "%s (%d unread from others)"
2988 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2989 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
2991 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2993 msgid "%s (%d unread from all)"
2994 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2995 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
2997 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2998 msgid "Typing a message."
2999 msgstr "メッセージを入力しています"
3001 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3005 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3013 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3014 msgid "Insert _Smiley"
3015 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3017 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3018 msgid "Invite _Participant…"
3019 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3021 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3022 msgid "Move Tab _Left"
3023 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3025 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3026 msgid "Move Tab _Right"
3027 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3029 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3030 msgid "Notify for All Messages"
3031 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3033 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3037 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3038 msgid "_Conversation"
3041 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3043 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3050 msgid "_Favorite Chat Room"
3051 msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
3053 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3057 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3061 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3062 msgid "_Previous Tab"
3065 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3066 msgid "_Show Contact List"
3067 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
3069 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3074 msgid "_Undo Close Tab"
3075 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3077 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3081 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3085 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3086 msgid "Auto-Connect"
3089 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3090 msgid "Manage Favorite Rooms"
3093 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3094 msgid "Incoming video call"
3097 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3098 msgid "Incoming call"
3101 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3103 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3104 msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
3106 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3108 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3109 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
3111 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3113 msgid "Incoming call from %s"
3114 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3116 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3120 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3124 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3126 msgid "Incoming video call from %s"
3127 msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
3129 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3130 msgid "Room invitation"
3131 msgstr "チャットルームへの招待"
3133 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3135 msgid "Invitation to join %s"
3138 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3140 msgid "%s is inviting you to join %s"
3141 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3143 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3147 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3152 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3154 msgid "%s invited you to join %s"
3155 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3157 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3159 msgid "You have been invited to join %s"
3160 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3162 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3164 msgid "Incoming file transfer from %s"
3165 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3167 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3169 msgid "Subscription requested by %s"
3170 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3183 msgid "%s is now offline."
3184 msgstr "%s さんはオフラインです。"
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3188 msgid "%s is now online."
3189 msgstr "%s さんはオンラインです。"
3191 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3194 msgid "%u:%02u.%02u"
3195 msgstr "%u:%02u.%02u"
3197 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3198 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3203 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3204 msgctxt "file transfer percent"
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3210 msgid "%s of %s at %s/s"
3211 msgstr "%s / %s で %s/s"
3213 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3218 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3221 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3222 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3224 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3225 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3227 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3228 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3230 #. translators: first %s is filename, second %s
3231 #. * is the contact name
3232 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3234 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3235 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3238 msgid "Error receiving a file"
3241 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3243 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3244 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3246 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3247 msgid "Error sending a file"
3250 #. translators: first %s is filename, second %s
3251 #. * is the contact name
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3254 msgid "\"%s\" received from %s"
3255 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3257 #. translators: first %s is filename, second %s
3258 #. * is the contact name
3259 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3261 msgid "\"%s\" sent to %s"
3262 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3265 msgid "File transfer completed"
3266 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3268 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3269 msgid "Waiting for the other participant's response"
3270 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3272 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3274 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3275 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3279 msgid "Hashing \"%s\""
3280 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3286 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3295 msgid "File Transfers"
3298 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3299 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3300 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3302 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3304 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3305 "importing accounts from Pidgin."
3307 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
3308 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3310 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3311 msgid "Import Accounts"
3314 #. Translators: this is the header of a treeview column
3315 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3319 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3323 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3327 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3328 msgid "No match found"
3331 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3335 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3336 msgid "Edit Account"
3339 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3343 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3347 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3348 msgid "Contact List"
3351 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3352 msgid "Show and edit accounts"
3353 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
3355 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3356 msgid "Contacts on a _Map"
3359 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3363 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3364 msgid "Join _Favorites"
3365 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
3367 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3368 msgid "Manage Favorites"
3371 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3372 msgid "N_ormal Size"
3373 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
3375 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3377 msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
3379 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3380 msgid "Normal Size With _Avatars"
3381 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
3383 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3384 msgid "P_references"
3387 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3388 msgid "Show P_rotocols"
3389 msgstr "プロトコルの表示(_R)"
3391 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3392 msgid "Sort by _Name"
3393 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
3395 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3396 msgid "Sort by _Status"
3397 msgstr "状態で並び替え(_S)"
3399 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3403 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3404 msgid "_Compact Size"
3405 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
3407 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3411 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3412 msgid "_File Transfers"
3415 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3419 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3420 msgid "_New Conversation…"
3423 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3424 msgid "_Offline Contacts"
3425 msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3428 msgid "_Personal Information"
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3443 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3444 #. yes/no, yes/no and a number.
3445 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3449 "Invite required: %s\n"
3450 "Password required: %s\n"
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3463 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3464 msgid "Could not start room listing"
3465 msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
3467 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3468 msgid "Could not stop room listing"
3469 msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
3471 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3472 msgid "Couldn't load room list"
3473 msgstr "部屋リストをロードできません"
3475 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3477 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3479 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして下"
3482 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3484 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3485 "the current account's server"
3487 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
3488 "サーバにある場合は空のままにしてください"
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3502 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3503 msgid "Message received"
3506 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3507 msgid "Message sent"
3510 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3511 msgid "New conversation"
3514 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3515 msgid "Contact goes online"
3518 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3519 msgid "Contact goes offline"
3520 msgstr "仲間がサインアウトした"
3522 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3523 msgid "Account connected"
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3527 msgid "Account disconnected"
3528 msgstr "自分がサインアウトした"
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3547 msgid "Chat Th_eme:"
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3551 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3552 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3555 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3556 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3559 msgid "Display incoming events in the notification area"
3560 msgstr "受信したイベントを通知エリアに表示する"
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3563 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3564 msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3567 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3568 msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3571 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3572 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3575 msgid "Enable spell checking for languages:"
3576 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3583 msgid "Location sources:"
3586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3587 msgid "Log conversations"
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3591 msgid "Notifications"
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3595 msgid "Play sound for events"
3596 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
3598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3604 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3605 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3608 "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3612 msgid "Show _smileys as images"
3613 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3616 msgid "Show contact _list in rooms"
3617 msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3624 msgid "Spell Checking"
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3629 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3630 "dictionary installed."
3631 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3638 msgid "_Automatically connect on startup"
3639 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3646 msgid "_Enable bubble notifications"
3647 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3650 msgid "_Enable sound notifications"
3651 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3658 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3659 msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3662 msgid "_Open new chats in separate windows"
3663 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3666 msgid "_Publish location to my contacts"
3667 msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
3669 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3671 msgid "_Reduce location accuracy"
3672 msgstr "位置精度を下げる(_R)"
3674 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3678 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3682 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3686 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3690 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3694 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3698 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3702 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3703 msgid "Contact Map View"
3704 msgstr "Contact Map View"
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3711 msgid "Debug Window"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3764 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3766 msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
3768 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3769 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3770 msgid "Invite Participant"
3773 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3774 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3775 msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
3777 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3781 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3782 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3783 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
3785 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3786 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3787 msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
3789 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3790 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3792 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
3793 "hoge_40example_2eorg0)"
3795 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3796 msgid "<account-id>"
3799 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3800 msgid "- Empathy Accounts"
3801 msgstr "- Empathy のアカウント"
3803 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3804 msgid "Empathy Accounts"
3805 msgstr "Empathy のアカウント"
3807 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3808 msgid "Empathy Debugger"
3809 msgstr "Empathy デバッガ"
3811 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3812 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
3814 #~ msgid "_Character set:"
3815 #~ msgstr "文字集合(_C):"
3818 #~ msgid "_E-mail address:"
3819 #~ msgstr "E-メール(_E):"
3821 #~ msgid "_Nickname:"
3822 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
3824 #~ msgid "Send and receive messages"
3825 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
3827 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3828 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
3830 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3831 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
3833 #~ msgid "Salut account is created"
3834 #~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
3837 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3840 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
3842 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3843 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
3848 #~ msgid "Unsupported command"
3849 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
3851 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3852 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
3854 #~ msgid "<b>Location</b>"
3855 #~ msgstr "<b>場所</b>"
3857 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3858 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
3863 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3864 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
3866 #~ msgid "Select a destination"
3870 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3871 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
3873 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3874 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
3876 #~ msgid "Megaphone"
3880 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
3882 #~ msgid "_Information"
3885 #~ msgid "_Preferences"
3888 #~ msgid "Please configure a contact."
3889 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
3891 #~ msgid "Select contact..."
3892 #~ msgstr "連絡先の選択..."
3897 #~ msgid "Set your own presence"
3898 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
3900 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3901 #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
3903 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3904 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3907 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3908 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3910 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
3911 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
3914 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3915 #~ "decide to proceed.\n"
3917 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3918 #~ "still be available."
3920 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
3921 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
3923 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
3939 #~ msgstr "追加(_A)..."
3941 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3942 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
3944 #~ msgid "Conversations (%d)"
3950 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3951 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
3953 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3954 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
3956 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3958 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
3960 #~ msgid "%s account"
3961 #~ msgstr "%s アカウント"
3963 #~ msgid "No error specified"
3964 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3966 #~ msgid "Unknown error"
3967 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
3970 #~ msgstr "参加する(_J)"
3972 #~ msgid "_New Conversation..."
3973 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
3975 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3976 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
3978 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3979 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
3981 #~ msgid "Allow _network usage"
3982 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
3984 #~ msgid "Geoclue Settings"
3985 #~ msgstr "Geoclueの設定"
3987 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3988 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
3991 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3992 #~ "application to handle it"
3994 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
3995 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
3997 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3998 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
4000 #~ msgid "<b>Network</b>"
4001 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
4003 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4004 #~ msgstr "<b>サーバ</b>"
4006 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4007 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
4009 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4010 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
4012 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4013 #~ msgstr "<b>トピック:</b>"
4015 #~ msgid "Group Chat"
4016 #~ msgstr "グループ・チャット"
4019 #~ msgid "Contact Information"
4022 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4023 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
4025 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4026 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
4028 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4029 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
4034 #~ msgid "Suggestions for the word"
4037 #~ msgid "Spell Checker"
4038 #~ msgstr "スペルのチェック"
4040 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4043 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4044 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
4046 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4047 #~ msgstr "<b>設定</b>"
4049 #~ msgid "Import Accounts..."
4050 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
4052 #~ msgid "New message from %s"
4053 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
4055 #~ msgid "Invitation _message:"
4056 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
4058 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4059 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
4061 #~ msgid "Join room on start_up"
4062 #~ msgstr "起動時に入室する"
4064 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4065 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
4071 #~ msgstr "サーバ(_E):"
4073 #~ msgctxt "file size"
4077 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4078 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
4080 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4081 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
4083 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4084 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
4086 #~ msgctxt "remaining time"
4090 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4091 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
4093 #~ msgid "Save file as..."
4094 #~ msgstr "別名で保存..."
4096 #~ msgid "unknown size"
4097 #~ msgstr "サイズは不明です"
4099 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4100 #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
4102 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4103 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
4105 #~ msgid "Join _New..."
4106 #~ msgstr "新規(N)..."
4112 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
4118 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4120 #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
4122 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4123 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
4125 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4126 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
4128 #~ msgid "Show _avatars"
4129 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
4131 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4132 #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
4134 #~ msgid "_Import..."
4135 #~ msgstr "インポート...(_I)"