]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/it.po
Updated Italian translation
[empathy.git] / po / it.po
1 # Italian translation of epiphany
2 # Copyright (C) 2003-2010 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
5 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: epiphany 2.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 21:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Browse and organize your bookmarks"
23 msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri"
24
25 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
27 msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
28
29 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Web Bookmarks"
31 msgstr "Segnalibri web"
32
33 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
34 msgid "Search the web"
35 msgstr "Cerca nel web"
36
37 #. Translators you should change these links to respect your locale.
38 #. For instance in .nl these should be
39 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
40 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
41 msgid "http://www.google.com"
42 msgstr "http://www.google.it"
43
44 # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
45 # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
46 # segnalibro.
47 #
48 # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
49 # quindi sposto q= all'inizio.
50 #. Translators you should change these links to respect your locale.
51 #. For instance in .nl these should be
52 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54 #, no-c-format
55 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56 msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&amp;hl=it&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59 msgid "Browse the web"
60 msgstr "Esplora il web"
61
62 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Epiphany"
64 msgstr "Epiphany"
65
66 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67 msgid "Epiphany Web Browser"
68 msgstr "Browser web Epiphany"
69
70 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
71 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
72 msgid "Web Browser"
73 msgstr "Browser web"
74
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
76 msgid ""
77 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
78 "disable_unsafe_protocols is enabled."
79 msgstr ""
80 "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
81 "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
82
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
84 msgid "Additional safe protocols"
85 msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
86
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
88 msgid "Disable JavaScript chrome control"
89 msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
90
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
92 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
93 msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
94
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
96 msgid ""
97 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
98 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
99 msgstr ""
100 "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione "
101 "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e "
102 "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
103
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
105 msgid "Disable arbitrary URLs"
106 msgstr "Disabilita URL arbitrari"
107
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
109 msgid "Disable bookmark editing"
110 msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
111
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
113 msgid "Disable history"
114 msgstr "Disabilita cronologia"
115
116 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
117 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
118 msgstr ""
119 "Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."
120
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
122 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
123 msgstr ""
124 "Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
125
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
127 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
128 msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
129
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
131 msgid "Disable toolbar editing"
132 msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"
133
134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
135 msgid "Disable unsafe protocols"
136 msgstr "Disabilita protocolli insicuri"
137
138 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
139 msgid ""
140 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
141 "and https."
142 msgstr ""
143 "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli "
144 "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
145
146 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
147 msgid "Epiphany cannot quit"
148 msgstr "Epiphany non può terminare"
149
150 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
151 msgid "Hide menubar by default"
152 msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
153
154 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
155 msgid "Hide the menubar by default."
156 msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù."
157
158 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
159 msgid "Lock in fullscreen mode"
160 msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero"
161
162 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
163 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
164 msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
165
166 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
167 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
168 msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"
169
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
171 msgid "Active extensions"
172 msgstr "Estensioni attive"
173
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
175 msgid "Address of the user's home page."
176 msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."
177
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
179 msgid "Allow popups"
180 msgstr "Permetti i popup"
181
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
183 msgid ""
184 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
185 msgstr ""
186 "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
187 "abilitato)."
188
189 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
190 msgid "Always show the tab bar"
191 msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
192
193 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
194 msgid "Automatic downloads"
195 msgstr "Scaricamenti automatici"
196
197 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
198 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
199 msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con NetworkManager"
200
201 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
202 msgid "Browse with caret"
203 msgstr "Naviga con cursore testuale"
204
205 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
206 msgid "Cookie accept"
207 msgstr "Accetta i cookie"
208
209 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
210 msgid "Default encoding"
211 msgstr "Codifica predefinita"
212
213 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
214 msgid ""
215 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
216 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
217 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
218 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
219 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
220 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
221 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
222 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
223 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
224 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
225 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
226 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
227 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
228 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
229 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
230 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
231 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
232 msgstr ""
233 "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
234 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
235 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
236 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
237 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
238 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
239 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
240 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
241 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
242 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
243 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
244 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
245 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
246 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
247 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
248 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
249 "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
250
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
252 msgid "Default font type"
253 msgstr "Tipo di carattere predefinito"
254
255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
256 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
257 msgstr ""
258 "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
259 "\"sans-serif\"."
260
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
262 msgid "Enable JavaScript"
263 msgstr "Abilita JavaScript"
264
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
266 msgid "Enable Plugins"
267 msgstr "Abilita i plugin"
268
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
270 msgid "Enable Web Inspector"
271 msgstr "Abilita l'ispettore web"
272
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
274 msgid "Enable smooth scrolling"
275 msgstr "Abilita scorrimento morbido"
276
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
278 msgid ""
279 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
280 msgstr ""
281 "Forza l'apertura di nuove finestre in schede invece di usare una nuova "
282 "finestra."
283
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
285 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
286 msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede"
287
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
289 msgid ""
290 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
291 "when new downloads are started."
292 msgstr ""
293 "Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta verrà "
294 "mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi."
295
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
297 msgid "History pages time range"
298 msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
299
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
301 msgid "Home page"
302 msgstr "Pagina iniziale"
303
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
305 msgid ""
306 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
307 "\"disabled\"."
308 msgstr ""
309 "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", "
310 "\"once\" e \"disabled\"."
311
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
313 msgid "How to print frames"
314 msgstr "Come stampare i riquadri"
315
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
317 msgid ""
318 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
319 "\"separately\" and \"selected\"."
320 msgstr ""
321 "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal"
322 "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
323
324 # [NdT] questa è la codifica predefinita
325 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
327 msgid "ISO-8859-1"
328 msgstr "ISO-8859-15"
329
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
331 msgid "Image animation mode"
332 msgstr "Modalità animazione immagine"
333
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
335 msgid "Languages"
336 msgstr "Lingue"
337
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
339 msgid "Lists the active extensions."
340 msgstr "Elenca le estensioni attive."
341
342 # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
344 msgid ""
345 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
346 msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
347
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
349 msgid ""
350 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
351 "the currently selected text."
352 msgstr ""
353 "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
354 "puntata dal testo attualmente selezionato."
355
356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
357 msgid "Minimum font size"
358 msgstr "Dimensione minima caratteri"
359
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
361 msgid "Preferred languages, two letter codes."
362 msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
363
364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
365 msgid "Remember passwords"
366 msgstr "Ricorda le password"
367
368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
369 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
370 msgstr ""
371 "Stringa di ricerca per parole chiave inserite nella barra degli indirizzi."
372
373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
374 msgid "Show bookmarks bar by default"
375 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
376
377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
378 msgid "Show statusbar by default"
379 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
380
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
382 msgid ""
383 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
384 "\", \"today\"."
385 msgstr ""
386 "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
387 "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
388 "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
389
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
391 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
392 msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
393
394 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
395 msgid "Show toolbars by default"
396 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
397
398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
399 msgid "Size of disk cache"
400 msgstr "Dimensione della cache su disco"
401
402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
403 msgid "Size of disk cache, in MB."
404 msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
405
406 # [NdT] questa è la spiegazione della voce precendete "User agent"
407 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
408 msgid ""
409 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
410 "servers."
411 msgstr ""
412 "Stringa che verrà usata come \"user agent\" affinché i server possano "
413 "identificare il browser."
414
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
416 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
417 msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
418
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
420 msgid ""
421 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
422 "are \"address\" and \"title\"."
423 msgstr ""
424 "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
425 "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
426
427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
428 msgid "The currently selected fonts language"
429 msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
430
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
432 msgid ""
433 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
434 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
435 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
436 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
437 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
438 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
439 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
440 "\" (devanagari)."
441 msgstr ""
442 "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
443 "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
444 "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
445 "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
446 "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
447 "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
448 "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
449 "\" (devanagari)."
450
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
452 msgid "The downloads folder"
453 msgstr "La cartella dei file scaricati"
454
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456 msgid "The page information shown in the history view"
457 msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
458
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
460 msgid ""
461 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
462 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
463 msgstr ""
464 "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
465 "valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo),  \"ViewAddress"
466 "\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)."
467
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
469 msgid ""
470 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
471 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
472 msgstr ""
473 "Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per "
474 "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare "
475 "la cartella della scrivania."
476
477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
478 msgid "Toolbar style"
479 msgstr "Stile barre degli strumenti"
480
481 # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
483 msgid ""
484 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
485 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
486 "\"text\"."
487 msgstr ""
488 "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile "
489 "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
490 "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
491
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
493 msgid "URL Search"
494 msgstr "Cerca URL"
495
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
497 msgid "Use own colors"
498 msgstr "Usa colori personali"
499
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
501 msgid "Use own fonts"
502 msgstr "Usa tipi di carattere personali"
503
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
505 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
506 msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
507
508 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
509 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
510 msgstr ""
511 "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
512 "pagina."
513
514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
515 msgid "User agent"
516 msgstr "User agent"
517
518 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
519 msgid "Visibility of the downloads window"
520 msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti"
521
522 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
523 msgid ""
524 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
525 "to the download folder and opened with the appropriate application."
526 msgstr ""
527 "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
528 "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
529 "appropriata."
530
531 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
532 msgid ""
533 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
534 "site\" and \"nowhere\"."
535 msgstr ""
536 "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere"
537 "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)."
538
539 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
540 msgid "Whether to print the background color"
541 msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
542
543 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
544 msgid "Whether to print the background images"
545 msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
546
547 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
548 msgid "Whether to print the date in the footer"
549 msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
550
551 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
552 msgid "Whether to print the page address in the header"
553 msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
554
555 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
556 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
557 msgstr ""
558 "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
559
560 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
561 msgid "Whether to print the page title in the header"
562 msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
563
564 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
565 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
566 msgstr ""
567 "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web."
568
569 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
570 msgid "x-western"
571 msgstr "x-western"
572
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
574 msgid "<b>Fingerprints</b>"
575 msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
576
577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
578 msgid "<b>Issued By</b>"
579 msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
580
581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
582 msgid "<b>Issued To</b>"
583 msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
584
585 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
586 msgid "<b>Validity</b>"
587 msgstr "<b>Validità</b>"
588
589 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
590 msgid "Certificate _Fields"
591 msgstr "Campi del certi_ficato"
592
593 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
594 msgid "Certificate _Hierarchy"
595 msgstr "Gerarc_hia del certificato"
596
597 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
598 msgid "Common Name:"
599 msgstr "Nome comune:"
600
601 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
602 msgid "Details"
603 msgstr "Dettagli"
604
605 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
606 msgid "Expires On:"
607 msgstr "Scade il:"
608
609 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
610 msgid "Field _Value"
611 msgstr "_Valore del campo"
612
613 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
615 msgid "General"
616 msgstr "Generale"
617
618 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
619 msgid "Issued On:"
620 msgstr "Rilasciato il:"
621
622 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
623 msgid "MD5 Fingerprint:"
624 msgstr "Impronta digitale MD5:"
625
626 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
627 msgid "Organization:"
628 msgstr "Organizzazione:"
629
630 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
631 msgid "Organizational Unit:"
632 msgstr "Unità organizzativa:"
633
634 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
635 msgid "SHA1 Fingerprint:"
636 msgstr "Impronta digitale SHA1:"
637
638 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
639 msgid "Serial Number:"
640 msgstr "Numero seriale:"
641
642 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
643 msgid "<b>_Automatic</b>"
644 msgstr "<b>_Automatico</b>"
645
646 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
647 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
648 msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
649
650 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
651 msgid "Clear _All..."
652 msgstr "Pu_lisci tutto..."
653
654 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
655 msgid "Cookies"
656 msgstr "Cookie"
657
658 #. The name of the default downloads folder
659 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
660 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
661 msgid "Downloads"
662 msgstr "Scaricati"
663
664 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
665 msgid "Passwords"
666 msgstr "Password"
667
668 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
669 msgid "Personal Data"
670 msgstr "Dati personali"
671
672 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
673 msgid "Text Encoding"
674 msgstr "Codifica del testo"
675
676 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
677 msgid "Use the encoding specified by the document"
678 msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
679
680 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
681 msgid "_Show passwords"
682 msgstr "_Mostra password"
683
684 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
685 msgid "Sign Text"
686 msgstr "Firma testo"
687
688 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
689 msgid ""
690 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
691 "sign the text with and enter its password below."
692 msgstr ""
693 "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il "
694 "certificato con cui firmarlo e inserire la password corrispondente sotto."
695
696 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
697 msgid "_Certificate:"
698 msgstr "_Certificato:"
699
700 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
701 msgid "_Password:"
702 msgstr "_Password:"
703
704 # [NdT] immagino che l'uso dell'entità &#x2026; sia voluto 
705 #       per evitare problemi di codifica dei caratteri 
706 #       nel file .po, quindi mi adeguo
707 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
708 msgid "_View Certificate&#x2026;"
709 msgstr "_Mostra certificato&#x2026;"
710
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
712 msgid "<b>Cookies</b>"
713 msgstr "<b>Cookie</b>"
714
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
716 msgid "<b>Downloads</b>"
717 msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
718
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
720 msgid "<b>Encodings</b>"
721 msgstr "<b>Codifiche</b>"
722
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
724 msgid "<b>Home page</b>"
725 msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
726
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
728 msgid "<b>Languages</b>"
729 msgstr "<b>Lingue</b>"
730
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
732 msgid "<b>Passwords</b>"
733 msgstr "<b>Password</b>"
734
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
736 msgid "<b>Temporary Files</b>"
737 msgstr "<b>File temporanei</b>"
738
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
740 msgid "<b>Web Content</b>"
741 msgstr "<b>Contenuto web</b>"
742
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
744 msgid "<b>Web Development</b>"
745 msgstr "<b>Sviluppo web</b>"
746
747 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
749 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
750 msgstr ""
751 "<small>Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti</small>"
752
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
754 msgid "A_utomatically download and open files"
755 msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
756
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
758 msgid "Add Language"
759 msgstr "Aggiungi lingua"
760
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
762 msgid "Allow popup _windows"
763 msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
764
765 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
766 msgid "Choose a l_anguage:"
767 msgstr "Scegliere una lingu_a:"
768
769 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
770 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
771 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
772 #.
773 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
774 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
775 msgid "Cl_ear"
776 msgstr "Pu_lisci"
777
778 # da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
780 msgid "De_fault:"
781 msgstr "Pre_definita:"
782
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
784 msgid "Enable Java_Script"
785 msgstr "Abilitare Java_Script"
786
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
788 msgid "Enable _Plugins"
789 msgstr "Abilita _plugin"
790
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
792 msgid "Fonts & Style"
793 msgstr "Caratteri e Stile"
794
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
796 msgid "Language"
797 msgstr "Lingua"
798
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
800 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
801 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri"
802
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
804 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
805 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori"
806
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
808 msgid "MB"
809 msgstr "MB"
810
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
812 msgid "Only _from sites you visit"
813 msgstr "Solo _dai siti visitati"
814
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
816 msgid "Preferences"
817 msgstr "Preferenze"
818
819 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
820 msgid "Privacy"
821 msgstr "Privacy"
822
823 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
824 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
825 msgid "Set to Current _Page"
826 msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
827
828 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
829 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
830 msgid "Set to _Blank Page"
831 msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
832
833 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
834 msgid "Use custom _stylesheet"
835 msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
836
837 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
838 msgid "Use s_mooth scrolling"
839 msgstr "Usare scorrimento _fluido"
840
841 # cambiato acceleratore per collisione con A_iuto
842 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
843 msgid "_Address:"
844 msgstr "In_dirizzo:"
845
846 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
847 msgid "_Always accept"
848 msgstr "Accettare _sempre"
849
850 # cambiato acceleratore per collisione
851 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
852 msgid "_Disk space:"
853 msgstr "S_pazio su disco:"
854
855 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
856 msgid "_Download folder:"
857 msgstr "Cartella di _scaricamento:"
858
859 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
860 msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
861 msgstr "_Modifica foglio di stile&#x2026;"
862
863 # cambiato acceleratore per collisione
864 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
865 msgid "_Minimum size:"
866 msgstr "_Dimensione minima:"
867
868 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
869 msgid "_Never accept"
870 msgstr "Non accettare _mai"
871
872 # all'infinito, è opzione di preferenza
873 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
874 msgid "_Remember passwords"
875 msgstr "_Ricordare le password"
876
877 #: ../data/glade/print.ui.h:1
878 msgid "<b>Background</b>"
879 msgstr "<b>Sfondo</b>"
880
881 #: ../data/glade/print.ui.h:2
882 msgid "<b>Footers</b>"
883 msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
884
885 #: ../data/glade/print.ui.h:3
886 msgid "<b>Frames</b>"
887 msgstr "<b>Riquadri</b>"
888
889 #: ../data/glade/print.ui.h:4
890 msgid "<b>Headers</b>"
891 msgstr "<b>Intestazioni</b>"
892
893 #: ../data/glade/print.ui.h:5
894 msgid "As laid out on the _screen"
895 msgstr "Come disposto sullo _schermo"
896
897 #: ../data/glade/print.ui.h:6
898 msgid "O_nly the selected frame"
899 msgstr "So_lo il riquadro selezionato"
900
901 #: ../data/glade/print.ui.h:7
902 msgid "P_age title"
903 msgstr "Tito_lo della pagina"
904
905 #: ../data/glade/print.ui.h:8
906 msgid "Page _numbers"
907 msgstr "Nume_ri di pagina"
908
909 #: ../data/glade/print.ui.h:9
910 msgid "Print background c_olors"
911 msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"
912
913 #: ../data/glade/print.ui.h:10
914 msgid "Print background i_mages"
915 msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
916
917 #: ../data/glade/print.ui.h:11
918 msgid "_Date"
919 msgstr "_Data"
920
921 #: ../data/glade/print.ui.h:12
922 msgid "_Each frame separately"
923 msgstr "_Ogni riquadro separatamente"
924
925 #: ../data/glade/print.ui.h:13
926 msgid "_Page address"
927 msgstr "Indirizzo _pagina"
928
929 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
930 #: ../embed/downloader-view.c:165
931 msgid "_Show Downloads"
932 msgstr "Mostra _scaricamenti"
933
934 #: ../embed/downloader-view.c:302
935 #, c-format
936 msgid "%u:%02u.%02u"
937 msgstr "%u:%02u,%02u"
938
939 # [NdT] dovrebbe essere una dimensione, tipo 10,23
940 #: ../embed/downloader-view.c:306
941 #, c-format
942 msgid "%02u.%02u"
943 msgstr "%02u,%02u"
944
945 #: ../embed/downloader-view.c:356
946 msgid "_Pause"
947 msgstr "Pa_usa"
948
949 #: ../embed/downloader-view.c:356
950 msgid "_Resume"
951 msgstr "_Riprendi"
952
953 #. impossible time or broken locale settings
954 #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:541
955 #: ../embed/downloader-view.c:546 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
956 #: ../src/ephy-window.c:1701
957 msgid "Unknown"
958 msgstr "Sconosciuto"
959
960 #: ../embed/downloader-view.c:503
961 #, c-format
962 msgid "The file “%s” has been downloaded."
963 msgstr "Il file \"%s\" è stato scaricato."
964
965 #: ../embed/downloader-view.c:506
966 msgid "Download finished"
967 msgstr "Scaricamento completato"
968
969 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
970 #: ../embed/downloader-view.c:531
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s\n"
974 "%s of %s"
975 msgstr ""
976 "%s\n"
977 "%s di %s"
978
979 #: ../embed/downloader-view.c:578
980 #, c-format
981 msgid "%d download"
982 msgid_plural "%d downloads"
983 msgstr[0] "%d scaricamento"
984 msgstr[1] "%d scaricamenti"
985
986 #: ../embed/downloader-view.c:708
987 #, c-format
988 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
989 msgstr "Il file \"%s\" è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
990
991 #: ../embed/downloader-view.c:712
992 msgid "Download started"
993 msgstr "Scaricamento iniziato"
994
995 #: ../embed/downloader-view.c:790 ../embed/downloader-view.c:800
996 msgctxt "download status"
997 msgid "Unknown"
998 msgstr "Sconosciuto"
999
1000 #: ../embed/downloader-view.c:793
1001 msgctxt "download status"
1002 msgid "Failed"
1003 msgstr "Fallito"
1004
1005 #: ../embed/downloader-view.c:796
1006 msgctxt "download status"
1007 msgid "Cancelled"
1008 msgstr "Annullato"
1009
1010 #: ../embed/downloader-view.c:859 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
1011 msgid "File"
1012 msgstr "File"
1013
1014 #: ../embed/downloader-view.c:882
1015 msgid "%"
1016 msgstr "%"
1017
1018 #: ../embed/downloader-view.c:893
1019 msgid "Remaining"
1020 msgstr "Rimanente"
1021
1022 #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
1023 #: ../src/window-commands.c:341
1024 msgid "Save"
1025 msgstr "Salva"
1026
1027 #: ../embed/ephy-embed.c:708
1028 msgctxt "file type"
1029 msgid "Unknown"
1030 msgstr "Sconosciuto"
1031
1032 #: ../embed/ephy-embed.c:727
1033 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1034 msgstr "Scaricare questo file potenzialmente non sicuro?"
1035
1036 #. translators: First %s is the file type description,
1037 #. Second %s is the file name
1038 #: ../embed/ephy-embed.c:732
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File Type: “%s”.\n"
1042 "\n"
1043 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1044 "invade your privacy. You can download it instead."
1045 msgstr ""
1046 "Tipo di file: \"%s\".\n"
1047 "\n"
1048 "Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti sul "
1049 "computer o violare la privacy. Invece lo si può scaricare."
1050
1051 #: ../embed/ephy-embed.c:740
1052 msgid "Open this file?"
1053 msgstr "Aprire questo file?"
1054
1055 #. translators: First %s is the file type description,
1056 #. Second %s is the file name,
1057 #. Third %s is the application used to open the file
1058 #: ../embed/ephy-embed.c:746
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "File Type: “%s”.\n"
1062 "\n"
1063 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1064 msgstr ""
1065 "Tipo di file: \"%s\".\n"
1066 "\n"
1067 "È possibile aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare."
1068
1069 #: ../embed/ephy-embed.c:753
1070 msgid "Download this file?"
1071 msgstr "Scaricare questo file?"
1072
1073 #. translators: First %s is the file type description,
1074 #. Second %s is the file name
1075 #: ../embed/ephy-embed.c:758
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File Type: “%s”.\n"
1079 "\n"
1080 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1081 msgstr ""
1082 "Tipo di file: \"%s\".\n"
1083 "\n"
1084 "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si può "
1085 "scaricare."
1086
1087 #: ../embed/ephy-embed.c:765
1088 msgid "_Save As..."
1089 msgstr "Sa_lva come..."
1090
1091 #: ../embed/ephy-embed.c:938
1092 msgid "Web Inspector"
1093 msgstr "Ispettore web"
1094
1095 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1096 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1097 msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita."
1098
1099 #: ../embed/ephy-embed-single.c:494
1100 msgid ""
1101 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1102 "considered to have a broken certificate."
1103 msgstr ""
1104 "I file di certificati delle CA da usare non sono stati trovati, tutti i siti "
1105 "SSL saranno considerati dotati di certificati errati."
1106
1107 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1108 #, c-format
1109 msgid "Send an email message to “%s”"
1110 msgstr "Invia un messaggio email a \"%s\""
1111
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:58
1113 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1114 msgstr "Arabo (_IBM-864)"
1115
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:59
1117 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1118 msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
1119
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
1121 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1122 msgstr "Arabo (_MacArabic)"
1123
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
1125 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1126 msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
1127
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
1129 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1130 msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
1131
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
1133 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1134 msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
1135
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
1137 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1138 msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
1139
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
1141 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1142 msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
1143
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
1145 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1146 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
1147
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
1149 msgid "Central European (_IBM-852)"
1150 msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
1151
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
1153 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1154 msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
1155
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
1157 msgid "Central European (_MacCE)"
1158 msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
1159
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
1161 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1162 msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
1163
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
1165 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1166 msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
1167
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
1169 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1170 msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
1171
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1173 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1174 msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
1175
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1177 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1178 msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
1179
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1181 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1182 msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
1183
1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1185 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1186 msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
1187
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1189 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1190 msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
1191
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1193 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1194 msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
1195
1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1197 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1198 msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
1199
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1201 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1202 msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
1203
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1205 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1206 msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
1207
1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1209 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1210 msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
1211
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1213 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1214 msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
1215
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1217 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1218 msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
1219
1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1221 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1222 msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
1223
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1225 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1226 msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
1227
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1229 msgid "Greek (_MacGreek)"
1230 msgstr "Greco (_MacGreek)"
1231
1232 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1233 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1234 msgstr "Greco (_Windows-1253)"
1235
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1237 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1238 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1239
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1241 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1242 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1243
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1245 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1246 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1247
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1249 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1250 msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
1251
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1253 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1254 msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
1255
1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1257 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1258 msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
1259
1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1261 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1262 msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
1263
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1265 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1266 msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
1267
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1269 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1270 msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
1271
1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1273 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1274 msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
1275
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1277 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1278 msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
1279
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1281 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1282 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
1283
1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1285 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1286 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
1287
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1289 msgid "Korean (_JOHAB)"
1290 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
1291
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1293 msgid "Korean (_UHC)"
1294 msgstr "Coreano (_UHC)"
1295
1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1297 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1298 msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
1299
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1301 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1302 msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
1303
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1305 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1306 msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
1307
1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1309 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1310 msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
1311
1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1313 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1314 msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
1315
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1317 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1318 msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
1319
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1321 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1322 msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
1323
1324 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1325 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1326 msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
1327
1328 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1329 msgid "Thai (TIS-_620)"
1330 msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
1331
1332 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1333 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1334 msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
1335
1336 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1337 msgid "_Thai (Windows-874)"
1338 msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
1339
1340 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1341 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1342 msgstr "Turco (_IBM-857)"
1343
1344 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1345 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1346 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
1347
1348 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1349 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1350 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
1351
1352 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1353 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1354 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
1355
1356 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1357 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1358 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1359
1360 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1361 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1362 msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
1363
1364 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1365 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1366 msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
1367
1368 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1369 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1370 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1371
1372 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1373 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1374 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1375
1376 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1377 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1378 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1379
1380 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1381 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1382 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1383
1384 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1385 msgid "Western (_IBM-850)"
1386 msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
1387
1388 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1389 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1390 msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
1391
1392 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1393 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1394 msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
1395
1396 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1397 msgid "Western (_MacRoman)"
1398 msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
1399
1400 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1401 msgid "Western (_Windows-1252)"
1402 msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
1403
1404 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1405 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1406 #.
1407 #: ../embed/ephy-encodings.c:135
1408 msgid "English (_US-ASCII)"
1409 msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
1410
1411 #: ../embed/ephy-encodings.c:136
1412 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1413 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1414
1415 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1416 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1417 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1418
1419 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1420 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1421 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1422
1423 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1424 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1425 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1426
1427 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1428 #. * be displayed as.
1429 #.
1430 #: ../embed/ephy-encodings.c:281
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown (%s)"
1433 msgstr "Sconosciuto (%s)"
1434
1435 #: ../embed/ephy-history.c:485
1436 msgid "All"
1437 msgstr "Tutti"
1438
1439 #: ../embed/ephy-history.c:653
1440 msgid "Others"
1441 msgstr "Altri"
1442
1443 #: ../embed/ephy-history.c:659
1444 msgid "Local files"
1445 msgstr "File locali"
1446
1447 #. characters
1448 #. ms
1449 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1450 #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
1451 #: ../src/ephy-session.c:1342
1452 msgid "Blank page"
1453 msgstr "Pagina vuota"
1454
1455 #: ../embed/ephy-web-view.c:929
1456 msgid "Not now"
1457 msgstr "Non adesso"
1458
1459 #: ../embed/ephy-web-view.c:934
1460 msgid "Store password"
1461 msgstr "Memorizza password"
1462
1463 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1464 #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1465 #. * mail.google.com.
1466 #.
1467 #: ../embed/ephy-web-view.c:945
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1471 msgstr "<big>Memorizzare la password per <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1472
1473 # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
1474 # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
1475 # segnalibro.
1476 #
1477 # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
1478 # quindi sposto q= all'inizio.
1479 #: ../embed/ephy-web-view.c:2031
1480 #, c-format
1481 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1482 msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1483
1484 #: ../embed/ephy-web-view.c:2300
1485 #, c-format
1486 msgid "Redirecting to “%s”…"
1487 msgstr "Redirezione su \"%s\"…"
1488
1489 #: ../embed/ephy-web-view.c:2302
1490 #, c-format
1491 msgid "Transferring data from “%s”…"
1492 msgstr "Trasferimento dati da \"%s\"…"
1493
1494 #: ../embed/ephy-web-view.c:2304
1495 #, c-format
1496 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1497 msgstr "In attesa di autorizzazione da \"%s\"…"
1498
1499 #. translators: %s here is the address of the web page
1500 #: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
1501 #, c-format
1502 msgid "Loading “%s”…"
1503 msgstr "Caricamento di \"%s\"…"
1504
1505 #: ../embed/ephy-web-view.c:2436
1506 msgid "Loading…"
1507 msgstr "Caricamento…"
1508
1509 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1510 #. * when saving html files.
1511 #.
1512 #: ../embed/ephy-web-view.c:3379
1513 #, c-format
1514 msgid "%s Files"
1515 msgstr "File di %s"
1516
1517 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "GConf error:\n"
1521 "  %s"
1522 msgstr ""
1523 "Errore di GConf:\n"
1524 "  %s"
1525
1526 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1527 #, c-format
1528 msgid "File is not a valid .desktop file"
1529 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
1530
1531 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1532 #, c-format
1533 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1534 msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
1535
1536 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1537 #, c-format
1538 msgid "Starting %s"
1539 msgstr "Avvio di %s"
1540
1541 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1542 #, c-format
1543 msgid "Application does not accept documents on command line"
1544 msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando"
1545
1546 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1547 #, c-format
1548 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1549 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
1550
1551 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1552 #, c-format
1553 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1554 msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\""
1555
1556 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1557 #, c-format
1558 msgid "Not a launchable item"
1559 msgstr "Elemento non lanciabile"
1560
1561 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1562 msgid "Disable connection to session manager"
1563 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione"
1564
1565 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1566 msgid "Specify file containing saved configuration"
1567 msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata"
1568
1569 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1570 msgid "FILE"
1571 msgstr "FILE"
1572
1573 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1574 msgid "Specify session management ID"
1575 msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione"
1576
1577 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1578 msgid "ID"
1579 msgstr "ID"
1580
1581 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1582 msgid "Session management options:"
1583 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
1584
1585 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1586 msgid "Show session management options"
1587 msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
1588
1589 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1590 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1591 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1592 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1593 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1594 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1595 #. * please remove.
1596 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1597 #, c-format
1598 msgid "Show “_%s”"
1599 msgstr "Mostra \"_%s\""
1600
1601 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1602 msgid "_Move on Toolbar"
1603 msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
1604
1605 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1606 msgid "Move the selected item on the toolbar"
1607 msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
1608
1609 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1610 msgid "_Remove from Toolbar"
1611 msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
1612
1613 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1614 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1615 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
1616
1617 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1618 msgid "_Delete Toolbar"
1619 msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
1620
1621 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1622 msgid "Remove the selected toolbar"
1623 msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
1624
1625 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1626 msgid "Separator"
1627 msgstr "Separatore"
1628
1629 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1630 msgid "All supported types"
1631 msgstr "Tutti i tipi supportati"
1632
1633 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1634 msgid "Web pages"
1635 msgstr "Pagine web"
1636
1637 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1638 msgid "Images"
1639 msgstr "Immagini"
1640
1641 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1642 msgid "All files"
1643 msgstr "Tutti i file"
1644
1645 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1646 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1647 #: ../src/prefs-dialog.c:918
1648 msgid "Desktop"
1649 msgstr "Scrivania"
1650
1651 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1654 msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
1655
1656 # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
1657 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
1658 #, c-format
1659 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1660 msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Spostarlo altrove."
1661
1662 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to create directory “%s”."
1665 msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."
1666
1667 # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono
1668 #: ../lib/ephy-gui.c:293
1669 #, c-format
1670 msgid "Directory “%s” is not writable"
1671 msgstr "La directory \"%s\" non può essere scritta"
1672
1673 #: ../lib/ephy-gui.c:297
1674 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1675 msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory."
1676
1677 #: ../lib/ephy-gui.c:300
1678 msgid "Directory not Writable"
1679 msgstr "Directory di sola lettura"
1680
1681 #: ../lib/ephy-gui.c:330
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1684 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\""
1685
1686 #: ../lib/ephy-gui.c:334
1687 msgid ""
1688 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
1689 "overwrite it."
1690 msgstr ""
1691 "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
1692 "sovrascriverlo."
1693
1694 #: ../lib/ephy-gui.c:337
1695 msgid "Cannot Overwrite File"
1696 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
1697
1698 #: ../lib/ephy-gui.c:392
1699 #, c-format
1700 msgid "Could not display help: %s"
1701 msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
1702
1703 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1704 msgid "Master password needed"
1705 msgstr "È richiesta la password principale"
1706
1707 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1708 msgid ""
1709 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1710 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1711 "password below."
1712 msgstr ""
1713 "Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password "
1714 "principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo "
1715 "sottostante."
1716
1717 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
1718 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1719 msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."
1720
1721 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:551
1722 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1723 msgstr ""
1724 "Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del "
1725 "profilo viene abortita."
1726
1727 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1728 msgid "Popup Windows"
1729 msgstr "Finestre popup"
1730
1731 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1732 msgid "History"
1733 msgstr "Cronologia"
1734
1735 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1737 #: ../src/ephy-window.c:1446
1738 msgid "Bookmark"
1739 msgstr "Segnalibro"
1740
1741 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
1744 msgid "Bookmarks"
1745 msgstr "Segnalibri"
1746
1747 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
1748 msgid "Address Entry"
1749 msgstr "Inserimento indirizzo"
1750
1751 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1752 msgid "_Download"
1753 msgstr "_Scarica"
1754
1755 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1756 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1757 msgid "Today %I:%M %p"
1758 msgstr "Oggi alle %k.%M"
1759
1760 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1761 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1762 #.
1763 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1764 msgid "Yesterday %I:%M %p"
1765 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1766
1767 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1768 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1769 #.
1770 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1771 msgid "%a %I:%M %p"
1772 msgstr "%a %k.%M"
1773
1774 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1775 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1776 #.
1777 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1778 msgid "%b %d %I:%M %p"
1779 msgstr "%d %b %k.%M"
1780
1781 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1782 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1783 #.
1784 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1785 msgid "%b %d %Y"
1786 msgstr "%d %b %Y"
1787
1788 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
1789 msgid "50%"
1790 msgstr "50%"
1791
1792 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
1793 msgid "75%"
1794 msgstr "75%"
1795
1796 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
1797 msgid "100%"
1798 msgstr "100%"
1799
1800 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
1801 msgid "125%"
1802 msgstr "125%"
1803
1804 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
1805 msgid "150%"
1806 msgstr "150%"
1807
1808 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
1809 msgid "175%"
1810 msgstr "175%"
1811
1812 #: ../lib/ephy-zoom.h:50
1813 msgid "200%"
1814 msgstr "200%"
1815
1816 #: ../lib/ephy-zoom.h:51
1817 msgid "300%"
1818 msgstr "300%"
1819
1820 #: ../lib/ephy-zoom.h:52
1821 msgid "400%"
1822 msgstr "400%"
1823
1824 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
1825 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1826 msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
1827
1828 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1829 msgid "Clear"
1830 msgstr "Pulisci"
1831
1832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1833 #, c-format
1834 msgid "%s:"
1835 msgstr "%s:"
1836
1837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1838 #, c-format
1839 msgid "Executes the script “%s”"
1840 msgstr "Esegue lo script \"%s\""
1841
1842 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1843 #. * are similar to each other
1844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1846 #, c-format
1847 msgid "%d _Similar"
1848 msgid_plural "%d _Similar"
1849 msgstr[0] "%d _simile"
1850 msgstr[1] "%d _simili"
1851
1852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1853 #, c-format
1854 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1855 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1856 msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
1857 msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
1858
1859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1861 #, c-format
1862 msgid "Show “%s”"
1863 msgstr "Mostra \"%s\""
1864
1865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1866 #, c-format
1867 msgid "“%s” Properties"
1868 msgstr "Proprietà di \"%s\""
1869
1870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1871 msgid "_Title:"
1872 msgstr "_Titolo:"
1873
1874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1875 msgid "A_ddress:"
1876 msgstr "In_dirizzo:"
1877
1878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1879 msgid "T_opics:"
1880 msgstr "Arg_omenti:"
1881
1882 # cambiato acceleratore per collisione
1883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1884 msgid "Sho_w all topics"
1885 msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
1886
1887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1888 msgid "Entertainment"
1889 msgstr "Intrattenimento"
1890
1891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1892 msgid "News"
1893 msgstr "Notizie"
1894
1895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1896 msgid "Shopping"
1897 msgstr "Acquisti"
1898
1899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1900 msgid "Sports"
1901 msgstr "Sport"
1902
1903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1904 msgid "Travel"
1905 msgstr "Viaggi"
1906
1907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1908 msgid "Work"
1909 msgstr "Lavoro"
1910
1911 #. translators: the %s is the title of the bookmark
1912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1913 #, c-format
1914 msgid "Update bookmark “%s”?"
1915 msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"
1916
1917 #. translators: the %s is a URL
1918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1919 #, c-format
1920 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1921 msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in \"%s\"."
1922
1923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1924 msgid "_Don't Update"
1925 msgstr "_Non aggiornare"
1926
1927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1928 msgid "_Update"
1929 msgstr "A_ggiorna"
1930
1931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1932 msgid "Update Bookmark?"
1933 msgstr "Aggiornare segnalibro?"
1934
1935 #. Translators: this topic contains all bookmarks
1936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1937 msgctxt "bookmarks"
1938 msgid "All"
1939 msgstr "Tutti"
1940
1941 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1943 msgctxt "bookmarks"
1944 msgid "Most Visited"
1945 msgstr "Più visitati"
1946
1947 #. Translators: this topic contains the not categorized
1948 #. bookmarks
1949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1950 msgctxt "bookmarks"
1951 msgid "Not Categorized"
1952 msgstr "Senza categoria"
1953
1954 #. Translators: this is an automatic topic containing local
1955 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1957 msgctxt "bookmarks"
1958 msgid "Nearby Sites"
1959 msgstr "Siti vicini"
1960
1961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1963 msgid "Untitled"
1964 msgstr "Senza titolo"
1965
1966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1967 msgid "Epiphany (RDF)"
1968 msgstr "Epiphany (RDF)"
1969
1970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1971 msgid "Mozilla (HTML)"
1972 msgstr "Mozilla (HTML)"
1973
1974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1975 msgid "Remove from this topic"
1976 msgstr "Rimuovere da questo argomento"
1977
1978 #. Toplevel
1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1980 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1981 msgid "_File"
1982 msgstr "_File"
1983
1984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1985 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1986 msgid "_Edit"
1987 msgstr "_Modifica"
1988
1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1990 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1991 msgid "_View"
1992 msgstr "_Visualizza"
1993
1994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1995 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
1996 msgid "_Help"
1997 msgstr "A_iuto"
1998
1999 #. File Menu
2000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
2001 msgid "_New Topic"
2002 msgstr "_Nuovo argomento"
2003
2004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
2005 msgid "Create a new topic"
2006 msgstr "Crea un nuovo argomento"
2007
2008 #. FIXME ngettext
2009 #. File Menu
2010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
2012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
2013 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2014 msgid "Open in New _Window"
2015 msgid_plural "Open in New _Windows"
2016 msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
2017 msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
2018
2019 # Apre --> Apri
2020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
2021 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2022 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
2023
2024 #. FIXME ngettext
2025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
2027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
2028 #: ../src/ephy-history-window.c:706
2029 msgid "Open in New _Tab"
2030 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2031 msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
2032 msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
2033
2034 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2035 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2036 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
2037
2038 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2039 msgid "_Rename…"
2040 msgstr "_Rinomina…"
2041
2042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2043 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2044 msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2045
2046 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2048 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2049 msgid "_Properties"
2050 msgstr "Pr_oprietà"
2051
2052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2053 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2054 msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
2055
2056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2057 msgid "_Import Bookmarks…"
2058 msgstr "_Importa segnalibri…"
2059
2060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2061 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2062 msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
2063
2064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2065 msgid "_Export Bookmarks…"
2066 msgstr "_Esporta segnalibri…"
2067
2068 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2069 msgid "Export bookmarks to a file"
2070 msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
2071
2072 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2073 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
2074 msgid "_Close"
2075 msgstr "_Chiudi"
2076
2077 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2078 msgid "Close the bookmarks window"
2079 msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
2080
2081 #. Edit Menu
2082 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2083 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
2084 msgid "Cu_t"
2085 msgstr "_Taglia"
2086
2087 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2088 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
2089 msgid "Cut the selection"
2090 msgstr "Taglia la selezione"
2091
2092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2093 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2094 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2095 #: ../src/ephy-window.c:161
2096 msgid "_Copy"
2097 msgstr "_Copia"
2098
2099 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2100 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
2101 msgid "Copy the selection"
2102 msgstr "Copia la selezione"
2103
2104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2105 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
2106 msgid "_Paste"
2107 msgstr "_Incolla"
2108
2109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2110 #: ../src/ephy-history-window.c:175
2111 msgid "Paste the clipboard"
2112 msgstr "Incolla gli appunti"
2113
2114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2115 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2116 msgid "_Delete"
2117 msgstr "Eli_mina"
2118
2119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2120 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2121 msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2122
2123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2124 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
2125 msgid "Select _All"
2126 msgstr "_Seleziona tutto"
2127
2128 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2129 msgid "Select all bookmarks or text"
2130 msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
2131
2132 #. Help Menu
2133 #. Help menu
2134 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2135 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
2136 msgid "_Contents"
2137 msgstr "_Sommario"
2138
2139 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2140 msgid "Display bookmarks help"
2141 msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
2142
2143 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2144 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
2145 msgid "_About"
2146 msgstr "I_nformazioni"
2147
2148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2149 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
2150 msgid "Display credits for the web browser creators"
2151 msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
2152
2153 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2154 msgid "_Show on Toolbar"
2155 msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti"
2156
2157 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2158 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2159 msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
2160
2161 #. View Menu
2162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2163 #: ../src/ephy-history-window.c:206
2164 msgid "_Title"
2165 msgstr "_Titolo"
2166
2167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2168 msgid "Show only the title column"
2169 msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
2170
2171 # stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo"
2172 # (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore)
2173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2174 msgid "T_itle and Address"
2175 msgstr "Titolo _e indirizzo"
2176
2177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2178 msgid "Show both the title and address columns"
2179 msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
2180
2181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2182 msgid "Type a topic"
2183 msgstr "Digitare un argomento"
2184
2185 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2186 #, c-format
2187 msgid "Delete topic “%s”?"
2188 msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"
2189
2190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2191 msgid "Delete this topic?"
2192 msgstr "Eliminare questo argomento?"
2193
2194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2195 msgid ""
2196 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2197 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2198 msgstr ""
2199 "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
2200 "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
2201 "segnalibri non saranno cancellati."
2202
2203 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2204 msgid "_Delete Topic"
2205 msgstr "Eli_mina argomento"
2206
2207 #. FIXME: proper i18n after freeze
2208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2210 msgid "Firefox"
2211 msgstr "Firefox"
2212
2213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2215 msgid "Firebird"
2216 msgstr "Firebird"
2217
2218 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2220 #, c-format
2221 msgid "Mozilla “%s” profile"
2222 msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"
2223
2224 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2225 msgid "Galeon"
2226 msgstr "Galeon"
2227
2228 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2229 msgid "Konqueror"
2230 msgstr "Konqueror"
2231
2232 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2233 msgid "Import failed"
2234 msgstr "Importazione fallita"
2235
2236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2237 msgid "Import Failed"
2238 msgstr "Importazione fallita"
2239
2240 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2244 "or of an unsupported type."
2245 msgstr ""
2246 "I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
2247 "danneggiato oppure è di un tipo non supportato."
2248
2249 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2250 msgid "Import Bookmarks from File"
2251 msgstr "Importa segnalibri da file"
2252
2253 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2254 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2255 msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
2256
2257 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2258 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2259 msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
2260
2261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2262 msgid "Epiphany bookmarks"
2263 msgstr "Segnalibri di Epiphany"
2264
2265 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2266 msgid "Export Bookmarks"
2267 msgstr "Esporta segnalibri"
2268
2269 #. Make a format selection combo & label
2270 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2271 msgid "File f_ormat:"
2272 msgstr "F_ormato del file:"
2273
2274 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2275 msgid "Import Bookmarks"
2276 msgstr "Importa segnalibri"
2277
2278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
2279 msgid "I_mport"
2280 msgstr "I_mporta"
2281
2282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
2283 msgid "Import bookmarks from:"
2284 msgstr "Importa segnalibri da:"
2285
2286 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2287 #: ../src/ephy-history-window.c:712
2288 msgid "_Copy Address"
2289 msgstr "_Copia indirizzo"
2290
2291 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2292 #: ../src/ephy-history-window.c:1037
2293 msgid "_Search:"
2294 msgstr "C_erca:"
2295
2296 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
2297 msgid "Topics"
2298 msgstr "Argomenti"
2299
2300 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2301 #: ../src/ephy-history-window.c:1360
2302 msgid "Title"
2303 msgstr "Titolo"
2304
2305 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2306 #: ../src/ephy-history-window.c:1369
2307 msgid "Address"
2308 msgstr "Indirizzo"
2309
2310 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2311 msgid "Show properties for this bookmark"
2312 msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro"
2313
2314 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2315 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2316 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
2317
2318 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2319 msgid "Open this bookmark in a new window"
2320 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
2321
2322 #. FIXME !!!!
2323 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2324 msgid "Open in New _Tabs"
2325 msgstr "Apri in nuove sc_hede"
2326
2327 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2328 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2329 msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
2330
2331 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2332 msgid "Related"
2333 msgstr "Imparentato"
2334
2335 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2336 msgid "Topic"
2337 msgstr "Argomento"
2338
2339 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2340 #, c-format
2341 msgid "Create topic “%s”"
2342 msgstr "Crea l'argomento \"%s\""
2343
2344 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2345 msgid "Encodings"
2346 msgstr "Codifiche"
2347
2348 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2349 msgid "_Other…"
2350 msgstr "_Altri…"
2351
2352 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2353 msgid "Other encodings"
2354 msgstr "Altre codifiche"
2355
2356 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2357 msgid "_Automatic"
2358 msgstr "_Automatica"
2359
2360 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
2361 msgid "Not found"
2362 msgstr "Non trovato"
2363
2364 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
2365 msgid "Wrapped"
2366 msgstr "Ricominciato da capo"
2367
2368 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2369 msgid "Find links:"
2370 msgstr "Trova collegamenti:"
2371
2372 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2373 msgid "Find:"
2374 msgstr "Trova:"
2375
2376 #. Create a menu item, and sync it
2377 #. Case sensitivity
2378 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2379 msgid "_Case sensitive"
2380 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2381
2382 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
2383 msgid "Find Previous"
2384 msgstr "Trova precedente"
2385
2386 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
2387 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2388 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
2389
2390 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
2391 msgid "Find Next"
2392 msgstr "Trova successiva"
2393
2394 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
2395 msgid "Find next occurrence of the search string"
2396 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
2397
2398 # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
2399 #. exit button
2400 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
2401 msgid "Leave Fullscreen"
2402 msgstr "Finestra normale"
2403
2404 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
2405 msgid "Go"
2406 msgstr "Vai"
2407
2408 #: ../src/ephy-history-window.c:155
2409 msgid "Open the selected history link in a new window"
2410 msgstr ""
2411 "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
2412
2413 #: ../src/ephy-history-window.c:158
2414 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2415 msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
2416
2417 #: ../src/ephy-history-window.c:160
2418 msgid "Add _Bookmark…"
2419 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
2420
2421 #: ../src/ephy-history-window.c:161
2422 msgid "Bookmark the selected history link"
2423 msgstr ""
2424 "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
2425
2426 #: ../src/ephy-history-window.c:164
2427 msgid "Close the history window"
2428 msgstr "Chiude la finestra cronologia"
2429
2430 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2431 msgid "Delete the selected history link"
2432 msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
2433
2434 #: ../src/ephy-history-window.c:181
2435 msgid "Select all history links or text"
2436 msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
2437
2438 # cambiato acceleratore per usare quello dello stock
2439 # Pulisci nelle GTK+
2440 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2441 msgid "Clear _History"
2442 msgstr "Pu_lisci cronologia"
2443
2444 #: ../src/ephy-history-window.c:184
2445 msgid "Clear your browsing history"
2446 msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
2447
2448 #: ../src/ephy-history-window.c:189
2449 msgid "Display history help"
2450 msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
2451
2452 #: ../src/ephy-history-window.c:207
2453 msgid "Show the title column"
2454 msgstr "Mostra la colonna del titolo"
2455
2456 #: ../src/ephy-history-window.c:208
2457 msgid "_Address"
2458 msgstr "_Indirizzo"
2459
2460 #: ../src/ephy-history-window.c:209
2461 msgid "Show the address column"
2462 msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"
2463
2464 #: ../src/ephy-history-window.c:210
2465 msgid "_Date and Time"
2466 msgstr "_Data e ora"
2467
2468 #: ../src/ephy-history-window.c:211
2469 msgid "Show the date and time column"
2470 msgstr "Mostra la colonna della data e ora"
2471
2472 #: ../src/ephy-history-window.c:237
2473 msgid "Clear browsing history?"
2474 msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
2475
2476 #: ../src/ephy-history-window.c:241
2477 msgid ""
2478 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2479 "deleted."
2480 msgstr ""
2481 "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
2482 "di tutti i collegamenti della cronologia."
2483
2484 #: ../src/ephy-history-window.c:256
2485 msgid "Clear History"
2486 msgstr "Pulisci cronologia"
2487
2488 #: ../src/ephy-history-window.c:1046
2489 msgid "Last 30 minutes"
2490 msgstr "Ultimi 30 minuti"
2491
2492 #: ../src/ephy-history-window.c:1047
2493 msgid "Today"
2494 msgstr "Oggi"
2495
2496 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2497 #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2498 #: ../src/ephy-history-window.c:1055
2499 #, c-format
2500 msgid "Last %d day"
2501 msgid_plural "Last %d days"
2502 msgstr[0] "Ultimo giorno"
2503 msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
2504
2505 #: ../src/ephy-history-window.c:1297
2506 msgid "Sites"
2507 msgstr "Siti"
2508
2509 #: ../src/ephy-history-window.c:1377
2510 msgid "Date"
2511 msgstr "Data"
2512
2513 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
2514 msgid "GNOME Web Browser"
2515 msgstr "Browser web di GNOME"
2516
2517 #: ../src/ephy-main.c:90
2518 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2519 msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
2520
2521 #: ../src/ephy-main.c:92
2522 msgid "Open a new browser window"
2523 msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
2524
2525 #: ../src/ephy-main.c:94
2526 msgid "Launch the bookmarks editor"
2527 msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
2528
2529 #: ../src/ephy-main.c:96
2530 msgid "Import bookmarks from the given file"
2531 msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
2532
2533 #: ../src/ephy-main.c:98
2534 msgid "Load the given session file"
2535 msgstr "Carica il file di sessione specificato"
2536
2537 #: ../src/ephy-main.c:100
2538 msgid "Add a bookmark"
2539 msgstr "Aggiunge un segnalibro"
2540
2541 #: ../src/ephy-main.c:100
2542 msgid "URL"
2543 msgstr "URL"
2544
2545 #: ../src/ephy-main.c:102
2546 msgid "Start a private instance"
2547 msgstr "Inizia una istanza privata"
2548
2549 #: ../src/ephy-main.c:104
2550 msgid "Profile directory to use in the private instance"
2551 msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
2552
2553 #: ../src/ephy-main.c:104
2554 msgid "DIR"
2555 msgstr "DIR"
2556
2557 #: ../src/ephy-main.c:106
2558 msgid "URL …"
2559 msgstr "URL …"
2560
2561 #: ../src/ephy-main.c:378
2562 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2563 msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
2564
2565 #: ../src/ephy-main.c:381
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Startup failed because of the following error:\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
2572 "%s"
2573
2574 #: ../src/ephy-main.c:527
2575 msgid "GNOME Web Browser options"
2576 msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
2577
2578 #: ../src/ephy-notebook.c:629
2579 msgid "Close tab"
2580 msgstr "Chiudi scheda"
2581
2582 #: ../src/ephy-session.c:116
2583 #, c-format
2584 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2585 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2586 msgstr[0] ""
2587 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo."
2588 msgstr[1] ""
2589 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi."
2590
2591 #: ../src/ephy-session.c:228
2592 msgid "Abort pending downloads?"
2593 msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
2594
2595 #: ../src/ephy-session.c:233
2596 msgid ""
2597 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2598 "lost."
2599 msgstr ""
2600 "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi "
2601 "verranno interrotti e persi."
2602
2603 #: ../src/ephy-session.c:237
2604 msgid "_Cancel Logout"
2605 msgstr "A_nnulla uscita"
2606
2607 #: ../src/ephy-session.c:239
2608 msgid "_Abort Downloads"
2609 msgstr "_Interrompi scaricamenti"
2610
2611 #: ../src/ephy-session.c:571
2612 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2613 msgstr ""
2614 "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
2615
2616 #: ../src/ephy-session.c:575
2617 msgid ""
2618 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2619 "can recover the opened windows and tabs."
2620 msgstr ""
2621 "Sembra che il programma sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
2622 "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
2623
2624 #: ../src/ephy-session.c:579
2625 msgid "_Don't Recover"
2626 msgstr "_Non recuperare"
2627
2628 #: ../src/ephy-session.c:581
2629 msgid "_Recover"
2630 msgstr "_Recupera"
2631
2632 #: ../src/ephy-session.c:583
2633 msgid "Crash Recovery"
2634 msgstr "Recupero del crash"
2635
2636 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2637 #: ../src/ephy-session.c:1286
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2641 "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2642 "to the %s developers."
2643 msgstr ""
2644 "Questa pagina veniva caricata quando il browser web si è chiuso "
2645 "inaspettatamente. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene "
2646 "ricaricata. Se accade, riportare il problema agli sviluppatori di %s."
2647
2648 #: ../src/ephy-shell.c:172
2649 msgid "Sidebar extension required"
2650 msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
2651
2652 #: ../src/ephy-shell.c:174
2653 msgid "Sidebar Extension Required"
2654 msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
2655
2656 #: ../src/ephy-shell.c:178
2657 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2658 msgstr ""
2659 "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
2660 "riquadro laterale sia installata."
2661
2662 #: ../src/ephy-statusbar.c:97
2663 msgid "Caret"
2664 msgstr "Cursore"
2665
2666 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2667 #. * in the statusbar.
2668 #.
2669 #: ../src/ephy-statusbar.c:104
2670 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2671 msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
2672
2673 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2674 msgid "Switch to this tab"
2675 msgstr "Passa a questa scheda"
2676
2677 #: ../src/ephy-toolbar.c:230
2678 msgid "_Back"
2679 msgstr "_Indietro"
2680
2681 #: ../src/ephy-toolbar.c:232
2682 msgid "Go to the previous visited page"
2683 msgstr "Va indietro nella cronologia"
2684
2685 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2686 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
2687 #.
2688 #: ../src/ephy-toolbar.c:236
2689 msgid "Back history"
2690 msgstr "Indietro nella cronologia"
2691
2692 #: ../src/ephy-toolbar.c:250
2693 msgid "_Forward"
2694 msgstr "_Avanti"
2695
2696 #: ../src/ephy-toolbar.c:252
2697 msgid "Go to the next visited page"
2698 msgstr "Va avanti nella cronologia"
2699
2700 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2701 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2702 #.
2703 #: ../src/ephy-toolbar.c:256
2704 msgid "Forward history"
2705 msgstr "Avanti nella cronologia"
2706
2707 #: ../src/ephy-toolbar.c:269
2708 msgid "_Up"
2709 msgstr "_Su"
2710
2711 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
2712 msgid "Go up one level"
2713 msgstr "Sale di un livello"
2714
2715 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2716 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
2717 #.
2718 #: ../src/ephy-toolbar.c:275
2719 msgid "List of upper levels"
2720 msgstr "Elenco dei livelli superiori"
2721
2722 #: ../src/ephy-toolbar.c:293
2723 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2724 msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
2725
2726 #: ../src/ephy-toolbar.c:309
2727 msgid "Zoom"
2728 msgstr "Ingrandimento"
2729
2730 #: ../src/ephy-toolbar.c:311
2731 msgid "Adjust the text size"
2732 msgstr "Regola la dimensione del testo"
2733
2734 #: ../src/ephy-toolbar.c:323
2735 msgid "Go to the address entered in the address entry"
2736 msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
2737
2738 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
2739 msgid "_Home"
2740 msgstr "_Home"
2741
2742 #: ../src/ephy-toolbar.c:334
2743 msgid "Go to the home page"
2744 msgstr "Va alla pagina iniziale"
2745
2746 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
2747 msgid "New _Tab"
2748 msgstr "Nuova sc_heda"
2749
2750 #: ../src/ephy-toolbar.c:346
2751 msgid "Open a new tab"
2752 msgstr "Apre una nuova scheda"
2753
2754 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
2755 msgid "_New Window"
2756 msgstr "_Nuova finestra"
2757
2758 #: ../src/ephy-toolbar.c:357
2759 msgid "Open a new window"
2760 msgstr "Apre una nuova finestra"
2761
2762 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2763 msgctxt "toolbar style"
2764 msgid "Default"
2765 msgstr "Predefinito"
2766
2767 #. separator row
2768 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2769 msgctxt "toolbar style"
2770 msgid "Text below icons"
2771 msgstr "Testo sotto le icone"
2772
2773 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2774 msgctxt "toolbar style"
2775 msgid "Text beside icons"
2776 msgstr "Testo accanto le icone"
2777
2778 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2779 msgctxt "toolbar style"
2780 msgid "Icons only"
2781 msgstr "Solo icone"
2782
2783 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2784 msgctxt "toolbar style"
2785 msgid "Text only"
2786 msgstr "Solo testo"
2787
2788 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2789 msgid "Toolbar Editor"
2790 msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
2791
2792 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
2793 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2794 msgid "Toolbar _button labels:"
2795 msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
2796
2797 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2798 msgid "_Add a New Toolbar"
2799 msgstr "A_ggiungi nuova barra"
2800
2801 # usato acceleratore suggerito in
2802 #   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
2803 # e già usato in Nautilus e Yelp
2804 #
2805 #: ../src/ephy-window.c:117
2806 msgid "_Bookmarks"
2807 msgstr "S_egnalibri"
2808
2809 #: ../src/ephy-window.c:118
2810 msgid "_Go"
2811 msgstr "V_ai"
2812
2813 #: ../src/ephy-window.c:119
2814 msgid "T_ools"
2815 msgstr "_Strumenti"
2816
2817 #: ../src/ephy-window.c:120
2818 msgid "_Tabs"
2819 msgstr "Sc_hede"
2820
2821 # cambiato acceleratore per
2822 #   * collisione
2823 #   * aderenza linee guida
2824 #: ../src/ephy-window.c:122
2825 msgid "_Toolbars"
2826 msgstr "Barre degli _strumenti"
2827
2828 #. File menu
2829 #: ../src/ephy-window.c:128
2830 msgid "_Open…"
2831 msgstr "_Apri…"
2832
2833 #: ../src/ephy-window.c:129
2834 msgid "Open a file"
2835 msgstr "Apre un file"
2836
2837 #: ../src/ephy-window.c:131
2838 msgid "Save _As…"
2839 msgstr "Sa_lva come…"
2840
2841 #: ../src/ephy-window.c:132
2842 msgid "Save the current page"
2843 msgstr "Salva la pagina corrente"
2844
2845 #: ../src/ephy-window.c:134
2846 msgid "Page Set_up"
2847 msgstr "_Impostazione pagina"
2848
2849 #: ../src/ephy-window.c:135
2850 msgid "Setup the page settings for printing"
2851 msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
2852
2853 #: ../src/ephy-window.c:137
2854 msgid "Print Pre_view"
2855 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2856
2857 #: ../src/ephy-window.c:138
2858 msgid "Print preview"
2859 msgstr "Anteprima di stampa"
2860
2861 #: ../src/ephy-window.c:140
2862 msgid "_Print…"
2863 msgstr "Stam_pa…"
2864
2865 #: ../src/ephy-window.c:141
2866 msgid "Print the current page"
2867 msgstr "Stampa la pagina corrente"
2868
2869 # acceleratore e s/via/per
2870 #: ../src/ephy-window.c:143
2871 msgid "S_end Link by Email…"
2872 msgstr "In_via collegamento per email…"
2873
2874 #: ../src/ephy-window.c:144
2875 msgid "Send a link of the current page"
2876 msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
2877
2878 #: ../src/ephy-window.c:147
2879 msgid "Close this tab"
2880 msgstr "Chiude questa scheda"
2881
2882 #. Edit menu
2883 #: ../src/ephy-window.c:152
2884 msgid "_Undo"
2885 msgstr "_Annulla"
2886
2887 #: ../src/ephy-window.c:153
2888 msgid "Undo the last action"
2889 msgstr "Annulla l'ultima azione"
2890
2891 #: ../src/ephy-window.c:155
2892 msgid "Re_do"
2893 msgstr "_Ripeti"
2894
2895 #: ../src/ephy-window.c:156
2896 msgid "Redo the last undone action"
2897 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
2898
2899 #: ../src/ephy-window.c:165
2900 msgid "Paste clipboard"
2901 msgstr "Incolla la selezione"
2902
2903 #: ../src/ephy-window.c:168
2904 msgid "Delete text"
2905 msgstr "Elimina testo"
2906
2907 #: ../src/ephy-window.c:171
2908 msgid "Select the entire page"
2909 msgstr "Seleziona l'intera pagina"
2910
2911 #: ../src/ephy-window.c:173
2912 msgid "_Find…"
2913 msgstr "Tr_ova…"
2914
2915 #: ../src/ephy-window.c:174
2916 msgid "Find a word or phrase in the page"
2917 msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
2918
2919 #: ../src/ephy-window.c:176
2920 msgid "Find Ne_xt"
2921 msgstr "Trova successi_vo"
2922
2923 #: ../src/ephy-window.c:177
2924 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2925 msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
2926
2927 #: ../src/ephy-window.c:179
2928 msgid "Find Pre_vious"
2929 msgstr "Trova pr_ecedente"
2930
2931 #: ../src/ephy-window.c:180
2932 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2933 msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
2934
2935 # cambiato acceleratore per collisione
2936 #: ../src/ephy-window.c:182
2937 msgid "P_ersonal Data"
2938 msgstr "_Dati personali"
2939
2940 #: ../src/ephy-window.c:183
2941 msgid "View and remove cookies and passwords"
2942 msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
2943
2944 #: ../src/ephy-window.c:186
2945 msgid "Certificate_s"
2946 msgstr "Certificat_i"
2947
2948 #: ../src/ephy-window.c:187
2949 msgid "Manage Certificates"
2950 msgstr "Gestisce i certificati"
2951
2952 #: ../src/ephy-window.c:190
2953 msgid "P_references"
2954 msgstr "Preferen_ze"
2955
2956 #: ../src/ephy-window.c:191
2957 msgid "Configure the web browser"
2958 msgstr "Configura il browser web"
2959
2960 #. View menu
2961 #: ../src/ephy-window.c:196
2962 msgid "_Customize Toolbars…"
2963 msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
2964
2965 #: ../src/ephy-window.c:197
2966 msgid "Customize toolbars"
2967 msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
2968
2969 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2970 msgid "_Stop"
2971 msgstr "_Ferma"
2972
2973 #: ../src/ephy-window.c:200
2974 msgid "Stop current data transfer"
2975 msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
2976
2977 #: ../src/ephy-window.c:204
2978 msgid "_Reload"
2979 msgstr "_Aggiorna"
2980
2981 #: ../src/ephy-window.c:205
2982 msgid "Display the latest content of the current page"
2983 msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
2984
2985 #: ../src/ephy-window.c:207
2986 msgid "_Larger Text"
2987 msgstr "Testo più _grande"
2988
2989 #: ../src/ephy-window.c:208
2990 msgid "Increase the text size"
2991 msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
2992
2993 #: ../src/ephy-window.c:210
2994 msgid "S_maller Text"
2995 msgstr "Testo più _piccolo"
2996
2997 #: ../src/ephy-window.c:211
2998 msgid "Decrease the text size"
2999 msgstr "Riduce la dimensione del testo"
3000
3001 #: ../src/ephy-window.c:213
3002 msgid "_Normal Size"
3003 msgstr "Dimensione _normale"
3004
3005 #: ../src/ephy-window.c:214
3006 msgid "Use the normal text size"
3007 msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
3008
3009 #: ../src/ephy-window.c:216
3010 msgid "Text _Encoding"
3011 msgstr "_Codifica del testo"
3012
3013 #: ../src/ephy-window.c:217
3014 msgid "Change the text encoding"
3015 msgstr "Cambia la codifica del testo"
3016
3017 #: ../src/ephy-window.c:219
3018 msgid "_Page Source"
3019 msgstr "_Sorgente della pagina"
3020
3021 #: ../src/ephy-window.c:220
3022 msgid "View the source code of the page"
3023 msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
3024
3025 #: ../src/ephy-window.c:222
3026 msgid "Page _Security Information"
3027 msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
3028
3029 #: ../src/ephy-window.c:223
3030 msgid "Display security information for the web page"
3031 msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
3032
3033 # cambiato segnalibro per:
3034 #   * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
3035 #   * linee guida (sez 7,9)
3036 #. Bookmarks menu
3037 #: ../src/ephy-window.c:228
3038 msgid "_Add Bookmark…"
3039 msgstr "A_ggiungi segnalibro…"
3040
3041 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
3042 msgid "Add a bookmark for the current page"
3043 msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
3044
3045 #: ../src/ephy-window.c:231
3046 msgid "_Edit Bookmarks"
3047 msgstr "_Modifica segnalibri"
3048
3049 #: ../src/ephy-window.c:232
3050 msgid "Open the bookmarks window"
3051 msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
3052
3053 #. Go menu
3054 #: ../src/ephy-window.c:237
3055 msgid "_Location…"
3056 msgstr "_Posizione…"
3057
3058 #: ../src/ephy-window.c:238
3059 msgid "Go to a specified location"
3060 msgstr "Va ad una posizione specifica"
3061
3062 #. History
3063 #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
3064 msgid "Hi_story"
3065 msgstr "_Cronologia"
3066
3067 #: ../src/ephy-window.c:241
3068 msgid "Open the history window"
3069 msgstr "Apre la finestra cronologia"
3070
3071 #. Tabs menu
3072 #: ../src/ephy-window.c:246
3073 msgid "_Previous Tab"
3074 msgstr "Scheda p_recedente"
3075
3076 #: ../src/ephy-window.c:247
3077 msgid "Activate previous tab"
3078 msgstr "Attiva la scheda precedente"
3079
3080 #: ../src/ephy-window.c:249
3081 msgid "_Next Tab"
3082 msgstr "Scheda s_uccessiva"
3083
3084 #: ../src/ephy-window.c:250
3085 msgid "Activate next tab"
3086 msgstr "Attiva la scheda successiva"
3087
3088 #: ../src/ephy-window.c:252
3089 msgid "Move Tab _Left"
3090 msgstr "Sposta a _sinistra"
3091
3092 #: ../src/ephy-window.c:253
3093 msgid "Move current tab to left"
3094 msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
3095
3096 #: ../src/ephy-window.c:255
3097 msgid "Move Tab _Right"
3098 msgstr "Sposta a _destra"
3099
3100 #: ../src/ephy-window.c:256
3101 msgid "Move current tab to right"
3102 msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
3103
3104 #: ../src/ephy-window.c:258
3105 msgid "_Detach Tab"
3106 msgstr "S_gancia scheda"
3107
3108 #: ../src/ephy-window.c:259
3109 msgid "Detach current tab"
3110 msgstr "Sgancia la scheda corrente"
3111
3112 #: ../src/ephy-window.c:265
3113 msgid "Display web browser help"
3114 msgstr "Mostra il manuale del browser"
3115
3116 #  File Menu
3117 #. File Menu
3118 #: ../src/ephy-window.c:276
3119 msgid "_Work Offline"
3120 msgstr "Lavora f_uori linea"
3121
3122 #: ../src/ephy-window.c:277
3123 msgid "Switch to offline mode"
3124 msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
3125
3126 #. View Menu
3127 #: ../src/ephy-window.c:282
3128 msgid "_Hide Toolbars"
3129 msgstr "_Nascondi barre strumenti"
3130
3131 #: ../src/ephy-window.c:283
3132 msgid "Show or hide toolbar"
3133 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
3134
3135 #: ../src/ephy-window.c:285
3136 msgid "St_atusbar"
3137 msgstr "Barra di s_tato"
3138
3139 #: ../src/ephy-window.c:286
3140 msgid "Show or hide statusbar"
3141 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
3142
3143 #: ../src/ephy-window.c:288
3144 msgid "_Fullscreen"
3145 msgstr "Schermo _intero"
3146
3147 #: ../src/ephy-window.c:289
3148 msgid "Browse at full screen"
3149 msgstr "Naviga a schermo intero"
3150
3151 #: ../src/ephy-window.c:291
3152 msgid "Popup _Windows"
3153 msgstr "Fi_nestre popup"
3154
3155 #: ../src/ephy-window.c:292
3156 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3157 msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
3158
3159 #: ../src/ephy-window.c:294
3160 msgid "Selection Caret"
3161 msgstr "Cursore di selezione"
3162
3163 # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
3164 # se non ci sono collisioni
3165 #. Document
3166 #: ../src/ephy-window.c:302
3167 msgid "Add Boo_kmark…"
3168 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
3169
3170 #. Framed document
3171 #: ../src/ephy-window.c:308
3172 msgid "Show Only _This Frame"
3173 msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
3174
3175 #: ../src/ephy-window.c:309
3176 msgid "Show only this frame in this window"
3177 msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
3178
3179 #. Links
3180 #: ../src/ephy-window.c:314
3181 msgid "_Open Link"
3182 msgstr "_Apri collegamento"
3183
3184 #: ../src/ephy-window.c:315
3185 msgid "Open link in this window"
3186 msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
3187
3188 #: ../src/ephy-window.c:317
3189 msgid "Open Link in New _Window"
3190 msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
3191
3192 #: ../src/ephy-window.c:318
3193 msgid "Open link in a new window"
3194 msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
3195
3196 #: ../src/ephy-window.c:320
3197 msgid "Open Link in New _Tab"
3198 msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
3199
3200 #: ../src/ephy-window.c:321
3201 msgid "Open link in a new tab"
3202 msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
3203
3204 #: ../src/ephy-window.c:323
3205 msgid "_Download Link"
3206 msgstr "_Scarica collegamento"
3207
3208 #: ../src/ephy-window.c:325
3209 msgid "_Save Link As…"
3210 msgstr "Sa_lva collegamento come…"
3211
3212 #: ../src/ephy-window.c:326
3213 msgid "Save link with a different name"
3214 msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
3215
3216 #: ../src/ephy-window.c:328
3217 msgid "_Bookmark Link…"
3218 msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
3219
3220 #: ../src/ephy-window.c:330
3221 msgid "_Copy Link Address"
3222 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
3223
3224 #  Email links
3225 #. Email links
3226 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3227 #: ../src/ephy-window.c:336
3228 msgid "_Send Email…"
3229 msgstr "In_via email…"
3230
3231 #: ../src/ephy-window.c:338
3232 msgid "_Copy Email Address"
3233 msgstr "_Copia indirizzo email"
3234
3235 #. Images
3236 #: ../src/ephy-window.c:343
3237 msgid "Open _Image"
3238 msgstr "Apri _immagine"
3239
3240 #: ../src/ephy-window.c:345
3241 msgid "_Save Image As…"
3242 msgstr "Sa_lva immagine come…"
3243
3244 #: ../src/ephy-window.c:347
3245 msgid "_Use Image As Background"
3246 msgstr "_Usa immagine come sfondo"
3247
3248 #: ../src/ephy-window.c:349
3249 msgid "Copy I_mage Address"
3250 msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
3251
3252 #: ../src/ephy-window.c:351
3253 msgid "St_art Animation"
3254 msgstr "_Avvia animazione"
3255
3256 #: ../src/ephy-window.c:353
3257 msgid "St_op Animation"
3258 msgstr "_Ferma animazione"
3259
3260 #. Inspector
3261 #: ../src/ephy-window.c:357
3262 msgid "Inspect _Element"
3263 msgstr "Ispeziona _elemento"
3264
3265 #: ../src/ephy-window.c:530
3266 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3267 msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
3268
3269 #: ../src/ephy-window.c:534
3270 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3271 msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
3272
3273 #: ../src/ephy-window.c:538
3274 msgid "Close _Document"
3275 msgstr "Chiudi _documento"
3276
3277 #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
3278 msgid "Open"
3279 msgstr "Apri"
3280
3281 #: ../src/ephy-window.c:1442
3282 msgid "Save As"
3283 msgstr "Salva come"
3284
3285 #: ../src/ephy-window.c:1444
3286 msgid "Print"
3287 msgstr "Stampa"
3288
3289 #: ../src/ephy-window.c:1448
3290 msgid "Find"
3291 msgstr "Trova"
3292
3293 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
3294 #. Translators: This refers to text size
3295 #: ../src/ephy-window.c:1461
3296 msgid "Larger"
3297 msgstr "Aumenta"
3298
3299 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
3300 #. Translators: This refers to text size
3301 #: ../src/ephy-window.c:1464
3302 msgid "Smaller"
3303 msgstr "Riduci"
3304
3305 #: ../src/ephy-window.c:1704
3306 msgid "Insecure"
3307 msgstr "Insicuro"
3308
3309 #: ../src/ephy-window.c:1709
3310 msgid "Broken"
3311 msgstr "Danneggiato"
3312
3313 #: ../src/ephy-window.c:1717
3314 msgid "Low"
3315 msgstr "Basso"
3316
3317 #: ../src/ephy-window.c:1724
3318 msgid "High"
3319 msgstr "Alto"
3320
3321 #: ../src/ephy-window.c:1734
3322 #, c-format
3323 msgid "Security level: %s"
3324 msgstr "Livello di sicurezza: %s"
3325
3326 #: ../src/ephy-window.c:1777
3327 #, c-format
3328 msgid "%d hidden popup window"
3329 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3330 msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
3331 msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"
3332
3333 #: ../src/ephy-window.c:2042
3334 #, c-format
3335 msgid "Open image “%s”"
3336 msgstr "Apri l'immagine \"%s\""
3337
3338 #: ../src/ephy-window.c:2047
3339 #, c-format
3340 msgid "Use as desktop background “%s”"
3341 msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania"
3342
3343 #: ../src/ephy-window.c:2052
3344 #, c-format
3345 msgid "Save image “%s”"
3346 msgstr "Salva l'immagine \"%s\""
3347
3348 #: ../src/ephy-window.c:2057
3349 #, c-format
3350 msgid "Copy image address “%s”"
3351 msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""
3352
3353 #: ../src/ephy-window.c:2071
3354 #, c-format
3355 msgid "Send email to address “%s”"
3356 msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""
3357
3358 #: ../src/ephy-window.c:2077
3359 #, c-format
3360 msgid "Copy email address “%s”"
3361 msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""
3362
3363 #: ../src/ephy-window.c:2091
3364 #, c-format
3365 msgid "Save link “%s”"
3366 msgstr "Salva il collegamento \"%s\""
3367
3368 #: ../src/ephy-window.c:2097
3369 #, c-format
3370 msgid "Bookmark link “%s”"
3371 msgstr "Segnalibro per il collegamento \"%s\""
3372
3373 #: ../src/ephy-window.c:2102
3374 #, c-format
3375 msgid "Copy link's address “%s”"
3376 msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""
3377
3378 #: ../src/pdm-dialog.c:369
3379 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3380 msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
3381
3382 #: ../src/pdm-dialog.c:372
3383 msgid ""
3384 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3385 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3386 "want to remove:"
3387 msgstr ""
3388 "I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per "
3389 "essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da "
3390 "rimuovere:"
3391
3392 #: ../src/pdm-dialog.c:377
3393 msgid "Clear All Personal Data"
3394 msgstr "Pulisci tutti i dati personali"
3395
3396 #. Cookies
3397 #: ../src/pdm-dialog.c:408
3398 msgid "C_ookies"
3399 msgstr "C_ookie"
3400
3401 #. Passwords
3402 #: ../src/pdm-dialog.c:420
3403 msgid "Saved _passwords"
3404 msgstr "_Password salvate"
3405
3406 #. Cache
3407 #: ../src/pdm-dialog.c:444
3408 msgid "_Temporary files"
3409 msgstr "File _temporanei"
3410
3411 #: ../src/pdm-dialog.c:460
3412 msgid ""
3413 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3414 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3415 msgstr ""
3416 "<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati che "
3417 "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>"
3418
3419 #: ../src/pdm-dialog.c:652
3420 msgid "Cookie Properties"
3421 msgstr "Proprietà dei cookie"
3422
3423 #: ../src/pdm-dialog.c:670
3424 msgid "Content:"
3425 msgstr "Contenuto:"
3426
3427 #: ../src/pdm-dialog.c:686
3428 msgid "Path:"
3429 msgstr "Percorso:"
3430
3431 #: ../src/pdm-dialog.c:702
3432 msgid "Send for:"
3433 msgstr "Invia per:"
3434
3435 #: ../src/pdm-dialog.c:711
3436 msgid "Encrypted connections only"
3437 msgstr "Solo connessioni cifrate"
3438
3439 #: ../src/pdm-dialog.c:711
3440 msgid "Any type of connection"
3441 msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
3442
3443 #: ../src/pdm-dialog.c:717
3444 msgid "Expires:"
3445 msgstr "Scadenza:"
3446
3447 #. Session cookie
3448 #: ../src/pdm-dialog.c:729
3449 msgid "End of current session"
3450 msgstr "Termina la sessione corrente"
3451
3452 #: ../src/pdm-dialog.c:861
3453 msgid "Domain"
3454 msgstr "Dominio"
3455
3456 #: ../src/pdm-dialog.c:873
3457 msgid "Name"
3458 msgstr "Nome"
3459
3460 #: ../src/pdm-dialog.c:1287
3461 msgid "Host"
3462 msgstr "Host"
3463
3464 #: ../src/pdm-dialog.c:1300
3465 msgid "User Name"
3466 msgstr "Nome utente"
3467
3468 #: ../src/pdm-dialog.c:1313
3469 msgid "User Password"
3470 msgstr "Password utente"
3471
3472 #: ../src/popup-commands.c:274
3473 msgid "Download Link"
3474 msgstr "Scarica collegamento"
3475
3476 #: ../src/popup-commands.c:282
3477 msgid "Save Link As"
3478 msgstr "Salva collegamento come"
3479
3480 #: ../src/popup-commands.c:289
3481 msgid "Save Image As"
3482 msgstr "Salva immagine come"
3483
3484 #. Translators: the first %s is the language name, and the
3485 #. * second %s is the locale name. Example:
3486 #. * "French (France)"
3487 #.
3488 #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3489 #, c-format
3490 msgctxt "language"
3491 msgid "%s (%s)"
3492 msgstr "%s (%s)"
3493
3494 #. Translators: this refers to a user-define language code
3495 #. * (one which isn't in our built-in list).
3496 #.
3497 #: ../src/prefs-dialog.c:527
3498 #, c-format
3499 msgctxt "language"
3500 msgid "User defined (%s)"
3501 msgstr "Definita dall'utente (%s)"
3502
3503 #: ../src/prefs-dialog.c:549
3504 #, c-format
3505 msgid "System language (%s)"
3506 msgid_plural "System languages (%s)"
3507 msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
3508 msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
3509
3510 #: ../src/prefs-dialog.c:945
3511 msgid "Select a Directory"
3512 msgstr "Seleziona una directory"
3513
3514 #: ../src/window-commands.c:938
3515 msgid ""
3516 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3517 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3518 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3519 "option) any later version."
3520 msgstr ""
3521 "Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o "
3522 "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
3523 "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
3524 "piacimento) successiva. "
3525
3526 #: ../src/window-commands.c:942
3527 msgid ""
3528 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3529 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3530 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3531 "more details."
3532 msgstr ""
3533 "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
3534 "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
3535 "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
3536 "per maggiori dettagli."
3537
3538 #: ../src/window-commands.c:946
3539 msgid ""
3540 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3541 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3542 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
3543 msgstr ""
3544 "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una "
3545 "copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può "
3546 "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3547 "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA'"
3548
3549 #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
3550 #: ../src/window-commands.c:1019
3551 msgid "Contact us at:"
3552 msgstr "Contattateci a:"
3553
3554 #: ../src/window-commands.c:995
3555 msgid "Contributors:"
3556 msgstr "Contributori:"
3557
3558 #: ../src/window-commands.c:998
3559 msgid "Past developers:"
3560 msgstr "Sviluppatori precedenti:"
3561
3562 #: ../src/window-commands.c:1028
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3566 "Powered by WebKit"
3567 msgstr ""
3568 "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
3569 "Internet.\n"
3570 "Basato su WebKit"
3571
3572 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3573 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
3574 #. * the translators.
3575 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3576 #. * You should also include other translators who have contributed to
3577 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3578 #. * line seperated by newlines (\n).
3579 #.
3580 #: ../src/window-commands.c:1054
3581 msgid "translator-credits"
3582 msgstr ""
3583 "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
3584 "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
3585
3586 #: ../src/window-commands.c:1057
3587 msgid "GNOME Web Browser Website"
3588 msgstr "Sito web del browser web di GNOME"