1 # Italian translation of epiphany
2 # Copyright (C) 2003-2010 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4 # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
5 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2010.
9 "Project-Id-Version: epiphany 2.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 21:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Browse and organize your bookmarks"
23 msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri"
25 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
27 msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
29 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Segnalibri web"
33 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
34 msgid "Search the web"
35 msgstr "Cerca nel web"
37 #. Translators you should change these links to respect your locale.
38 #. For instance in .nl these should be
39 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
40 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
41 msgid "http://www.google.com"
42 msgstr "http://www.google.it"
44 # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
45 # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
48 # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
49 # quindi sposto q= all'inizio.
50 #. Translators you should change these links to respect your locale.
51 #. For instance in .nl these should be
52 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
55 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
56 msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
58 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59 msgid "Browse the web"
60 msgstr "Esplora il web"
62 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
66 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67 msgid "Epiphany Web Browser"
68 msgstr "Browser web Epiphany"
70 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
71 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
77 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
78 "disable_unsafe_protocols is enabled."
80 "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
81 "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
84 msgid "Additional safe protocols"
85 msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
88 msgid "Disable JavaScript chrome control"
89 msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
92 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
93 msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
95 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
97 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
98 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
100 "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione "
101 "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e "
102 "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
105 msgid "Disable arbitrary URLs"
106 msgstr "Disabilita URL arbitrari"
108 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
109 msgid "Disable bookmark editing"
110 msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
113 msgid "Disable history"
114 msgstr "Disabilita cronologia"
116 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
117 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
119 "Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."
121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
122 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
124 "Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
127 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
128 msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
131 msgid "Disable toolbar editing"
132 msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"
134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
135 msgid "Disable unsafe protocols"
136 msgstr "Disabilita protocolli insicuri"
138 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
140 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
143 "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli "
144 "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
146 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
147 msgid "Epiphany cannot quit"
148 msgstr "Epiphany non può terminare"
150 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
151 msgid "Hide menubar by default"
152 msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
154 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
155 msgid "Hide the menubar by default."
156 msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù."
158 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
159 msgid "Lock in fullscreen mode"
160 msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero"
162 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
163 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
164 msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
166 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
167 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
168 msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
171 msgid "Active extensions"
172 msgstr "Estensioni attive"
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
175 msgid "Address of the user's home page."
176 msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
180 msgstr "Permetti i popup"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
184 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
186 "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
189 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
190 msgid "Always show the tab bar"
191 msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
193 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
194 msgid "Automatic downloads"
195 msgstr "Scaricamenti automatici"
197 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
198 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
199 msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con NetworkManager"
201 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
202 msgid "Browse with caret"
203 msgstr "Naviga con cursore testuale"
205 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
206 msgid "Cookie accept"
207 msgstr "Accetta i cookie"
209 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
210 msgid "Default encoding"
211 msgstr "Codifica predefinita"
213 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
215 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
216 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
217 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
218 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
219 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
220 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
221 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
222 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
223 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
224 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
225 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
226 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
227 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
228 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
229 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
230 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
231 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
233 "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
234 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
235 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
236 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
237 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
238 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
239 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
240 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
241 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
242 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
243 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
244 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
245 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
246 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
247 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
248 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
249 "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
252 msgid "Default font type"
253 msgstr "Tipo di carattere predefinito"
255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
256 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
258 "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
262 msgid "Enable JavaScript"
263 msgstr "Abilita JavaScript"
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
266 msgid "Enable Plugins"
267 msgstr "Abilita i plugin"
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
270 msgid "Enable Web Inspector"
271 msgstr "Abilita l'ispettore web"
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
274 msgid "Enable smooth scrolling"
275 msgstr "Abilita scorrimento morbido"
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
279 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
281 "Forza l'apertura di nuove finestre in schede invece di usare una nuova "
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
285 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
286 msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede"
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
290 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
291 "when new downloads are started."
293 "Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta verrà "
294 "mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi."
296 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
297 msgid "History pages time range"
298 msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
302 msgstr "Pagina iniziale"
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
306 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
309 "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", "
310 "\"once\" e \"disabled\"."
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
313 msgid "How to print frames"
314 msgstr "Come stampare i riquadri"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
318 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
319 "\"separately\" and \"selected\"."
321 "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal"
322 "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
324 # [NdT] questa è la codifica predefinita
325 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
331 msgid "Image animation mode"
332 msgstr "Modalità animazione immagine"
334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
339 msgid "Lists the active extensions."
340 msgstr "Elenca le estensioni attive."
342 # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
345 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
346 msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
350 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
351 "the currently selected text."
353 "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
354 "puntata dal testo attualmente selezionato."
356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
357 msgid "Minimum font size"
358 msgstr "Dimensione minima caratteri"
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
361 msgid "Preferred languages, two letter codes."
362 msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
365 msgid "Remember passwords"
366 msgstr "Ricorda le password"
368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
369 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
371 "Stringa di ricerca per parole chiave inserite nella barra degli indirizzi."
373 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
374 msgid "Show bookmarks bar by default"
375 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
378 msgid "Show statusbar by default"
379 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
383 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
386 "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
387 "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
388 "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
391 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
392 msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
394 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
395 msgid "Show toolbars by default"
396 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
399 msgid "Size of disk cache"
400 msgstr "Dimensione della cache su disco"
402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
403 msgid "Size of disk cache, in MB."
404 msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
406 # [NdT] questa è la spiegazione della voce precendete "User agent"
407 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
409 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
412 "Stringa che verrà usata come \"user agent\" affinché i server possano "
413 "identificare il browser."
415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
416 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
417 msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
419 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
421 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
422 "are \"address\" and \"title\"."
424 "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
425 "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
428 msgid "The currently selected fonts language"
429 msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
431 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
433 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
434 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
435 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
436 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
437 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
438 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
439 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
442 "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
443 "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
444 "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
445 "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
446 "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
447 "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
448 "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
452 msgid "The downloads folder"
453 msgstr "La cartella dei file scaricati"
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456 msgid "The page information shown in the history view"
457 msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
462 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
464 "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
465 "valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo), \"ViewAddress"
466 "\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)."
468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
470 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
471 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
473 "Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per "
474 "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare "
475 "la cartella della scrivania."
477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
478 msgid "Toolbar style"
479 msgstr "Stile barre degli strumenti"
481 # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
484 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
485 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
488 "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile "
489 "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
490 "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
497 msgid "Use own colors"
498 msgstr "Usa colori personali"
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
501 msgid "Use own fonts"
502 msgstr "Usa tipi di carattere personali"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
505 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
506 msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
508 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
509 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
511 "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
518 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
519 msgid "Visibility of the downloads window"
520 msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti"
522 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
524 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
525 "to the download folder and opened with the appropriate application."
527 "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
528 "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
531 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
533 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
534 "site\" and \"nowhere\"."
536 "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere"
537 "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)."
539 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
540 msgid "Whether to print the background color"
541 msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
543 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
544 msgid "Whether to print the background images"
545 msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
547 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
548 msgid "Whether to print the date in the footer"
549 msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
551 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
552 msgid "Whether to print the page address in the header"
553 msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
555 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
556 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
558 "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
560 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
561 msgid "Whether to print the page title in the header"
562 msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
564 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
565 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
567 "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web."
569 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
574 msgid "<b>Fingerprints</b>"
575 msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
578 msgid "<b>Issued By</b>"
579 msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
582 msgid "<b>Issued To</b>"
583 msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
585 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
586 msgid "<b>Validity</b>"
587 msgstr "<b>Validità</b>"
589 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
590 msgid "Certificate _Fields"
591 msgstr "Campi del certi_ficato"
593 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
594 msgid "Certificate _Hierarchy"
595 msgstr "Gerarc_hia del certificato"
597 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
599 msgstr "Nome comune:"
601 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
605 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
609 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
611 msgstr "_Valore del campo"
613 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
614 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
618 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
620 msgstr "Rilasciato il:"
622 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
623 msgid "MD5 Fingerprint:"
624 msgstr "Impronta digitale MD5:"
626 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
627 msgid "Organization:"
628 msgstr "Organizzazione:"
630 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
631 msgid "Organizational Unit:"
632 msgstr "Unità organizzativa:"
634 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
635 msgid "SHA1 Fingerprint:"
636 msgstr "Impronta digitale SHA1:"
638 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
639 msgid "Serial Number:"
640 msgstr "Numero seriale:"
642 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
643 msgid "<b>_Automatic</b>"
644 msgstr "<b>_Automatico</b>"
646 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
647 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
648 msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
650 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
651 msgid "Clear _All..."
652 msgstr "Pu_lisci tutto..."
654 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
658 #. The name of the default downloads folder
659 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
660 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
664 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
668 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
669 msgid "Personal Data"
670 msgstr "Dati personali"
672 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
673 msgid "Text Encoding"
674 msgstr "Codifica del testo"
676 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
677 msgid "Use the encoding specified by the document"
678 msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
680 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
681 msgid "_Show passwords"
682 msgstr "_Mostra password"
684 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
688 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
690 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
691 "sign the text with and enter its password below."
693 "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il "
694 "certificato con cui firmarlo e inserire la password corrispondente sotto."
696 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
697 msgid "_Certificate:"
698 msgstr "_Certificato:"
700 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
704 # [NdT] immagino che l'uso dell'entità … sia voluto
705 # per evitare problemi di codifica dei caratteri
706 # nel file .po, quindi mi adeguo
707 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
708 msgid "_View Certificate…"
709 msgstr "_Mostra certificato…"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
712 msgid "<b>Cookies</b>"
713 msgstr "<b>Cookie</b>"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
716 msgid "<b>Downloads</b>"
717 msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
720 msgid "<b>Encodings</b>"
721 msgstr "<b>Codifiche</b>"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
724 msgid "<b>Home page</b>"
725 msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
728 msgid "<b>Languages</b>"
729 msgstr "<b>Lingue</b>"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
732 msgid "<b>Passwords</b>"
733 msgstr "<b>Password</b>"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
736 msgid "<b>Temporary Files</b>"
737 msgstr "<b>File temporanei</b>"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
740 msgid "<b>Web Content</b>"
741 msgstr "<b>Contenuto web</b>"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
744 msgid "<b>Web Development</b>"
745 msgstr "<b>Sviluppo web</b>"
747 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
748 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
749 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
751 "<small>Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti</small>"
753 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
754 msgid "A_utomatically download and open files"
755 msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
757 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
759 msgstr "Aggiungi lingua"
761 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
762 msgid "Allow popup _windows"
763 msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
765 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
766 msgid "Choose a l_anguage:"
767 msgstr "Scegliere una lingu_a:"
769 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
770 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
771 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
773 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
774 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
778 # da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
781 msgstr "Pre_definita:"
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
784 msgid "Enable Java_Script"
785 msgstr "Abilitare Java_Script"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
788 msgid "Enable _Plugins"
789 msgstr "Abilita _plugin"
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
792 msgid "Fonts & Style"
793 msgstr "Caratteri e Stile"
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
800 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
801 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri"
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
804 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
805 msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
812 msgid "Only _from sites you visit"
813 msgstr "Solo _dai siti visitati"
815 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
819 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
823 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
824 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
825 msgid "Set to Current _Page"
826 msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
828 # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
829 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
830 msgid "Set to _Blank Page"
831 msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
833 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
834 msgid "Use custom _stylesheet"
835 msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
837 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
838 msgid "Use s_mooth scrolling"
839 msgstr "Usare scorrimento _fluido"
841 # cambiato acceleratore per collisione con A_iuto
842 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
846 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
847 msgid "_Always accept"
848 msgstr "Accettare _sempre"
850 # cambiato acceleratore per collisione
851 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
853 msgstr "S_pazio su disco:"
855 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
856 msgid "_Download folder:"
857 msgstr "Cartella di _scaricamento:"
859 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
860 msgid "_Edit Stylesheet…"
861 msgstr "_Modifica foglio di stile…"
863 # cambiato acceleratore per collisione
864 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
865 msgid "_Minimum size:"
866 msgstr "_Dimensione minima:"
868 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
869 msgid "_Never accept"
870 msgstr "Non accettare _mai"
872 # all'infinito, è opzione di preferenza
873 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
874 msgid "_Remember passwords"
875 msgstr "_Ricordare le password"
877 #: ../data/glade/print.ui.h:1
878 msgid "<b>Background</b>"
879 msgstr "<b>Sfondo</b>"
881 #: ../data/glade/print.ui.h:2
882 msgid "<b>Footers</b>"
883 msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
885 #: ../data/glade/print.ui.h:3
886 msgid "<b>Frames</b>"
887 msgstr "<b>Riquadri</b>"
889 #: ../data/glade/print.ui.h:4
890 msgid "<b>Headers</b>"
891 msgstr "<b>Intestazioni</b>"
893 #: ../data/glade/print.ui.h:5
894 msgid "As laid out on the _screen"
895 msgstr "Come disposto sullo _schermo"
897 #: ../data/glade/print.ui.h:6
898 msgid "O_nly the selected frame"
899 msgstr "So_lo il riquadro selezionato"
901 #: ../data/glade/print.ui.h:7
903 msgstr "Tito_lo della pagina"
905 #: ../data/glade/print.ui.h:8
906 msgid "Page _numbers"
907 msgstr "Nume_ri di pagina"
909 #: ../data/glade/print.ui.h:9
910 msgid "Print background c_olors"
911 msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"
913 #: ../data/glade/print.ui.h:10
914 msgid "Print background i_mages"
915 msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
917 #: ../data/glade/print.ui.h:11
921 #: ../data/glade/print.ui.h:12
922 msgid "_Each frame separately"
923 msgstr "_Ogni riquadro separatamente"
925 #: ../data/glade/print.ui.h:13
926 msgid "_Page address"
927 msgstr "Indirizzo _pagina"
929 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
930 #: ../embed/downloader-view.c:165
931 msgid "_Show Downloads"
932 msgstr "Mostra _scaricamenti"
934 #: ../embed/downloader-view.c:302
937 msgstr "%u:%02u,%02u"
939 # [NdT] dovrebbe essere una dimensione, tipo 10,23
940 #: ../embed/downloader-view.c:306
945 #: ../embed/downloader-view.c:356
949 #: ../embed/downloader-view.c:356
953 #. impossible time or broken locale settings
954 #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:541
955 #: ../embed/downloader-view.c:546 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
956 #: ../src/ephy-window.c:1701
960 #: ../embed/downloader-view.c:503
962 msgid "The file “%s” has been downloaded."
963 msgstr "Il file \"%s\" è stato scaricato."
965 #: ../embed/downloader-view.c:506
966 msgid "Download finished"
967 msgstr "Scaricamento completato"
969 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
970 #: ../embed/downloader-view.c:531
979 #: ../embed/downloader-view.c:578
982 msgid_plural "%d downloads"
983 msgstr[0] "%d scaricamento"
984 msgstr[1] "%d scaricamenti"
986 #: ../embed/downloader-view.c:708
988 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
989 msgstr "Il file \"%s\" è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
991 #: ../embed/downloader-view.c:712
992 msgid "Download started"
993 msgstr "Scaricamento iniziato"
995 #: ../embed/downloader-view.c:790 ../embed/downloader-view.c:800
996 msgctxt "download status"
1000 #: ../embed/downloader-view.c:793
1001 msgctxt "download status"
1005 #: ../embed/downloader-view.c:796
1006 msgctxt "download status"
1010 #: ../embed/downloader-view.c:859 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
1014 #: ../embed/downloader-view.c:882
1018 #: ../embed/downloader-view.c:893
1022 #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
1023 #: ../src/window-commands.c:341
1027 #: ../embed/ephy-embed.c:708
1030 msgstr "Sconosciuto"
1032 #: ../embed/ephy-embed.c:727
1033 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1034 msgstr "Scaricare questo file potenzialmente non sicuro?"
1036 #. translators: First %s is the file type description,
1037 #. Second %s is the file name
1038 #: ../embed/ephy-embed.c:732
1041 "File Type: “%s”.\n"
1043 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1044 "invade your privacy. You can download it instead."
1046 "Tipo di file: \"%s\".\n"
1048 "Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti sul "
1049 "computer o violare la privacy. Invece lo si può scaricare."
1051 #: ../embed/ephy-embed.c:740
1052 msgid "Open this file?"
1053 msgstr "Aprire questo file?"
1055 #. translators: First %s is the file type description,
1056 #. Second %s is the file name,
1057 #. Third %s is the application used to open the file
1058 #: ../embed/ephy-embed.c:746
1061 "File Type: “%s”.\n"
1063 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1065 "Tipo di file: \"%s\".\n"
1067 "È possibile aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare."
1069 #: ../embed/ephy-embed.c:753
1070 msgid "Download this file?"
1071 msgstr "Scaricare questo file?"
1073 #. translators: First %s is the file type description,
1074 #. Second %s is the file name
1075 #: ../embed/ephy-embed.c:758
1078 "File Type: “%s”.\n"
1080 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1082 "Tipo di file: \"%s\".\n"
1084 "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si può "
1087 #: ../embed/ephy-embed.c:765
1089 msgstr "Sa_lva come..."
1091 #: ../embed/ephy-embed.c:938
1092 msgid "Web Inspector"
1093 msgstr "Ispettore web"
1095 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1096 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1097 msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita."
1099 #: ../embed/ephy-embed-single.c:494
1101 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1102 "considered to have a broken certificate."
1104 "I file di certificati delle CA da usare non sono stati trovati, tutti i siti "
1105 "SSL saranno considerati dotati di certificati errati."
1107 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1109 msgid "Send an email message to “%s”"
1110 msgstr "Invia un messaggio email a \"%s\""
1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:58
1113 msgid "Arabic (_IBM-864)"
1114 msgstr "Arabo (_IBM-864)"
1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:59
1117 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1118 msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
1121 msgid "Arabic (_MacArabic)"
1122 msgstr "Arabo (_MacArabic)"
1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
1125 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1126 msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
1129 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1130 msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
1133 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1134 msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
1137 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1138 msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
1141 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1142 msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
1145 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1146 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
1149 msgid "Central European (_IBM-852)"
1150 msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
1153 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1154 msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
1157 msgid "Central European (_MacCE)"
1158 msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
1161 msgid "Central European (_Windows-1250)"
1162 msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
1165 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1166 msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
1169 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1170 msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
1173 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1174 msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1177 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1178 msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1181 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1182 msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1185 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1186 msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1189 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1190 msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1193 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1194 msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1197 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1198 msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1201 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1202 msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1205 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1206 msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1209 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1210 msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1213 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1214 msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1217 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1218 msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1221 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1222 msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1225 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1226 msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1229 msgid "Greek (_MacGreek)"
1230 msgstr "Greco (_MacGreek)"
1232 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1233 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1234 msgstr "Greco (_Windows-1253)"
1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1237 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1238 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1241 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1242 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1245 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1246 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1249 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1250 msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1253 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1254 msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1257 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1258 msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1261 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1262 msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1265 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1266 msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1269 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1270 msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1273 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1274 msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1277 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1278 msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1281 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1282 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1285 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1286 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1289 msgid "Korean (_JOHAB)"
1290 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1293 msgid "Korean (_UHC)"
1294 msgstr "Coreano (_UHC)"
1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1297 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1298 msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1301 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1302 msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1305 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1306 msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1309 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1310 msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1313 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1314 msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1317 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1318 msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1321 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1322 msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
1324 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1325 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1326 msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
1328 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1329 msgid "Thai (TIS-_620)"
1330 msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
1332 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1333 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1334 msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
1336 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1337 msgid "_Thai (Windows-874)"
1338 msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
1340 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1341 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1342 msgstr "Turco (_IBM-857)"
1344 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1345 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1346 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
1348 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1349 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1350 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
1352 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1353 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1354 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
1356 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1357 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1358 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1360 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1361 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1362 msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
1364 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1365 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1366 msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
1368 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1369 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1370 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1372 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1373 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1374 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1376 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1377 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1378 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1380 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1381 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1382 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1384 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1385 msgid "Western (_IBM-850)"
1386 msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
1388 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1389 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1390 msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
1392 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1393 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1394 msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
1396 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1397 msgid "Western (_MacRoman)"
1398 msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
1400 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1401 msgid "Western (_Windows-1252)"
1402 msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
1404 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1405 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1407 #: ../embed/ephy-encodings.c:135
1408 msgid "English (_US-ASCII)"
1409 msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
1411 #: ../embed/ephy-encodings.c:136
1412 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1413 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1415 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1416 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1417 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1419 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1420 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1421 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1423 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1424 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1425 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1427 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1428 #. * be displayed as.
1430 #: ../embed/ephy-encodings.c:281
1432 msgid "Unknown (%s)"
1433 msgstr "Sconosciuto (%s)"
1435 #: ../embed/ephy-history.c:485
1439 #: ../embed/ephy-history.c:653
1443 #: ../embed/ephy-history.c:659
1445 msgstr "File locali"
1449 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1450 #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
1451 #: ../src/ephy-session.c:1342
1453 msgstr "Pagina vuota"
1455 #: ../embed/ephy-web-view.c:929
1459 #: ../embed/ephy-web-view.c:934
1460 msgid "Store password"
1461 msgstr "Memorizza password"
1463 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1464 #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1465 #. * mail.google.com.
1467 #: ../embed/ephy-web-view.c:945
1470 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1471 msgstr "<big>Memorizzare la password per <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1473 # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
1474 # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
1477 # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
1478 # quindi sposto q= all'inizio.
1479 #: ../embed/ephy-web-view.c:2031
1481 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1482 msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1484 #: ../embed/ephy-web-view.c:2300
1486 msgid "Redirecting to “%s”…"
1487 msgstr "Redirezione su \"%s\"…"
1489 #: ../embed/ephy-web-view.c:2302
1491 msgid "Transferring data from “%s”…"
1492 msgstr "Trasferimento dati da \"%s\"…"
1494 #: ../embed/ephy-web-view.c:2304
1496 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1497 msgstr "In attesa di autorizzazione da \"%s\"…"
1499 #. translators: %s here is the address of the web page
1500 #: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
1502 msgid "Loading “%s”…"
1503 msgstr "Caricamento di \"%s\"…"
1505 #: ../embed/ephy-web-view.c:2436
1507 msgstr "Caricamento…"
1509 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1510 #. * when saving html files.
1512 #: ../embed/ephy-web-view.c:3379
1517 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1523 "Errore di GConf:\n"
1526 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1528 msgid "File is not a valid .desktop file"
1529 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
1531 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1533 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1534 msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
1536 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1539 msgstr "Avvio di %s"
1541 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1543 msgid "Application does not accept documents on command line"
1544 msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando"
1546 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1548 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1549 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
1551 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1553 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1554 msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\""
1556 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1558 msgid "Not a launchable item"
1559 msgstr "Elemento non lanciabile"
1561 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1562 msgid "Disable connection to session manager"
1563 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione"
1565 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1566 msgid "Specify file containing saved configuration"
1567 msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata"
1569 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1573 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1574 msgid "Specify session management ID"
1575 msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione"
1577 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1581 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1582 msgid "Session management options:"
1583 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
1585 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1586 msgid "Show session management options"
1587 msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
1589 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1590 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1591 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1592 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1593 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1594 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1596 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1599 msgstr "Mostra \"_%s\""
1601 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1602 msgid "_Move on Toolbar"
1603 msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
1605 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1606 msgid "Move the selected item on the toolbar"
1607 msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
1609 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1610 msgid "_Remove from Toolbar"
1611 msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
1613 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1614 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1615 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
1617 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1618 msgid "_Delete Toolbar"
1619 msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
1621 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1622 msgid "Remove the selected toolbar"
1623 msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
1625 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1629 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1630 msgid "All supported types"
1631 msgstr "Tutti i tipi supportati"
1633 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1637 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1641 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1643 msgstr "Tutti i file"
1645 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1646 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1647 #: ../src/prefs-dialog.c:918
1651 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
1653 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1654 msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
1656 # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
1657 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
1659 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1660 msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Spostarlo altrove."
1662 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
1664 msgid "Failed to create directory “%s”."
1665 msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."
1667 # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono
1668 #: ../lib/ephy-gui.c:293
1670 msgid "Directory “%s” is not writable"
1671 msgstr "La directory \"%s\" non può essere scritta"
1673 #: ../lib/ephy-gui.c:297
1674 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1675 msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory."
1677 #: ../lib/ephy-gui.c:300
1678 msgid "Directory not Writable"
1679 msgstr "Directory di sola lettura"
1681 #: ../lib/ephy-gui.c:330
1683 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1684 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\""
1686 #: ../lib/ephy-gui.c:334
1688 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
1691 "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
1694 #: ../lib/ephy-gui.c:337
1695 msgid "Cannot Overwrite File"
1696 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
1698 #: ../lib/ephy-gui.c:392
1700 msgid "Could not display help: %s"
1701 msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
1703 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1704 msgid "Master password needed"
1705 msgstr "È richiesta la password principale"
1707 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1709 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1710 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1713 "Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password "
1714 "principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo "
1717 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
1718 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1719 msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."
1721 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:551
1722 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1724 "Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del "
1725 "profilo viene abortita."
1727 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1728 msgid "Popup Windows"
1729 msgstr "Finestre popup"
1731 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1735 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1737 #: ../src/ephy-window.c:1446
1741 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
1747 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
1748 msgid "Address Entry"
1749 msgstr "Inserimento indirizzo"
1751 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1755 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1756 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1757 msgid "Today %I:%M %p"
1758 msgstr "Oggi alle %k.%M"
1760 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1761 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1763 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1764 msgid "Yesterday %I:%M %p"
1765 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1767 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1768 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1770 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1774 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1775 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1777 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1778 msgid "%b %d %I:%M %p"
1779 msgstr "%d %b %k.%M"
1781 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1782 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1784 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1788 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
1792 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
1796 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
1800 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
1804 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
1808 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
1812 #: ../lib/ephy-zoom.h:50
1816 #: ../lib/ephy-zoom.h:51
1820 #: ../lib/ephy-zoom.h:52
1824 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
1825 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1826 msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
1828 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1839 msgid "Executes the script “%s”"
1840 msgstr "Esegue lo script \"%s\""
1842 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1843 #. * are similar to each other
1844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1848 msgid_plural "%d _Similar"
1849 msgstr[0] "%d _simile"
1850 msgstr[1] "%d _simili"
1852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1854 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1855 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1856 msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
1857 msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
1859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1863 msgstr "Mostra \"%s\""
1865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1867 msgid "“%s” Properties"
1868 msgstr "Proprietà di \"%s\""
1870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1876 msgstr "In_dirizzo:"
1878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1880 msgstr "Arg_omenti:"
1882 # cambiato acceleratore per collisione
1883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1884 msgid "Sho_w all topics"
1885 msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
1887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1888 msgid "Entertainment"
1889 msgstr "Intrattenimento"
1891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1911 #. translators: the %s is the title of the bookmark
1912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1914 msgid "Update bookmark “%s”?"
1915 msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"
1917 #. translators: the %s is a URL
1918 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1920 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1921 msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in \"%s\"."
1923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1924 msgid "_Don't Update"
1925 msgstr "_Non aggiornare"
1927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1932 msgid "Update Bookmark?"
1933 msgstr "Aggiornare segnalibro?"
1935 #. Translators: this topic contains all bookmarks
1936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1941 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1944 msgid "Most Visited"
1945 msgstr "Più visitati"
1947 #. Translators: this topic contains the not categorized
1949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1951 msgid "Not Categorized"
1952 msgstr "Senza categoria"
1954 #. Translators: this is an automatic topic containing local
1955 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1958 msgid "Nearby Sites"
1959 msgstr "Siti vicini"
1961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1964 msgstr "Senza titolo"
1966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1967 msgid "Epiphany (RDF)"
1968 msgstr "Epiphany (RDF)"
1970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1971 msgid "Mozilla (HTML)"
1972 msgstr "Mozilla (HTML)"
1974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1975 msgid "Remove from this topic"
1976 msgstr "Rimuovere da questo argomento"
1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1980 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1985 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1990 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1992 msgstr "_Visualizza"
1994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1995 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
2000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
2002 msgstr "_Nuovo argomento"
2004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
2005 msgid "Create a new topic"
2006 msgstr "Crea un nuovo argomento"
2010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
2012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
2013 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2014 msgid "Open in New _Window"
2015 msgid_plural "Open in New _Windows"
2016 msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
2017 msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
2020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
2021 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2022 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
2025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
2027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
2028 #: ../src/ephy-history-window.c:706
2029 msgid "Open in New _Tab"
2030 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2031 msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
2032 msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
2034 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2035 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2036 msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
2038 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2043 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2044 msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2046 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2048 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2053 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2054 msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
2056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2057 msgid "_Import Bookmarks…"
2058 msgstr "_Importa segnalibri…"
2060 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2061 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2062 msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
2064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2065 msgid "_Export Bookmarks…"
2066 msgstr "_Esporta segnalibri…"
2068 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2069 msgid "Export bookmarks to a file"
2070 msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
2072 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2073 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
2077 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2078 msgid "Close the bookmarks window"
2079 msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
2082 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2083 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
2087 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2088 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
2089 msgid "Cut the selection"
2090 msgstr "Taglia la selezione"
2092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2093 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2094 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2095 #: ../src/ephy-window.c:161
2099 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2100 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
2101 msgid "Copy the selection"
2102 msgstr "Copia la selezione"
2104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2105 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
2109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2110 #: ../src/ephy-history-window.c:175
2111 msgid "Paste the clipboard"
2112 msgstr "Incolla gli appunti"
2114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2115 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2120 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2121 msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
2123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2124 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
2126 msgstr "_Seleziona tutto"
2128 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2129 msgid "Select all bookmarks or text"
2130 msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
2134 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2135 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
2139 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2140 msgid "Display bookmarks help"
2141 msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
2143 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2144 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
2146 msgstr "I_nformazioni"
2148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2149 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
2150 msgid "Display credits for the web browser creators"
2151 msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
2153 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2154 msgid "_Show on Toolbar"
2155 msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti"
2157 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2158 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2159 msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
2162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2163 #: ../src/ephy-history-window.c:206
2167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2168 msgid "Show only the title column"
2169 msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
2171 # stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo"
2172 # (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore)
2173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2174 msgid "T_itle and Address"
2175 msgstr "Titolo _e indirizzo"
2177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2178 msgid "Show both the title and address columns"
2179 msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
2181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2182 msgid "Type a topic"
2183 msgstr "Digitare un argomento"
2185 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2187 msgid "Delete topic “%s”?"
2188 msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"
2190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2191 msgid "Delete this topic?"
2192 msgstr "Eliminare questo argomento?"
2194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2196 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2197 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2199 "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
2200 "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
2201 "segnalibri non saranno cancellati."
2203 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2204 msgid "_Delete Topic"
2205 msgstr "Eli_mina argomento"
2207 #. FIXME: proper i18n after freeze
2208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2218 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2221 msgid "Mozilla “%s” profile"
2222 msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"
2224 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2228 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2232 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2233 msgid "Import failed"
2234 msgstr "Importazione fallita"
2236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2237 msgid "Import Failed"
2238 msgstr "Importazione fallita"
2240 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2243 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2244 "or of an unsupported type."
2246 "I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
2247 "danneggiato oppure è di un tipo non supportato."
2249 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2250 msgid "Import Bookmarks from File"
2251 msgstr "Importa segnalibri da file"
2253 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2254 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2255 msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
2257 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2258 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2259 msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
2261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2262 msgid "Epiphany bookmarks"
2263 msgstr "Segnalibri di Epiphany"
2265 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2266 msgid "Export Bookmarks"
2267 msgstr "Esporta segnalibri"
2269 #. Make a format selection combo & label
2270 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2271 msgid "File f_ormat:"
2272 msgstr "F_ormato del file:"
2274 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2275 msgid "Import Bookmarks"
2276 msgstr "Importa segnalibri"
2278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
2282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
2283 msgid "Import bookmarks from:"
2284 msgstr "Importa segnalibri da:"
2286 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2287 #: ../src/ephy-history-window.c:712
2288 msgid "_Copy Address"
2289 msgstr "_Copia indirizzo"
2291 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2292 #: ../src/ephy-history-window.c:1037
2296 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
2300 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2301 #: ../src/ephy-history-window.c:1360
2305 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2306 #: ../src/ephy-history-window.c:1369
2310 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2311 msgid "Show properties for this bookmark"
2312 msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro"
2314 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2315 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2316 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
2318 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2319 msgid "Open this bookmark in a new window"
2320 msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
2323 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2324 msgid "Open in New _Tabs"
2325 msgstr "Apri in nuove sc_hede"
2327 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2328 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2329 msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
2331 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2333 msgstr "Imparentato"
2335 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2339 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2341 msgid "Create topic “%s”"
2342 msgstr "Crea l'argomento \"%s\""
2344 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2348 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2352 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2353 msgid "Other encodings"
2354 msgstr "Altre codifiche"
2356 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2358 msgstr "_Automatica"
2360 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
2362 msgstr "Non trovato"
2364 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
2366 msgstr "Ricominciato da capo"
2368 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2370 msgstr "Trova collegamenti:"
2372 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2376 #. Create a menu item, and sync it
2378 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2379 msgid "_Case sensitive"
2380 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2382 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
2383 msgid "Find Previous"
2384 msgstr "Trova precedente"
2386 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
2387 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2388 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
2390 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
2392 msgstr "Trova successiva"
2394 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
2395 msgid "Find next occurrence of the search string"
2396 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
2398 # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
2400 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
2401 msgid "Leave Fullscreen"
2402 msgstr "Finestra normale"
2404 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
2408 #: ../src/ephy-history-window.c:155
2409 msgid "Open the selected history link in a new window"
2411 "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
2413 #: ../src/ephy-history-window.c:158
2414 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2415 msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
2417 #: ../src/ephy-history-window.c:160
2418 msgid "Add _Bookmark…"
2419 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
2421 #: ../src/ephy-history-window.c:161
2422 msgid "Bookmark the selected history link"
2424 "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
2426 #: ../src/ephy-history-window.c:164
2427 msgid "Close the history window"
2428 msgstr "Chiude la finestra cronologia"
2430 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2431 msgid "Delete the selected history link"
2432 msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
2434 #: ../src/ephy-history-window.c:181
2435 msgid "Select all history links or text"
2436 msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
2438 # cambiato acceleratore per usare quello dello stock
2439 # Pulisci nelle GTK+
2440 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2441 msgid "Clear _History"
2442 msgstr "Pu_lisci cronologia"
2444 #: ../src/ephy-history-window.c:184
2445 msgid "Clear your browsing history"
2446 msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
2448 #: ../src/ephy-history-window.c:189
2449 msgid "Display history help"
2450 msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
2452 #: ../src/ephy-history-window.c:207
2453 msgid "Show the title column"
2454 msgstr "Mostra la colonna del titolo"
2456 #: ../src/ephy-history-window.c:208
2460 #: ../src/ephy-history-window.c:209
2461 msgid "Show the address column"
2462 msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"
2464 #: ../src/ephy-history-window.c:210
2465 msgid "_Date and Time"
2466 msgstr "_Data e ora"
2468 #: ../src/ephy-history-window.c:211
2469 msgid "Show the date and time column"
2470 msgstr "Mostra la colonna della data e ora"
2472 #: ../src/ephy-history-window.c:237
2473 msgid "Clear browsing history?"
2474 msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
2476 #: ../src/ephy-history-window.c:241
2478 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2481 "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
2482 "di tutti i collegamenti della cronologia."
2484 #: ../src/ephy-history-window.c:256
2485 msgid "Clear History"
2486 msgstr "Pulisci cronologia"
2488 #: ../src/ephy-history-window.c:1046
2489 msgid "Last 30 minutes"
2490 msgstr "Ultimi 30 minuti"
2492 #: ../src/ephy-history-window.c:1047
2496 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2497 #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2498 #: ../src/ephy-history-window.c:1055
2501 msgid_plural "Last %d days"
2502 msgstr[0] "Ultimo giorno"
2503 msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
2505 #: ../src/ephy-history-window.c:1297
2509 #: ../src/ephy-history-window.c:1377
2513 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
2514 msgid "GNOME Web Browser"
2515 msgstr "Browser web di GNOME"
2517 #: ../src/ephy-main.c:90
2518 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2519 msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
2521 #: ../src/ephy-main.c:92
2522 msgid "Open a new browser window"
2523 msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
2525 #: ../src/ephy-main.c:94
2526 msgid "Launch the bookmarks editor"
2527 msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
2529 #: ../src/ephy-main.c:96
2530 msgid "Import bookmarks from the given file"
2531 msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
2533 #: ../src/ephy-main.c:98
2534 msgid "Load the given session file"
2535 msgstr "Carica il file di sessione specificato"
2537 #: ../src/ephy-main.c:100
2538 msgid "Add a bookmark"
2539 msgstr "Aggiunge un segnalibro"
2541 #: ../src/ephy-main.c:100
2545 #: ../src/ephy-main.c:102
2546 msgid "Start a private instance"
2547 msgstr "Inizia una istanza privata"
2549 #: ../src/ephy-main.c:104
2550 msgid "Profile directory to use in the private instance"
2551 msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
2553 #: ../src/ephy-main.c:104
2557 #: ../src/ephy-main.c:106
2561 #: ../src/ephy-main.c:378
2562 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2563 msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
2565 #: ../src/ephy-main.c:381
2568 "Startup failed because of the following error:\n"
2571 "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
2574 #: ../src/ephy-main.c:527
2575 msgid "GNOME Web Browser options"
2576 msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
2578 #: ../src/ephy-notebook.c:629
2580 msgstr "Chiudi scheda"
2582 #: ../src/ephy-session.c:116
2584 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2585 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2587 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo."
2589 "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi."
2591 #: ../src/ephy-session.c:228
2592 msgid "Abort pending downloads?"
2593 msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
2595 #: ../src/ephy-session.c:233
2597 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2600 "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi "
2601 "verranno interrotti e persi."
2603 #: ../src/ephy-session.c:237
2604 msgid "_Cancel Logout"
2605 msgstr "A_nnulla uscita"
2607 #: ../src/ephy-session.c:239
2608 msgid "_Abort Downloads"
2609 msgstr "_Interrompi scaricamenti"
2611 #: ../src/ephy-session.c:571
2612 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2614 "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
2616 #: ../src/ephy-session.c:575
2618 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2619 "can recover the opened windows and tabs."
2621 "Sembra che il programma sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
2622 "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
2624 #: ../src/ephy-session.c:579
2625 msgid "_Don't Recover"
2626 msgstr "_Non recuperare"
2628 #: ../src/ephy-session.c:581
2632 #: ../src/ephy-session.c:583
2633 msgid "Crash Recovery"
2634 msgstr "Recupero del crash"
2636 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2637 #: ../src/ephy-session.c:1286
2640 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2641 "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2642 "to the %s developers."
2644 "Questa pagina veniva caricata quando il browser web si è chiuso "
2645 "inaspettatamente. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene "
2646 "ricaricata. Se accade, riportare il problema agli sviluppatori di %s."
2648 #: ../src/ephy-shell.c:172
2649 msgid "Sidebar extension required"
2650 msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
2652 #: ../src/ephy-shell.c:174
2653 msgid "Sidebar Extension Required"
2654 msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
2656 #: ../src/ephy-shell.c:178
2657 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2659 "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
2660 "riquadro laterale sia installata."
2662 #: ../src/ephy-statusbar.c:97
2666 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2667 #. * in the statusbar.
2669 #: ../src/ephy-statusbar.c:104
2670 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2671 msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
2673 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2674 msgid "Switch to this tab"
2675 msgstr "Passa a questa scheda"
2677 #: ../src/ephy-toolbar.c:230
2681 #: ../src/ephy-toolbar.c:232
2682 msgid "Go to the previous visited page"
2683 msgstr "Va indietro nella cronologia"
2685 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2686 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
2688 #: ../src/ephy-toolbar.c:236
2689 msgid "Back history"
2690 msgstr "Indietro nella cronologia"
2692 #: ../src/ephy-toolbar.c:250
2696 #: ../src/ephy-toolbar.c:252
2697 msgid "Go to the next visited page"
2698 msgstr "Va avanti nella cronologia"
2700 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2701 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2703 #: ../src/ephy-toolbar.c:256
2704 msgid "Forward history"
2705 msgstr "Avanti nella cronologia"
2707 #: ../src/ephy-toolbar.c:269
2711 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
2712 msgid "Go up one level"
2713 msgstr "Sale di un livello"
2715 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2716 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
2718 #: ../src/ephy-toolbar.c:275
2719 msgid "List of upper levels"
2720 msgstr "Elenco dei livelli superiori"
2722 #: ../src/ephy-toolbar.c:293
2723 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2724 msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
2726 #: ../src/ephy-toolbar.c:309
2728 msgstr "Ingrandimento"
2730 #: ../src/ephy-toolbar.c:311
2731 msgid "Adjust the text size"
2732 msgstr "Regola la dimensione del testo"
2734 #: ../src/ephy-toolbar.c:323
2735 msgid "Go to the address entered in the address entry"
2736 msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
2738 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
2742 #: ../src/ephy-toolbar.c:334
2743 msgid "Go to the home page"
2744 msgstr "Va alla pagina iniziale"
2746 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
2748 msgstr "Nuova sc_heda"
2750 #: ../src/ephy-toolbar.c:346
2751 msgid "Open a new tab"
2752 msgstr "Apre una nuova scheda"
2754 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
2756 msgstr "_Nuova finestra"
2758 #: ../src/ephy-toolbar.c:357
2759 msgid "Open a new window"
2760 msgstr "Apre una nuova finestra"
2762 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2763 msgctxt "toolbar style"
2765 msgstr "Predefinito"
2768 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2769 msgctxt "toolbar style"
2770 msgid "Text below icons"
2771 msgstr "Testo sotto le icone"
2773 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2774 msgctxt "toolbar style"
2775 msgid "Text beside icons"
2776 msgstr "Testo accanto le icone"
2778 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2779 msgctxt "toolbar style"
2783 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2784 msgctxt "toolbar style"
2788 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2789 msgid "Toolbar Editor"
2790 msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
2792 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
2793 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2794 msgid "Toolbar _button labels:"
2795 msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
2797 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2798 msgid "_Add a New Toolbar"
2799 msgstr "A_ggiungi nuova barra"
2801 # usato acceleratore suggerito in
2802 # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
2803 # e già usato in Nautilus e Yelp
2805 #: ../src/ephy-window.c:117
2807 msgstr "S_egnalibri"
2809 #: ../src/ephy-window.c:118
2813 #: ../src/ephy-window.c:119
2817 #: ../src/ephy-window.c:120
2821 # cambiato acceleratore per
2823 # * aderenza linee guida
2824 #: ../src/ephy-window.c:122
2826 msgstr "Barre degli _strumenti"
2829 #: ../src/ephy-window.c:128
2833 #: ../src/ephy-window.c:129
2835 msgstr "Apre un file"
2837 #: ../src/ephy-window.c:131
2839 msgstr "Sa_lva come…"
2841 #: ../src/ephy-window.c:132
2842 msgid "Save the current page"
2843 msgstr "Salva la pagina corrente"
2845 #: ../src/ephy-window.c:134
2847 msgstr "_Impostazione pagina"
2849 #: ../src/ephy-window.c:135
2850 msgid "Setup the page settings for printing"
2851 msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
2853 #: ../src/ephy-window.c:137
2854 msgid "Print Pre_view"
2855 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2857 #: ../src/ephy-window.c:138
2858 msgid "Print preview"
2859 msgstr "Anteprima di stampa"
2861 #: ../src/ephy-window.c:140
2865 #: ../src/ephy-window.c:141
2866 msgid "Print the current page"
2867 msgstr "Stampa la pagina corrente"
2869 # acceleratore e s/via/per
2870 #: ../src/ephy-window.c:143
2871 msgid "S_end Link by Email…"
2872 msgstr "In_via collegamento per email…"
2874 #: ../src/ephy-window.c:144
2875 msgid "Send a link of the current page"
2876 msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
2878 #: ../src/ephy-window.c:147
2879 msgid "Close this tab"
2880 msgstr "Chiude questa scheda"
2883 #: ../src/ephy-window.c:152
2887 #: ../src/ephy-window.c:153
2888 msgid "Undo the last action"
2889 msgstr "Annulla l'ultima azione"
2891 #: ../src/ephy-window.c:155
2895 #: ../src/ephy-window.c:156
2896 msgid "Redo the last undone action"
2897 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
2899 #: ../src/ephy-window.c:165
2900 msgid "Paste clipboard"
2901 msgstr "Incolla la selezione"
2903 #: ../src/ephy-window.c:168
2905 msgstr "Elimina testo"
2907 #: ../src/ephy-window.c:171
2908 msgid "Select the entire page"
2909 msgstr "Seleziona l'intera pagina"
2911 #: ../src/ephy-window.c:173
2915 #: ../src/ephy-window.c:174
2916 msgid "Find a word or phrase in the page"
2917 msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
2919 #: ../src/ephy-window.c:176
2921 msgstr "Trova successi_vo"
2923 #: ../src/ephy-window.c:177
2924 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2925 msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
2927 #: ../src/ephy-window.c:179
2928 msgid "Find Pre_vious"
2929 msgstr "Trova pr_ecedente"
2931 #: ../src/ephy-window.c:180
2932 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2933 msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
2935 # cambiato acceleratore per collisione
2936 #: ../src/ephy-window.c:182
2937 msgid "P_ersonal Data"
2938 msgstr "_Dati personali"
2940 #: ../src/ephy-window.c:183
2941 msgid "View and remove cookies and passwords"
2942 msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
2944 #: ../src/ephy-window.c:186
2945 msgid "Certificate_s"
2946 msgstr "Certificat_i"
2948 #: ../src/ephy-window.c:187
2949 msgid "Manage Certificates"
2950 msgstr "Gestisce i certificati"
2952 #: ../src/ephy-window.c:190
2953 msgid "P_references"
2954 msgstr "Preferen_ze"
2956 #: ../src/ephy-window.c:191
2957 msgid "Configure the web browser"
2958 msgstr "Configura il browser web"
2961 #: ../src/ephy-window.c:196
2962 msgid "_Customize Toolbars…"
2963 msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
2965 #: ../src/ephy-window.c:197
2966 msgid "Customize toolbars"
2967 msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
2969 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2973 #: ../src/ephy-window.c:200
2974 msgid "Stop current data transfer"
2975 msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
2977 #: ../src/ephy-window.c:204
2981 #: ../src/ephy-window.c:205
2982 msgid "Display the latest content of the current page"
2983 msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
2985 #: ../src/ephy-window.c:207
2986 msgid "_Larger Text"
2987 msgstr "Testo più _grande"
2989 #: ../src/ephy-window.c:208
2990 msgid "Increase the text size"
2991 msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
2993 #: ../src/ephy-window.c:210
2994 msgid "S_maller Text"
2995 msgstr "Testo più _piccolo"
2997 #: ../src/ephy-window.c:211
2998 msgid "Decrease the text size"
2999 msgstr "Riduce la dimensione del testo"
3001 #: ../src/ephy-window.c:213
3002 msgid "_Normal Size"
3003 msgstr "Dimensione _normale"
3005 #: ../src/ephy-window.c:214
3006 msgid "Use the normal text size"
3007 msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
3009 #: ../src/ephy-window.c:216
3010 msgid "Text _Encoding"
3011 msgstr "_Codifica del testo"
3013 #: ../src/ephy-window.c:217
3014 msgid "Change the text encoding"
3015 msgstr "Cambia la codifica del testo"
3017 #: ../src/ephy-window.c:219
3018 msgid "_Page Source"
3019 msgstr "_Sorgente della pagina"
3021 #: ../src/ephy-window.c:220
3022 msgid "View the source code of the page"
3023 msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
3025 #: ../src/ephy-window.c:222
3026 msgid "Page _Security Information"
3027 msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
3029 #: ../src/ephy-window.c:223
3030 msgid "Display security information for the web page"
3031 msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
3033 # cambiato segnalibro per:
3034 # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
3035 # * linee guida (sez 7,9)
3037 #: ../src/ephy-window.c:228
3038 msgid "_Add Bookmark…"
3039 msgstr "A_ggiungi segnalibro…"
3041 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
3042 msgid "Add a bookmark for the current page"
3043 msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
3045 #: ../src/ephy-window.c:231
3046 msgid "_Edit Bookmarks"
3047 msgstr "_Modifica segnalibri"
3049 #: ../src/ephy-window.c:232
3050 msgid "Open the bookmarks window"
3051 msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
3054 #: ../src/ephy-window.c:237
3056 msgstr "_Posizione…"
3058 #: ../src/ephy-window.c:238
3059 msgid "Go to a specified location"
3060 msgstr "Va ad una posizione specifica"
3063 #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
3065 msgstr "_Cronologia"
3067 #: ../src/ephy-window.c:241
3068 msgid "Open the history window"
3069 msgstr "Apre la finestra cronologia"
3072 #: ../src/ephy-window.c:246
3073 msgid "_Previous Tab"
3074 msgstr "Scheda p_recedente"
3076 #: ../src/ephy-window.c:247
3077 msgid "Activate previous tab"
3078 msgstr "Attiva la scheda precedente"
3080 #: ../src/ephy-window.c:249
3082 msgstr "Scheda s_uccessiva"
3084 #: ../src/ephy-window.c:250
3085 msgid "Activate next tab"
3086 msgstr "Attiva la scheda successiva"
3088 #: ../src/ephy-window.c:252
3089 msgid "Move Tab _Left"
3090 msgstr "Sposta a _sinistra"
3092 #: ../src/ephy-window.c:253
3093 msgid "Move current tab to left"
3094 msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
3096 #: ../src/ephy-window.c:255
3097 msgid "Move Tab _Right"
3098 msgstr "Sposta a _destra"
3100 #: ../src/ephy-window.c:256
3101 msgid "Move current tab to right"
3102 msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
3104 #: ../src/ephy-window.c:258
3106 msgstr "S_gancia scheda"
3108 #: ../src/ephy-window.c:259
3109 msgid "Detach current tab"
3110 msgstr "Sgancia la scheda corrente"
3112 #: ../src/ephy-window.c:265
3113 msgid "Display web browser help"
3114 msgstr "Mostra il manuale del browser"
3118 #: ../src/ephy-window.c:276
3119 msgid "_Work Offline"
3120 msgstr "Lavora f_uori linea"
3122 #: ../src/ephy-window.c:277
3123 msgid "Switch to offline mode"
3124 msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
3127 #: ../src/ephy-window.c:282
3128 msgid "_Hide Toolbars"
3129 msgstr "_Nascondi barre strumenti"
3131 #: ../src/ephy-window.c:283
3132 msgid "Show or hide toolbar"
3133 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
3135 #: ../src/ephy-window.c:285
3137 msgstr "Barra di s_tato"
3139 #: ../src/ephy-window.c:286
3140 msgid "Show or hide statusbar"
3141 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
3143 #: ../src/ephy-window.c:288
3145 msgstr "Schermo _intero"
3147 #: ../src/ephy-window.c:289
3148 msgid "Browse at full screen"
3149 msgstr "Naviga a schermo intero"
3151 #: ../src/ephy-window.c:291
3152 msgid "Popup _Windows"
3153 msgstr "Fi_nestre popup"
3155 #: ../src/ephy-window.c:292
3156 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3157 msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
3159 #: ../src/ephy-window.c:294
3160 msgid "Selection Caret"
3161 msgstr "Cursore di selezione"
3163 # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
3164 # se non ci sono collisioni
3166 #: ../src/ephy-window.c:302
3167 msgid "Add Boo_kmark…"
3168 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
3171 #: ../src/ephy-window.c:308
3172 msgid "Show Only _This Frame"
3173 msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
3175 #: ../src/ephy-window.c:309
3176 msgid "Show only this frame in this window"
3177 msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
3180 #: ../src/ephy-window.c:314
3182 msgstr "_Apri collegamento"
3184 #: ../src/ephy-window.c:315
3185 msgid "Open link in this window"
3186 msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
3188 #: ../src/ephy-window.c:317
3189 msgid "Open Link in New _Window"
3190 msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
3192 #: ../src/ephy-window.c:318
3193 msgid "Open link in a new window"
3194 msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
3196 #: ../src/ephy-window.c:320
3197 msgid "Open Link in New _Tab"
3198 msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
3200 #: ../src/ephy-window.c:321
3201 msgid "Open link in a new tab"
3202 msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
3204 #: ../src/ephy-window.c:323
3205 msgid "_Download Link"
3206 msgstr "_Scarica collegamento"
3208 #: ../src/ephy-window.c:325
3209 msgid "_Save Link As…"
3210 msgstr "Sa_lva collegamento come…"
3212 #: ../src/ephy-window.c:326
3213 msgid "Save link with a different name"
3214 msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
3216 #: ../src/ephy-window.c:328
3217 msgid "_Bookmark Link…"
3218 msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
3220 #: ../src/ephy-window.c:330
3221 msgid "_Copy Link Address"
3222 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
3226 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3227 #: ../src/ephy-window.c:336
3228 msgid "_Send Email…"
3229 msgstr "In_via email…"
3231 #: ../src/ephy-window.c:338
3232 msgid "_Copy Email Address"
3233 msgstr "_Copia indirizzo email"
3236 #: ../src/ephy-window.c:343
3238 msgstr "Apri _immagine"
3240 #: ../src/ephy-window.c:345
3241 msgid "_Save Image As…"
3242 msgstr "Sa_lva immagine come…"
3244 #: ../src/ephy-window.c:347
3245 msgid "_Use Image As Background"
3246 msgstr "_Usa immagine come sfondo"
3248 #: ../src/ephy-window.c:349
3249 msgid "Copy I_mage Address"
3250 msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
3252 #: ../src/ephy-window.c:351
3253 msgid "St_art Animation"
3254 msgstr "_Avvia animazione"
3256 #: ../src/ephy-window.c:353
3257 msgid "St_op Animation"
3258 msgstr "_Ferma animazione"
3261 #: ../src/ephy-window.c:357
3262 msgid "Inspect _Element"
3263 msgstr "Ispeziona _elemento"
3265 #: ../src/ephy-window.c:530
3266 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3267 msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
3269 #: ../src/ephy-window.c:534
3270 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3271 msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
3273 #: ../src/ephy-window.c:538
3274 msgid "Close _Document"
3275 msgstr "Chiudi _documento"
3277 #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
3281 #: ../src/ephy-window.c:1442
3285 #: ../src/ephy-window.c:1444
3289 #: ../src/ephy-window.c:1448
3293 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
3294 #. Translators: This refers to text size
3295 #: ../src/ephy-window.c:1461
3299 # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
3300 #. Translators: This refers to text size
3301 #: ../src/ephy-window.c:1464
3305 #: ../src/ephy-window.c:1704
3309 #: ../src/ephy-window.c:1709
3311 msgstr "Danneggiato"
3313 #: ../src/ephy-window.c:1717
3317 #: ../src/ephy-window.c:1724
3321 #: ../src/ephy-window.c:1734
3323 msgid "Security level: %s"
3324 msgstr "Livello di sicurezza: %s"
3326 #: ../src/ephy-window.c:1777
3328 msgid "%d hidden popup window"
3329 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3330 msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
3331 msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"
3333 #: ../src/ephy-window.c:2042
3335 msgid "Open image “%s”"
3336 msgstr "Apri l'immagine \"%s\""
3338 #: ../src/ephy-window.c:2047
3340 msgid "Use as desktop background “%s”"
3341 msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania"
3343 #: ../src/ephy-window.c:2052
3345 msgid "Save image “%s”"
3346 msgstr "Salva l'immagine \"%s\""
3348 #: ../src/ephy-window.c:2057
3350 msgid "Copy image address “%s”"
3351 msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""
3353 #: ../src/ephy-window.c:2071
3355 msgid "Send email to address “%s”"
3356 msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""
3358 #: ../src/ephy-window.c:2077
3360 msgid "Copy email address “%s”"
3361 msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""
3363 #: ../src/ephy-window.c:2091
3365 msgid "Save link “%s”"
3366 msgstr "Salva il collegamento \"%s\""
3368 #: ../src/ephy-window.c:2097
3370 msgid "Bookmark link “%s”"
3371 msgstr "Segnalibro per il collegamento \"%s\""
3373 #: ../src/ephy-window.c:2102
3375 msgid "Copy link's address “%s”"
3376 msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""
3378 #: ../src/pdm-dialog.c:369
3379 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3380 msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
3382 #: ../src/pdm-dialog.c:372
3384 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3385 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3388 "I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per "
3389 "essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da "
3392 #: ../src/pdm-dialog.c:377
3393 msgid "Clear All Personal Data"
3394 msgstr "Pulisci tutti i dati personali"
3397 #: ../src/pdm-dialog.c:408
3402 #: ../src/pdm-dialog.c:420
3403 msgid "Saved _passwords"
3404 msgstr "_Password salvate"
3407 #: ../src/pdm-dialog.c:444
3408 msgid "_Temporary files"
3409 msgstr "File _temporanei"
3411 #: ../src/pdm-dialog.c:460
3413 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3414 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3416 "<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati che "
3417 "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>"
3419 #: ../src/pdm-dialog.c:652
3420 msgid "Cookie Properties"
3421 msgstr "Proprietà dei cookie"
3423 #: ../src/pdm-dialog.c:670
3427 #: ../src/pdm-dialog.c:686
3431 #: ../src/pdm-dialog.c:702
3435 #: ../src/pdm-dialog.c:711
3436 msgid "Encrypted connections only"
3437 msgstr "Solo connessioni cifrate"
3439 #: ../src/pdm-dialog.c:711
3440 msgid "Any type of connection"
3441 msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
3443 #: ../src/pdm-dialog.c:717
3448 #: ../src/pdm-dialog.c:729
3449 msgid "End of current session"
3450 msgstr "Termina la sessione corrente"
3452 #: ../src/pdm-dialog.c:861
3456 #: ../src/pdm-dialog.c:873
3460 #: ../src/pdm-dialog.c:1287
3464 #: ../src/pdm-dialog.c:1300
3466 msgstr "Nome utente"
3468 #: ../src/pdm-dialog.c:1313
3469 msgid "User Password"
3470 msgstr "Password utente"
3472 #: ../src/popup-commands.c:274
3473 msgid "Download Link"
3474 msgstr "Scarica collegamento"
3476 #: ../src/popup-commands.c:282
3477 msgid "Save Link As"
3478 msgstr "Salva collegamento come"
3480 #: ../src/popup-commands.c:289
3481 msgid "Save Image As"
3482 msgstr "Salva immagine come"
3484 #. Translators: the first %s is the language name, and the
3485 #. * second %s is the locale name. Example:
3486 #. * "French (France)"
3488 #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3494 #. Translators: this refers to a user-define language code
3495 #. * (one which isn't in our built-in list).
3497 #: ../src/prefs-dialog.c:527
3500 msgid "User defined (%s)"
3501 msgstr "Definita dall'utente (%s)"
3503 #: ../src/prefs-dialog.c:549
3505 msgid "System language (%s)"
3506 msgid_plural "System languages (%s)"
3507 msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
3508 msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
3510 #: ../src/prefs-dialog.c:945
3511 msgid "Select a Directory"
3512 msgstr "Seleziona una directory"
3514 #: ../src/window-commands.c:938
3516 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3517 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3518 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3519 "option) any later version."
3521 "Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o "
3522 "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
3523 "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
3524 "piacimento) successiva. "
3526 #: ../src/window-commands.c:942
3528 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3529 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3530 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3533 "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
3534 "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
3535 "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
3536 "per maggiori dettagli."
3538 #: ../src/window-commands.c:946
3540 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3541 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3542 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3544 "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una "
3545 "copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può "
3546 "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3547 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
3549 #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
3550 #: ../src/window-commands.c:1019
3551 msgid "Contact us at:"
3552 msgstr "Contattateci a:"
3554 #: ../src/window-commands.c:995
3555 msgid "Contributors:"
3556 msgstr "Contributori:"
3558 #: ../src/window-commands.c:998
3559 msgid "Past developers:"
3560 msgstr "Sviluppatori precedenti:"
3562 #: ../src/window-commands.c:1028
3565 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3568 "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
3572 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3573 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
3574 #. * the translators.
3575 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3576 #. * You should also include other translators who have contributed to
3577 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3578 #. * line seperated by newlines (\n).
3580 #: ../src/window-commands.c:1054
3581 msgid "translator-credits"
3583 "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
3584 "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
3586 #: ../src/window-commands.c:1057
3587 msgid "GNOME Web Browser Website"
3588 msgstr "Sito web del browser web di GNOME"