1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 12:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 12:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Messaggistica istantanea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
50 "disconnettersi/connettersi automaticamente."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
63 msgid "Empathy should auto-away when idle"
65 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
73 "assenza se l'utente è inattivo."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
96 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
97 "dovrebbe essere modificata."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Nasconde la finestra principale"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Nasconde la finestra principale."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
151 "direttamente all'utente."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
220 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
233 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
266 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
269 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
270 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
274 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
275 "the chat is already opened, but not focused."
277 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
278 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
281 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
282 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
285 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
296 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
300 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
305 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
309 msgid "Show contact list in rooms"
310 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
313 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
315 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
318 msgid "Chat window theme"
319 msgstr "Tema finestra di conversazione"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
322 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
334 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
337 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
339 msgid "Path of the Adium theme to use"
340 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
344 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
347 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
348 "è Adium. Deprecato."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
351 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
352 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
356 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
358 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
359 "debbano essere abilitati."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
362 msgid "Inform other users when you are typing to them"
363 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
367 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
368 "affect the 'gone' state."
370 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
371 "Non modifica lo stato \"gone\"."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
374 msgid "Use theme for chat rooms"
375 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
378 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
379 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
382 msgid "Spell checking languages"
383 msgstr "Lingue controllo ortografico"
385 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
388 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
390 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
391 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
394 msgid "Enable spell checker"
395 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
399 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
401 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
404 msgid "Nick completed character"
405 msgstr "Carattere soprannome completato"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
409 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
412 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
413 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
416 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
418 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
419 "finestra della conversazione"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
426 "della finestra della conversazione."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrere in una "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
440 msgstr "Device della videocamera"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
444 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
447 msgid "Camera position"
448 msgstr "Posizione della videocamera"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
451 msgid "Position the camera preview should be during a call."
452 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
455 msgid "Echo cancellation support"
456 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
459 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
461 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
464 msgid "Show hint about closing the main window"
465 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
469 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
470 "'x' button in the title bar."
472 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
473 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
476 msgid "Empathy can publish the user's location"
478 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
484 "agli altri contatti."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
489 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
493 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
495 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
501 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
502 "ipotizzare la posizione geografica"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
507 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
508 "ipotizzare la posizione geografica."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
513 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
517 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
519 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
523 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
531 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
532 "geografica per motivi di privacy."
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "Nessun motivo specificato"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Motivo sconosciuto"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "Password non trovata"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Password account messaggistica per %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Password per la stanza «%s» sull'account %s (%s)"
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chiamata persa da %s"
597 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
598 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
602 msgstr "%s ha chiamato"
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
607 msgstr "Chiamata da %s"
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
611 msgid "%d second ago"
612 msgid_plural "%d seconds ago"
613 msgstr[0] "%d secondo fa"
614 msgstr[1] "%d secondi fa"
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
618 msgid "%d minute ago"
619 msgid_plural "%d minutes ago"
620 msgstr[0] "%d minuto fa"
621 msgstr[1] "%d minuti fa"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
626 msgid_plural "%d hours ago"
627 msgstr[0] "%d ora fa"
628 msgstr[1] "%d ore fa"
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
633 msgid_plural "%d days ago"
634 msgstr[0] "%d giorno fa"
635 msgstr[1] "%d giorni fa"
637 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
640 msgid_plural "%d weeks ago"
641 msgstr[0] "%d settimana fa"
642 msgstr[1] "%d settimane fa"
644 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
647 msgid_plural "%d months ago"
648 msgstr[0] "%d mese fa"
649 msgstr[1] "%d mesi fa"
651 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
652 msgid "in the future"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
661 msgstr "Non disponibile"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
675 #. translators: presence type is unknown
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
682 msgid "No reason specified"
683 msgstr "Nessun motivo specificato"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
686 msgid "Status is set to offline"
687 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
692 msgid "Network error"
693 msgstr "Errore di rete"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autenticazione non riuscita"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
700 msgid "Encryption error"
701 msgstr "Errore di cifratura"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
708 msgid "Certificate not provided"
709 msgstr "Certificato non fornito"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
712 msgid "Certificate untrusted"
713 msgstr "Certificato non fidato"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
716 msgid "Certificate expired"
717 msgstr "Certificato scaduto"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
720 msgid "Certificate not activated"
721 msgstr "Certificato non attivato"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
724 msgid "Certificate hostname mismatch"
725 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
728 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
729 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
732 msgid "Certificate self-signed"
733 msgstr "Certificato auto-firmato"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
736 msgid "Certificate error"
737 msgstr "Errore nel certificato"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
740 msgid "Encryption is not available"
741 msgstr "La cifratura non è disponibile"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
744 msgid "Certificate is invalid"
745 msgstr "Il certificato non è valido"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
748 msgid "Connection has been refused"
749 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
752 msgid "Connection can't be established"
753 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
756 msgid "Connection has been lost"
757 msgstr "La connessione è stata persa"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
760 msgid "This account is already connected to the server"
761 msgstr "Questo account è già collegato al server"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
765 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
767 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
770 msgid "The account already exists on the server"
771 msgstr "L'account esiste già sul server"
773 # (ndt) rivedere too busy
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
775 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
776 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
779 msgid "Certificate has been revoked"
780 msgstr "Il certificato è stato revocato"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
784 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
786 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
791 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
792 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
794 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
795 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Errore interno"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
807 msgid "People Nearby"
808 msgstr "Persone nelle vicinanze"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
813 msgstr "Yahoo! Giappone"
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
820 msgid "Facebook Chat"
821 msgstr "Chat di Facebook"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
825 msgstr "Tutti gli account"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
836 # (ndt) come in pidgin ;)
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
839 msgstr "_Nominativo pubblico"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
842 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
843 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
845 #. remember password ticky box
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
854 msgid "Remember password"
855 msgstr "Ricordare la password"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
873 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
888 msgid "What is your AIM screen name?"
889 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
892 msgid "What is your AIM password?"
893 msgstr "Qual è la password di AIM?"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
901 msgid "Remember Password"
902 msgstr "Ricordare la password"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
906 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
939 msgstr "Nome utente:"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
951 msgid "This account already exists on the server"
952 msgstr "Questo account esiste già sul server"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
955 msgid "Create a new account on the server"
956 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
958 #. To translators: The first parameter is the login id and the
959 #. * second one is the network. The resulting string will be something
960 #. * like: "MyUserName on freenode".
961 #. * You should reverse the order of these arguments if the
962 #. * server should come before the login id in your locale.
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
966 msgstr "%1$s su %2$s"
968 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
969 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
970 #. * string will be something like: "Jabber Account"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
978 msgstr "Nuovo account"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
988 msgid "<b>Example:</b> username"
989 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
992 msgid "What is your GroupWise User ID?"
993 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
996 msgid "What is your GroupWise password?"
997 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1004 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1005 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1008 msgid "Ch_aracter set"
1009 msgstr "Co_difica caratteri"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1024 msgid "Character set"
1025 msgstr "Codifica caratteri"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1030 msgstr "Aggiungi..."
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1036 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1040 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1045 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1056 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1059 "La maggior parte dei server IRC non necessita di una password. Se in dubbio, "
1060 "non inserirne alcuna."
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1067 msgid "Quit message"
1068 msgstr "Messaggio di uscita"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1076 msgstr "Nome utente"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1079 msgid "Which IRC network?"
1080 msgstr "Quale rete IRC?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1083 msgid "What is your IRC nickname?"
1084 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1087 msgid "What is your Facebook username?"
1088 msgstr "Qual è il nome utente di Facebook?"
1090 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1091 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1094 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1095 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1096 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1097 "Facebook username if you don't have one."
1099 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1100 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1102 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1103 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1106 msgid "What is your Facebook password?"
1107 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1110 msgid "What is your Google ID?"
1111 msgstr "Qual è l'identificativo di Google?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1114 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1115 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1118 msgid "What is your Google password?"
1119 msgstr "Qual è la password di Google?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1122 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1123 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1127 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1128 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1140 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1141 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1144 msgid "Override server settings"
1145 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1149 msgid "Use old SS_L"
1150 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1153 msgid "What is your Jabber ID?"
1154 msgstr "Qual è l'identificativo di Jabber?"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1157 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1158 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1161 msgid "What is your Jabber password?"
1162 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1165 msgid "What is your desired Jabber password?"
1166 msgstr "Che password utilizzare?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1170 msgstr "So_prannome"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1180 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1182 msgid "_Published Name"
1183 msgstr "Nome _visibile"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1190 msgid "E-_mail address"
1191 msgstr "Indirizzo _email"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1194 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1195 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1198 msgid "What is your Windows Live ID?"
1199 msgstr "Qual è l'identificativo di Windows Live?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1202 msgid "What is your Windows Live password?"
1203 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1236 msgstr "_Nome utente"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1239 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1240 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1243 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1244 msgstr "_Usare questo account per chiamate a telefoni fissi e cellulari"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1247 msgid "NAT Traversal Options"
1248 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1251 msgid "Proxy Options"
1252 msgstr "Opzioni proxy"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1255 msgid "Miscellaneous Options"
1256 msgstr "Opzioni varie"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1260 msgstr "Server STUN"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1264 msgid "Discover the STUN server automatically"
1265 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1267 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1269 msgid "Discover Binding"
1270 msgstr "Rilevare le associazioni"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1273 msgid "Keep-Alive Options"
1274 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1281 msgid "Interval (seconds)"
1282 msgstr "Intervallo (secondi)"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1285 msgid "Authentication username"
1286 msgstr "Nome utente di autenticazione"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1292 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1293 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1295 msgid "Loose Routing"
1296 msgstr "Routing \"loose\""
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1299 msgid "Ignore TLS Errors"
1300 msgstr "Ignorare errori TLS"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1303 msgid "Local IP Address"
1304 msgstr "Indirizzo IP locale"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1307 msgid "What is your SIP login ID?"
1308 msgstr "Qual è l'identificativo di accesso SIP?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1311 msgid "What is your SIP account password?"
1312 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1323 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1324 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1327 msgid "_Room List locale:"
1328 msgstr "_Nazione elenco stanze:"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1331 msgid "Ch_aracter set:"
1332 msgstr "Co_difica caratteri:"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1338 # (ndt) metto Yahoo!?
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1340 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1341 msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1344 msgid "What is your Yahoo! password?"
1345 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1349 msgid "Couldn't convert image"
1350 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1353 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1354 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1357 msgid "Couldn't save picture to file"
1358 msgstr "Impossibile salvare l'immagine su file"
1360 # (ndt) titolo dialogo
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1362 msgid "Select Your Avatar Image"
1363 msgstr "Selezione immagine"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1366 msgid "Take a picture..."
1367 msgstr "Scatta foto..."
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1371 msgstr "Nessuna immagine"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1379 msgstr "Tutti i file"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1382 msgid "Click to enlarge"
1383 msgstr "Clic per ingrandire"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1387 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1388 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1399 "Enter your password for account\n"
1402 "Inserire la password per l'account\n"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1407 msgstr "Seleziona..."
1409 # (ndt) nome di una colonna
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1416 msgid "There was an error starting the call"
1417 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1420 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1421 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1424 msgid "The specified contact is offline"
1425 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1428 msgid "The specified contact is not valid"
1429 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1432 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1433 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1436 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1437 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1440 msgid "Failed to open private chat"
1441 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1444 msgid "Topic not supported on this conversation"
1445 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1448 msgid "You are not allowed to change the topic"
1449 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1452 msgid "Invalid contact ID"
1453 msgstr "ID contatto non valido"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1456 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1457 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1460 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1461 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1464 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1465 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1468 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1469 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1473 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1476 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1480 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1481 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1484 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1485 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1488 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1489 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1492 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1493 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1497 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1498 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1499 "join a new chat room\""
1501 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1502 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1503 "per entrare in una nuova stanza\""
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1506 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1507 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1511 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1514 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1515 "definito, ne mostra l'uso."
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1523 msgid "Unknown command"
1524 msgstr "Comando sconosciuto"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1527 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1528 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1531 msgid "insufficient balance to send message"
1532 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1537 msgid "Error sending message '%s': %s"
1538 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1543 msgid "Error sending message: %s"
1544 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1546 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1547 #. * account to send the message.
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1550 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1551 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1555 msgstr "non possibile"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1562 msgid "invalid contact"
1563 msgstr "contatto non valido"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1566 msgid "permission denied"
1567 msgstr "permesso negato"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1570 msgid "too long message"
1571 msgstr "messaggio troppo lungo"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1574 msgid "not implemented"
1575 msgstr "non implementato"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1579 msgstr "sconosciuto"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1587 msgid "Topic set to: %s"
1588 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1592 msgid "Topic set by %s to: %s"
1593 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
1595 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1597 msgid "No topic defined"
1598 msgstr "Nessun argomento definito"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1601 msgid "(No Suggestions)"
1602 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1604 #. translators: %s is the selected word
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1607 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1608 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
1610 #. translators: first %s is the selected word,
1611 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1614 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1615 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1618 msgid "Insert Smiley"
1619 msgstr "Inserisci faccina"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1627 #. Spelling suggestions
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1629 msgid "_Spelling Suggestions"
1630 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1633 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1634 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
1636 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1639 msgid "%s has disconnected"
1640 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1642 #. translators: reverse the order of these arguments
1643 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1647 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1648 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1650 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1653 msgid "%s was kicked"
1654 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1656 #. translators: reverse the order of these arguments
1657 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1661 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1662 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1664 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1667 msgid "%s was banned"
1668 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1670 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1673 msgid "%s has left the room"
1674 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1676 #. Note to translators: this string is appended to
1677 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1678 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1679 #. * please let us know. :-)
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1686 # (ndt) per renderla "asessuale"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1689 msgid "%s has joined the room"
1690 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1692 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1695 msgid "%s is now known as %s"
1696 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1698 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1699 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1700 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1701 #. * we get the new handler.
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1703 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1704 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1705 msgid "Disconnected"
1706 msgstr "Disconnessi"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1710 msgid "Would you like to store this password?"
1711 msgstr "Salvare questa password?"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1724 msgid "Wrong password; please try again:"
1725 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1729 msgid "This room is protected by a password:"
1730 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1743 msgid "Conversation"
1744 msgstr "Conversazione"
1746 #. Translators: this string is a something like
1747 #. * "Escher Cat (SMS)"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1754 msgid "Unknown or invalid identifier"
1755 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1758 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1759 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1762 msgid "Contact blocking unavailable"
1763 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1766 msgid "Permission Denied"
1767 msgstr "Permesso negato"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1770 msgid "Could not block contact"
1771 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1774 msgid "Edit Blocked Contacts"
1775 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1777 #. Account and Identifier
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1787 msgid "Blocked Contacts"
1788 msgstr "Contatti bloccati"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1792 msgstr "Nome completo"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1795 msgid "Phone number"
1796 msgstr "Numero di telefono"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1799 msgid "E-mail address"
1800 msgstr "Indirizzo email"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1810 # (ndt) o "Ultimo avvistamento" :-)
1811 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1812 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1813 #. * with their IM client.
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1816 msgstr "Ultima attività:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1823 msgid "Connected from:"
1824 msgstr "Connessione da:"
1826 # (ndt) usato lo stesso di xchat-gnome
1827 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1828 #. * and should bin this.
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1830 msgid "Away message:"
1831 msgstr "Messaggio di assenza:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1863 msgid "Search contacts"
1864 msgstr "Cerca contatti"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1871 msgid "_Add Contact"
1872 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1875 msgid "No contacts found"
1876 msgstr "Nessun contatto trovato"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1879 msgid "Your message introducing yourself:"
1880 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1883 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1884 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1889 msgstr "Salva immagine"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1893 msgid "Unable to save avatar"
1894 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1896 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1901 msgstr "Identificatore"
1903 #. Setup nickname entry
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1911 msgid "Contact Details"
1912 msgstr "Dettagli contatto"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1916 msgid "Information requested…"
1917 msgstr "Informazioni richieste..."
1919 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1921 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1922 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1925 msgid "Client Information"
1926 msgstr "Informazioni client"
1928 # (ndt) sistema operativo
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1947 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1948 "select more than one group or no groups."
1950 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1951 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1956 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1958 # (ndt) nome di una colonna
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1960 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1970 msgstr "Nuovo contatto"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1976 msgstr "Bloccare %s?"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1981 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1982 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1985 msgid "The following identity will be blocked:"
1986 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1987 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1988 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1991 msgid "The following identity can not be blocked:"
1992 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1993 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1994 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2004 msgid "_Report this contact as abusive"
2005 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2006 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
2007 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
2009 # (ndt) titolo dialogo
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2011 msgid "Edit Contact Information"
2012 msgstr "Modifica informazioni contatto"
2014 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2016 msgid "Linked Contacts"
2017 msgstr "Contatti uniti"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2020 msgid "gnome-contacts not installed"
2021 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2024 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2025 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
2027 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2028 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2029 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2035 # (ndt) è un titolo...
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2037 msgid "Select account to use to place the call"
2038 msgstr "Selezione account per la chiamata"
2040 # (ndt) è il titolo del dialogo
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2060 msgid "_Block Contact"
2061 msgstr "_Blocca contatto"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2064 msgid "Delete and _Block"
2065 msgstr "Elimina e _blocca"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2069 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2070 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2075 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2076 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2078 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
2079 "tutti i contatti di cui è composto."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2082 msgid "Removing contact"
2083 msgstr "Rimozione contatto"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2094 msgstr "_Conversazione"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2105 msgstr "Chiamata _audio"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2110 msgstr "Chiamata _video"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2113 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2114 msgid "_Previous Conversations"
2115 msgstr "Conversazioni _precedenti"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2121 # (ndt) voce di menù
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2123 msgid "Share My Desktop"
2124 msgstr "Condividi desktop"
2126 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2133 msgid "Infor_mation"
2134 msgstr "Informa_zioni"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2137 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2143 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2144 msgid "Inviting you to this room"
2145 msgstr "Invito per questa stanza"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2148 msgid "_Invite to Chat Room"
2149 msgstr "_Invita nella stanza"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2152 msgid "_Add Contact…"
2153 msgstr "A_ggiungi contatto..."
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2157 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2158 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2161 msgid "Removing group"
2162 msgstr "Rimozione gruppo"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2173 msgid "Country ISO Code:"
2174 msgstr "Codice ISO del paese:"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2193 msgid "Postal Code:"
2194 msgstr "Codice postale:"
2196 # (ndt) nome di una colonna
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2205 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2206 # in cui inserire il criterio di ricerca
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2220 msgid "Description:"
2221 msgstr "Descrizione:"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2228 msgid "Accuracy Level:"
2229 msgstr "Livello di precisione:"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2236 msgid "Vertical Error (meters):"
2237 msgstr "Errore verticale (metri):"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2240 msgid "Horizontal Error (meters):"
2241 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2249 msgstr "Orientamento:"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2252 msgid "Climb Speed:"
2253 msgstr "Velocità di salita:"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2256 msgid "Last Updated on:"
2257 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2261 msgstr "Longitudine:"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2265 msgstr "Latitudine:"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2269 msgstr "Altitudine:"
2271 # (ndt) nome della scheda
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2276 msgstr "Posizione geografica"
2278 #. translators: format is "Location, $date"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2282 msgstr "%s, il giorno %s"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2285 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2286 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2291 msgstr "Pseudonimo:"
2293 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2296 msgstr "Identificatore:"
2298 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2301 msgid "Linked contact containing %u contact"
2302 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2303 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
2304 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
2306 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2308 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2309 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2312 msgid "Online from a phone or mobile device"
2313 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2320 msgid "Choose an IRC network"
2321 msgstr "Scegliere una rete IRC"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2324 msgid "Reset _Networks List"
2325 msgstr "Ripristina ele_nco reti"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2329 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2335 msgstr "nuovo server"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2343 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2344 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2345 "details below are correct."
2347 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2348 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2349 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2352 msgid "People nearby"
2353 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2357 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2358 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2360 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
2361 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
2362 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2379 msgstr "Conversazione in %s"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2383 msgid "Chat with %s"
2384 msgstr "Conversazione con %s"
2386 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A %d %B %Y %X"
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2409 msgid_plural "%s seconds"
2410 msgstr[0] "%s secondo"
2411 msgstr[1] "%s secondi"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2416 msgid_plural "%s minutes"
2417 msgstr[0] "%s minuto"
2418 msgstr[1] "%s minuti"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2422 msgid "Call took %s, ended at %s"
2423 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2433 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2434 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2442 msgstr "Qualsiasi ora"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2459 msgstr "Qualsiasi cosa"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2463 msgstr "Testo conversazioni"
2465 # (ndt) è il titolo del dialogo
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2472 msgid "Incoming calls"
2473 msgstr "Chiamate in arrivo"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2476 msgid "Outgoing calls"
2477 msgstr "Chiamate in uscita"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2480 msgid "Missed calls"
2481 msgstr "Chiamate perse"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2488 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2490 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2494 msgstr "Elimina tutto"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2497 msgid "Delete from:"
2498 msgstr "Elimina da:"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2510 msgid "Delete All History..."
2511 msgstr "Elimina cronologia..."
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2520 msgstr "Conversazione"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2532 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2533 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2536 msgid "What kind of chat account do you have?"
2537 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2540 msgid "Adding new account"
2541 msgstr "Aggiunta nuovo account"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2545 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2546 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2551 msgstr "Chiamata _video"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2556 msgstr "Chiamata _audio"
2558 # (ndt) è il titolo del dialogo
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2562 msgstr "Nuova chiamata"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2565 msgid "The contact is offline"
2566 msgstr "Il contatto è fuori rete"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2569 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2570 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2573 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2574 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2577 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2578 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2581 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2582 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
2584 # (ndt) messa così per renderle asessuale
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2586 msgid "You are banned from this channel"
2587 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2590 msgid "This channel is full"
2591 msgstr "Questo canale è pieno"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2594 msgid "You must be invited to join this channel"
2595 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2598 msgid "Can't proceed while disconnected"
2599 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2602 msgid "Permission denied"
2603 msgstr "Permesso negato"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2606 msgid "There was an error starting the conversation"
2607 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2611 msgid "New Conversation"
2612 msgstr "Nuova conversazione"
2615 #. COL_STATE_ICON_NAME
2617 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2618 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2622 msgid "Custom Message…"
2623 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2627 msgid "Edit Custom Messages…"
2628 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2630 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2632 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2633 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2636 msgid "Click to make this status a favorite"
2637 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2639 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2643 "<b>Current message: %s</b>\n"
2644 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2646 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
2647 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2652 msgstr "Imposta lo stato"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2656 msgid "Custom messages…"
2657 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2660 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2665 msgid "New %s account"
2666 msgstr "Nuovo account %s"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2670 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2678 msgstr "_Precedente"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2682 msgstr "_Successiva"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2686 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2689 msgid "Phrase not found"
2690 msgstr "Stringa non trovata"
2692 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2694 msgid "Received an instant message"
2695 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2698 msgid "Sent an instant message"
2699 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2702 msgid "Incoming chat request"
2703 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2706 msgid "Contact connected"
2707 msgstr "Contatto connesso"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2710 msgid "Contact disconnected"
2711 msgstr "Contatto disconnesso"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2714 msgid "Connected to server"
2715 msgstr "Connessi al server"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2718 msgid "Disconnected from server"
2719 msgstr "Disconnessi dal server"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2722 msgid "Incoming voice call"
2723 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2726 msgid "Outgoing voice call"
2727 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2730 msgid "Voice call ended"
2731 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2734 msgid "Edit Custom Messages"
2735 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2737 # (ndt) titolo dialogo
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2739 msgid "Subscription Request"
2740 msgstr "Richiesta di approvazione"
2742 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2746 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2747 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2758 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2761 msgid "Message edited at %s"
2762 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2768 # (ndt) o solo server?
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2770 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2772 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2775 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2776 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2779 msgid "The certificate has expired."
2780 msgstr "Il certificato è scaduto."
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2783 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2784 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2787 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2788 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2791 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2793 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2796 msgid "The certificate is self-signed."
2797 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2801 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2802 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2804 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2806 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2807 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2810 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2811 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2814 msgid "The certificate is malformed."
2815 msgstr "Il certificato non è corretto."
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2819 msgid "Expected hostname: %s"
2820 msgstr "Nome host atteso: %s"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2824 msgid "Certificate hostname: %s"
2825 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2832 msgid "Untrusted connection"
2833 msgstr "Connessione non sicura"
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2836 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2837 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2840 msgid "Remember this choice for future connections"
2841 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2844 msgid "Certificate Details"
2845 msgstr "Dettagli certificato"
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2848 msgid "Unable to open URI"
2849 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2853 msgid "Select a file"
2854 msgstr "Seleziona un file"
2856 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2857 msgid "Insufficient free space to save file"
2858 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2863 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2864 "Please choose another location."
2866 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2867 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2869 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2871 msgid "Incoming file from %s"
2872 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2874 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2875 msgid "Go online to edit your personal information."
2876 msgstr "Andare in rete per modificare le informazioni personali."
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2879 msgid "<b>Personal Details</b>"
2880 msgstr "<b>Dettagli personali</b>"
2882 #. Copy Link Address menu item
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2884 msgid "_Copy Link Address"
2885 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2887 #. Open Link menu item
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2890 msgstr "Apri c_ollegamento"
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2893 msgid "Current Locale"
2894 msgstr "Localizzazione corrente"
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2921 msgid "Central European"
2922 msgstr "Europeo centrale"
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2928 msgid "Chinese Simplified"
2929 msgstr "Cinese semplificato"
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2934 msgid "Chinese Traditional"
2935 msgstr "Cinese tradizionale"
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2951 msgid "Cyrillic/Russian"
2952 msgstr "Cirillico/Russo"
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2957 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2985 msgid "Hebrew Visual"
2986 msgstr "Ebraico visuale"
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3023 msgid "South European"
3024 msgstr "Sud europeo"
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3051 msgstr "Occidentale"
3053 # (ndt) suggerimento
3054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3060 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3061 msgid "Top Contacts"
3062 msgstr "Contatti principali"
3064 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3066 msgstr "Non raggruppati"
3068 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3069 msgid "No error message"
3070 msgstr "Nessun messaggio di errore"
3072 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3073 msgid "Instant Message (Empathy)"
3074 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3078 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3079 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3080 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3083 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
3084 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
3085 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
3086 "versione più recente."
3088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3090 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3091 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3092 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3095 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3096 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3097 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
3098 "GNU General Public License."
3100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3103 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3104 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3106 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
3107 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
3108 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
3110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3112 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
3114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3115 msgid "translator-credits"
3117 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3118 "Michele Baldessari\n"
3121 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3122 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3124 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
3125 "l'importazione) ed esce"
3127 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3129 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3131 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
3134 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
3135 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3136 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3138 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3140 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3141 msgid "<account-id>"
3142 msgstr "<account-id>"
3144 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3145 msgid "- Empathy Accounts"
3146 msgstr "- Account Empathy"
3148 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3149 msgid "Empathy Accounts"
3150 msgstr "Account Empathy"
3152 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3153 #. * unsaved changes
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3156 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3157 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
3159 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3160 #. * an unsaved new account
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3162 msgid "Your new account has not been saved yet."
3163 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3167 msgstr "Connessione..."
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3171 msgid "Offline — %s"
3172 msgstr "Fuori rete — %s"
3174 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3177 msgid "Disconnected — %s"
3178 msgstr "Disconnessi — %s"
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3181 msgid "Offline — No Network Connection"
3182 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3185 msgid "Unknown Status"
3186 msgstr "Stato sconosciuto"
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3190 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3191 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3194 "Questo account è stato disabilitato poiché utiliza un backend datato e non "
3195 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3199 msgid "Offline — Account Disabled"
3200 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3203 msgid "Edit Connection Parameters"
3204 msgstr "Modifica parametri connessione"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3207 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3208 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3212 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3213 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3216 msgid "This will not remove your account on the server."
3217 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
3219 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3222 "You are about to select another account, which will discard\n"
3223 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3225 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
3226 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3228 #. Menu item: to enabled/disable the account
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3233 #. Menu item: Rename
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3246 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3249 "You are about to close the window, which will discard\n"
3250 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3252 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
3253 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3257 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3258 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3262 msgstr "_Importa..."
3264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3265 msgid "Loading account information"
3266 msgstr "Caricamento informazioni account"
3268 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3271 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3274 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
3275 "protocollo da usare."
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3278 msgid "No protocol backends installed"
3279 msgstr "Nessun protocollo installato"
3281 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3282 msgid " - Empathy authentication client"
3283 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
3285 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3286 msgid "Empathy authentication client"
3287 msgstr "Client autenticazione Empathy"
3290 #: ../src/empathy.c:427
3291 msgid "Don't connect on startup"
3292 msgstr "Non connettere all'avvio"
3295 #: ../src/empathy.c:431
3296 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3297 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
3299 #: ../src/empathy.c:447
3300 msgid "- Empathy IM Client"
3301 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
3303 #: ../src/empathy.c:623
3304 msgid "Error contacting the Account Manager"
3305 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
3307 #: ../src/empathy.c:625
3310 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3315 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
3316 "account Telepathy:\n"
3319 #: ../src/empathy-call.c:193
3320 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3321 msgstr "- Client audio/video Empathy"
3323 #: ../src/empathy-call.c:217
3324 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3325 msgstr "Client audio/video Empathy"
3327 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3329 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3330 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
3332 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3339 msgid "Incoming call"
3340 msgstr "Chiamata in arrivo"
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3344 msgid "Incoming video call from %s"
3345 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3348 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3350 msgid "Incoming call from %s"
3351 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3354 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3359 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3364 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
3365 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3366 #. * is used in the window title
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3369 msgid "Call with %s"
3370 msgstr "Chiamata con %s"
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3373 msgid "The IP address as seen by the machine"
3374 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3377 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3378 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
3380 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3382 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3383 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3386 msgid "The IP address of a relay server"
3387 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3390 msgid "The IP address of the multicast group"
3391 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3397 msgstr "Sconosciuto"
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3411 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3414 msgid "%s — %d:%02dm"
3415 msgstr "%s — %d.%02dm"
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3418 msgid "Technical Details"
3419 msgstr "Dettagli tecnici"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3424 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3427 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
3428 "supportati da questo computer"
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3433 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3436 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
3437 "supportati da questo computer"
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3442 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3443 "does not allow direct connections."
3445 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
3446 "una rete che non supporta connessioni dirette."
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3449 msgid "There was a failure on the network"
3450 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
3452 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3455 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3456 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3458 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3461 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3462 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3467 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3468 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3471 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
3472 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
3473 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3476 msgid "There was a failure in the call engine"
3477 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3480 msgid "The end of the stream was reached"
3481 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3484 msgid "Can't establish audio stream"
3485 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3488 msgid "Can't establish video stream"
3489 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3493 msgid "Your current balance is %s."
3494 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3497 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3498 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3504 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3515 msgstr "Video_camera"
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3519 msgstr "Imposta_zioni"
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3523 msgstr "_Visualizza"
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3537 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3540 msgstr "Cambia videocamera"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3551 msgid "Disable camera"
3552 msgstr "Disabilita la videocamera"
3554 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3555 # o meglio andare con un 'Termina'?
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3561 msgid "Hang up current call"
3562 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3566 msgstr "Chiamata video"
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3569 msgid "Start a video call"
3570 msgstr "Avvia una chiamata video"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3573 msgid "Start an audio call"
3574 msgstr "Avvia un chiamata audio"
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3577 msgid "Show dialpad"
3578 msgstr "Mostra tastierino"
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3581 msgid "Display the dialpad"
3582 msgstr "Visualizza il tastierino"
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3585 msgid "Toggle video transmission"
3586 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3589 msgid "Toggle audio transmission"
3590 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3593 msgid "Encoding Codec:"
3594 msgstr "Codec di codifica:"
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3597 msgid "Decoding Codec:"
3598 msgstr "Codec di decodifica:"
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3601 msgid "Remote Candidate:"
3602 msgstr "Candidato remoto:"
3604 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3606 msgid "Local Candidate:"
3607 msgstr "Candidato locale:"
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3613 #: ../src/empathy-chat.c:104
3614 msgid "- Empathy Chat Client"
3615 msgstr "- Client chat Empathy"
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3625 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3627 msgid "Auto-Connect"
3628 msgstr "Connessione automatica"
3630 # (ndt) titolo dialogo
3631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3632 msgid "Manage Favorite Rooms"
3633 msgstr "Gestione stanze preferite"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3636 msgid "Close this window?"
3637 msgstr "Chiudere la finestra?"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3642 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3643 "until you rejoin it."
3645 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
3646 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3651 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3652 "messages until you rejoin it."
3654 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3655 "further messages until you rejoin them."
3657 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
3658 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3660 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
3661 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3666 msgstr "Uscire da %s?"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3670 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3672 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3674 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3675 msgid "Close window"
3676 msgstr "Chiudi finestra"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3680 msgstr "Lascia stanza"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3684 msgid "%s (%d unread)"
3685 msgid_plural "%s (%d unread)"
3686 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3687 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3691 msgid "%s (and %u other)"
3692 msgid_plural "%s (and %u others)"
3693 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3694 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3698 msgid "%s (%d unread from others)"
3699 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3700 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3701 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3705 msgid "%s (%d unread from all)"
3706 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3707 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3708 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3714 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3716 msgid "Sending %d message"
3717 msgid_plural "Sending %d messages"
3718 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
3719 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
3721 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3722 msgid "Typing a message."
3723 msgstr "Scrittura messaggio."
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3726 msgid "_Conversation"
3727 msgstr "_Conversazione"
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3734 msgid "Insert _Smiley"
3735 msgstr "Inserisci _faccina"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3738 msgid "_Favorite Chat Room"
3739 msgstr "_Stanza preferita"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3742 msgid "Notify for All Messages"
3743 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3745 # (ndt) voce di menù
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3747 msgid "_Show Contact List"
3748 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3751 msgid "Invite _Participant…"
3752 msgstr "Invita _partecipante..."
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3763 msgid "_Previous Tab"
3764 msgstr "Scheda _precedente"
3766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3768 msgstr "Scheda _successiva"
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3771 msgid "_Undo Close Tab"
3772 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3775 msgid "Move Tab _Left"
3776 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3779 msgid "Move Tab _Right"
3780 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3784 msgstr "Dist_acca scheda"
3786 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3787 msgid "Show a particular service"
3788 msgstr "Mostra un servizio particolare"
3790 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3791 msgid "- Empathy Debugger"
3792 msgstr "- Debugger Empathy"
3794 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3795 msgid "Empathy Debugger"
3796 msgstr "Debugger Empathy"
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3803 msgid "Pastebin link"
3804 msgstr "Collegamento Pastebin"
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3807 msgid "Pastebin response"
3808 msgstr "Risposta Pastebin"
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3811 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3812 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3815 msgid "Debug Window"
3816 msgstr "Finestra di debug"
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3819 msgid "Send to pastebin"
3820 msgstr "Invia a Pastebin"
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3836 msgstr "Informazioni"
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3854 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3862 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3866 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3872 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3875 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3879 msgid "Incoming video call"
3880 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3884 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3885 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3889 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3890 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3901 msgid "_Answer with video"
3902 msgstr "Rispondi con _video"
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3905 msgid "Room invitation"
3906 msgstr "Invito in una stanza"
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3910 msgid "Invitation to join %s"
3911 msgstr "Invito per entrare in %s"
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3915 msgid "%s is inviting you to join %s"
3916 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3925 msgid "%s invited you to join %s"
3926 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3930 msgid "You have been invited to join %s"
3931 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3935 msgid "Incoming file transfer from %s"
3936 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3939 msgid "Password required"
3940 msgstr "Password richiesta"
3942 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3951 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3954 msgid "%u:%02u.%02u"
3955 msgstr "%u.%02u.%02u"
3957 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3964 msgctxt "file transfer percent"
3966 msgstr "Sconosciuta"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3970 msgid "%s of %s at %s/s"
3971 msgstr "%s di %s a %s/s"
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3978 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3981 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3982 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3984 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3987 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3988 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3990 #. translators: first %s is filename, second %s
3991 #. * is the contact name
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3994 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3995 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3998 msgid "Error receiving a file"
3999 msgstr "Errore nel ricevere un file"
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4003 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4004 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4007 msgid "Error sending a file"
4008 msgstr "Errore nell'inviare un file"
4010 #. translators: first %s is filename, second %s
4011 #. * is the contact name
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4014 msgid "\"%s\" received from %s"
4015 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
4017 #. translators: first %s is filename, second %s
4018 #. * is the contact name
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4021 msgid "\"%s\" sent to %s"
4022 msgstr "File «%s» inviato a %s"
4024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4025 msgid "File transfer completed"
4026 msgstr "Trasferimento file completato"
4028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4029 msgid "Waiting for the other participant's response"
4030 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
4032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4034 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4035 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4039 msgid "Hashing \"%s\""
4040 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4054 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4055 msgid "File Transfers"
4056 msgstr "Trasferimenti file"
4058 # (ndt) suggerimento
4059 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4060 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4062 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
4065 # (ndt) nome di una colonna
4066 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4070 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4072 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4073 "importing accounts from Pidgin."
4075 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
4076 "importare gli account solamente da Pidgin."
4079 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4080 msgid "Import Accounts"
4081 msgstr "Importa account"
4083 # (ndt) nome di una colonna
4084 #. Translators: this is the header of a treeview column
4085 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4089 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4093 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4097 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4098 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4099 msgid "Invite Participant"
4100 msgstr "Invita partecipante"
4102 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4103 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4104 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
4106 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4110 # (ndt) pare il titolo di una colonna
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4115 # (ndt) titolo scheda
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4120 # (ndt) un po' libera
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4122 msgid "Failed to list rooms"
4123 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4129 "Invite required: %s\n"
4130 "Password required: %s\n"
4134 "Invito richiesto: %s\n"
4135 "Password richiesta: %s\n"
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4150 msgstr "Entra nella stanza"
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4154 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4156 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4166 "the current account's server"
4168 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4169 "trova sul server di questo account"
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4174 "the current account's server"
4176 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4177 "trova sul server di questo account"
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4184 msgid "Couldn't load room list"
4185 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4189 msgstr "Elenco stanze"
4191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4196 msgid "Answer with video"
4197 msgstr "Rispondi con video"
4199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4209 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4210 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4211 #. * brings the password popup.
4212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4216 # (ndt) quelli che seguono sono
4217 # messaggi di eventi a cui associare un suono
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4219 msgid "Message received"
4220 msgstr "Messaggio ricevuto"
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4223 msgid "Message sent"
4224 msgstr "Messaggio inviato"
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4227 msgid "New conversation"
4228 msgstr "Nuova conversazione"
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4231 msgid "Contact comes online"
4232 msgstr "Il contatto entra in rete"
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4235 msgid "Contact goes offline"
4236 msgstr "Il contatto va fuori rete"
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4239 msgid "Account connected"
4240 msgstr "Account connesso"
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4243 msgid "Account disconnected"
4244 msgstr "Account disconnesso"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4250 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4255 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4260 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4262 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4263 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
4265 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4267 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4268 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
4270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4272 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4273 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
4275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4277 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4278 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
4280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4282 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4283 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4287 msgid "Juliet has disconnected"
4288 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4297 msgstr "Mostrare i gruppi"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4301 msgid "Show account balances"
4302 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4305 msgid "Contact List"
4306 msgstr "Elenco contatti"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4309 msgid "Start chats in:"
4310 msgstr "Avvia conversazioni in:"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4314 msgstr "nuove _schede"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4317 msgid "new _windows"
4318 msgstr "nuove _finestre"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4322 msgid "Show _smileys as images"
4323 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4327 msgid "Show contact _list in rooms"
4328 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4332 msgid "Log conversations"
4333 msgstr "Registrare le conversazioni"
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4337 msgid "Display incoming events in the notification area"
4338 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4342 msgid "_Automatically connect on startup"
4343 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4347 msgstr "Comportamento"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4355 msgid "_Enable bubble notifications"
4356 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4359 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4360 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4364 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4365 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
4367 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4369 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4370 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4373 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4374 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4377 msgid "Notifications"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4382 msgid "_Enable sound notifications"
4383 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4386 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4387 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4390 msgid "Play sound for events"
4391 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
4393 # (ndt) titolo scheda
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4399 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4401 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4405 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4406 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4407 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4408 "off and restarting the call."
4410 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
4411 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o rumori "
4412 "statici localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una "
4413 "conversazione, provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare "
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4418 msgid "_Publish location to my contacts"
4419 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4423 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4424 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4427 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
4428 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
4429 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
4431 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4433 msgid "_Reduce location accuracy"
4434 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4449 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4450 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
4452 # (ndt) nome di una sezione
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4454 msgid "Location sources:"
4455 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4459 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4460 "dictionary installed."
4462 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4466 msgid "Enable spell checking for languages:"
4467 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
4469 # (ndt) titolo scheda
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4471 msgid "Spell Checking"
4472 msgstr "Controllo ortografico"
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4475 msgid "Chat Th_eme:"
4476 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4482 # (ndt) titolo scheda
4483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4487 # (ndt) pare tooltip... mah...
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4489 msgid "Provide Password"
4490 msgstr "Fornisce password"
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4495 msgstr "Disconnette"
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4498 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4499 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4503 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4505 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
4508 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4509 msgid "Update software..."
4510 msgstr "Aggiorna software..."
4512 # (ndt) suggerimento
4513 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4517 # (ndt) suggerimento
4518 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4519 msgid "Edit Account"
4520 msgstr "Modifica account"
4522 # (ndt) suggerimento
4523 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4527 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4528 msgid "Top up account"
4529 msgstr "Ricarica account"
4531 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4532 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4533 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
4535 #. translators: argument is an account name
4536 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4538 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4539 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
4541 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4542 msgid "Change your presence to see contacts here"
4543 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
4545 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4546 msgid "No match found"
4547 msgstr "Nessun risultato"
4549 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4550 msgid "No online contacts"
4551 msgstr "Nessun contatto collegato"
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4554 msgid "_New Conversation..."
4555 msgstr "Nu_ova conversazione..."
4557 # (ndt) è il titolo del dialogo
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4559 msgid "New _Call..."
4560 msgstr "N_uova chiamata..."
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4567 msgid "_Add Contacts..."
4568 msgstr "A_ggiungi contatti..."
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4571 msgid "_Search for Contacts..."
4572 msgstr "_Cerca contatti..."
4574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4575 msgid "_Blocked Contacts"
4576 msgstr "Contatti _bloccati"
4578 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
4579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4588 # (ndt) voce di menù, stanze
4589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4590 msgid "Join _Favorites"
4591 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
4594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4595 msgid "_Manage Favorites"
4596 msgstr "_Gestisci preferite"
4598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4599 msgid "_File Transfers"
4600 msgstr "Trasferimenti _file"
4602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4607 msgid "P_references"
4608 msgstr "Preferen_ze"
4610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4615 msgid "About Empathy"
4616 msgstr "Informazioni su Empathy"
4618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4624 msgid "Account settings"
4625 msgstr "Impostazioni account"
4627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4632 msgid "_New Conversation…"
4633 msgstr "_Nuova conversazione..."
4635 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4637 msgstr "Nuova c_hiamata..."
4639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4643 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4644 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4648 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4649 msgid "Please enter your account details"
4650 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
4652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4654 msgid "Edit %s account options"
4655 msgstr "Modifica opzioni account %s"
4657 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4658 msgid "Integrate your IM accounts"
4659 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"