]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ja.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / ja.po
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 #
6 # GLOSSARIES:
7 #  contact list: 仲間リスト
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 19:35+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-15 19:35+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
51 msgid "Compact contact list"
52 msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
55 msgid "Contact list sort criterium"
56 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
59 msgid "Default directory to select an avatar image from"
60 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
63 msgid "Disable popup notifications when away"
64 msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
67 msgid "Disable sounds when away"
68 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
76 msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
83 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
84 msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
87 msgid "Enable popup notifications for new messages"
88 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Enable spell checker"
92 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "Hide main window"
96 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Hide the main window."
100 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "NetworkManager should be used"
104 msgstr "NetworkManager を利用できるか"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "Nick completed character"
108 msgstr "あだ名を補完する文字"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Open new chats in separate windows"
112 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Play a sound for incoming messages"
116 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Play a sound for new conversations"
120 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Play a sound for outgoing messages"
124 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "Play a sound when a contact logs in"
128 msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "Play a sound when a contact logs out"
132 msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Play a sound when we log in"
136 msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Play a sound when we log out"
140 msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
144 msgstr ""
145 "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていなくてもポップアップ通知するかど"
146 "うか"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Salut account is created"
150 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid "Show avatars"
154 msgstr "アバターを表示するかどうか"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Show hint about closing the main window"
158 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Show offline contacts"
162 msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Spell checking languages"
166 msgstr "スペルをチェックする言語"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "The default folder to save file transfers in."
170 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
178 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
181 msgid "Use graphical smileys"
182 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
185 msgid "Use notification sounds"
186 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
189 msgid "Use theme for chat rooms"
190 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
193 msgid ""
194 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
195 "programs."
196 msgstr ""
197 "他のアプリケーション (Pidgin 等) で使っていたアカウント情報の取り込みを問い合"
198 "わせるダイアログを表示するかどうかです。"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
203 "startup."
204 msgstr ""
205 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
208 msgid ""
209 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
210 "window icon."
211 msgstr ""
212 "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで"
213 "す。"
214
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgid ""
217 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
218 msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid ""
222 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
223 "disconnect/reconnect."
224 msgstr ""
225 "NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。"
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
228 msgid ""
229 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
230 "with."
231 msgstr ""
232 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
235 msgid ""
236 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
237 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
240 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
241 msgstr "状態が離席中になってもサウンドの演奏による通知を行わないかどうかです。"
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
244 msgid ""
245 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
246 msgstr ""
247 "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
248
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
250 msgid ""
251 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
252 "network."
253 msgstr ""
254 "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
258 msgstr "イベントが発生したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
262 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
266 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
270 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
273 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
274 msgstr "アカウントにサインインしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
278 msgstr "アカウントからサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
281 msgid ""
282 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
283 "even if the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
286 "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
289 msgid ""
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
291 msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
292
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
294 msgid ""
295 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
296 "windows."
297 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
300 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
301 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
304 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
305 msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。"
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 msgid ""
309 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
310 "the 'x' button in the title bar."
311 msgstr ""
312 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
313 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
316 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
317 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
318
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
320 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
321 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
324 msgid ""
325 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
326 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
327 "sort the contact list by state."
328 msgstr ""
329 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
330 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
331
332 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
333 msgid "People nearby"
334 msgstr "すぐ近くにいる人達"
335
336 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
337 msgid "Available"
338 msgstr "在席中"
339
340 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
341 msgid "Busy"
342 msgstr "取り込み中"
343
344 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
345 msgid "Away"
346 msgstr "離席中"
347
348 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
349 msgid "Hidden"
350 msgstr "隠れる"
351
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
353 msgid "Offline"
354 msgstr "オフライン"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
357 msgid "All"
358 msgstr "全て"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
362 #, c-format
363 msgid "%s:"
364 msgstr "%s:"
365
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
375 msgid "<b>Advanced</b>"
376 msgstr "<b>拡張オプション</b>"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
385 msgid "Forget password and clear the entry."
386 msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
395 msgid "Pass_word:"
396 msgstr "パスワード(_W):"
397
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
399 msgid "Screen _Name:"
400 msgstr "スクリーン名(_N):"
401
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
408 msgid "_Port:"
409 msgstr "ポート番号(_P):"
410
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
417 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
418 msgid "_Server:"
419 msgstr "サーバ(_S):"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
424 msgid "Login I_D:"
425 msgstr "ログイン名(_D):"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
428 msgid "ICQ _UIN:"
429 msgstr "ICQ UIN(_U):"
430
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
433 msgid "_Charset:"
434 msgstr "文字集合(_C):"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
437 msgid "New Network"
438 msgstr "新しいネットワーク"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
441 msgid "<b>Network</b>"
442 msgstr "<b>ネットワーク</b>"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
445 msgid "<b>Servers</b>"
446 msgstr "<b>サーバ</b>"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
449 msgid "Charset:"
450 msgstr "文字集合:"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
453 msgid "Create a new IRC network"
454 msgstr "新しい IRC ネットワークを作成します"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
457 msgid "Edit the selected IRC network"
458 msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
461 msgid "Network"
462 msgstr "ネットワーク"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
465 msgid "Network:"
466 msgstr "ネットワーク:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
469 msgid "Nickname:"
470 msgstr "あだ名:"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
473 msgid "Password:"
474 msgstr "パスワード:"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
477 msgid "Quit message:"
478 msgstr "終了時のメッセージ:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
481 msgid "Real name:"
482 msgstr "氏名:"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
485 msgid "Remove the selected IRC network"
486 msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
489 msgid "<b>Override server settings</b>"
490 msgstr "<b>上書きするサーバの設定</b>"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
493 msgid "Pri_ority:"
494 msgstr "優先度(_O):"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
497 msgid "Reso_urce:"
498 msgstr "リソース(_U):"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
501 msgid "Use old SS_L"
502 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
505 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
506 msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
509 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
510 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
513 msgid "_Email:"
514 msgstr "E-メール(_E):"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
517 msgid "_First Name:"
518 msgstr "名前(_F):"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
521 msgid "_Jabber ID:"
522 msgstr "Jabber ID(_J):"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
525 msgid "_Last Name:"
526 msgstr "名字(_L):"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
530 msgid "_Nickname:"
531 msgstr "あだ名(_N):"
532
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
534 msgid "_Published Name:"
535 msgstr "公称(_P):"
536
537 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
539 msgid "Discover STUN"
540 msgstr "STUN サーバの検索"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
543 msgid "STUN Server:"
544 msgstr "STUN サーバ:"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
547 msgid "STUN port:"
548 msgstr "STUN サーバのポート:"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
551 msgid "_Username:"
552 msgstr "ユーザ名(_U):"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
555 msgid "Use _Yahoo Japan"
556 msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
559 msgid "Yahoo I_D:"
560 msgstr "Yahoo の ID(_D):"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
563 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
564 msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
565
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
567 msgid "_Room List locale:"
568 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
572 msgid "Couldn't convert image"
573 msgstr "画像を変換できませんでした"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
576 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
577 msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
580 msgid "Select Your Avatar Image"
581 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
582
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
584 msgid "No Image"
585 msgstr "画像なし"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
588 msgid "Images"
589 msgstr "画像ファイル"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
592 msgid "All Files"
593 msgstr "全てのファイル"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
596 msgid "Click to enlarge"
597 msgstr "クリックすると大きくなります"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
600 msgid "offline"
601 msgstr "オフライン"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
604 msgid "invalid contact"
605 msgstr "無効な仲間です"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
608 msgid "permission denied"
609 msgstr "権限がありません"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
612 msgid "too long message"
613 msgstr "メッセージが長すぎます"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
616 msgid "not implemented"
617 msgstr "未実装です"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
620 msgid "unknown"
621 msgstr "原因不明です"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
624 #, c-format
625 msgid "Error sending message '%s': %s"
626 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
629 #, c-format
630 msgid "Topic set to: %s"
631 msgstr "新しいトピック: %s"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
634 msgid "No topic defined"
635 msgstr "トピックはありません"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
638 msgid "Insert Smiley"
639 msgstr "スマイリーの挿入"
640
641 #. send button
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
644 msgid "_Send"
645 msgstr "送信(_S)"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
648 msgid "_Check Word Spelling..."
649 msgstr "スペル・チェック(_C)..."
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
652 #, c-format
653 msgid "%s has joined the room"
654 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
657 #, c-format
658 msgid "%s has left the room"
659 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:467
662 msgid "Disconnected"
663 msgstr "不通"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
666 msgid "Connected"
667 msgstr "オンライン"
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
671 msgid "Conversation"
672 msgstr "会話"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
675 msgid "<b>Topic:</b>"
676 msgstr "<b>トピック:</b>"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
679 msgid "Group Chat"
680 msgstr "グループ・チャット"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
683 msgid "_Copy Link Address"
684 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
687 msgid "_Open Link"
688 msgstr "リンクを開く(_O)"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
691 msgid "%A %d %B %Y"
692 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
695 msgid "Personal Information"
696 msgstr "個人の情報"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
699 msgid "Edit Contact Information"
700 msgstr "仲間情報の編集"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
703 msgid "Contact Information"
704 msgstr "仲間の情報"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
707 msgid "I would like to add you to my contact list."
708 msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
711 msgid "New Contact"
712 msgstr "新しい仲間"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
715 msgid "Decide _Later"
716 msgstr "あとで決める(_L)"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
719 msgid "Subscription Request"
720 msgstr "登録のリクエスト"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
723 #, c-format
724 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
725 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
728 msgid "Removing group"
729 msgstr "グループの削除"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
733 msgid "_Remove"
734 msgstr "削除(_R)"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
737 #, c-format
738 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
739 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
742 msgid "Removing contact"
743 msgstr "仲間の削除"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
746 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
747 msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
750 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
751 msgid "_Chat"
752 msgstr "会話(_C)"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
755 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
756 msgid "_Call"
757 msgstr "呼び出す(_C)"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
760 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
761 msgid "_View Previous Conversations"
762 msgstr "会話の履歴(_V)"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
765 msgid "Send file"
766 msgstr "ファイルの送信"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
769 msgid "Infor_mation"
770 msgstr "情報(_M)"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
773 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
774 msgid "_Edit"
775 msgstr "編集(_E)"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
778 msgid "Inviting to this room"
779 msgstr "この部屋に招待します"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
782 msgid "_Invite to chatroom"
783 msgstr "チャット部屋に招待する(_I)"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
786 msgid "Select a contact"
787 msgstr "連絡先の選択"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
790 msgid "Save Avatar"
791 msgstr "アバターの保存"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
794 msgid "Unable to save avatar"
795 msgstr "アバターを保存できません"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
798 msgid "Select"
799 msgstr "選択"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
802 #: ../src/empathy-main-window.c:991
803 msgid "Group"
804 msgstr "グループ"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
807 msgid "<b>Client Information</b>"
808 msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
811 msgid "<b>Contact Details</b>"
812 msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
815 msgid "<b>Contact</b>"
816 msgstr "<b>仲間</b>"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
819 msgid "<b>Groups</b>"
820 msgstr "<b>グループ</b>"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
824 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
825 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
826 msgid "Account:"
827 msgstr "アカウント:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
830 msgid "Alias:"
831 msgstr "あだ名:"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
834 msgid "Birthday:"
835 msgstr "誕生日:"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
838 msgid "Client:"
839 msgstr "クライアント:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
842 msgid "Contact information"
843 msgstr "仲間の情報"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
846 msgid "Email:"
847 msgstr "E-メール:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
850 msgid "Fullname:"
851 msgstr "氏名:"
852
853 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
855 msgid "Identifier:"
856 msgstr "スクリーン名:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
859 msgid "Information requested..."
860 msgstr "情報の取得中..."
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
863 msgid "OS:"
864 msgstr "OS:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
867 msgid ""
868 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
869 "select more than one group or no groups."
870 msgstr ""
871 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、"
872 "あるいは全く選択しなくても構いません)"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
875 msgid "Version:"
876 msgstr "バージョン:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
879 msgid "Web site:"
880 msgstr "ホームページ:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
883 msgid "_Add Group"
884 msgstr "グループの追加(_A)"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
887 msgid "new server"
888 msgstr "新しいサーバ"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
891 msgid "Server"
892 msgstr "サーバ"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
895 msgid "Port"
896 msgstr "ポート番号"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
899 msgid "SSL"
900 msgstr "SSL"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
903 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
904 msgid "Account"
905 msgstr "アカウント"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
908 msgid "Date"
909 msgstr "日付"
910
911 #. Tab Label
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
913 msgid "Conversations"
914 msgstr "会話"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
917 msgid "Previous Conversations"
918 msgstr "会話の履歴"
919
920 #. Tab Label
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
922 msgid "Search"
923 msgstr "検索"
924
925 #. Searching *for* something
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
927 msgid "_For:"
928 msgstr "検索する文字(_F):"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
931 msgid "C_all"
932 msgstr "呼び出す(_A)"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
935 msgid "C_hat"
936 msgstr "チャット(_H)"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
939 msgid "Contact ID:"
940 msgstr "仲間の ID:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
943 msgid "New Conversation"
944 msgstr "新しい会話"
945
946 #. Custom messages
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
948 msgid "Custom messages..."
949 msgstr "独自のメッセージ..."
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
952 msgid "Custom message"
953 msgstr "独自のメッセージ"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
956 msgid "Message:"
957 msgstr "メッセージ:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
960 msgid "Save message"
961 msgstr "このメッセージを保存する"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
964 msgid "Status:"
965 msgstr "状態:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
968 msgid "Word"
969 msgstr "単語"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
972 msgid "Suggestions for the word"
973 msgstr "推奨する単語"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
976 msgid "Spell Checker"
977 msgstr "スペルのチェック"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
980 msgid "Suggestions for the word:"
981 msgstr "推奨する単語:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
984 msgid "Classic"
985 msgstr "クラッシック"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
988 msgid "Simple"
989 msgstr "シンプル"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
992 msgid "Clean"
993 msgstr "クリーン"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
996 msgid "Blue"
997 msgstr "ブルー"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1000 msgid "Unable to open URI"
1001 msgstr "URI を開けません"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1004 msgid "Select a file"
1005 msgstr "ファイルの選択"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1008 msgid "Received an instant message"
1009 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1012 msgid "Sent an instant message"
1013 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1016 msgid "Incoming chat request"
1017 msgstr "チャット参加の要求がきた"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1020 msgid "Contact connected"
1021 msgstr "仲間がサインインした"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1024 msgid "Contact disconnected"
1025 msgstr "仲間がサインアウトした"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1028 msgid "Connected to server"
1029 msgstr "サーバに接続した"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1032 msgid "Disconnected from server"
1033 msgstr "サーバの接続を断した"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1036 msgid "Incoming voice call"
1037 msgstr "音声で呼びかけられた"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1040 msgid "Outgoing voice call"
1041 msgstr "音声で呼びかけた"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1044 msgid "Voice call ended"
1045 msgstr "音声の会話が終了した"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1048 msgid "Current Locale"
1049 msgstr "現在のロケール"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1055 msgid "Arabic"
1056 msgstr "アラビア語"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1059 msgid "Armenian"
1060 msgstr "アルメニア語"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1065 msgid "Baltic"
1066 msgstr "バルト語"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1069 msgid "Celtic"
1070 msgstr "ケルト語"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1076 msgid "Central European"
1077 msgstr "中欧"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1083 msgid "Chinese Simplified"
1084 msgstr "簡体字中国語"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1089 msgid "Chinese Traditional"
1090 msgstr "繁体字中国語"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1093 msgid "Croatian"
1094 msgstr "クロアチア語"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1102 msgid "Cyrillic"
1103 msgstr "キリル文字"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1106 msgid "Cyrillic/Russian"
1107 msgstr "キリル文字/ロシア語"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1111 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1112 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1115 msgid "Georgian"
1116 msgstr "グルジア語"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1121 msgid "Greek"
1122 msgstr "ギリシア語"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1125 msgid "Gujarati"
1126 msgstr "グジャラート語"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1129 msgid "Gurmukhi"
1130 msgstr "グルムキー文字"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1136 msgid "Hebrew"
1137 msgstr "ヘブライ語"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1140 msgid "Hebrew Visual"
1141 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1144 msgid "Hindi"
1145 msgstr "ヒンディー語"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1148 msgid "Icelandic"
1149 msgstr "アイスランド語"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1154 msgid "Japanese"
1155 msgstr "日本語"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1161 msgid "Korean"
1162 msgstr "韓国語"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1165 msgid "Nordic"
1166 msgstr "北欧"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1169 msgid "Persian"
1170 msgstr "ペルシア語"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1174 msgid "Romanian"
1175 msgstr "ルーマニア語"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1178 msgid "South European"
1179 msgstr "南欧"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1182 msgid "Thai"
1183 msgstr "タイ語"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1189 msgid "Turkish"
1190 msgstr "トルコ語"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1197 msgid "Unicode"
1198 msgstr "Unicode"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1205 msgid "Western"
1206 msgstr "西欧"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1211 msgid "Vietnamese"
1212 msgstr "ベトナム語"
1213
1214 #.
1215 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1216 #.
1217 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1218 msgid ""
1219 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1220 msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
1221
1222 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1223 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1224 msgstr "仲間リストのアバター"
1225
1226 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1227 msgid "Megaphone"
1228 msgstr "メガホン"
1229
1230 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1231 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1232 msgid "Talk!"
1233 msgstr "仲間と話しをしましよう!"
1234
1235 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1236 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1237 msgid "_About"
1238 msgstr "情報(_A)"
1239
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1241 msgid "_Information"
1242 msgstr "情報(_I)"
1243
1244 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1245 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1246 msgid "_Preferences"
1247 msgstr "設定(_P)"
1248
1249 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1250 msgid "Please configure a contact."
1251 msgstr "連絡先を設定して下さい"
1252
1253 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1254 msgid "Select contact..."
1255 msgstr "連絡先の選択..."
1256
1257 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1258 msgid "Presence"
1259 msgstr "在席"
1260
1261 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1262 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1263 msgid "Set your own presence"
1264 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1265
1266 #: ../src/empathy.c:426
1267 msgid "Don't connect on startup"
1268 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
1269
1270 #: ../src/empathy.c:430
1271 msgid "Don't show the contact list on startup"
1272 msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
1273
1274 #: ../src/empathy.c:434
1275 msgid "Show the accounts dialog"
1276 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
1277
1278 #: ../src/empathy.c:446
1279 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1280 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
1281
1282 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1283 msgid ""
1284 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1285 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1286 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1287 "version."
1288 msgstr ""
1289 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
1290 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1291 "を再頒布または変更することができます。"
1292
1293 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1294 msgid ""
1295 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1296 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1297 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1298 "details."
1299 msgstr ""
1300 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
1301 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
1302 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
1303
1304 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1305 msgid ""
1306 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1307 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1308 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1309 msgstr ""
1310 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1311 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1312 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて下さい。"
1313
1314 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1315 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1316 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
1317
1318 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1319 msgid "translator-credits"
1320 msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
1321
1322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1323 msgid "Enabled"
1324 msgstr "サインイン"
1325
1326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1328 msgid "Accounts"
1329 msgstr "アカウント"
1330
1331 #. To translator: %s is the protocol name
1332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1333 #, c-format
1334 msgid "New %s account"
1335 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
1336
1337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "You are about to remove your %s account!\n"
1341 "Are you sure you want to proceed?"
1342 msgstr ""
1343 "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
1344 "本当に削除してもよろしいですか?"
1345
1346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1347 msgid ""
1348 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1349 "decide to proceed.\n"
1350 "\n"
1351 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1352 "be available."
1353 msgstr ""
1354 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
1355 "は削除されません。\n"
1356 "\n"
1357 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
1358 "す。"
1359
1360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1361 msgid "<b>New Account</b>"
1362 msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
1363
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1365 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1366 msgstr "<b>プロトコルがインストールされていません</b>"
1367
1368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1369 msgid "<b>Settings</b>"
1370 msgstr "<b>設定</b>"
1371
1372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1373 msgid "Cr_eate"
1374 msgstr "生成(_E)"
1375
1376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1377 msgid "I already have an account I want to use"
1378 msgstr "既にアカウントを持っている"
1379
1380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1381 msgid "Import Accounts..."
1382 msgstr "アカウントの取り込み..."
1383
1384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1385 msgid ""
1386 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1387 "you want to use."
1388 msgstr ""
1389 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
1390 "インストールしておいて下さい。"
1391
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1393 msgid "Type:"
1394 msgstr "種類:"
1395
1396 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1397 msgid "Contrast"
1398 msgstr "コントラスト"
1399
1400 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1401 msgid "Brightness"
1402 msgstr "明るさ"
1403
1404 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1405 msgid "Gamma"
1406 msgstr "ガンマ"
1407
1408 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1409 msgid "Volume"
1410 msgstr "音量"
1411
1412 #: ../src/empathy-call-window.c:288
1413 msgid "_Sidebar"
1414 msgstr "サイドバー(_S)"
1415
1416 #: ../src/empathy-call-window.c:306
1417 msgid "Dialpad"
1418 msgstr "ダイアルパッド"
1419
1420 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1421 msgid "Audio input"
1422 msgstr "音声"
1423
1424 #: ../src/empathy-call-window.c:314
1425 msgid "Video input"
1426 msgstr "映像"
1427
1428 #: ../src/empathy-call-window.c:327
1429 msgid "Connecting..."
1430 msgstr "接続中..."
1431
1432 #: ../src/empathy-call-window.c:490
1433 #, c-format
1434 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1435 msgstr "接続完了 -- %d:%02dm"
1436
1437 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1438 msgid "Hang up"
1439 msgstr "接続を切る"
1440
1441 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1442 msgid "Send Video"
1443 msgstr "映像の送信"
1444
1445 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1446 msgid "Send video"
1447 msgstr "映像の送信"
1448
1449 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1450 msgid "Video preview"
1451 msgstr "プレビュー"
1452
1453 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1454 msgid "_View"
1455 msgstr "表示(_V)"
1456
1457 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1458 #, c-format
1459 msgid "Conversations (%d)"
1460 msgstr "会話 (%d)"
1461
1462 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1463 msgid "Topic:"
1464 msgstr "トピック:"
1465
1466 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1467 msgid "Typing a message."
1468 msgstr "メッセージを入力しています"
1469
1470 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1471 #, c-format
1472 msgid "New message from %s"
1473 msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
1474
1475 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1476 msgid "C_lear"
1477 msgstr "クリア(_L)"
1478
1479 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1480 msgid "Chat"
1481 msgstr "チャット"
1482
1483 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1484 msgid "Insert _Smiley"
1485 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
1486
1487 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1488 msgid "Invitation _message:"
1489 msgstr "招待メッセージ(_M):"
1490
1491 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1492 msgid "Invite"
1493 msgstr "招待する"
1494
1495 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1496 msgid "Move Tab _Left"
1497 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
1498
1499 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1500 msgid "Move Tab _Right"
1501 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
1502
1503 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1504 msgid "Select who would you like to invite:"
1505 msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
1506
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1508 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1509 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
1510
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1512 msgid "_Contact"
1513 msgstr "仲間(_C)"
1514
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1516 msgid "_Contents"
1517 msgstr "目次(_C)"
1518
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1520 msgid "_Conversation"
1521 msgstr "会話(_C)"
1522
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1524 msgid "_Detach Tab"
1525 msgstr "タブの取り外し(_D)"
1526
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1528 msgid "_Favorite Chatroom"
1529 msgstr "お気に入りの部屋(_F)"
1530
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1532 msgid "_Help"
1533 msgstr "ヘルプ(_H)"
1534
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1536 msgid "_Next Tab"
1537 msgstr "次のタブへ(_N)"
1538
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1540 msgid "_Previous Tab"
1541 msgstr "前のタブへ(_P)"
1542
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1544 msgid "_Tabs"
1545 msgstr "タブ(_T)"
1546
1547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1548 msgid "Name"
1549 msgstr "名前"
1550
1551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1552 msgid "Room"
1553 msgstr "部屋"
1554
1555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1556 msgid "Auto-Connect"
1557 msgstr "自動サインイン"
1558
1559 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1560 msgid "Edit Favorite Room"
1561 msgstr "お気に入りの部屋の編集"
1562
1563 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1564 msgid "Join room on start_up"
1565 msgstr "起動時に入室する"
1566
1567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1568 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1569 msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
1570
1571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1572 msgid "Manage Favorite Rooms"
1573 msgstr "お気に入りの部屋"
1574
1575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1576 msgid "N_ame:"
1577 msgstr "名前(_A):"
1578
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1580 msgid "S_erver:"
1581 msgstr "サーバ(_E):"
1582
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1584 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1585 msgid "_Room:"
1586 msgstr "部屋(_R):"
1587
1588 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1589 msgid "Incoming call"
1590 msgstr "着信があります"
1591
1592 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1595 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
1596
1597 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1598 msgid "_Reject"
1599 msgstr "拒否する(_R)"
1600
1601 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1602 msgid "_Answer"
1603 msgstr "応答する(_A)"
1604
1605 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1606 #, c-format
1607 msgid "Incoming call from %s"
1608 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
1609
1610 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is offering you an invitation"
1613 msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
1614
1615 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1616 msgid "An external application will be started to handle it."
1617 msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
1618
1619 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1620 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1621 msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
1622
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1624 msgid "Room invitation"
1625 msgstr "招待状"
1626
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is inviting you to join %s"
1630 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
1631
1632 #. Decline button
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1634 msgid "_Decline"
1635 msgstr "お断りする(_D)"
1636
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1638 msgid "_Join"
1639 msgstr "参加する(_J)"
1640
1641 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1642 #, c-format
1643 msgid "%s invited you to join %s"
1644 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
1645
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1647 #, c-format
1648 msgid "Incoming file transfer from %s"
1649 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
1650
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1652 #, c-format
1653 msgid "Subscription requested by %s"
1654 msgstr "%s からの登録のリクエスト"
1655
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "\n"
1660 "Message: %s"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "メッセージ: %s"
1664
1665 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1666 #, c-format
1667 msgid "%u:%02u.%02u"
1668 msgstr "%u:%02u.%02u"
1669
1670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1671 #, c-format
1672 msgid "%02u.%02u"
1673 msgstr "%02u.%02u"
1674
1675 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1676 msgid "No reason was specified"
1677 msgstr "原因が特定されていません"
1678
1679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1680 msgid "The change in state was requested"
1681 msgstr "状態の変更を要求されました"
1682
1683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1684 msgid "You canceled the file transfer"
1685 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
1686
1687 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1688 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1689 msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
1690
1691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1692 msgid "Error while trying to transfer the file"
1693 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
1694
1695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1696 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1697 msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
1698
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1700 msgid "Unknown reason"
1701 msgstr "原因不明です"
1702
1703 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1705 #, c-format
1706 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1707 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
1708
1709 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1711 #, c-format
1712 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1713 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1716 msgctxt "file size"
1717 msgid "Unknown"
1718 msgstr "不明"
1719
1720 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1721 #. * the total file size
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1723 #, c-format
1724 msgid "%s of %s"
1725 msgstr "%s / %s"
1726
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1728 msgid "Waiting the other participant's response"
1729 msgstr "他の仲間の応答待ちです"
1730
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1732 #, c-format
1733 msgid "\"%s\" received from %s"
1734 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
1735
1736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1737 #, c-format
1738 msgid "\"%s\" sent to %s"
1739 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
1740
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1742 msgid "File transfer completed"
1743 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
1744
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1746 #, c-format
1747 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1748 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
1749
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1751 #, c-format
1752 msgid "\"%s\" sending to %s"
1753 msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
1754
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1756 #, c-format
1757 msgid "File transfer canceled: %s"
1758 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
1759
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1761 msgctxt "remaining time"
1762 msgid "Unknown"
1763 msgstr "不明"
1764
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1766 msgctxt "file transfer percent"
1767 msgid "Unknown"
1768 msgstr "不明"
1769
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1771 msgid "%"
1772 msgstr "%"
1773
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1775 msgid "File"
1776 msgstr "ファイル"
1777
1778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1779 msgid "Remaining"
1780 msgstr "残り"
1781
1782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1783 msgid "Cannot save file to this location"
1784 msgstr "この場所にファイルを保存できません"
1785
1786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1787 msgid "Save file as..."
1788 msgstr "別名で保存..."
1789
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1791 msgid "unknown size"
1792 msgstr "サイズは不明です"
1793
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1795 #, c-format
1796 msgid "%s would like to send you a file"
1797 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
1798
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1800 #, c-format
1801 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1802 msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
1803
1804 #. Accept button
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1806 msgid "_Accept"
1807 msgstr "受け取る(_A)"
1808
1809 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1810 msgid "File transfers"
1811 msgstr "ファイルの転送"
1812
1813 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1814 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1815 msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1816
1817 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1818 msgid "Import"
1819 msgstr "取り込む"
1820
1821 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1822 msgid "Protocol"
1823 msgstr "プロトコル"
1824
1825 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1826 msgid "Source"
1827 msgstr "提供元"
1828
1829 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1830 msgid ""
1831 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1832 "importing accounts from Pidgin."
1833 msgstr ""
1834 "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
1835 "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
1836
1837 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1838 msgid "Import Accounts"
1839 msgstr "アカウントの取り込み"
1840
1841 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1842 msgid "No error specified"
1843 msgstr "原因不明のエラーです"
1844
1845 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1846 msgid "Network error"
1847 msgstr "ネットワークのエラーです"
1848
1849 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1850 msgid "Authentication failed"
1851 msgstr "認証に失敗しました"
1852
1853 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1854 msgid "Encryption error"
1855 msgstr "暗号化のエラーです"
1856
1857 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1858 msgid "Name in use"
1859 msgstr "使用中の名前"
1860
1861 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1862 msgid "Certificate not provided"
1863 msgstr "証明書がありません"
1864
1865 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1866 msgid "Certificate untrusted"
1867 msgstr "信用のない証明書です"
1868
1869 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1870 msgid "Certificate expired"
1871 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1872
1873 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1874 msgid "Certificate not activated"
1875 msgstr "証明書は利用できません"
1876
1877 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1878 msgid "Certificate hostname mismatch"
1879 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1880
1881 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1882 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1883 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1884
1885 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1886 msgid "Certificate self-signed"
1887 msgstr "証明書自身の署名です"
1888
1889 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1890 msgid "Certificate error"
1891 msgstr "証明書に関連するエラーです"
1892
1893 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1894 msgid "Unknown error"
1895 msgstr "原因不明のエラーです"
1896
1897 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1898 msgid "Show and edit accounts"
1899 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
1900
1901 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1902 msgid "Contact"
1903 msgstr "仲間"
1904
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1906 msgid "_Edit account"
1907 msgstr "アカウントの編集(_E)"
1908
1909 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1910 msgid "Contact List"
1911 msgstr "仲間リスト"
1912
1913 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1914 msgid "Context"
1915 msgstr "コンテキスト"
1916
1917 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1918 msgid "Join _Favorites"
1919 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
1920
1921 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1922 msgid "Join _New..."
1923 msgstr "新規(N)..."
1924
1925 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1926 msgid "Manage Favorites"
1927 msgstr "お気に入りの管理"
1928
1929 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1930 msgid "Show _Offline Contacts"
1931 msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
1932
1933 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1934 msgid "_Accounts"
1935 msgstr "アカウント(_A)"
1936
1937 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1938 msgid "_Add Contact..."
1939 msgstr "仲間の追加(_A)..."
1940
1941 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1942 msgid "_New Conversation..."
1943 msgstr "新しい会話(_N)..."
1944
1945 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1946 msgid "_Personal Information"
1947 msgstr "個人情報(_P)"
1948
1949 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1950 msgid "_Room"
1951 msgstr "部屋(_R)"
1952
1953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1954 msgid "Chat Rooms"
1955 msgstr "チャット部屋"
1956
1957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1958 msgid "Browse:"
1959 msgstr "参照:"
1960
1961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1962 msgid ""
1963 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1964 msgstr ""
1965 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
1966 "下さい"
1967
1968 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1969 msgid ""
1970 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1971 "the current account's server"
1972 msgstr ""
1973 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
1974 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
1975
1976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1977 msgid "Join"
1978 msgstr "入室する"
1979
1980 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1981 msgid "Join New"
1982 msgstr "新しいチャット部屋"
1983
1984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1985 msgid "Re_fresh"
1986 msgstr "更新(_F)"
1987
1988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1989 msgid ""
1990 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1991 msgstr ""
1992 "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます"
1993
1994 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1995 msgid "Message received"
1996 msgstr "メッセージを受信した"
1997
1998 #: ../src/empathy-preferences.c:158
1999 msgid "Message sent"
2000 msgstr "メッセージを送信した"
2001
2002 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2003 msgid "New conversation"
2004 msgstr "新しい会話を始めた"
2005
2006 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2007 msgid "Contact goes online"
2008 msgstr "仲間がサインインした"
2009
2010 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2011 msgid "Contact goes offline"
2012 msgstr "仲間がサインアウトした"
2013
2014 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2015 msgid "Account connected"
2016 msgstr "自分がサインインした"
2017
2018 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2019 msgid "Account disconnected"
2020 msgstr "自分がサインアウトした"
2021
2022 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2023 msgid "Language"
2024 msgstr "言語"
2025
2026 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2027 msgid "<b>Appearance</b>"
2028 msgstr "<b>外観</b>"
2029
2030 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2031 msgid "<b>Behaviour</b>"
2032 msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
2033
2034 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2035 msgid "<b>Contact List</b>"
2036 msgstr "<b>仲間リスト</b>"
2037
2038 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2039 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2040 msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
2041
2042 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2043 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2044 msgstr "<b>演奏するイベント</b>"
2045
2046 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2047 msgid ""
2048 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2049 "a dictionary installed.</small>"
2050 msgstr ""
2051 "<small>この一覧にはその言語の辞書をインストールしている場合にのみ表示されます"
2052 "</small>"
2053
2054 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2055 msgid "Automatically _connect on startup "
2056 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
2057
2058 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2059 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2060 msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
2061
2062 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2063 msgid "Chat Th_eme:"
2064 msgstr "テーマ(_E):"
2065
2066 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2067 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2068 msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
2069
2070 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2071 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2072 msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
2073
2074 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2075 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2076 msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
2077
2078 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2079 msgid "General"
2080 msgstr "全般"
2081
2082 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2083 msgid "Notifications"
2084 msgstr "通知"
2085
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2087 msgid "Preferences"
2088 msgstr "設定"
2089
2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2091 msgid "Show _avatars"
2092 msgstr "アバターを表示する(_A)"
2093
2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2095 msgid "Show _smileys as images"
2096 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
2097
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2099 msgid "Show co_mpact contact list"
2100 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
2101
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2103 msgid "Sort by _name"
2104 msgstr "名前で並び替える(_N)"
2105
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2107 msgid "Sort by s_tate"
2108 msgstr "状態で並び替える(_T)"
2109
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2111 msgid "Sounds"
2112 msgstr "サウンド"
2113
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2115 msgid "Spell Checking"
2116 msgstr "スペルのチェック"
2117
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2119 msgid "Themes"
2120 msgstr "テーマ"
2121
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2123 msgid "_Enable bubble notifications"
2124 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
2125
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2127 msgid "_Enable sound notifications"
2128 msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
2129
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2131 msgid "_Open new chats in separate windows"
2132 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
2133
2134 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2135 msgid "Status"
2136 msgstr "状態"
2137
2138 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2139 msgid "_Quit"
2140 msgstr "終了(_Q)"
2141
2142 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2143 msgid "_Show Contact List"
2144 msgstr "仲間リストの表示(_S)"
2145
2146 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2149 msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
2150
2151 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2155 "application to handle it"
2156 msgstr ""
2157 "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケー"
2158 "ションを別途起動する必要はありません)"