]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated es translation (Jorge Gonzalez)
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
5 #
6 # GLOSSARIES:
7 #  contact list: 仲間リスト
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 20:22+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 18:07+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
51 msgid "Compact contact list"
52 msgstr "仲間リストを小さくする"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
55 msgid "Contact list sort criterium"
56 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
59 msgid "Default directory to select an avatar image from"
60 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
67 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
68 msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
71 msgid "Enable popup when contact is available"
72 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Enable sound when away"
76 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
79 msgid "Enable sound when busy"
80 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
83 msgid "Enable spell checker"
84 msgstr "スペルをチェックする"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
87 msgid "Hide main window"
88 msgstr "メイン・ウィンドウを隠す"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Hide the main window."
92 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "NetworkManager should be used"
96 msgstr "NetworkManager を利用できるか"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Nick completed character"
100 msgstr "あだ名を補完する文字"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "Open new chats in separate windows"
104 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "Salut account is created"
108 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Show avatars"
112 msgstr "アバターを表示する"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Show hint about closing the main window"
116 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Show offline contacts"
120 msgstr "オフラインな仲間を表示する"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Spell checking languages"
124 msgstr "スペルをチェックする言語"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
132 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Use graphical smileys"
136 msgstr "スマイリー・アイコンを使う"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Use notification sounds"
140 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Use theme for chat rooms"
144 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid ""
148 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
149 "startup."
150 msgstr ""
151 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid ""
155 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
156 "window icon."
157 msgstr ""
158 "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで"
159 "す。"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
162 msgid ""
163 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
164 msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
167 msgid ""
168 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
169 "disconnect/reconnect."
170 msgstr ""
171 "NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid ""
175 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
176 "with."
177 msgstr ""
178 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid ""
182 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
183 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
187 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Whether or not to play sounds when away."
191 msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
195 msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
199 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。"
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid ""
203 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
204 "windows."
205 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
208 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
209 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
212 msgid ""
213 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
214 "the 'x' button in the title bar."
215 msgstr ""
216 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
217 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
220 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
221 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
222
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
224 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
225 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 msgid ""
229 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
230 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
231 "sort the contact list by state."
232 msgstr ""
233 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
234 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
235
236 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
237 msgid "People nearby"
238 msgstr "すぐ近くにいる人達"
239
240 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
241 msgid "Available"
242 msgstr "在席中"
243
244 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
245 msgid "Busy"
246 msgstr "取り込み中"
247
248 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
249 msgid "Away"
250 msgstr "離席中"
251
252 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
253 msgid "Hidden"
254 msgstr "隠れる"
255
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
257 msgid "Offline"
258 msgstr "オフライン"
259
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
261 msgid "All"
262 msgstr "全て"
263
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
266 #, c-format
267 msgid "%s:"
268 msgstr "%s:"
269
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
279 msgid "<b>Advanced</b>"
280 msgstr "<b>拡張オプション</b>"
281
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
289 msgid "Forget password and clear the entry."
290 msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
291
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
299 msgid "Pass_word:"
300 msgstr "パスワード(_W):"
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
303 msgid "Screen _Name:"
304 msgstr "スクリーン名(_N):"
305
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
312 msgid "_Port:"
313 msgstr "ポート番号(_P):"
314
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
322 msgid "_Server:"
323 msgstr "サーバ(_S):"
324
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
328 msgid "Login I_D:"
329 msgstr "ログイン名(_D):"
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
332 msgid "ICQ _UIN:"
333 msgstr "ICQ UIN(_U):"
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
337 msgid "_Charset:"
338 msgstr "文字集合(_C):"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
341 msgid "New Network"
342 msgstr "新しいネットワーク"
343
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
345 msgid "<b>Network</b>"
346 msgstr "<b>ネットワーク</b>"
347
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
349 msgid "<b>Servers</b>"
350 msgstr "<b>サーバ</b>"
351
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
353 msgid "Charset:"
354 msgstr "文字集合:"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
357 msgid "Create a new IRC network"
358 msgstr "新しい IRC ネットワークを作成します"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
361 msgid "Edit the selected IRC network"
362 msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
363
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
365 msgid "Network"
366 msgstr "ネットワーク"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
369 msgid "Network:"
370 msgstr "ネットワーク:"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
373 msgid "Nickname:"
374 msgstr "あだ名:"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
377 msgid "Password:"
378 msgstr "パスワード:"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
381 msgid "Quit message:"
382 msgstr "終了時のメッセージ:"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
385 msgid "Real name:"
386 msgstr "氏名:"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
389 msgid "Remove the selected IRC network"
390 msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
391
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
393 msgid "<b>Override server settings</b>"
394 msgstr "<b>上書きするサーバの設定</b>"
395
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
397 msgid "Pri_ority:"
398 msgstr "優先度(_O):"
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
401 msgid "Reso_urce:"
402 msgstr "リソース(_U):"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
405 msgid "Use old SS_L"
406 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
409 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
410 msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
413 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
414 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
417 msgid "_Email:"
418 msgstr "E-メール(_E):"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
421 msgid "_First Name: "
422 msgstr "名前(_F):"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
425 msgid "_Jabber ID:"
426 msgstr "Jabber ID(_J):"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
429 msgid "_Last Name:"
430 msgstr "名字(_L):"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
433 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
434 msgid "_Nickname:"
435 msgstr "あだ名(_N):"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
438 msgid "_Published Name:"
439 msgstr "公称(_P):"
440
441 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
443 msgid "Discover STUN"
444 msgstr "STUN サーバの検索"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
447 msgid "STUN Server:"
448 msgstr "STUN サーバ:"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
451 msgid "STUN port:"
452 msgstr "STUN サーバのポート:"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
455 msgid "_Username:"
456 msgstr "ユーザ名(_U):"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
459 msgid "Use _Yahoo Japan"
460 msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
463 msgid "Yahoo I_D:"
464 msgstr "Yahoo の ID(_D):"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
467 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
468 msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
471 msgid "_Room List locale:"
472 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
475 msgid "Select Your Avatar Image"
476 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
479 msgid "No Image"
480 msgstr "画像なし"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
483 msgid "Images"
484 msgstr "画像ファイル"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
487 msgid "All Files"
488 msgstr "全てのファイル"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
491 msgid "Click to enlarge"
492 msgstr "クリックすると大きくなります"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
495 msgid "offline"
496 msgstr "オフライン"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
499 msgid "invalid contact"
500 msgstr "無効な仲間です"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
503 msgid "permission denied"
504 msgstr "権限がありません"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
507 msgid "too long message"
508 msgstr "メッセージが長すぎます"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
511 msgid "not implemented"
512 msgstr "未実装です"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
515 msgid "unknown"
516 msgstr "原因不明です"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
519 #, c-format
520 msgid "Error sending message '%s': %s"
521 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
522
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
524 #, c-format
525 msgid "Topic set to: %s"
526 msgstr "新しいトピック: %s"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
529 msgid "No topic defined"
530 msgstr "トピックはありません"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
533 msgid "Insert Smiley"
534 msgstr "スマイリーの挿入"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
537 msgid "_Send"
538 msgstr "送信(_S)"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
541 msgid "_Check Word Spelling..."
542 msgstr "スペル・チェック(_C)..."
543
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
545 #, c-format
546 msgid "%s has joined the room"
547 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
548
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
550 #, c-format
551 msgid "%s has left the room"
552 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
555 msgid "Disconnected"
556 msgstr "不通"
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
559 msgid "Connected"
560 msgstr "オンライン"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
563 msgid "<b>Topic:</b>"
564 msgstr "<b>トピック:</b>"
565
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
567 msgid "Group Chat"
568 msgstr "グループ・チャット"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
571 msgid "_Copy Link Address"
572 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
575 msgid "_Open Link"
576 msgstr "リンクを開く(_O)"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
579 msgid "Personal Information"
580 msgstr "個人の情報"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
583 msgid "Edit Contact Information"
584 msgstr "仲間情報の編集"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
587 msgid "Contact Information"
588 msgstr "仲間の情報"
589
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
591 msgid "I would like to add you to my contact list."
592 msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
593
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
595 msgid "New Contact"
596 msgstr "新しい仲間"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
599 msgid "Decide _Later"
600 msgstr "あとで決める(_L)"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
603 msgid "Subscription Request"
604 msgstr "登録のリクエスト"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
607 #, c-format
608 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
609 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
612 msgid "Removing group"
613 msgstr "グループの削除"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
617 msgid "_Remove"
618 msgstr "削除(_R)"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
621 #, c-format
622 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
623 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
626 msgid "Removing contact"
627 msgstr "仲間の削除"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
630 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
631 msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
634 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
635 msgid "_Chat"
636 msgstr "会話(_C)"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
639 msgid "_Call"
640 msgstr "呼び出す(_C)"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
643 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
644 msgid "_View Previous Conversations"
645 msgstr "会話の履歴(_V)"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
648 msgid "Infor_mation"
649 msgstr "情報(_M)"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
652 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
653 msgid "_Edit"
654 msgstr "編集(_E)"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
657 msgid "Save Avatar"
658 msgstr "アバターの保存"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
661 msgid "Unable to save avatar"
662 msgstr "アバターを保存できません"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
665 msgid "Select"
666 msgstr "選択"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
669 #: ../src/empathy-main-window.c:853
670 msgid "Group"
671 msgstr "グループ"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
674 msgid "<b>Client Information</b>"
675 msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
678 msgid "<b>Contact Details</b>"
679 msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
682 msgid "<b>Contact</b>"
683 msgstr "<b>仲間</b>"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
686 msgid "<b>Groups</b>"
687 msgstr "<b>グループ</b>"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
693 msgid "Account:"
694 msgstr "アカウント:"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
697 msgid "Alias:"
698 msgstr "あだ名:"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
701 msgid "Birthday:"
702 msgstr "誕生日:"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
705 msgid "Client:"
706 msgstr "クライアント:"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
709 msgid "Contact information"
710 msgstr "仲間の情報"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
713 msgid "Email:"
714 msgstr "E-メール:"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
717 msgid "Fullname:"
718 msgstr "氏名:"
719
720 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
722 msgid "Identifier:"
723 msgstr "スクリーン名:"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
726 msgid "Information requested..."
727 msgstr "情報の取得中..."
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
730 msgid "OS:"
731 msgstr "OS:"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
734 msgid ""
735 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
736 "select more than one group or no groups."
737 msgstr ""
738 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、"
739 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
742 msgid "Version:"
743 msgstr "バージョン:"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
746 msgid "Web site:"
747 msgstr "ホームページ:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
750 msgid "_Add Group"
751 msgstr "グループの追加(_A)"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
754 msgid "new server"
755 msgstr "新しいサーバ"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
758 msgid "Server"
759 msgstr "サーバ"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
762 msgid "Port"
763 msgstr "ポート番号"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
766 msgid "SSL"
767 msgstr "SSL"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
770 msgid "Account"
771 msgstr "アカウント"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
774 msgid "Conversation"
775 msgstr "会話"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
778 msgid "Date"
779 msgstr "日付"
780
781 #. Tab Label
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
783 msgid "Conversations"
784 msgstr "会話"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
787 msgid "Previous Conversations"
788 msgstr "会話の履歴"
789
790 #. Tab Label
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
792 msgid "Search"
793 msgstr "検索"
794
795 #. Searching *for* something
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
797 msgid "_For:"
798 msgstr "検索する文字(_F):"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
801 msgid "C_all"
802 msgstr "呼び出す(_A)"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
805 msgid "C_hat"
806 msgstr "チャット(_H)"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
809 msgid "Contact ID:"
810 msgstr "仲間の ID:"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
813 msgid "New Conversation"
814 msgstr "新しい会話"
815
816 #. Custom messages
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
818 msgid "Custom messages..."
819 msgstr "独自のメッセージ..."
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
822 msgid "Custom message"
823 msgstr "独自のメッセージ"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
826 msgid "Message:"
827 msgstr "メッセージ:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
830 msgid "Save message"
831 msgstr "このメッセージを保存する"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
834 msgid "Status:"
835 msgstr "状態:"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
838 msgid "Word"
839 msgstr "単語"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
842 msgid "Suggestions for the word"
843 msgstr "推奨する単語"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
846 msgid "Spell Checker"
847 msgstr "スペルのチェック"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
850 msgid "Suggestions for the word:"
851 msgstr "推奨する単語:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
855 msgid "%A %d %B %Y"
856 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
859 msgid "Classic"
860 msgstr "クラッシック"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
863 msgid "Simple"
864 msgstr "シンプル"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
867 msgid "Clean"
868 msgstr "クリーン"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
871 msgid "Blue"
872 msgstr "ブルー"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
875 msgid "Unable to open URI"
876 msgstr "URI を開けません"
877
878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
879 msgid "Current Locale"
880 msgstr "現在のロケール"
881
882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
886 msgid "Arabic"
887 msgstr "アラビア語"
888
889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
890 msgid "Armenian"
891 msgstr "アルメニア語"
892
893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
896 msgid "Baltic"
897 msgstr "バルト語"
898
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
900 msgid "Celtic"
901 msgstr "ケルト語"
902
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
907 msgid "Central European"
908 msgstr "中欧"
909
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
914 msgid "Chinese Simplified"
915 msgstr "簡体字中国語"
916
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
920 msgid "Chinese Traditional"
921 msgstr "繁体字中国語"
922
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
924 msgid "Croatian"
925 msgstr "クロアチア語"
926
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
933 msgid "Cyrillic"
934 msgstr "キリル文字"
935
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
937 msgid "Cyrillic/Russian"
938 msgstr "キリル文字/ロシア語"
939
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
942 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
943 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
944
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
946 msgid "Georgian"
947 msgstr "グルジア語"
948
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
952 msgid "Greek"
953 msgstr "ギリシア語"
954
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
956 msgid "Gujarati"
957 msgstr "グジャラート語"
958
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
960 msgid "Gurmukhi"
961 msgstr "グルムキー文字"
962
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
967 msgid "Hebrew"
968 msgstr "ヘブライ語"
969
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
971 msgid "Hebrew Visual"
972 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
973
974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
975 msgid "Hindi"
976 msgstr "ヒンディー語"
977
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
979 msgid "Icelandic"
980 msgstr "アイスランド語"
981
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
985 msgid "Japanese"
986 msgstr "日本語"
987
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
992 msgid "Korean"
993 msgstr "韓国語"
994
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
996 msgid "Nordic"
997 msgstr "北欧"
998
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1000 msgid "Persian"
1001 msgstr "ペルシア語"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1005 msgid "Romanian"
1006 msgstr "ルーマニア語"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1009 msgid "South European"
1010 msgstr "南欧"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1013 msgid "Thai"
1014 msgstr "タイ語"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1020 msgid "Turkish"
1021 msgstr "トルコ語"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1028 msgid "Unicode"
1029 msgstr "Unicode"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1036 msgid "Western"
1037 msgstr "西欧"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1042 msgid "Vietnamese"
1043 msgstr "ベトナム語"
1044
1045 #.
1046 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1047 #.
1048 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1049 msgid ""
1050 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1051 msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
1052
1053 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1054 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1055 msgstr "仲間リストのアバター"
1056
1057 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1058 msgid "Megaphone"
1059 msgstr "メガホン"
1060
1061 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1062 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1063 msgid "Talk!"
1064 msgstr "仲間と話しをしましよう!"
1065
1066 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1067 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1068 msgid "_About"
1069 msgstr "情報(_A)"
1070
1071 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1072 msgid "_Information"
1073 msgstr "情報(_I)"
1074
1075 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1076 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1077 msgid "_Preferences"
1078 msgstr "設定(_P)"
1079
1080 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1081 msgid "Presence"
1082 msgstr "在席"
1083
1084 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1085 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1086 msgid "Set your own presence"
1087 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1088
1089 #: ../src/empathy.c:380
1090 msgid "Don't connect on startup"
1091 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
1092
1093 #: ../src/empathy.c:384
1094 msgid "Don't show the contact list on startup"
1095 msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
1096
1097 #: ../src/empathy.c:388
1098 msgid "Show the accounts dialog"
1099 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
1100
1101 #: ../src/empathy.c:400
1102 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1103 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
1104
1105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1106 msgid ""
1107 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1108 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1109 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1110 "version."
1111 msgstr ""
1112 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
1113 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1114 "を再頒布または変更することができます。"
1115
1116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1117 msgid ""
1118 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1119 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1120 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1121 "details."
1122 msgstr ""
1123 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
1124 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
1125 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
1126
1127 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1128 msgid ""
1129 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1130 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1131 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1132 msgstr ""
1133 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1134 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1135 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。"
1136
1137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1138 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1139 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
1140
1141 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1142 msgid "translator-credits"
1143 msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
1144
1145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1146 msgid "Enabled"
1147 msgstr "サインイン"
1148
1149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1151 msgid "Accounts"
1152 msgstr "アカウント"
1153
1154 #. To translator: %s is the protocol name
1155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1156 #, c-format
1157 msgid "New %s account"
1158 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
1159
1160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "You are about to remove your %s account!\n"
1164 "Are you sure you want to proceed?"
1165 msgstr ""
1166 "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
1167 "本当に削除してもよろしいですか?"
1168
1169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1170 msgid ""
1171 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1172 "decide to proceed.\n"
1173 "\n"
1174 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1175 "be available."
1176 msgstr ""
1177 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
1178 "は削除されません。\n"
1179 "\n"
1180 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
1181 "す。"
1182
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1184 msgid "<b>New Account</b>"
1185 msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
1186
1187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1188 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1189 msgstr "<b>プロトコルがインストールされていません</b>"
1190
1191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1192 msgid "<b>Settings</b>"
1193 msgstr "<b>設定</b>"
1194
1195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1196 msgid "Cr_eate"
1197 msgstr "生成(_E)"
1198
1199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1200 msgid "I already have an account I want to use"
1201 msgstr "使用したいアカウントが既に持っている"
1202
1203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1204 msgid ""
1205 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1206 "you want to use."
1207 msgstr ""
1208 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
1209 "インストールしておいて下さい。"
1210
1211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1212 msgid "Type:"
1213 msgstr "種類:"
1214
1215 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1216 msgid "Closed"
1217 msgstr "閉じる"
1218
1219 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1220 msgid "End this call?"
1221 msgstr "この呼び出しを終了しますか?"
1222
1223 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1224 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1225 msgstr "このウィンドウを閉じると進行中の呼び出しを終了します。"
1226
1227 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1228 msgid "_End Call"
1229 msgstr "呼び出しの終了(_E)"
1230
1231 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1232 msgid "Incoming call"
1233 msgstr "着信があります"
1234
1235 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1236 #, c-format
1237 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1238 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
1239
1240 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1241 msgid "_Reject"
1242 msgstr "拒否する(_R)"
1243
1244 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1245 msgid "_Answer"
1246 msgstr "応答する(_A)"
1247
1248 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1249 msgid "Empathy Call"
1250 msgstr "Empathy からの呼び出し"
1251
1252 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1253 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1254 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1255 msgid "Readying"
1256 msgstr "準備中"
1257
1258 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1259 #, c-format
1260 msgid "%s - Empathy Call"
1261 msgstr "%s - Empathy の呼びし"
1262
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1264 msgid "Ringing"
1265 msgstr "呼び出し中"
1266
1267 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1268 msgid "Connecting"
1269 msgstr "接続中"
1270
1271 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1272 #, c-format
1273 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1274 msgstr "既に応答中なので %s さんからの呼び出しを拒否しました。"
1275
1276 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1277 msgid "#"
1278 msgstr "#"
1279
1280 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1281 msgid "*"
1282 msgstr "*"
1283
1284 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1285 msgid "0"
1286 msgstr "0"
1287
1288 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1289 msgid "1"
1290 msgstr "1"
1291
1292 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1293 msgid "2"
1294 msgstr "2"
1295
1296 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1297 msgid "3"
1298 msgstr "3"
1299
1300 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1301 msgid "4"
1302 msgstr "4"
1303
1304 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1305 msgid "5"
1306 msgstr "5"
1307
1308 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1309 msgid "6"
1310 msgstr "6"
1311
1312 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1313 msgid "7"
1314 msgstr "7"
1315
1316 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1317 msgid "8"
1318 msgstr "8"
1319
1320 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1321 msgid "9"
1322 msgstr "9"
1323
1324 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1325 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1326 msgid "<b>Keypad</b>"
1327 msgstr "<b>キーパッド</b>"
1328
1329 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1330 msgid "<b>Volume</b>"
1331 msgstr "<b>音量</b>"
1332
1333 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1334 msgid "Hang Up"
1335 msgstr "受話器を置く"
1336
1337 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1338 msgid "Send Video"
1339 msgstr "動画を送信する"
1340
1341 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1342 #, c-format
1343 msgid "Conversations (%d)"
1344 msgstr "会話 (%d)"
1345
1346 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1347 msgid "Topic:"
1348 msgstr "トピック:"
1349
1350 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1351 msgid "Typing a message."
1352 msgstr "メッセージを入力しています"
1353
1354 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1355 msgid "C_lear"
1356 msgstr "クリア(_L)"
1357
1358 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1359 msgid "Chat"
1360 msgstr "チャット"
1361
1362 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1363 msgid "Insert _Smiley"
1364 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
1365
1366 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1367 msgid "Invitation _message:"
1368 msgstr "招待メッセージ(_M):"
1369
1370 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1371 msgid "Invite"
1372 msgstr "招待する"
1373
1374 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1375 msgid "Move Tab _Left"
1376 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
1377
1378 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1379 msgid "Move Tab _Right"
1380 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
1381
1382 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1383 msgid "Select who would you like to invite:"
1384 msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
1385
1386 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1387 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1388 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
1389
1390 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1391 msgid "_Contact"
1392 msgstr "仲間(_C)"
1393
1394 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1395 msgid "_Contents"
1396 msgstr "目次(_C)"
1397
1398 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1399 msgid "_Conversation"
1400 msgstr "会話(_C)"
1401
1402 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1403 msgid "_Detach Tab"
1404 msgstr "タブの取り外し(_D)"
1405
1406 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1407 msgid "_Favorite Chatroom"
1408 msgstr "お気に入りの部屋(_F)"
1409
1410 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1411 msgid "_Help"
1412 msgstr "ヘルプ(_H)"
1413
1414 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1415 msgid "_Next Tab"
1416 msgstr "次のタブへ(_N)"
1417
1418 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1419 msgid "_Previous Tab"
1420 msgstr "前のタブへ(_P)"
1421
1422 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1423 msgid "_Tabs"
1424 msgstr "タブ(_T)"
1425
1426 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1427 msgid "Name"
1428 msgstr "名前"
1429
1430 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1431 msgid "Room"
1432 msgstr "部屋"
1433
1434 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1435 msgid "Auto-Connect"
1436 msgstr "自動サインイン"
1437
1438 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1439 msgid "Edit Favorite Room"
1440 msgstr "お気に入りの部屋の編集"
1441
1442 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1443 msgid "Join room on start_up"
1444 msgstr "起動時に入室する"
1445
1446 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1447 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1448 msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
1449
1450 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1451 msgid "Manage Favorite Rooms"
1452 msgstr "お気に入りの部屋"
1453
1454 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1455 msgid "N_ame:"
1456 msgstr "名前(_A):"
1457
1458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1459 msgid "S_erver:"
1460 msgstr "サーバ(_E):"
1461
1462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1463 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1464 msgid "_Room:"
1465 msgstr "部屋(_R):"
1466
1467 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "New message from %s:\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1473 "%s さんからの新しいメッセージ:\n"
1474 "%s"
1475
1476 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1477 #, c-format
1478 msgid "Incoming call from %s"
1479 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
1480
1481 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1485 "application to handle it."
1486 msgstr ""
1487 "%s さんがあなたを招待しています (それに対応するためのアプリケーションを別途起"
1488 "動する必要はありません)"
1489
1490 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1491 msgid "Invitation Error"
1492 msgstr "招待のエラーです"
1493
1494 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1498 "handle it."
1499 msgstr ""
1500 "%s さんがあなたを招待しています (それに対応するためのアプリケーションが起動さ"
1501 "れます)"
1502
1503 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1504 #, c-format
1505 msgid "Subscription requested by %s"
1506 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
1507
1508 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "Message: %s"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "メッセージ: %s"
1516
1517 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1518 msgid "Show and edit accounts"
1519 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
1520
1521 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1522 msgid "Contact"
1523 msgstr "仲間"
1524
1525 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1526 msgid "_Edit account"
1527 msgstr "アカウントの編集(_E)"
1528
1529 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1530 msgid "No error specified"
1531 msgstr "原因不明のエラーです"
1532
1533 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1534 msgid "Network error"
1535 msgstr "ネットワークのエラーです"
1536
1537 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1538 msgid "Authentication failed"
1539 msgstr "認証に失敗しました"
1540
1541 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1542 msgid "Encryption error"
1543 msgstr "暗号化のエラーです"
1544
1545 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1546 msgid "Name in use"
1547 msgstr "使用中の名前"
1548
1549 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1550 msgid "Certificate not provided"
1551 msgstr "証明書がありません"
1552
1553 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1554 msgid "Certificate untrusted"
1555 msgstr "信用のない証明書です"
1556
1557 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1558 msgid "Certificate expired"
1559 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1560
1561 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1562 msgid "Certificate not activated"
1563 msgstr "証明書は利用できません"
1564
1565 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1566 msgid "Certificate hostname mismatch"
1567 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1568
1569 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1570 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1571 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1572
1573 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1574 msgid "Certificate self-signed"
1575 msgstr "証明書自身の署名です"
1576
1577 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1578 msgid "Certificate error"
1579 msgstr "証明書に関連するエラーです"
1580
1581 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1582 msgid "Unknown error"
1583 msgstr "原因不明のエラーです"
1584
1585 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1586 msgid "Contact List"
1587 msgstr "仲間リスト"
1588
1589 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1590 msgid "Context"
1591 msgstr "コンテキスト"
1592
1593 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1594 msgid "Join _Favorites"
1595 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
1596
1597 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1598 msgid "Join _New..."
1599 msgstr "新規(N)..."
1600
1601 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1602 msgid "Manage Favorites"
1603 msgstr "お気に入りの管理"
1604
1605 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1606 msgid "Show _Offline Contacts"
1607 msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
1608
1609 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1610 msgid "_Accounts"
1611 msgstr "アカウント(_A)"
1612
1613 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1614 msgid "_Add Contact..."
1615 msgstr "仲間の追加(_A)..."
1616
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1618 msgid "_New Conversation..."
1619 msgstr "新しい会話(_N)..."
1620
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1622 msgid "_Personal Information"
1623 msgstr "個人情報(_P)"
1624
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1626 msgid "_Room"
1627 msgstr "部屋(_R)"
1628
1629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1630 msgid "Chat Rooms"
1631 msgstr "チャット部屋"
1632
1633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1634 msgid "Browse:"
1635 msgstr "参照:"
1636
1637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1638 msgid ""
1639 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1640 msgstr ""
1641 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
1642 "下さい"
1643
1644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1645 msgid ""
1646 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1647 "the current account's server"
1648 msgstr ""
1649 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
1650 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
1651
1652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1653 msgid "Join"
1654 msgstr "入室する"
1655
1656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1657 msgid "Join New"
1658 msgstr "新しいチャット部屋"
1659
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1661 msgid "Re_fresh"
1662 msgstr "更新(_F)"
1663
1664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1665 msgid ""
1666 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1667 msgstr ""
1668 "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます"
1669
1670 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1671 msgid "Language"
1672 msgstr "言語"
1673
1674 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1675 msgid "<b>Appearance</b>"
1676 msgstr "<b>外観</b>"
1677
1678 #. To translators: Audio notifications preferences
1679 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1680 msgid "<b>Audio</b>"
1681 msgstr "<b>サウンド</b>"
1682
1683 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1684 msgid "<b>Behaviour</b>"
1685 msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
1686
1687 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1688 msgid "<b>Contact List</b>"
1689 msgstr "<b>仲間リスト</b>"
1690
1691 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1692 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1693 msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
1694
1695 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1696 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1697 msgid "<b>Visual</b>"
1698 msgstr "<b>表示</b>"
1699
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1701 msgid ""
1702 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1703 "a dictionary installed.</small>"
1704 msgstr ""
1705 "<small>この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。</"
1706 "small>"
1707
1708 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1709 msgid "Automatically _connect on startup "
1710 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
1711
1712 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1713 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1714 msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
1715
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1717 msgid "Chat Th_eme:"
1718 msgstr "テーマ(_E):"
1719
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1721 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1722 msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)"
1723
1724 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1725 msgid "Enable sounds when _away"
1726 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)"
1727
1728 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1729 msgid "Enable sounds when _busy"
1730 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)"
1731
1732 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1733 msgid "General"
1734 msgstr "全般"
1735
1736 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1737 msgid "Notifications"
1738 msgstr "通知"
1739
1740 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1741 msgid "Preferences"
1742 msgstr "設定"
1743
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1745 msgid "Show _avatars"
1746 msgstr "アバターを表示する(_A)"
1747
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1749 msgid "Show _smileys as images"
1750 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
1751
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1753 msgid "Show co_mpact contact list"
1754 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
1755
1756 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1757 msgid "Sort by _name"
1758 msgstr "名前で並び替える(_N)"
1759
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1761 msgid "Sort by s_tate"
1762 msgstr "状態で並び替える(_T)"
1763
1764 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1765 msgid "Spell Checking"
1766 msgstr "スペルのチェック"
1767
1768 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1769 msgid "Themes"
1770 msgstr "テーマ"
1771
1772 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1773 msgid "_Open new chats in separate windows"
1774 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
1775
1776 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1777 msgid "_Play sound when messages arrive"
1778 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)"
1779
1780 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1781 msgid "Status"
1782 msgstr "状態"
1783
1784 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1785 msgid "_Quit"
1786 msgstr "終了(_Q)"
1787
1788 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1789 msgid "_Show Contact List"
1790 msgstr "仲間リストの表示(_S)"