1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-07 14:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-07 14:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Messaggistica istantanea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
56 "disconnettersi/connettersi automaticamente."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
65 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
69 msgid "Empathy should auto-away when idle"
71 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
79 "assenza se l'utente è inattivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
102 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
103 "dovrebbe essere modificata."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Nasconde la finestra principale"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Nasconde la finestra principale."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
157 "direttamente all'utente."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
192 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
201 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
204 msgid "Play a sound for outgoing messages"
205 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
208 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
209 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
216 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
217 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
220 msgid "Play a sound when a contact logs in"
221 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
224 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
226 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
236 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
239 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
241 msgid "Play a sound when we log in"
242 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
245 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
246 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
249 msgid "Play a sound when we log out"
250 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
253 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
254 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
257 msgid "Enable popup notifications for new messages"
258 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
261 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
263 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
283 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
284 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
293 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
297 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
302 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
305 msgid "Use graphical smileys"
306 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
309 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
311 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
315 msgid "Show contact list in rooms"
316 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
319 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
321 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
324 msgid "Chat window theme"
325 msgstr "Tema finestra di conversazione"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
328 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
330 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
333 msgid "Chat window theme variant"
334 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
338 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
343 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
345 msgid "Path of the Adium theme to use"
346 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
350 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
354 "è Adium. Deprecato."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
357 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
358 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
365 "debbano essere abilitati."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
368 msgid "Inform other users when you are typing to them"
369 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
374 "affect the 'gone' state."
376 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
377 "Non modifica lo stato \"gone\"."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
380 msgid "Use theme for chat rooms"
381 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
384 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
385 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
388 msgid "Spell checking languages"
389 msgstr "Lingue controllo ortografico"
391 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
397 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
410 msgid "Nick completed character"
411 msgstr "Carattere soprannome completato"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
418 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
419 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
422 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
425 "finestra della conversazione"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
431 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
432 "della finestra della conversazione."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrere in una "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Device della videocamera"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Posizione della videocamera"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
461 msgid "Echo cancellation support"
462 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
465 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
478 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
479 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
484 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
487 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
490 "agli altri contatti."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
495 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
499 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
501 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
505 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
508 "ipotizzare la posizione geografica"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
511 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
513 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
514 "ipotizzare la posizione geografica."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
517 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
519 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
523 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
525 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
529 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
531 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
535 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
537 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
538 "geografica per motivi di privacy."
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
541 msgid "No reason was specified"
542 msgstr "Nessun motivo specificato"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
545 msgid "The change in state was requested"
546 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
549 msgid "You canceled the file transfer"
550 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
553 msgid "The other participant canceled the file transfer"
554 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
557 msgid "Error while trying to transfer the file"
558 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
561 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
562 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
565 msgid "Unknown reason"
566 msgstr "Motivo sconosciuto"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
569 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
570 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
573 msgid "File transfer not supported by remote contact"
574 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
577 msgid "The selected file is not a regular file"
578 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
581 msgid "The selected file is empty"
582 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
584 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
585 msgid "Password not found"
586 msgstr "Password non trovata"
588 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
590 msgid "IM account password for %s (%s)"
591 msgstr "Password account messaggistica per %s (%s)"
593 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
595 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
596 msgstr "Password per la stanza «%s» sull'account %s (%s)"
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
600 msgid "Missed call from %s"
601 msgstr "Chiamata persa da %s"
603 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
604 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
605 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
608 msgstr "%s ha chiamato"
610 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
613 msgstr "Chiamata da %s"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
617 msgid "%d second ago"
618 msgid_plural "%d seconds ago"
619 msgstr[0] "%d secondo fa"
620 msgstr[1] "%d secondi fa"
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
624 msgid "%d minute ago"
625 msgid_plural "%d minutes ago"
626 msgstr[0] "%d minuto fa"
627 msgstr[1] "%d minuti fa"
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
632 msgid_plural "%d hours ago"
633 msgstr[0] "%d ora fa"
634 msgstr[1] "%d ore fa"
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
639 msgid_plural "%d days ago"
640 msgstr[0] "%d giorno fa"
641 msgstr[1] "%d giorni fa"
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
646 msgid_plural "%d weeks ago"
647 msgstr[0] "%d settimana fa"
648 msgstr[1] "%d settimane fa"
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
653 msgid_plural "%d months ago"
654 msgstr[0] "%d mese fa"
655 msgstr[1] "%d mesi fa"
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
658 msgid "in the future"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
667 msgstr "Non disponibile"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
681 #. translators: presence type is unknown
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
688 msgid "No reason specified"
689 msgstr "Nessun motivo specificato"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
692 msgid "Status is set to offline"
693 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
698 msgid "Network error"
699 msgstr "Errore di rete"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
702 msgid "Authentication failed"
703 msgstr "Autenticazione non riuscita"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
706 msgid "Encryption error"
707 msgstr "Errore di cifratura"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
714 msgid "Certificate not provided"
715 msgstr "Certificato non fornito"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
718 msgid "Certificate untrusted"
719 msgstr "Certificato non fidato"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
722 msgid "Certificate expired"
723 msgstr "Certificato scaduto"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
726 msgid "Certificate not activated"
727 msgstr "Certificato non attivato"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
730 msgid "Certificate hostname mismatch"
731 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
734 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
735 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
738 msgid "Certificate self-signed"
739 msgstr "Certificato auto-firmato"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
742 msgid "Certificate error"
743 msgstr "Errore nel certificato"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
746 msgid "Encryption is not available"
747 msgstr "La cifratura non è disponibile"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
750 msgid "Certificate is invalid"
751 msgstr "Il certificato non è valido"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
754 msgid "Connection has been refused"
755 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
758 msgid "Connection can't be established"
759 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
762 msgid "Connection has been lost"
763 msgstr "La connessione è stata persa"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
766 msgid "This account is already connected to the server"
767 msgstr "Questo account è già collegato al server"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
771 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
773 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
776 msgid "The account already exists on the server"
777 msgstr "L'account esiste già sul server"
779 # (ndt) rivedere too busy
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
781 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
782 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
785 msgid "Certificate has been revoked"
786 msgstr "Il certificato è stato revocato"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
790 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
792 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
797 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
798 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
800 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
801 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
804 msgid "Your software is too old"
805 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
808 msgid "Internal error"
809 msgstr "Errore interno"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
813 msgid "People Nearby"
814 msgstr "Persone nelle vicinanze"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
819 msgstr "Yahoo! Giappone"
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:671
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
826 msgid "Facebook Chat"
827 msgstr "Chat di Facebook"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
831 msgstr "Tutti gli account"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
842 # (ndt) come in pidgin ;)
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
845 msgstr "_Nominativo pubblico"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
848 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
849 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
851 #. remember password ticky box
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
860 msgid "Remember password"
861 msgstr "Ricordare la password"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 msgid "What is your AIM password?"
899 msgstr "Qual è la password di AIM?"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
907 msgid "Remember Password"
908 msgstr "Ricordare la password"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
912 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
945 msgstr "Nome utente:"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
957 msgid "This account already exists on the server"
958 msgstr "Questo account esiste già sul server"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
961 msgid "Create a new account on the server"
962 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
964 #. To translators: The first parameter is the login id and the
965 #. * second one is the network. The resulting string will be something
966 #. * like: "MyUserName on freenode".
967 #. * You should reverse the order of these arguments if the
968 #. * server should come before the login id in your locale.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
972 msgstr "%1$s su %2$s"
974 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
984 msgstr "Nuovo account"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> username"
995 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
998 msgid "What is your GroupWise User ID?"
999 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1002 msgid "What is your GroupWise password?"
1003 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1010 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1011 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1014 msgid "Ch_aracter set"
1015 msgstr "Co_difica caratteri"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1018 msgid "What is your ICQ UIN?"
1019 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1022 msgid "What is your ICQ password?"
1023 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1030 msgid "Character set"
1031 msgstr "Codifica caratteri"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1036 msgstr "Aggiungi..."
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1042 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1046 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1051 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1062 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1065 "La maggior parte dei server IRC non necessita di una password. Se in dubbio, "
1066 "non inserirne alcuna."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1073 msgid "Quit message"
1074 msgstr "Messaggio di uscita"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1082 msgstr "Nome utente"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1085 msgid "Which IRC network?"
1086 msgstr "Quale rete IRC?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1089 msgid "What is your IRC nickname?"
1090 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1093 msgid "What is your Facebook username?"
1094 msgstr "Qual è il nome utente di Facebook?"
1096 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1097 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1100 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1101 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1102 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1103 "Facebook username if you don't have one."
1105 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1106 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1108 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1109 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1112 msgid "What is your Facebook password?"
1113 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1116 msgid "What is your Google ID?"
1117 msgstr "Qual è l'identificativo di Google?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1120 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1121 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1124 msgid "What is your Google password?"
1125 msgstr "Qual è la password di Google?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1128 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1129 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1133 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1134 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1146 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1147 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1150 msgid "Override server settings"
1151 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1155 msgid "Use old SS_L"
1156 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1159 msgid "What is your Jabber ID?"
1160 msgstr "Qual è l'identificativo di Jabber?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1163 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1164 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1167 msgid "What is your Jabber password?"
1168 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1171 msgid "What is your desired Jabber password?"
1172 msgstr "Che password utilizzare?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1176 msgstr "So_prannome"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1186 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1188 msgid "_Published Name"
1189 msgstr "Nome _visibile"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1196 msgid "E-_mail address"
1197 msgstr "Indirizzo _email"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1200 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1201 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1204 msgid "What is your Windows Live ID?"
1205 msgstr "Qual è l'identificativo di Windows Live?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1208 msgid "What is your Windows Live password?"
1209 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1242 msgstr "_Nome utente"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1245 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1246 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1249 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1250 msgstr "_Usare questo account per chiamate a telefoni fissi e cellulari"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1253 msgid "NAT Traversal Options"
1254 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1257 msgid "Proxy Options"
1258 msgstr "Opzioni proxy"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1261 msgid "Miscellaneous Options"
1262 msgstr "Opzioni varie"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1266 msgstr "Server STUN"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1270 msgid "Discover the STUN server automatically"
1271 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1273 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "Discover Binding"
1276 msgstr "Rilevare le associazioni"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1279 msgid "Keep-Alive Options"
1280 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1287 msgid "Interval (seconds)"
1288 msgstr "Intervallo (secondi)"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1291 msgid "Authentication username"
1292 msgstr "Nome utente di autenticazione"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1298 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1299 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1301 msgid "Loose Routing"
1302 msgstr "Routing \"loose\""
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1305 msgid "Ignore TLS Errors"
1306 msgstr "Ignorare errori TLS"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1309 msgid "Local IP Address"
1310 msgstr "Indirizzo IP locale"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1313 msgid "What is your SIP login ID?"
1314 msgstr "Qual è l'identificativo di accesso SIP?"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1317 msgid "What is your SIP account password?"
1318 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1329 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1330 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1333 msgid "_Room List locale:"
1334 msgstr "_Nazione elenco stanze:"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1337 msgid "Ch_aracter set:"
1338 msgstr "Co_difica caratteri:"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1344 # (ndt) metto Yahoo!?
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1346 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1347 msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1350 msgid "What is your Yahoo! password?"
1351 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1355 msgid "Couldn't convert image"
1356 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1359 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1360 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1363 msgid "Couldn't save picture to file"
1364 msgstr "Impossibile salvare l'immagine su file"
1366 # (ndt) titolo dialogo
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1368 msgid "Select Your Avatar Image"
1369 msgstr "Selezione immagine"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1372 msgid "Take a picture..."
1373 msgstr "Scatta foto..."
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1377 msgstr "Nessuna immagine"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1385 msgstr "Tutti i file"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1388 msgid "Click to enlarge"
1389 msgstr "Clic per ingrandire"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1393 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1394 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1405 "Enter your password for account\n"
1408 "Inserire la password per l'account\n"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1413 msgstr "Seleziona..."
1415 # (ndt) nome di una colonna
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1422 msgid "There was an error starting the call"
1423 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1426 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1427 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1430 msgid "The specified contact is offline"
1431 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1434 msgid "The specified contact is not valid"
1435 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1438 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1439 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1442 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1443 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1446 msgid "Failed to open private chat"
1447 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1450 msgid "Topic not supported on this conversation"
1451 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1454 msgid "You are not allowed to change the topic"
1455 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1458 msgid "Invalid contact ID"
1459 msgstr "ID contatto non valido"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1462 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1463 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1466 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1467 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1470 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1471 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1474 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1475 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1479 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1482 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1486 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1487 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1490 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1491 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1494 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1495 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1498 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1499 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1503 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1504 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1505 "join a new chat room\""
1507 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1508 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1509 "per entrare in una nuova stanza\""
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1512 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1513 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1517 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1520 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1521 "definito, ne mostra l'uso."
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1529 msgid "Unknown command"
1530 msgstr "Comando sconosciuto"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1533 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1534 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1537 msgid "insufficient balance to send message"
1538 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1543 msgid "Error sending message '%s': %s"
1544 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1549 msgid "Error sending message: %s"
1550 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1552 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1553 #. * account to send the message.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1556 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1557 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1561 msgstr "non possibile"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1568 msgid "invalid contact"
1569 msgstr "contatto non valido"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1572 msgid "permission denied"
1573 msgstr "permesso negato"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1576 msgid "too long message"
1577 msgstr "messaggio troppo lungo"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1580 msgid "not implemented"
1581 msgstr "non implementato"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1585 msgstr "sconosciuto"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1593 msgid "Topic set to: %s"
1594 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1598 msgid "Topic set by %s to: %s"
1599 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
1601 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1603 msgid "No topic defined"
1604 msgstr "Nessun argomento definito"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1607 msgid "(No Suggestions)"
1608 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1610 #. translators: %s is the selected word
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1613 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1614 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
1616 #. translators: first %s is the selected word,
1617 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1620 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1621 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1624 msgid "Insert Smiley"
1625 msgstr "Inserisci faccina"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1633 #. Spelling suggestions
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1635 msgid "_Spelling Suggestions"
1636 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1639 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1640 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
1642 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1645 msgid "%s has disconnected"
1646 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1648 #. translators: reverse the order of these arguments
1649 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1653 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1654 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1656 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1659 msgid "%s was kicked"
1660 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1662 #. translators: reverse the order of these arguments
1663 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1667 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1668 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1670 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1673 msgid "%s was banned"
1674 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1676 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1679 msgid "%s has left the room"
1680 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1682 #. Note to translators: this string is appended to
1683 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1684 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1685 #. * please let us know. :-)
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1692 # (ndt) per renderla "asessuale"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1695 msgid "%s has joined the room"
1696 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1698 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1701 msgid "%s is now known as %s"
1702 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1704 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1705 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1706 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1707 #. * we get the new handler.
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1709 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2657
1710 #: ../src/empathy-call-window.c:2963 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1711 msgid "Disconnected"
1712 msgstr "Disconnessi"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1716 msgid "Would you like to store this password?"
1717 msgstr "Salvare questa password?"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1730 msgid "Wrong password; please try again:"
1731 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1735 msgid "This room is protected by a password:"
1736 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1749 msgid "Conversation"
1750 msgstr "Conversazione"
1752 #. Translators: this string is a something like
1753 #. * "Escher Cat (SMS)"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1760 msgid "Unknown or invalid identifier"
1761 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1764 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1765 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1768 msgid "Contact blocking unavailable"
1769 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1772 msgid "Permission Denied"
1773 msgstr "Permesso negato"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1776 msgid "Could not block contact"
1777 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1780 msgid "Edit Blocked Contacts"
1781 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1783 #. Account and Identifier
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1793 msgid "Blocked Contacts"
1794 msgstr "Contatti bloccati"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1798 msgstr "Nome completo"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1801 msgid "Phone number"
1802 msgstr "Numero di telefono"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1805 msgid "E-mail address"
1806 msgstr "Indirizzo email"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1816 # (ndt) o "Ultimo avvistamento" :-)
1817 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1818 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1819 #. * with their IM client.
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1822 msgstr "Ultima attività:"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1829 msgid "Connected from:"
1830 msgstr "Connessione da:"
1832 # (ndt) usato lo stesso di xchat-gnome
1833 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1834 #. * and should bin this.
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1836 msgid "Away message:"
1837 msgstr "Messaggio di assenza:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1869 msgid "Search contacts"
1870 msgstr "Cerca contatti"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1877 msgid "_Add Contact"
1878 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1881 msgid "No contacts found"
1882 msgstr "Nessun contatto trovato"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1885 msgid "Your message introducing yourself:"
1886 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1889 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1890 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1895 msgstr "Salva immagine"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1899 msgid "Unable to save avatar"
1900 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1902 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1907 msgstr "Identificatore"
1909 #. Setup nickname entry
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1917 msgid "Contact Details"
1918 msgstr "Dettagli contatto"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1922 msgid "Information requested…"
1923 msgstr "Informazioni richieste..."
1925 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1928 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1931 msgid "Client Information"
1932 msgstr "Informazioni client"
1934 # (ndt) sistema operativo
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1953 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1954 "select more than one group or no groups."
1956 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1957 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1962 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1964 # (ndt) nome di una colonna
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1966 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1976 msgstr "Nuovo contatto"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1982 msgstr "Bloccare %s?"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1987 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1988 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1991 msgid "The following identity will be blocked:"
1992 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1993 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1994 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1997 msgid "The following identity can not be blocked:"
1998 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1999 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
2000 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2010 msgid "_Report this contact as abusive"
2011 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2012 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
2013 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
2015 # (ndt) titolo dialogo
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2017 msgid "Edit Contact Information"
2018 msgstr "Modifica informazioni contatto"
2020 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2022 msgid "Linked Contacts"
2023 msgstr "Contatti uniti"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2026 msgid "gnome-contacts not installed"
2027 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2030 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2031 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
2033 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2034 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2035 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2041 # (ndt) è un titolo...
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2043 msgid "Select account to use to place the call"
2044 msgstr "Selezione account per la chiamata"
2046 # (ndt) è il titolo del dialogo
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2049 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2066 msgid "_Block Contact"
2067 msgstr "_Blocca contatto"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2070 msgid "Delete and _Block"
2071 msgstr "Elimina e _blocca"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2075 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2076 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2081 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2082 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2084 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
2085 "tutti i contatti di cui è composto."
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2088 msgid "Removing contact"
2089 msgstr "Rimozione contatto"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2100 msgstr "_Conversazione"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2111 msgstr "Chiamata _audio"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2116 msgstr "Chiamata _video"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2120 msgid "_Previous Conversations"
2121 msgstr "Conversazioni _precedenti"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2127 # (ndt) voce di menù
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2129 msgid "Share My Desktop"
2130 msgstr "Condividi desktop"
2132 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2139 msgid "Infor_mation"
2140 msgstr "Informa_zioni"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2143 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2149 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2150 msgid "Inviting you to this room"
2151 msgstr "Invito per questa stanza"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2154 msgid "_Invite to Chat Room"
2155 msgstr "_Invita nella stanza"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2158 msgid "_Add Contact…"
2159 msgstr "A_ggiungi contatto..."
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2163 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2164 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2167 msgid "Removing group"
2168 msgstr "Rimozione gruppo"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2179 msgid "Country ISO Code:"
2180 msgstr "Codice ISO del paese:"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2199 msgid "Postal Code:"
2200 msgstr "Codice postale:"
2202 # (ndt) nome di una colonna
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2211 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2212 # in cui inserire il criterio di ricerca
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2226 msgid "Description:"
2227 msgstr "Descrizione:"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2234 msgid "Accuracy Level:"
2235 msgstr "Livello di precisione:"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2242 msgid "Vertical Error (meters):"
2243 msgstr "Errore verticale (metri):"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2246 msgid "Horizontal Error (meters):"
2247 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2255 msgstr "Orientamento:"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2258 msgid "Climb Speed:"
2259 msgstr "Velocità di salita:"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2262 msgid "Last Updated on:"
2263 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2267 msgstr "Longitudine:"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2271 msgstr "Latitudine:"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2275 msgstr "Altitudine:"
2277 # (ndt) nome della scheda
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2282 msgstr "Posizione geografica"
2284 #. translators: format is "Location, $date"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2288 msgstr "%s, il giorno %s"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2291 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2292 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2297 msgstr "Pseudonimo:"
2299 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2302 msgstr "Identificatore:"
2304 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2307 msgid "Linked contact containing %u contact"
2308 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2309 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
2310 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
2312 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2314 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2315 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2318 msgid "Online from a phone or mobile device"
2319 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2326 msgid "Choose an IRC network"
2327 msgstr "Scegliere una rete IRC"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2330 msgid "Reset _Networks List"
2331 msgstr "Ripristina ele_nco reti"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2335 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2341 msgstr "nuovo server"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2349 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2350 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2351 "details below are correct."
2353 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2354 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2355 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2358 msgid "People nearby"
2359 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2363 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2364 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2366 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
2367 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
2368 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2385 msgstr "Conversazione in %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2389 msgid "Chat with %s"
2390 msgstr "Conversazione con %s"
2392 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2395 msgctxt "A date with the time"
2396 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2397 msgstr "%A %d %B %Y %X"
2399 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2402 msgid "<i>* %s %s</i>"
2403 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2405 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2406 #. * The string in bold is the sender's name
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2409 msgid "<b>%s:</b> %s"
2410 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2415 msgid_plural "%s seconds"
2416 msgstr[0] "%s secondo"
2417 msgstr[1] "%s secondi"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2422 msgid_plural "%s minutes"
2423 msgstr[0] "%s minuto"
2424 msgstr[1] "%s minuti"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2428 msgid "Call took %s, ended at %s"
2429 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2439 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2440 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2448 msgstr "Qualsiasi ora"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2465 msgstr "Qualsiasi cosa"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2469 msgstr "Testo conversazioni"
2471 # (ndt) è il titolo del dialogo
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2478 msgid "Incoming calls"
2479 msgstr "Chiamate in arrivo"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2482 msgid "Outgoing calls"
2483 msgstr "Chiamate in uscita"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2486 msgid "Missed calls"
2487 msgstr "Chiamate perse"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2494 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2496 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2500 msgstr "Elimina tutto"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2503 msgid "Delete from:"
2504 msgstr "Elimina da:"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2516 msgid "Delete All History..."
2517 msgstr "Elimina cronologia..."
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2524 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2526 msgstr "Conversazione"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2538 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2539 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2542 msgid "What kind of chat account do you have?"
2543 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2546 msgid "Adding new account"
2547 msgstr "Aggiunta nuovo account"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2551 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2552 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2557 msgstr "Chiamata _video"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2562 msgstr "Chiamata _audio"
2564 # (ndt) è il titolo del dialogo
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2568 msgstr "Nuova chiamata"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2571 msgid "The contact is offline"
2572 msgstr "Il contatto è fuori rete"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2575 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2576 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2579 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2580 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2583 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2584 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2587 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2588 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
2590 # (ndt) messa così per renderle asessuale
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2592 msgid "You are banned from this channel"
2593 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2596 msgid "This channel is full"
2597 msgstr "Questo canale è pieno"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2600 msgid "You must be invited to join this channel"
2601 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2604 msgid "Can't proceed while disconnected"
2605 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2608 msgid "Permission denied"
2609 msgstr "Permesso negato"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2612 msgid "There was an error starting the conversation"
2613 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2617 msgid "New Conversation"
2618 msgstr "Nuova conversazione"
2621 #. COL_STATE_ICON_NAME
2623 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2624 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2628 msgid "Custom Message…"
2629 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2633 msgid "Edit Custom Messages…"
2634 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2636 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2638 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2639 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2642 msgid "Click to make this status a favorite"
2643 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2645 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2649 "<b>Current message: %s</b>\n"
2650 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2652 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
2653 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2658 msgstr "Imposta lo stato"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2662 msgid "Custom messages…"
2663 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2666 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2671 msgid "New %s account"
2672 msgstr "Nuovo account %s"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2676 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2684 msgstr "_Precedente"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2688 msgstr "_Successiva"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2692 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2695 msgid "Phrase not found"
2696 msgstr "Stringa non trovata"
2698 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2700 msgid "Received an instant message"
2701 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2704 msgid "Sent an instant message"
2705 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2708 msgid "Incoming chat request"
2709 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2712 msgid "Contact connected"
2713 msgstr "Contatto connesso"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2716 msgid "Contact disconnected"
2717 msgstr "Contatto disconnesso"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2720 msgid "Connected to server"
2721 msgstr "Connessi al server"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2724 msgid "Disconnected from server"
2725 msgstr "Disconnessi dal server"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2728 msgid "Incoming voice call"
2729 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2732 msgid "Outgoing voice call"
2733 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2736 msgid "Voice call ended"
2737 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2740 msgid "Edit Custom Messages"
2741 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2743 # (ndt) titolo dialogo
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2745 msgid "Subscription Request"
2746 msgstr "Richiesta di approvazione"
2748 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2752 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2753 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2764 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2767 msgid "Message edited at %s"
2768 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2774 # (ndt) o solo server?
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2776 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2778 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2781 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2782 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2785 msgid "The certificate has expired."
2786 msgstr "Il certificato è scaduto."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2789 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2790 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2793 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2794 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2797 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2799 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2802 msgid "The certificate is self-signed."
2803 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2807 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2808 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2810 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2812 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2813 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2816 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2817 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2820 msgid "The certificate is malformed."
2821 msgstr "Il certificato non è corretto."
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2825 msgid "Expected hostname: %s"
2826 msgstr "Nome host atteso: %s"
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2830 msgid "Certificate hostname: %s"
2831 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2838 msgid "Untrusted connection"
2839 msgstr "Connessione non sicura"
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2842 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2843 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2846 msgid "Remember this choice for future connections"
2847 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2850 msgid "Certificate Details"
2851 msgstr "Dettagli certificato"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2854 msgid "Unable to open URI"
2855 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2859 msgid "Select a file"
2860 msgstr "Seleziona un file"
2862 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2863 msgid "Insufficient free space to save file"
2864 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2869 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2870 "Please choose another location."
2872 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2873 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2877 msgid "Incoming file from %s"
2878 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2880 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2881 msgid "Go online to edit your personal information."
2882 msgstr "Andare in rete per modificare le informazioni personali."
2884 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2885 msgid "<b>Personal Details</b>"
2886 msgstr "<b>Dettagli personali</b>"
2888 #. Copy Link Address menu item
2889 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2890 msgid "_Copy Link Address"
2891 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2893 #. Open Link menu item
2894 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2896 msgstr "Apri c_ollegamento"
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2900 msgid "Inspect HTML"
2901 msgstr "Ispeziona HTML"
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2904 msgid "Current Locale"
2905 msgstr "Localizzazione corrente"
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2932 msgid "Central European"
2933 msgstr "Europeo centrale"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2939 msgid "Chinese Simplified"
2940 msgstr "Cinese semplificato"
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2945 msgid "Chinese Traditional"
2946 msgstr "Cinese tradizionale"
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2962 msgid "Cyrillic/Russian"
2963 msgstr "Cirillico/Russo"
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2996 msgid "Hebrew Visual"
2997 msgstr "Ebraico visuale"
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Sud europeo"
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3062 msgstr "Occidentale"
3064 # (ndt) suggerimento
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3071 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3072 msgid "Top Contacts"
3073 msgstr "Contatti principali"
3075 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3077 msgstr "Non raggruppati"
3079 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3080 #. * fetch contact's presence.
3081 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3083 msgid "Server cannot find contact: %s"
3084 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
3086 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3087 msgid "No error message"
3088 msgstr "Nessun messaggio di errore"
3090 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3091 msgid "Instant Message (Empathy)"
3092 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
3094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3096 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3101 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
3102 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
3103 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
3104 "versione più recente."
3106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3108 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3113 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3114 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3115 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
3116 "GNU General Public License."
3118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3121 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3122 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3124 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
3125 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
3126 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
3128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3129 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3130 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
3132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3133 msgid "translator-credits"
3135 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3136 "Michele Baldessari\n"
3139 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3140 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3142 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
3143 "l'importazione) ed esce"
3145 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3147 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3149 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
3152 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
3153 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3154 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3156 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3158 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3159 msgid "<account-id>"
3160 msgstr "<account-id>"
3162 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3163 msgid "- Empathy Accounts"
3164 msgstr "- Account Empathy"
3166 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3167 msgid "Empathy Accounts"
3168 msgstr "Account Empathy"
3170 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3171 #. * unsaved changes
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3174 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3175 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
3177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3178 #. * an unsaved new account
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3180 msgid "Your new account has not been saved yet."
3181 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3185 msgstr "Connessione..."
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3189 msgid "Offline — %s"
3190 msgstr "Fuori rete — %s"
3192 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3195 msgid "Disconnected — %s"
3196 msgstr "Disconnessi — %s"
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3199 msgid "Offline — No Network Connection"
3200 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3203 msgid "Unknown Status"
3204 msgstr "Stato sconosciuto"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3208 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3209 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3212 "Questo account è stato disabilitato poiché utiliza un backend datato e non "
3213 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3217 msgid "Offline — Account Disabled"
3218 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3221 msgid "Edit Connection Parameters"
3222 msgstr "Modifica parametri connessione"
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3225 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3226 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3230 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3231 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3234 msgid "This will not remove your account on the server."
3235 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
3237 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3240 "You are about to select another account, which will discard\n"
3241 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3243 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
3244 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3246 #. Menu item: to enabled/disable the account
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3251 #. Menu item: Rename
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3264 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3267 "You are about to close the window, which will discard\n"
3268 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3270 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
3271 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3275 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3276 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3280 msgstr "_Importa..."
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3283 msgid "Loading account information"
3284 msgstr "Caricamento informazioni account"
3286 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3289 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3292 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
3293 "protocollo da usare."
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3296 msgid "No protocol backends installed"
3297 msgstr "Nessun protocollo installato"
3299 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3300 msgid " - Empathy authentication client"
3301 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
3303 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3304 msgid "Empathy authentication client"
3305 msgstr "Client autenticazione Empathy"
3308 #: ../src/empathy.c:427
3309 msgid "Don't connect on startup"
3310 msgstr "Non connettere all'avvio"
3313 #: ../src/empathy.c:431
3314 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3315 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
3317 #: ../src/empathy.c:447
3318 msgid "- Empathy IM Client"
3319 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
3321 #: ../src/empathy.c:623
3322 msgid "Error contacting the Account Manager"
3323 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
3325 #: ../src/empathy.c:625
3328 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3333 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
3334 "account Telepathy:\n"
3337 #: ../src/empathy-call.c:124
3339 msgstr "Chiamata in corso"
3341 #: ../src/empathy-call.c:224
3342 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3343 msgstr "- Client audio/video Empathy"
3345 #: ../src/empathy-call.c:248
3346 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3347 msgstr "Client audio/video Empathy"
3349 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3351 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3352 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
3354 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3361 msgid "Incoming call"
3362 msgstr "Chiamata in arrivo"
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3366 msgid "Incoming video call from %s"
3367 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3370 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3372 msgid "Incoming call from %s"
3373 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3381 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3382 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3386 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
3387 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3388 #. * is used in the window title
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:1929
3391 msgid "Call with %s"
3392 msgstr "Chiamata con %s"
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3395 msgid "The IP address as seen by the machine"
3396 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3399 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3400 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
3402 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3404 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3405 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3408 msgid "The IP address of a relay server"
3409 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3412 msgid "The IP address of the multicast group"
3413 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:2602 ../src/empathy-call-window.c:2603
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3419 msgstr "Sconosciuto"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
3433 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3436 msgid "%s — %d:%02dm"
3437 msgstr "%s — %d.%02dm"
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3440 msgid "Technical Details"
3441 msgstr "Dettagli tecnici"
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
3446 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3449 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
3450 "supportati da questo computer"
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3458 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
3459 "supportati da questo computer"
3461 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3464 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3465 "does not allow direct connections."
3467 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
3468 "una rete che non supporta connessioni dirette."
3470 #: ../src/empathy-call-window.c:3122
3471 msgid "There was a failure on the network"
3472 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
3474 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3477 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3478 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3480 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3483 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3484 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3486 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3489 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3490 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3493 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
3494 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
3495 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3498 msgid "There was a failure in the call engine"
3499 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3502 msgid "The end of the stream was reached"
3503 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
3506 msgid "Can't establish audio stream"
3507 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:3203
3510 msgid "Can't establish video stream"
3511 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:3240
3515 msgid "Your current balance is %s."
3516 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3519 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3520 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:3246
3526 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3537 msgstr "Video_camera"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3541 msgstr "Imposta_zioni"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3545 msgstr "_Visualizza"
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3567 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3570 msgstr "Cambia videocamera"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3581 msgid "Disable camera"
3582 msgstr "Disabilita la videocamera"
3584 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3585 # o meglio andare con un 'Termina'?
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3591 msgid "Hang up current call"
3592 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3596 msgstr "Chiamata video"
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3599 msgid "Start a video call"
3600 msgstr "Avvia una chiamata video"
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3603 msgid "Start an audio call"
3604 msgstr "Avvia un chiamata audio"
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3607 msgid "Show dialpad"
3608 msgstr "Mostra tastierino"
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3611 msgid "Display the dialpad"
3612 msgstr "Visualizza il tastierino"
3614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3615 msgid "Toggle video transmission"
3616 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3619 msgid "Toggle audio transmission"
3620 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3623 msgid "Encoding Codec:"
3624 msgstr "Codec di codifica:"
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3627 msgid "Decoding Codec:"
3628 msgstr "Codec di decodifica:"
3630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3631 msgid "Remote Candidate:"
3632 msgstr "Candidato remoto:"
3634 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3636 msgid "Local Candidate:"
3637 msgstr "Candidato locale:"
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3643 #: ../src/empathy-chat.c:102
3644 msgid "- Empathy Chat Client"
3645 msgstr "- Client chat Empathy"
3647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3655 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3657 msgid "Auto-Connect"
3658 msgstr "Connessione automatica"
3660 # (ndt) titolo dialogo
3661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3662 msgid "Manage Favorite Rooms"
3663 msgstr "Gestione stanze preferite"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3666 msgid "Close this window?"
3667 msgstr "Chiudere la finestra?"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3672 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3673 "until you rejoin it."
3675 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
3676 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3681 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3682 "messages until you rejoin it."
3684 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3685 "further messages until you rejoin them."
3687 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
3688 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3690 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
3691 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
3693 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3696 msgstr "Uscire da %s?"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3700 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3702 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3704 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3705 msgid "Close window"
3706 msgstr "Chiudi finestra"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3710 msgstr "Lascia stanza"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3714 msgid "%s (%d unread)"
3715 msgid_plural "%s (%d unread)"
3716 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3717 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3719 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3721 msgid "%s (and %u other)"
3722 msgid_plural "%s (and %u others)"
3723 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3724 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3726 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3728 msgid "%s (%d unread from others)"
3729 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3730 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3731 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3733 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3735 msgid "%s (%d unread from all)"
3736 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3737 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3738 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3740 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3744 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3746 msgid "Sending %d message"
3747 msgid_plural "Sending %d messages"
3748 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
3749 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3752 msgid "Typing a message."
3753 msgstr "Scrittura messaggio."
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3756 msgid "_Conversation"
3757 msgstr "_Conversazione"
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3764 msgid "Insert _Smiley"
3765 msgstr "Inserisci _faccina"
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3768 msgid "_Favorite Chat Room"
3769 msgstr "_Stanza preferita"
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3772 msgid "Notify for All Messages"
3773 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3775 # (ndt) voce di menù
3776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3777 msgid "_Show Contact List"
3778 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3781 msgid "Invite _Participant…"
3782 msgstr "Invita _partecipante..."
3784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3793 msgid "_Previous Tab"
3794 msgstr "Scheda _precedente"
3796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3798 msgstr "Scheda _successiva"
3800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3801 msgid "_Undo Close Tab"
3802 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3805 msgid "Move Tab _Left"
3806 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3809 msgid "Move Tab _Right"
3810 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3814 msgstr "Dist_acca scheda"
3816 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3817 msgid "Show a particular service"
3818 msgstr "Mostra un servizio particolare"
3820 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3821 msgid "- Empathy Debugger"
3822 msgstr "- Debugger Empathy"
3824 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3825 msgid "Empathy Debugger"
3826 msgstr "Debugger Empathy"
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3833 msgid "Pastebin link"
3834 msgstr "Collegamento Pastebin"
3836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3837 msgid "Pastebin response"
3838 msgstr "Risposta Pastebin"
3840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3841 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3842 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
3844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3845 msgid "Debug Window"
3846 msgstr "Finestra di debug"
3848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3849 msgid "Send to pastebin"
3850 msgstr "Invia a Pastebin"
3852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3866 msgstr "Informazioni"
3868 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3872 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3876 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3880 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3884 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3886 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3887 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3889 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3890 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3891 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3892 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3894 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
3895 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
3896 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
3897 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
3898 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
3899 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
3900 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
3903 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3907 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3919 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3921 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3924 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3927 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3928 msgid "Incoming video call"
3929 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3931 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3933 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3934 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3936 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3938 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3939 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3941 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3945 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3950 msgid "_Answer with video"
3951 msgstr "Rispondi con _video"
3953 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3954 msgid "Room invitation"
3955 msgstr "Invito in una stanza"
3957 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3959 msgid "Invitation to join %s"
3960 msgstr "Invito per entrare in %s"
3962 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3964 msgid "%s is inviting you to join %s"
3965 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3968 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3972 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3974 msgid "%s invited you to join %s"
3975 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3977 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3979 msgid "You have been invited to join %s"
3980 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3982 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3984 msgid "Incoming file transfer from %s"
3985 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3987 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3988 msgid "Password required"
3989 msgstr "Password richiesta"
3991 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
4000 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4003 msgid "%u:%02u.%02u"
4004 msgstr "%u.%02u.%02u"
4006 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4013 msgctxt "file transfer percent"
4015 msgstr "Sconosciuta"
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4019 msgid "%s of %s at %s/s"
4020 msgstr "%s di %s a %s/s"
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4027 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4030 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4031 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
4033 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4036 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4037 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
4039 #. translators: first %s is filename, second %s
4040 #. * is the contact name
4041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4043 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4044 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
4046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4047 msgid "Error receiving a file"
4048 msgstr "Errore nel ricevere un file"
4050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4052 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4053 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
4055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4056 msgid "Error sending a file"
4057 msgstr "Errore nell'inviare un file"
4059 #. translators: first %s is filename, second %s
4060 #. * is the contact name
4061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4063 msgid "\"%s\" received from %s"
4064 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
4066 #. translators: first %s is filename, second %s
4067 #. * is the contact name
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4070 msgid "\"%s\" sent to %s"
4071 msgstr "File «%s» inviato a %s"
4073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4074 msgid "File transfer completed"
4075 msgstr "Trasferimento file completato"
4077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4078 msgid "Waiting for the other participant's response"
4079 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
4081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4083 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4084 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
4086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4088 msgid "Hashing \"%s\""
4089 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
4091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4103 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4104 msgid "File Transfers"
4105 msgstr "Trasferimenti file"
4107 # (ndt) suggerimento
4108 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4109 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4111 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
4114 # (ndt) nome di una colonna
4115 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4119 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4121 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4122 "importing accounts from Pidgin."
4124 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
4125 "importare gli account solamente da Pidgin."
4128 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4129 msgid "Import Accounts"
4130 msgstr "Importa account"
4132 # (ndt) nome di una colonna
4133 #. Translators: this is the header of a treeview column
4134 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4138 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4142 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4146 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4147 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4148 msgid "Invite Participant"
4149 msgstr "Invita partecipante"
4151 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4152 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4153 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
4155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4159 # (ndt) pare il titolo di una colonna
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4164 # (ndt) titolo scheda
4165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4169 # (ndt) un po' libera
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4171 msgid "Failed to list rooms"
4172 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
4174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4178 "Invite required: %s\n"
4179 "Password required: %s\n"
4183 "Invito richiesto: %s\n"
4184 "Password richiesta: %s\n"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4199 msgstr "Entra nella stanza"
4201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4203 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4205 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
4208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4214 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4215 "the current account's server"
4217 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4218 "trova sul server di questo account"
4220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4222 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4223 "the current account's server"
4225 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4226 "trova sul server di questo account"
4228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4233 msgid "Couldn't load room list"
4234 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
4236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4238 msgstr "Elenco stanze"
4240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4245 msgid "Answer with video"
4246 msgstr "Rispondi con video"
4248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4258 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4259 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4260 #. * brings the password popup.
4261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4265 # (ndt) quelli che seguono sono
4266 # messaggi di eventi a cui associare un suono
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4268 msgid "Message received"
4269 msgstr "Messaggio ricevuto"
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4272 msgid "Message sent"
4273 msgstr "Messaggio inviato"
4275 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4276 msgid "New conversation"
4277 msgstr "Nuova conversazione"
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4280 msgid "Contact comes online"
4281 msgstr "Il contatto entra in rete"
4283 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4284 msgid "Contact goes offline"
4285 msgstr "Il contatto va fuori rete"
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4288 msgid "Account connected"
4289 msgstr "Account connesso"
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4292 msgid "Account disconnected"
4293 msgstr "Account disconnesso"
4295 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4299 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4300 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4304 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4305 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4309 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4311 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4312 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
4314 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4316 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4317 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
4319 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4321 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4322 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
4324 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4325 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4326 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4327 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
4329 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4330 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4331 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4332 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
4334 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4335 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4336 msgid "Juliet has disconnected"
4337 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
4339 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4346 msgstr "Mostrare i gruppi"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4350 msgid "Show account balances"
4351 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2240
4354 msgid "Contact List"
4355 msgstr "Elenco contatti"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4358 msgid "Start chats in:"
4359 msgstr "Avvia conversazioni in:"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4363 msgstr "nuove _schede"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4366 msgid "new _windows"
4367 msgstr "nuove _finestre"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4371 msgid "Show _smileys as images"
4372 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4376 msgid "Show contact _list in rooms"
4377 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4381 msgid "Log conversations"
4382 msgstr "Registrare le conversazioni"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4386 msgid "Display incoming events in the notification area"
4387 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4391 msgid "_Automatically connect on startup"
4392 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4396 msgstr "Comportamento"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4404 msgid "_Enable bubble notifications"
4405 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4408 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4409 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4413 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4414 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
4416 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4418 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4419 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4422 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4423 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4426 msgid "Notifications"
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4431 msgid "_Enable sound notifications"
4432 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4435 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4436 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4439 msgid "Play sound for events"
4440 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
4442 # (ndt) titolo scheda
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4448 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4450 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4454 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4455 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4456 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4457 "off and restarting the call."
4459 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
4460 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o rumori "
4461 "statici localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una "
4462 "conversazione, provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare "
4466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4467 msgid "_Publish location to my contacts"
4468 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4472 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4473 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4476 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
4477 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
4478 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
4480 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4482 msgid "_Reduce location accuracy"
4483 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4498 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4499 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
4501 # (ndt) nome di una sezione
4502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4503 msgid "Location sources:"
4504 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
4506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4508 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4509 "dictionary installed."
4511 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4515 msgid "Enable spell checking for languages:"
4516 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
4518 # (ndt) titolo scheda
4519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4520 msgid "Spell Checking"
4521 msgstr "Controllo ortografico"
4523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4524 msgid "Chat Th_eme:"
4525 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
4527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4531 # (ndt) titolo scheda
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4536 # (ndt) pare tooltip... mah...
4537 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4538 msgid "Provide Password"
4539 msgstr "Fornisce password"
4542 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4544 msgstr "Disconnette"
4546 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4547 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4548 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
4550 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4552 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4554 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
4557 #: ../src/empathy-roster-window.c:669
4558 msgid "Windows Live"
4559 msgstr "Windows Live"
4561 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4565 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4566 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4568 msgid "%s account requires authorisation"
4569 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
4571 # (ndt) suggerimento
4572 #: ../src/empathy-roster-window.c:699
4573 msgid "Online Accounts"
4574 msgstr "Account online"
4576 #: ../src/empathy-roster-window.c:746
4577 msgid "Update software..."
4578 msgstr "Aggiorna software..."
4580 # (ndt) suggerimento
4581 #: ../src/empathy-roster-window.c:752
4585 # (ndt) suggerimento
4586 #: ../src/empathy-roster-window.c:756
4587 msgid "Edit Account"
4588 msgstr "Modifica account"
4590 # (ndt) suggerimento
4591 #: ../src/empathy-roster-window.c:761
4595 #: ../src/empathy-roster-window.c:903
4596 msgid "Top up account"
4597 msgstr "Ricarica account"
4599 #: ../src/empathy-roster-window.c:1589
4600 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4601 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
4603 #. translators: argument is an account name
4604 #: ../src/empathy-roster-window.c:1597
4606 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4607 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
4609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1675
4610 msgid "Change your presence to see contacts here"
4611 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
4613 #: ../src/empathy-roster-window.c:1684
4614 msgid "No match found"
4615 msgstr "Nessun risultato"
4617 #: ../src/empathy-roster-window.c:1691
4618 msgid "You haven't added any contact yet"
4619 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
4621 #: ../src/empathy-roster-window.c:1694
4622 msgid "No online contacts"
4623 msgstr "Nessun contatto collegato"
4625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4626 msgid "_New Conversation..."
4627 msgstr "Nu_ova conversazione..."
4629 # (ndt) è il titolo del dialogo
4630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4631 msgid "New _Call..."
4632 msgstr "N_uova chiamata..."
4634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4639 msgid "_Add Contacts..."
4640 msgstr "A_ggiungi contatti..."
4642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4643 msgid "_Search for Contacts..."
4644 msgstr "_Cerca contatti..."
4646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4647 msgid "_Blocked Contacts"
4648 msgstr "Contatti _bloccati"
4650 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
4651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4660 # (ndt) voce di menù, stanze
4661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4662 msgid "Join _Favorites"
4663 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
4666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4667 msgid "_Manage Favorites"
4668 msgstr "_Gestisci preferite"
4670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4671 msgid "_File Transfers"
4672 msgstr "Trasferimenti _file"
4674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4679 msgid "P_references"
4680 msgstr "Preferen_ze"
4682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4687 msgid "About Empathy"
4688 msgstr "Informazioni su Empathy"
4690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4691 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4695 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4696 msgid "Account settings"
4697 msgstr "Impostazioni account"
4699 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4703 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4704 msgid "Show _Offline Contacts"
4705 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
4707 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4708 msgid "_Add Contact..."
4709 msgstr "A_ggiungi contatto..."
4711 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4712 msgid "_New Conversation…"
4713 msgstr "_Nuova conversazione..."
4715 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4717 msgstr "Nuova c_hiamata..."
4719 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4723 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4724 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4729 msgid "Please enter your account details"
4730 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
4732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4734 msgid "Edit %s account options"
4735 msgstr "Modifica opzioni account %s"
4737 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4738 msgid "Integrate your IM accounts"
4739 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"