]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/it.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / it.po
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003 
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003 
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 12:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 12:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Messaggistica istantanea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr ""
49 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
50 "disconnettersi/connettersi automaticamente."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr ""
59 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
60 "all'avvio."
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
63 msgid "Empathy should auto-away when idle"
64 msgstr ""
65 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
66 "quando inattivo"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
69 msgid ""
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr ""
72 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
73 "assenza se l'utente è inattivo."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
88 "puluzia"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
96 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
97 "dovrebbe essere modificata."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Nasconde la finestra principale"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Nasconde la finestra principale."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 msgid ""
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
148 "user immediately."
149 msgstr ""
150 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
151 "direttamente all'utente."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
159 msgstr ""
160 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
161 "conversazione."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
185 msgstr ""
186 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
187 "disponibili."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 msgid ""
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr ""
230 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
231 "rete."
232
233 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 msgstr ""
257 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr ""
266 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
269 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
270 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
273 msgid ""
274 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
275 "the chat is already opened, but not focused."
276 msgstr ""
277 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
278 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
281 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
282 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
285 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
286 msgstr ""
287 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr ""
296 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
300 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 msgstr ""
305 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
306 "conversazioni."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
309 msgid "Show contact list in rooms"
310 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
313 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
314 msgstr ""
315 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
318 msgid "Chat window theme"
319 msgstr "Tema finestra di conversazione"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
322 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr ""
324 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
331 msgid ""
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr ""
334 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
335 "conversazione."
336
337 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
339 msgid "Path of the Adium theme to use"
340 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
343 msgid ""
344 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
345 "Deprecated."
346 msgstr ""
347 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
348 "è Adium. Deprecato."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
351 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
352 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
355 msgid ""
356 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
357 msgstr ""
358 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
359 "debbano essere abilitati."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
362 msgid "Inform other users when you are typing to them"
363 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
366 msgid ""
367 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
368 "affect the 'gone' state."
369 msgstr ""
370 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
371 "Non modifica lo stato \"gone\"."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
374 msgid "Use theme for chat rooms"
375 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
378 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
379 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
382 msgid "Spell checking languages"
383 msgstr "Lingue controllo ortografico"
384
385 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
387 msgid ""
388 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
389 msgstr ""
390 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
391 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
394 msgid "Enable spell checker"
395 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
398 msgid ""
399 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
400 msgstr ""
401 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
404 msgid "Nick completed character"
405 msgstr "Carattere soprannome completato"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
408 msgid ""
409 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
410 "chat."
411 msgstr ""
412 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
413 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
416 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
417 msgstr ""
418 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
419 "finestra della conversazione"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 msgid ""
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
424 msgstr ""
425 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
426 "della finestra della conversazione."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
429 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
430 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
433 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
434 msgstr ""
435 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrere in una "
436 "stanza."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
439 msgid "Camera device"
440 msgstr "Device della videocamera"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
443 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
444 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
447 msgid "Camera position"
448 msgstr "Posizione della videocamera"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
451 msgid "Position the camera preview should be during a call."
452 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
455 msgid "Echo cancellation support"
456 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
459 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
460 msgstr ""
461 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
464 msgid "Show hint about closing the main window"
465 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
468 msgid ""
469 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
470 "'x' button in the title bar."
471 msgstr ""
472 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
473 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
476 msgid "Empathy can publish the user's location"
477 msgstr ""
478 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
481 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
482 msgstr ""
483 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
484 "agli altri contatti."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
488 msgstr ""
489 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
490 "geografica"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
493 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
494 msgstr ""
495 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
496 "geografica."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
500 msgstr ""
501 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
502 "ipotizzare la posizione geografica"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
508 "ipotizzare la posizione geografica."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr ""
513 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
514 "geografica"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
517 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
518 msgstr ""
519 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
520 "geografica."
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
523 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
524 msgstr ""
525 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
528 msgid ""
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
530 msgstr ""
531 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
532 "geografica per motivi di privacy."
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "Nessun motivo specificato"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Motivo sconosciuto"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
577
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "Password non trovata"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
583 #, c-format
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Password account messaggistica per %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
588 #, c-format
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Password per la stanza «%s» sull'account %s (%s)"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
593 #, c-format
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chiamata persa da %s"
596
597 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
598 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
600 #, c-format
601 msgid "Called %s"
602 msgstr "%s ha chiamato"
603
604 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
605 #, c-format
606 msgid "Call from %s"
607 msgstr "Chiamata da %s"
608
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
610 #, c-format
611 msgid "%d second ago"
612 msgid_plural "%d seconds ago"
613 msgstr[0] "%d secondo fa"
614 msgstr[1] "%d secondi fa"
615
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
617 #, c-format
618 msgid "%d minute ago"
619 msgid_plural "%d minutes ago"
620 msgstr[0] "%d minuto fa"
621 msgstr[1] "%d minuti fa"
622
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
624 #, c-format
625 msgid "%d hour ago"
626 msgid_plural "%d hours ago"
627 msgstr[0] "%d ora fa"
628 msgstr[1] "%d ore fa"
629
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
631 #, c-format
632 msgid "%d day ago"
633 msgid_plural "%d days ago"
634 msgstr[0] "%d giorno fa"
635 msgstr[1] "%d giorni fa"
636
637 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
638 #, c-format
639 msgid "%d week ago"
640 msgid_plural "%d weeks ago"
641 msgstr[0] "%d settimana fa"
642 msgstr[1] "%d settimane fa"
643
644 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
645 #, c-format
646 msgid "%d month ago"
647 msgid_plural "%d months ago"
648 msgstr[0] "%d mese fa"
649 msgstr[1] "%d mesi fa"
650
651 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
652 msgid "in the future"
653 msgstr "nel futuro"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
656 msgid "Available"
657 msgstr "Disponibile"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
660 msgid "Busy"
661 msgstr "Non disponibile"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
664 msgid "Away"
665 msgstr "Assente"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
668 msgid "Invisible"
669 msgstr "Invisibile"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
672 msgid "Offline"
673 msgstr "Fuori rete"
674
675 #. translators: presence type is unknown
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
677 msgctxt "presence"
678 msgid "Unknown"
679 msgstr "Sconosciuto"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
682 msgid "No reason specified"
683 msgstr "Nessun motivo specificato"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
686 msgid "Status is set to offline"
687 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
692 msgid "Network error"
693 msgstr "Errore di rete"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autenticazione non riuscita"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
700 msgid "Encryption error"
701 msgstr "Errore di cifratura"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
704 msgid "Name in use"
705 msgstr "Nome in uso"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
708 msgid "Certificate not provided"
709 msgstr "Certificato non fornito"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
712 msgid "Certificate untrusted"
713 msgstr "Certificato non fidato"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
716 msgid "Certificate expired"
717 msgstr "Certificato scaduto"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
720 msgid "Certificate not activated"
721 msgstr "Certificato non attivato"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
724 msgid "Certificate hostname mismatch"
725 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
728 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
729 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
732 msgid "Certificate self-signed"
733 msgstr "Certificato auto-firmato"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
736 msgid "Certificate error"
737 msgstr "Errore nel certificato"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
740 msgid "Encryption is not available"
741 msgstr "La cifratura non è disponibile"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
744 msgid "Certificate is invalid"
745 msgstr "Il certificato non è valido"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
748 msgid "Connection has been refused"
749 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
752 msgid "Connection can't be established"
753 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
756 msgid "Connection has been lost"
757 msgstr "La connessione è stata persa"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
760 msgid "This account is already connected to the server"
761 msgstr "Questo account è già collegato al server"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
764 msgid ""
765 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
766 msgstr ""
767 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
770 msgid "The account already exists on the server"
771 msgstr "L'account esiste già sul server"
772
773 # (ndt) rivedere too busy
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
775 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
776 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
779 msgid "Certificate has been revoked"
780 msgstr "Il certificato è stato revocato"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
783 msgid ""
784 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
785 msgstr ""
786 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
787 "cifratura debole"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
790 msgid ""
791 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
792 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
793 msgstr ""
794 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
795 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
800
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Errore interno"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
807 msgid "People Nearby"
808 msgstr "Persone nelle vicinanze"
809
810 # (ndt) opzione
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
812 msgid "Yahoo! Japan"
813 msgstr "Yahoo! Giappone"
814
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
816 msgid "Google Talk"
817 msgstr "Google Talk"
818
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
820 msgid "Facebook Chat"
821 msgstr "Chat di Facebook"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
824 msgid "All accounts"
825 msgstr "Tutti gli account"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
833 msgid "Pass_word"
834 msgstr "Pass_word"
835
836 # (ndt) come in pidgin ;)
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
838 msgid "Screen _Name"
839 msgstr "_Nominativo pubblico"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
842 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
843 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
844
845 #. remember password ticky box
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
854 msgid "Remember password"
855 msgstr "Ricordare la password"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
862 msgid "_Port"
863 msgstr "_Porta:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
870 msgid "_Server"
871 msgstr "_Server"
872
873 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
884 msgid "Advanced"
885 msgstr "Avanzate"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
888 msgid "What is your AIM screen name?"
889 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
892 msgid "What is your AIM password?"
893 msgstr "Qual è la password di AIM?"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
901 msgid "Remember Password"
902 msgstr "Ricordare la password"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
906 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
907 msgid "Account"
908 msgstr "Account"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
912 msgid "Password"
913 msgstr "Password"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
918 msgid "Server"
919 msgstr "Server"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
924 msgid "Port"
925 msgstr "Porta"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
928 #, c-format
929 msgid "%s"
930 msgstr "%s"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
933 #, c-format
934 msgid "%s:"
935 msgstr "%s:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
938 msgid "Username:"
939 msgstr "Nome utente:"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
942 msgid "A_pply"
943 msgstr "A_pplica"
944
945 # (ndt) pulsante
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
947 msgid "L_og in"
948 msgstr "Acce_di"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
951 msgid "This account already exists on the server"
952 msgstr "Questo account esiste già sul server"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
955 msgid "Create a new account on the server"
956 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
957
958 #. To translators: The first parameter is the login id and the
959 #. * second one is the network. The resulting string will be something
960 #. * like: "MyUserName on freenode".
961 #. * You should reverse the order of these arguments if the
962 #. * server should come before the login id in your locale.
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
964 #, c-format
965 msgid "%1$s on %2$s"
966 msgstr "%1$s su %2$s"
967
968 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
969 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
970 #. * string will be something like: "Jabber Account"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
972 #, c-format
973 msgid "%s Account"
974 msgstr "Account %s"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
977 msgid "New account"
978 msgstr "Nuovo account"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
983 msgid "Login I_D"
984 msgstr "I_D accesso"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
988 msgid "<b>Example:</b> username"
989 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
992 msgid "What is your GroupWise User ID?"
993 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
996 msgid "What is your GroupWise password?"
997 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1000 msgid "ICQ _UIN"
1001 msgstr "_UIN ICQ"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1004 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1005 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1008 msgid "Ch_aracter set"
1009 msgstr "Co_difica caratteri"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1020 msgid "Network"
1021 msgstr "Rete"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1024 msgid "Character set"
1025 msgstr "Codifica caratteri"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1029 msgid "Add…"
1030 msgstr "Aggiungi..."
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1036 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1037 msgid "Remove"
1038 msgstr "Rimuovi"
1039
1040 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1042 msgid "Up"
1043 msgstr "Su"
1044
1045 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1047 msgid "Down"
1048 msgstr "Giù"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1051 msgid "Servers"
1052 msgstr "Server"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1055 msgid ""
1056 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1057 "password."
1058 msgstr ""
1059 "La maggior parte dei server IRC non necessita di una password. Se in dubbio, "
1060 "non inserirne alcuna."
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1063 msgid "Nickname"
1064 msgstr "Soprannome"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1067 msgid "Quit message"
1068 msgstr "Messaggio di uscita"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1071 msgid "Real name"
1072 msgstr "Nome reale"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1075 msgid "Username"
1076 msgstr "Nome utente"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1079 msgid "Which IRC network?"
1080 msgstr "Quale rete IRC?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1083 msgid "What is your IRC nickname?"
1084 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1087 msgid "What is your Facebook username?"
1088 msgstr "Qual è il nome utente di Facebook?"
1089
1090 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1091 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1093 msgid ""
1094 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1095 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1096 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1097 "Facebook username if you don't have one."
1098 msgstr ""
1099 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1100 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1101 "b>.\n"
1102 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1103 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1106 msgid "What is your Facebook password?"
1107 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1110 msgid "What is your Google ID?"
1111 msgstr "Qual è l'identificativo di Google?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1114 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1115 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1118 msgid "What is your Google password?"
1119 msgstr "Qual è la password di Google?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1122 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1123 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1124
1125 # (ndt) opzione
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1127 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1128 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1131 msgid "Priori_ty"
1132 msgstr "Pri_orità"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1135 msgid "Reso_urce"
1136 msgstr "_Risorsa"
1137
1138 # (ndt) opzione
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1140 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1141 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1144 msgid "Override server settings"
1145 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1146
1147 # (ndt) opzione
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1149 msgid "Use old SS_L"
1150 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1153 msgid "What is your Jabber ID?"
1154 msgstr "Qual è l'identificativo di Jabber?"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1157 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1158 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1161 msgid "What is your Jabber password?"
1162 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1165 msgid "What is your desired Jabber password?"
1166 msgstr "Che password utilizzare?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1169 msgid "Nic_kname"
1170 msgstr "So_prannome"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1173 msgid "_Last Name"
1174 msgstr "C_ognome"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1177 msgid "_First Name"
1178 msgstr "_Nome"
1179
1180 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1182 msgid "_Published Name"
1183 msgstr "Nome _visibile"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1186 msgid "_Jabber ID"
1187 msgstr "I_D Jabber"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1190 msgid "E-_mail address"
1191 msgstr "Indirizzo _email"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1194 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1195 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1198 msgid "What is your Windows Live ID?"
1199 msgstr "Qual è l'identificativo di Windows Live?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1202 msgid "What is your Windows Live password?"
1203 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1207 msgid "Auto"
1208 msgstr "Automatico"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1211 msgid "UDP"
1212 msgstr "UDP"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1215 msgid "TCP"
1216 msgstr "TCP"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1219 msgid "TLS"
1220 msgstr "TLS"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1223 msgid "Register"
1224 msgstr "Register"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1227 msgid "Options"
1228 msgstr "Opzioni"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1231 msgid "None"
1232 msgstr "Nessuno"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1235 msgid "_Username"
1236 msgstr "_Nome utente"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1239 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1240 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1243 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1244 msgstr "_Usare questo account per chiamate a telefoni fissi e cellulari"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1247 msgid "NAT Traversal Options"
1248 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1251 msgid "Proxy Options"
1252 msgstr "Opzioni proxy"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1255 msgid "Miscellaneous Options"
1256 msgstr "Opzioni varie"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1259 msgid "STUN Server"
1260 msgstr "Server STUN"
1261
1262 # (ndt) opzione
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1264 msgid "Discover the STUN server automatically"
1265 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1266
1267 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1269 msgid "Discover Binding"
1270 msgstr "Rilevare le associazioni"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1273 msgid "Keep-Alive Options"
1274 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1277 msgid "Mechanism"
1278 msgstr "Meccanismo"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1281 msgid "Interval (seconds)"
1282 msgstr "Intervallo (secondi)"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1285 msgid "Authentication username"
1286 msgstr "Nome utente di autenticazione"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1289 msgid "Transport"
1290 msgstr "Trasporto"
1291
1292 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1293 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1295 msgid "Loose Routing"
1296 msgstr "Routing \"loose\""
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1299 msgid "Ignore TLS Errors"
1300 msgstr "Ignorare errori TLS"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1303 msgid "Local IP Address"
1304 msgstr "Indirizzo IP locale"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1307 msgid "What is your SIP login ID?"
1308 msgstr "Qual è l'identificativo di accesso SIP?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1311 msgid "What is your SIP account password?"
1312 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1315 msgid "Pass_word:"
1316 msgstr "Pass_word:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1319 msgid "Yahoo! I_D:"
1320 msgstr "I_D Yahoo:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1323 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1324 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1327 msgid "_Room List locale:"
1328 msgstr "_Nazione elenco stanze:"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1331 msgid "Ch_aracter set:"
1332 msgstr "Co_difica caratteri:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1335 msgid "_Port:"
1336 msgstr "_Porta:"
1337
1338 # (ndt) metto Yahoo!?
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1340 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1341 msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1344 msgid "What is your Yahoo! password?"
1345 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1349 msgid "Couldn't convert image"
1350 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1353 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1354 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1357 msgid "Couldn't save picture to file"
1358 msgstr "Impossibile salvare l'immagine su file"
1359
1360 # (ndt) titolo dialogo
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1362 msgid "Select Your Avatar Image"
1363 msgstr "Selezione immagine"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1366 msgid "Take a picture..."
1367 msgstr "Scatta foto..."
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1370 msgid "No Image"
1371 msgstr "Nessuna immagine"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1374 msgid "Images"
1375 msgstr "Immagini"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1378 msgid "All Files"
1379 msgstr "Tutti i file"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1382 msgid "Click to enlarge"
1383 msgstr "Clic per ingrandire"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1386 #, c-format
1387 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1388 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1392 msgid "Retry"
1393 msgstr "Riprova"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Enter your password for account\n"
1400 "<b>%s</b>"
1401 msgstr ""
1402 "Inserire la password per l'account\n"
1403 "<b>%s</b>"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1406 msgid "Select..."
1407 msgstr "Seleziona..."
1408
1409 # (ndt) nome di una colonna
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1411 msgid "_Select"
1412 msgstr "_Seleziona"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1416 msgid "There was an error starting the call"
1417 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1420 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1421 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1424 msgid "The specified contact is offline"
1425 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1428 msgid "The specified contact is not valid"
1429 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1432 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1433 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1436 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1437 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1440 msgid "Failed to open private chat"
1441 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1444 msgid "Topic not supported on this conversation"
1445 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1448 msgid "You are not allowed to change the topic"
1449 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1452 msgid "Invalid contact ID"
1453 msgstr "ID contatto non valido"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1456 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1457 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1460 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1461 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1464 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1465 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1468 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1469 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1472 msgid ""
1473 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1474 "current one"
1475 msgstr ""
1476 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
1477 "quella attuale"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1480 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1481 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1484 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1485 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1488 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1489 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1492 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1493 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1496 msgid ""
1497 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1498 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1499 "join a new chat room\""
1500 msgstr ""
1501 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1502 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1503 "per entrare in una nuova stanza\""
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1506 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1507 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1510 msgid ""
1511 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1512 "show its usage."
1513 msgstr ""
1514 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1515 "definito, ne mostra l'uso."
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1518 #, c-format
1519 msgid "Usage: %s"
1520 msgstr "Uso: %s"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1523 msgid "Unknown command"
1524 msgstr "Comando sconosciuto"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1527 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1528 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1531 msgid "insufficient balance to send message"
1532 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1536 #, c-format
1537 msgid "Error sending message '%s': %s"
1538 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1542 #, c-format
1543 msgid "Error sending message: %s"
1544 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1545
1546 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1547 #. * account to send the message.
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1549 #, c-format
1550 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1551 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1554 msgid "not capable"
1555 msgstr "non possibile"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1558 msgid "offline"
1559 msgstr "fuori rete"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1562 msgid "invalid contact"
1563 msgstr "contatto non valido"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1566 msgid "permission denied"
1567 msgstr "permesso negato"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1570 msgid "too long message"
1571 msgstr "messaggio troppo lungo"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1574 msgid "not implemented"
1575 msgstr "non implementato"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1578 msgid "unknown"
1579 msgstr "sconosciuto"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1582 msgid "Topic:"
1583 msgstr "Argomento:"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1586 #, c-format
1587 msgid "Topic set to: %s"
1588 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1591 #, c-format
1592 msgid "Topic set by %s to: %s"
1593 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
1594
1595 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1597 msgid "No topic defined"
1598 msgstr "Nessun argomento definito"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1601 msgid "(No Suggestions)"
1602 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1603
1604 #. translators: %s is the selected word
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1606 #, c-format
1607 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1608 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
1609
1610 #. translators: first %s is the selected word,
1611 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1613 #, c-format
1614 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1615 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1618 msgid "Insert Smiley"
1619 msgstr "Inserisci faccina"
1620
1621 #. send button
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1624 msgid "_Send"
1625 msgstr "_Invia"
1626
1627 #. Spelling suggestions
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1629 msgid "_Spelling Suggestions"
1630 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1633 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1634 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
1635
1636 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1638 #, c-format
1639 msgid "%s has disconnected"
1640 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1641
1642 #. translators: reverse the order of these arguments
1643 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1644 #.
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1646 #, c-format
1647 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1648 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1649
1650 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1652 #, c-format
1653 msgid "%s was kicked"
1654 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1655
1656 #. translators: reverse the order of these arguments
1657 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1658 #.
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1660 #, c-format
1661 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1662 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1663
1664 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1666 #, c-format
1667 msgid "%s was banned"
1668 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1669
1670 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1672 #, c-format
1673 msgid "%s has left the room"
1674 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1675
1676 #. Note to translators: this string is appended to
1677 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1678 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1679 #. * please let us know. :-)
1680 #.
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1682 #, c-format
1683 msgid " (%s)"
1684 msgstr " (%s)"
1685
1686 # (ndt) per renderla "asessuale"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1688 #, c-format
1689 msgid "%s has joined the room"
1690 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1691
1692 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is now known as %s"
1696 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1697
1698 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1699 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1700 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1701 #. * we get the new handler.
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1703 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1704 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1705 msgid "Disconnected"
1706 msgstr "Disconnessi"
1707
1708 #. Add message
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1710 msgid "Would you like to store this password?"
1711 msgstr "Salvare questa password?"
1712
1713 # (ndt) pulsante
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1715 msgid "Remember"
1716 msgstr "Ricorda"
1717
1718 # (ndt) pulsante
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1720 msgid "Not now"
1721 msgstr "Non ora"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1724 msgid "Wrong password; please try again:"
1725 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1726
1727 #. Add message
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1729 msgid "This room is protected by a password:"
1730 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1731
1732 # (ndt) pulsante
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1735 msgid "Join"
1736 msgstr "Entra"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1739 msgid "Connected"
1740 msgstr "Connessi"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1743 msgid "Conversation"
1744 msgstr "Conversazione"
1745
1746 #. Translators: this string is a something like
1747 #. * "Escher Cat (SMS)"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1749 #, c-format
1750 msgid "%s (SMS)"
1751 msgstr "%s (SMS)"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1754 msgid "Unknown or invalid identifier"
1755 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1758 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1759 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1762 msgid "Contact blocking unavailable"
1763 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1766 msgid "Permission Denied"
1767 msgstr "Permesso negato"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1770 msgid "Could not block contact"
1771 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1774 msgid "Edit Blocked Contacts"
1775 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1776
1777 #. Account and Identifier
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1783 msgid "Account:"
1784 msgstr "Account:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1787 msgid "Blocked Contacts"
1788 msgstr "Contatti bloccati"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1791 msgid "Full name"
1792 msgstr "Nome completo"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1795 msgid "Phone number"
1796 msgstr "Numero di telefono"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1799 msgid "E-mail address"
1800 msgstr "Indirizzo email"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1803 msgid "Website"
1804 msgstr "Sito web"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1807 msgid "Birthday"
1808 msgstr "Compleanno"
1809
1810 # (ndt) o "Ultimo avvistamento" :-)
1811 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1812 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1813 #. * with their IM client.
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1815 msgid "Last seen:"
1816 msgstr "Ultima attività:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1819 msgid "Server:"
1820 msgstr "Server:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1823 msgid "Connected from:"
1824 msgstr "Connessione da:"
1825
1826 # (ndt) usato lo stesso di xchat-gnome
1827 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1828 #. * and should bin this.
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1830 msgid "Away message:"
1831 msgstr "Messaggio di assenza:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1834 msgid "work"
1835 msgstr "lavoro"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1838 msgid "home"
1839 msgstr "casa"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1842 msgid "mobile"
1843 msgstr "cellulare"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1846 msgid "voice"
1847 msgstr "voce"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1850 msgid "preferred"
1851 msgstr "preferito"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1854 msgid "postal"
1855 msgstr "postale"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1858 msgid "parcel"
1859 msgstr "parcel"
1860
1861 #. Title
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1863 msgid "Search contacts"
1864 msgstr "Cerca contatti"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1867 msgid "Search: "
1868 msgstr "Cerca:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1871 msgid "_Add Contact"
1872 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1875 msgid "No contacts found"
1876 msgstr "Nessun contatto trovato"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1879 msgid "Your message introducing yourself:"
1880 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1883 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1884 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1888 msgid "Save Avatar"
1889 msgstr "Salva immagine"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1893 msgid "Unable to save avatar"
1894 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1895
1896 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1897 #. Setup id label
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1900 msgid "Identifier"
1901 msgstr "Identificatore"
1902
1903 #. Setup nickname entry
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1906 msgid "Alias"
1907 msgstr "Pseudonimo"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1911 msgid "Contact Details"
1912 msgstr "Dettagli contatto"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1916 msgid "Information requested…"
1917 msgstr "Informazioni richieste..."
1918
1919 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1921 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1922 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1925 msgid "Client Information"
1926 msgstr "Informazioni client"
1927
1928 # (ndt) sistema operativo
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1930 msgid "OS"
1931 msgstr "SO"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1934 msgid "Version"
1935 msgstr "Versione"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1938 msgid "Client"
1939 msgstr "Client"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1942 msgid "Groups"
1943 msgstr "Gruppi"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1946 msgid ""
1947 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1948 "select more than one group or no groups."
1949 msgstr ""
1950 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1951 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1952
1953 # (ndt) pulsante
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1955 msgid "_Add Group"
1956 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1957
1958 # (ndt) nome di una colonna
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1960 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1961 msgid "Select"
1962 msgstr "Selezione"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1965 msgid "Group"
1966 msgstr "Gruppo"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1969 msgid "New Contact"
1970 msgstr "Nuovo contatto"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1974 #, c-format
1975 msgid "Block %s?"
1976 msgstr "Bloccare %s?"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1980 #, c-format
1981 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1982 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1985 msgid "The following identity will be blocked:"
1986 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1987 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1988 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1991 msgid "The following identity can not be blocked:"
1992 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1993 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1994 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1999 msgid "_Block"
2000 msgstr "_Blocca"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2004 msgid "_Report this contact as abusive"
2005 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2006 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
2007 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
2008
2009 # (ndt) titolo dialogo
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2011 msgid "Edit Contact Information"
2012 msgstr "Modifica informazioni contatto"
2013
2014 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2016 msgid "Linked Contacts"
2017 msgstr "Contatti uniti"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2020 msgid "gnome-contacts not installed"
2021 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2024 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2025 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
2026
2027 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2028 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2029 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2031 #, c-format
2032 msgid "%s (%s)"
2033 msgstr "%s (%s)"
2034
2035 # (ndt) è un titolo...
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2037 msgid "Select account to use to place the call"
2038 msgstr "Selezione account per la chiamata"
2039
2040 # (ndt) è il titolo del dialogo
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2044 msgid "Call"
2045 msgstr "Chiamata"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2048 msgid "Mobile"
2049 msgstr "Cellulare"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2052 msgid "Work"
2053 msgstr "Lavoro"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2056 msgid "HOME"
2057 msgstr "Casa"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2060 msgid "_Block Contact"
2061 msgstr "_Blocca contatto"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2064 msgid "Delete and _Block"
2065 msgstr "Elimina e _blocca"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2068 #, c-format
2069 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2070 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2076 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2077 msgstr ""
2078 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
2079 "tutti i contatti di cui è composto."
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2082 msgid "Removing contact"
2083 msgstr "Rimozione contatto"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2087 msgid "_Remove"
2088 msgstr "_Rimuovi"
2089
2090 #. add chat button
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2093 msgid "_Chat"
2094 msgstr "_Conversazione"
2095
2096 #. add SMS button
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2099 msgid "_SMS"
2100 msgstr "_SMS"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2103 msgctxt "menu item"
2104 msgid "_Audio Call"
2105 msgstr "Chiamata _audio"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2108 msgctxt "menu item"
2109 msgid "_Video Call"
2110 msgstr "Chiamata _video"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2113 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2114 msgid "_Previous Conversations"
2115 msgstr "Conversazioni _precedenti"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2118 msgid "Send File"
2119 msgstr "Invia file"
2120
2121 # (ndt) voce di menù
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2123 msgid "Share My Desktop"
2124 msgstr "Condividi desktop"
2125
2126 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2129 msgid "Favorite"
2130 msgstr "Preferito"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2133 msgid "Infor_mation"
2134 msgstr "Informa_zioni"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2137 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2138 msgid "_Edit"
2139 msgstr "_Modifica"
2140
2141 #. send invitation
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2143 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2144 msgid "Inviting you to this room"
2145 msgstr "Invito per questa stanza"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2148 msgid "_Invite to Chat Room"
2149 msgstr "_Invita nella stanza"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2152 msgid "_Add Contact…"
2153 msgstr "A_ggiungi contatto..."
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2156 #, c-format
2157 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2158 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2161 msgid "Removing group"
2162 msgstr "Rimozione gruppo"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2165 msgid "Re_name"
2166 msgstr "_Rinomina"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2169 msgid "Channels:"
2170 msgstr "Canali:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2173 msgid "Country ISO Code:"
2174 msgstr "Codice ISO del paese:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2177 msgid "Country:"
2178 msgstr "Paese:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2181 msgid "State:"
2182 msgstr "Stato:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2185 msgid "City:"
2186 msgstr "Città:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2189 msgid "Area:"
2190 msgstr "Area:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2193 msgid "Postal Code:"
2194 msgstr "Codice postale:"
2195
2196 # (ndt) nome di una colonna
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2198 msgid "Street:"
2199 msgstr "Via:"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2202 msgid "Building:"
2203 msgstr "Edificio:"
2204
2205 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2206 # in cui inserire il criterio di ricerca
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2208 msgid "Floor:"
2209 msgstr "Piano:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2212 msgid "Room:"
2213 msgstr "Stanza:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2216 msgid "Text:"
2217 msgstr "Testo:"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2220 msgid "Description:"
2221 msgstr "Descrizione:"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2224 msgid "URI:"
2225 msgstr "URI:"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2228 msgid "Accuracy Level:"
2229 msgstr "Livello di precisione:"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2232 msgid "Error:"
2233 msgstr "Errore:"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2236 msgid "Vertical Error (meters):"
2237 msgstr "Errore verticale (metri):"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2240 msgid "Horizontal Error (meters):"
2241 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2244 msgid "Speed:"
2245 msgstr "Velocità:"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2248 msgid "Bearing:"
2249 msgstr "Orientamento:"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2252 msgid "Climb Speed:"
2253 msgstr "Velocità di salita:"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2256 msgid "Last Updated on:"
2257 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2260 msgid "Longitude:"
2261 msgstr "Longitudine:"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2264 msgid "Latitude:"
2265 msgstr "Latitudine:"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2268 msgid "Altitude:"
2269 msgstr "Altitudine:"
2270
2271 # (ndt) nome della scheda
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2275 msgid "Location"
2276 msgstr "Posizione geografica"
2277
2278 #. translators: format is "Location, $date"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2280 #, c-format
2281 msgid "%s, %s"
2282 msgstr "%s, il giorno %s"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2285 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2286 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
2287
2288 #. Alias
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2290 msgid "Alias:"
2291 msgstr "Pseudonimo:"
2292
2293 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2295 msgid "Identifier:"
2296 msgstr "Identificatore:"
2297
2298 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2300 #, c-format
2301 msgid "Linked contact containing %u contact"
2302 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2303 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
2304 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
2305
2306 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2308 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2309 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2312 msgid "Online from a phone or mobile device"
2313 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2316 msgid "New Network"
2317 msgstr "Nuova rete"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2320 msgid "Choose an IRC network"
2321 msgstr "Scegliere una rete IRC"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2324 msgid "Reset _Networks List"
2325 msgstr "Ripristina ele_nco reti"
2326
2327 #
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2329 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2330 msgid "Select"
2331 msgstr "Seleziona"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2334 msgid "new server"
2335 msgstr "nuovo server"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2338 msgid "SSL"
2339 msgstr "SSL"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2342 msgid ""
2343 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2344 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2345 "details below are correct."
2346 msgstr ""
2347 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2348 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2349 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2352 msgid "People nearby"
2353 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2356 msgid ""
2357 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2358 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2359 msgstr ""
2360 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
2361 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
2362 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2365 msgid "History"
2366 msgstr "Cronologia"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2369 msgid "Show"
2370 msgstr "Mostra"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2373 msgid "Search"
2374 msgstr "Cerca"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2377 #, c-format
2378 msgid "Chat in %s"
2379 msgstr "Conversazione in %s"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2382 #, c-format
2383 msgid "Chat with %s"
2384 msgstr "Conversazione con %s"
2385
2386 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A %d %B %Y %X"
2392
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2395 #, c-format
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2398
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2402 #, c-format
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2407 #, c-format
2408 msgid "%s second"
2409 msgid_plural "%s seconds"
2410 msgstr[0] "%s secondo"
2411 msgstr[1] "%s secondi"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2414 #, c-format
2415 msgid "%s minute"
2416 msgid_plural "%s minutes"
2417 msgstr[0] "%s minuto"
2418 msgstr[1] "%s minuti"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2421 #, c-format
2422 msgid "Call took %s, ended at %s"
2423 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2426 msgid "Today"
2427 msgstr "Oggi"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2430 msgid "Yesterday"
2431 msgstr "Ieri"
2432
2433 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
2434 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2436 msgid "%e %B %Y"
2437 msgstr "%d %B %Y"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2441 msgid "Anytime"
2442 msgstr "Qualsiasi ora"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2446 msgid "Anyone"
2447 msgstr "Chiunque"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2450 msgid "Who"
2451 msgstr "Chi"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2454 msgid "When"
2455 msgstr "Quando"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2458 msgid "Anything"
2459 msgstr "Qualsiasi cosa"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2462 msgid "Text chats"
2463 msgstr "Testo conversazioni"
2464
2465 # (ndt) è il titolo del dialogo
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2468 msgid "Calls"
2469 msgstr "Chiamate"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2472 msgid "Incoming calls"
2473 msgstr "Chiamate in arrivo"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2476 msgid "Outgoing calls"
2477 msgstr "Chiamate in uscita"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2480 msgid "Missed calls"
2481 msgstr "Chiamate perse"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2484 msgid "What"
2485 msgstr "Cosa"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2488 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2489 msgstr ""
2490 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2493 msgid "Clear All"
2494 msgstr "Elimina tutto"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2497 msgid "Delete from:"
2498 msgstr "Elimina da:"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2501 msgid "_File"
2502 msgstr "_File"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2506 msgid "_Edit"
2507 msgstr "_Modifica"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2510 msgid "Delete All History..."
2511 msgstr "Elimina cronologia..."
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2514 msgid "Profile"
2515 msgstr "Profilo"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2519 msgid "Chat"
2520 msgstr "Conversazione"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2524 msgid "Video"
2525 msgstr "Video"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2528 msgid "page 2"
2529 msgstr "page 2"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2532 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2533 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2536 msgid "What kind of chat account do you have?"
2537 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2540 msgid "Adding new account"
2541 msgstr "Aggiunta nuovo account"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2545 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2546 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
2547
2548 #. add video button
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2550 msgid "_Video Call"
2551 msgstr "Chiamata _video"
2552
2553 #. add audio button
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2555 msgid "_Audio Call"
2556 msgstr "Chiamata _audio"
2557
2558 # (ndt) è il titolo del dialogo
2559 #. Tweak the dialog
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2561 msgid "New Call"
2562 msgstr "Nuova chiamata"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2565 msgid "The contact is offline"
2566 msgstr "Il contatto è fuori rete"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2569 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2570 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2573 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2574 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2577 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2578 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2581 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2582 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
2583
2584 # (ndt) messa così per renderle asessuale
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2586 msgid "You are banned from this channel"
2587 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2590 msgid "This channel is full"
2591 msgstr "Questo canale è pieno"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2594 msgid "You must be invited to join this channel"
2595 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2598 msgid "Can't proceed while disconnected"
2599 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2602 msgid "Permission denied"
2603 msgstr "Permesso negato"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2606 msgid "There was an error starting the conversation"
2607 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
2608
2609 #. Tweak the dialog
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2611 msgid "New Conversation"
2612 msgstr "Nuova conversazione"
2613
2614 #. COL_STATUS_TEXT
2615 #. COL_STATE_ICON_NAME
2616 #. COL_STATE
2617 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2618 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2619 #. COL_TYPE
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2622 msgid "Custom Message…"
2623 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2627 msgid "Edit Custom Messages…"
2628 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2629
2630 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2632 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2633 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2636 msgid "Click to make this status a favorite"
2637 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2638
2639 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "<b>Current message: %s</b>\n"
2644 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2645 msgstr ""
2646 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
2647 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
2648 "</i></small>"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2651 msgid "Set status"
2652 msgstr "Imposta lo stato"
2653
2654 #. Custom messages
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2656 msgid "Custom messages…"
2657 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2658
2659 #. Create account
2660 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2661 #. * "Yahoo!"
2662 #.
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2664 #, c-format
2665 msgid "New %s account"
2666 msgstr "Nuovo account %s"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2669 msgid "_Match case"
2670 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2673 msgid "Find:"
2674 msgstr "Trova:"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2677 msgid "_Previous"
2678 msgstr "_Precedente"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2681 msgid "_Next"
2682 msgstr "_Successiva"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2685 msgid "Mat_ch case"
2686 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2689 msgid "Phrase not found"
2690 msgstr "Stringa non trovata"
2691
2692 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2694 msgid "Received an instant message"
2695 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2698 msgid "Sent an instant message"
2699 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2702 msgid "Incoming chat request"
2703 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2706 msgid "Contact connected"
2707 msgstr "Contatto connesso"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2710 msgid "Contact disconnected"
2711 msgstr "Contatto disconnesso"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2714 msgid "Connected to server"
2715 msgstr "Connessi al server"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2718 msgid "Disconnected from server"
2719 msgstr "Disconnessi dal server"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2722 msgid "Incoming voice call"
2723 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2726 msgid "Outgoing voice call"
2727 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2730 msgid "Voice call ended"
2731 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2734 msgid "Edit Custom Messages"
2735 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2736
2737 # (ndt) titolo dialogo
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2739 msgid "Subscription Request"
2740 msgstr "Richiesta di approvazione"
2741
2742 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2745 #, c-format
2746 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2747 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2751 msgid "_Decline"
2752 msgstr "_Rifiuta"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2755 msgid "_Accept"
2756 msgstr "Acce_tta"
2757
2758 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2760 #, c-format
2761 msgid "Message edited at %s"
2762 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2765 msgid "Normal"
2766 msgstr "Normale"
2767
2768 # (ndt) o solo server?
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2770 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2771 msgstr ""
2772 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2775 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2776 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2779 msgid "The certificate has expired."
2780 msgstr "Il certificato è scaduto."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2783 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2784 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2787 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2788 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2791 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2792 msgstr ""
2793 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2796 msgid "The certificate is self-signed."
2797 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2800 msgid ""
2801 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2802 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2803
2804 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2806 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2807 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2810 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2811 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2814 msgid "The certificate is malformed."
2815 msgstr "Il certificato non è corretto."
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2818 #, c-format
2819 msgid "Expected hostname: %s"
2820 msgstr "Nome host atteso: %s"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2823 #, c-format
2824 msgid "Certificate hostname: %s"
2825 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2828 msgid "C_ontinue"
2829 msgstr "C_ontinua"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2832 msgid "Untrusted connection"
2833 msgstr "Connessione non sicura"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2836 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2837 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2840 msgid "Remember this choice for future connections"
2841 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2844 msgid "Certificate Details"
2845 msgstr "Dettagli certificato"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2848 msgid "Unable to open URI"
2849 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2850
2851 # (ndt) titolo
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2853 msgid "Select a file"
2854 msgstr "Seleziona un file"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2857 msgid "Insufficient free space to save file"
2858 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2864 "Please choose another location."
2865 msgstr ""
2866 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2867 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2870 #, c-format
2871 msgid "Incoming file from %s"
2872 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2875 msgid "Go online to edit your personal information."
2876 msgstr "Andare in rete per modificare le informazioni personali."
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2879 msgid "<b>Personal Details</b>"
2880 msgstr "<b>Dettagli personali</b>"
2881
2882 #. Copy Link Address menu item
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2884 msgid "_Copy Link Address"
2885 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2886
2887 #. Open Link menu item
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2889 msgid "_Open Link"
2890 msgstr "Apri c_ollegamento"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2893 msgid "Current Locale"
2894 msgstr "Localizzazione corrente"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2900 msgid "Arabic"
2901 msgstr "Arabo"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2904 msgid "Armenian"
2905 msgstr "Armeno"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2910 msgid "Baltic"
2911 msgstr "Baltico"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2914 msgid "Celtic"
2915 msgstr "Celtico"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2921 msgid "Central European"
2922 msgstr "Europeo centrale"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2928 msgid "Chinese Simplified"
2929 msgstr "Cinese semplificato"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2934 msgid "Chinese Traditional"
2935 msgstr "Cinese tradizionale"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2938 msgid "Croatian"
2939 msgstr "Croato"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2947 msgid "Cyrillic"
2948 msgstr "Cirillico"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2951 msgid "Cyrillic/Russian"
2952 msgstr "Cirillico/Russo"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2957 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2960 msgid "Georgian"
2961 msgstr "Georgiano"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2966 msgid "Greek"
2967 msgstr "Greco"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2970 msgid "Gujarati"
2971 msgstr "Gujarati"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2974 msgid "Gurmukhi"
2975 msgstr "Gurmukhi"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2981 msgid "Hebrew"
2982 msgstr "Ebraico"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2985 msgid "Hebrew Visual"
2986 msgstr "Ebraico visuale"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2989 msgid "Hindi"
2990 msgstr "Hindi"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2993 msgid "Icelandic"
2994 msgstr "Islandese"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2999 msgid "Japanese"
3000 msgstr "Giapponese"
3001
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3006 msgid "Korean"
3007 msgstr "Coreano"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3010 msgid "Nordic"
3011 msgstr "Nordico"
3012
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3014 msgid "Persian"
3015 msgstr "Persiano"
3016
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3019 msgid "Romanian"
3020 msgstr "Rumeno"
3021
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3023 msgid "South European"
3024 msgstr "Sud europeo"
3025
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3027 msgid "Thai"
3028 msgstr "Tailandese"
3029
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3034 msgid "Turkish"
3035 msgstr "Turco"
3036
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3042 msgid "Unicode"
3043 msgstr "Unicode"
3044
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3050 msgid "Western"
3051 msgstr "Occidentale"
3052
3053 # (ndt) suggerimento 
3054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3057 msgid "Vietnamese"
3058 msgstr "Vietnamita"
3059
3060 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3061 msgid "Top Contacts"
3062 msgstr "Contatti principali"
3063
3064 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3065 msgid "Ungrouped"
3066 msgstr "Non raggruppati"
3067
3068 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3069 msgid "No error message"
3070 msgstr "Nessun messaggio di errore"
3071
3072 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3073 msgid "Instant Message (Empathy)"
3074 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
3075
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3077 msgid ""
3078 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3079 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3080 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3081 "version."
3082 msgstr ""
3083 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
3084 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
3085 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
3086 "versione più recente."
3087
3088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3089 msgid ""
3090 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3091 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3092 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3093 "details."
3094 msgstr ""
3095 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3096 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3097 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
3098 "GNU General Public License."
3099
3100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3101 msgid ""
3102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3103 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3104 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3105 msgstr ""
3106 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
3107 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
3108 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
3109
3110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3112 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
3113
3114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3115 msgid "translator-credits"
3116 msgstr ""
3117 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3118 "Michele Baldessari\n"
3119 "Fabio Bonelli"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3122 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3123 msgstr ""
3124 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
3125 "l'importazione) ed esce"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3128 msgid ""
3129 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3130 msgstr ""
3131 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
3132 "vicinanze\""
3133
3134 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
3135 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3136 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3137 msgstr ""
3138 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3141 msgid "<account-id>"
3142 msgstr "<account-id>"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3145 msgid "- Empathy Accounts"
3146 msgstr "- Account Empathy"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3149 msgid "Empathy Accounts"
3150 msgstr "Account Empathy"
3151
3152 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3153 #. * unsaved changes
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3155 #, c-format
3156 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3157 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
3158
3159 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3160 #. * an unsaved new account
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3162 msgid "Your new account has not been saved yet."
3163 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3166 msgid "Connecting…"
3167 msgstr "Connessione..."
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3170 #, c-format
3171 msgid "Offline — %s"
3172 msgstr "Fuori rete — %s"
3173
3174 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3176 #, c-format
3177 msgid "Disconnected — %s"
3178 msgstr "Disconnessi — %s"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3181 msgid "Offline — No Network Connection"
3182 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3185 msgid "Unknown Status"
3186 msgstr "Stato sconosciuto"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3189 msgid ""
3190 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3191 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3192 "the account."
3193 msgstr ""
3194 "Questo account è stato disabilitato poiché utiliza un backend datato e non "
3195 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
3196 "l'account."
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3199 msgid "Offline — Account Disabled"
3200 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3203 msgid "Edit Connection Parameters"
3204 msgstr "Modifica parametri connessione"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3207 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3208 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3211 #, c-format
3212 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3213 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
3214
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3216 msgid "This will not remove your account on the server."
3217 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
3218
3219 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3221 msgid ""
3222 "You are about to select another account, which will discard\n"
3223 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3224 msgstr ""
3225 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
3226 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3227
3228 #. Menu item: to enabled/disable the account
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3230 msgid "_Enabled"
3231 msgstr "_Abilitato"
3232
3233 #. Menu item: Rename
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3235 msgid "Rename"
3236 msgstr "Rinomina"
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3239 msgid "_Skip"
3240 msgstr "_Salta"
3241
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3243 msgid "_Connect"
3244 msgstr "_Connetti"
3245
3246 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3248 msgid ""
3249 "You are about to close the window, which will discard\n"
3250 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3251 msgstr ""
3252 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
3253 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3254
3255 #. Tweak the dialog
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3257 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3258 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3261 msgid "_Import…"
3262 msgstr "_Importa..."
3263
3264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3265 msgid "Loading account information"
3266 msgstr "Caricamento informazioni account"
3267
3268 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3270 msgid ""
3271 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3272 "you want to use."
3273 msgstr ""
3274 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
3275 "protocollo da usare."
3276
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3278 msgid "No protocol backends installed"
3279 msgstr "Nessun protocollo installato"
3280
3281 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3282 msgid " - Empathy authentication client"
3283 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
3284
3285 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3286 msgid "Empathy authentication client"
3287 msgstr "Client autenticazione Empathy"
3288
3289 # (ndt) opzione
3290 #: ../src/empathy.c:427
3291 msgid "Don't connect on startup"
3292 msgstr "Non connettere all'avvio"
3293
3294 # (ndt) opzione
3295 #: ../src/empathy.c:431
3296 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3297 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
3298
3299 #: ../src/empathy.c:447
3300 msgid "- Empathy IM Client"
3301 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
3302
3303 #: ../src/empathy.c:623
3304 msgid "Error contacting the Account Manager"
3305 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
3306
3307 #: ../src/empathy.c:625
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3311 "The error was:\n"
3312 "\n"
3313 "%s"
3314 msgstr ""
3315 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
3316 "account Telepathy:\n"
3317 "%s"
3318
3319 #: ../src/empathy-call.c:193
3320 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3321 msgstr "- Client audio/video Empathy"
3322
3323 #: ../src/empathy-call.c:217
3324 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3325 msgstr "Client audio/video Empathy"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3328 #, c-format
3329 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3330 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
3331
3332 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3333 #. * as possible.
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3335 msgid "i"
3336 msgstr "i"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3339 msgid "Incoming call"
3340 msgstr "Chiamata in arrivo"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3343 #, c-format
3344 msgid "Incoming video call from %s"
3345 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3348 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3349 #, c-format
3350 msgid "Incoming call from %s"
3351 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3354 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3355 msgid "Reject"
3356 msgstr "Rifiuta"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3359 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3361 msgid "Answer"
3362 msgstr "Rispondi"
3363
3364 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
3365 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3366 #. * is used in the window title
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3368 #, c-format
3369 msgid "Call with %s"
3370 msgstr "Chiamata con %s"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3373 msgid "The IP address as seen by the machine"
3374 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3377 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3378 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
3379
3380 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3382 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3383 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3386 msgid "The IP address of a relay server"
3387 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3390 msgid "The IP address of the multicast group"
3391 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3396 msgid "Unknown"
3397 msgstr "Sconosciuto"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3400 msgid "On hold"
3401 msgstr "In attesa"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3404 msgid "Mute"
3405 msgstr "Muto"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3408 msgid "Duration"
3409 msgstr "Durata"
3410
3411 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3413 #, c-format
3414 msgid "%s — %d:%02dm"
3415 msgstr "%s — %d.%02dm"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3418 msgid "Technical Details"
3419 msgstr "Dettagli tecnici"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3425 "computer"
3426 msgstr ""
3427 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
3428 "supportati da questo computer"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3434 "computer"
3435 msgstr ""
3436 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
3437 "supportati da questo computer"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3443 "does not allow direct connections."
3444 msgstr ""
3445 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
3446 "una rete che non supporta connessioni dirette."
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3449 msgid "There was a failure on the network"
3450 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
3451
3452 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3454 msgid ""
3455 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3456 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3457
3458 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3460 msgid ""
3461 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3462 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3468 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3469 "the Help menu."
3470 msgstr ""
3471 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
3472 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
3473 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3476 msgid "There was a failure in the call engine"
3477 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3480 msgid "The end of the stream was reached"
3481 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3484 msgid "Can't establish audio stream"
3485 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3488 msgid "Can't establish video stream"
3489 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3492 #, c-format
3493 msgid "Your current balance is %s."
3494 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3497 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3498 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3501 msgid "Top Up"
3502 msgstr "Ricarica"
3503
3504 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3506 msgid "_Call"
3507 msgstr "C_hiama"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3510 msgid "_Microphone"
3511 msgstr "_Microfono"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3514 msgid "_Camera"
3515 msgstr "Video_camera"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3518 msgid "_Settings"
3519 msgstr "Imposta_zioni"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3522 msgid "_View"
3523 msgstr "_Visualizza"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3526 msgid "_Help"
3527 msgstr "A_iuto"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3530 msgid "_Contents"
3531 msgstr "_Sommario"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3534 msgid "_Debug"
3535 msgstr "_Debug"
3536
3537 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3539 msgid "Swap camera"
3540 msgstr "Cambia videocamera"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3543 msgid "Minimise me"
3544 msgstr "Minimizza"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3547 msgid "Maximise me"
3548 msgstr "Massimizza"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3551 msgid "Disable camera"
3552 msgstr "Disabilita la videocamera"
3553
3554 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3555 # o meglio andare con un 'Termina'?
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3557 msgid "Hang up"
3558 msgstr "Chiudi"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3561 msgid "Hang up current call"
3562 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3565 msgid "Video call"
3566 msgstr "Chiamata video"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3569 msgid "Start a video call"
3570 msgstr "Avvia una chiamata video"
3571
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3573 msgid "Start an audio call"
3574 msgstr "Avvia un chiamata audio"
3575
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3577 msgid "Show dialpad"
3578 msgstr "Mostra tastierino"
3579
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3581 msgid "Display the dialpad"
3582 msgstr "Visualizza il tastierino"
3583
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3585 msgid "Toggle video transmission"
3586 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
3587
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3589 msgid "Toggle audio transmission"
3590 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3593 msgid "Encoding Codec:"
3594 msgstr "Codec di codifica:"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3597 msgid "Decoding Codec:"
3598 msgstr "Codec di decodifica:"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3601 msgid "Remote Candidate:"
3602 msgstr "Candidato remoto:"
3603
3604 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3606 msgid "Local Candidate:"
3607 msgstr "Candidato locale:"
3608
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3610 msgid "Audio"
3611 msgstr "Audio"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat.c:104
3614 msgid "- Empathy Chat Client"
3615 msgstr "- Client chat Empathy"
3616
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3618 msgid "Name"
3619 msgstr "Nome"
3620
3621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3622 msgid "Room"
3623 msgstr "Stanza"
3624
3625 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3627 msgid "Auto-Connect"
3628 msgstr "Connessione automatica"
3629
3630 # (ndt) titolo dialogo
3631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3632 msgid "Manage Favorite Rooms"
3633 msgstr "Gestione stanze preferite"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3636 msgid "Close this window?"
3637 msgstr "Chiudere la finestra?"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3643 "until you rejoin it."
3644 msgstr ""
3645 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
3646 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3652 "messages until you rejoin it."
3653 msgid_plural ""
3654 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3655 "further messages until you rejoin them."
3656 msgstr[0] ""
3657 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
3658 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3659 msgstr[1] ""
3660 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
3661 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3664 #, c-format
3665 msgid "Leave %s?"
3666 msgstr "Uscire da %s?"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3669 msgid ""
3670 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3671 "rejoin it."
3672 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3675 msgid "Close window"
3676 msgstr "Chiudi finestra"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3679 msgid "Leave room"
3680 msgstr "Lascia stanza"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3683 #, c-format
3684 msgid "%s (%d unread)"
3685 msgid_plural "%s (%d unread)"
3686 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3687 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3690 #, c-format
3691 msgid "%s (and %u other)"
3692 msgid_plural "%s (and %u others)"
3693 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3694 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3697 #, c-format
3698 msgid "%s (%d unread from others)"
3699 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3700 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3701 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3704 #, c-format
3705 msgid "%s (%d unread from all)"
3706 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3707 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3708 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3711 msgid "SMS:"
3712 msgstr "SMS:"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3715 #, c-format
3716 msgid "Sending %d message"
3717 msgid_plural "Sending %d messages"
3718 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
3719 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3722 msgid "Typing a message."
3723 msgstr "Scrittura messaggio."
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3726 msgid "_Conversation"
3727 msgstr "_Conversazione"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3730 msgid "C_lear"
3731 msgstr "Pu_lisci"
3732
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3734 msgid "Insert _Smiley"
3735 msgstr "Inserisci _faccina"
3736
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3738 msgid "_Favorite Chat Room"
3739 msgstr "_Stanza preferita"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3742 msgid "Notify for All Messages"
3743 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3744
3745 # (ndt) voce di menù
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3747 msgid "_Show Contact List"
3748 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3749
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3751 msgid "Invite _Participant…"
3752 msgstr "Invita _partecipante..."
3753
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3755 msgid "C_ontact"
3756 msgstr "C_ontatto"
3757
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3759 msgid "_Tabs"
3760 msgstr "Sc_hede"
3761
3762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3763 msgid "_Previous Tab"
3764 msgstr "Scheda _precedente"
3765
3766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3767 msgid "_Next Tab"
3768 msgstr "Scheda _successiva"
3769
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3771 msgid "_Undo Close Tab"
3772 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3773
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3775 msgid "Move Tab _Left"
3776 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3777
3778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3779 msgid "Move Tab _Right"
3780 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3781
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3783 msgid "_Detach Tab"
3784 msgstr "Dist_acca scheda"
3785
3786 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3787 msgid "Show a particular service"
3788 msgstr "Mostra un servizio particolare"
3789
3790 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3791 msgid "- Empathy Debugger"
3792 msgstr "- Debugger Empathy"
3793
3794 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3795 msgid "Empathy Debugger"
3796 msgstr "Debugger Empathy"
3797
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3799 msgid "Save"
3800 msgstr "Salva"
3801
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3803 msgid "Pastebin link"
3804 msgstr "Collegamento Pastebin"
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3807 msgid "Pastebin response"
3808 msgstr "Risposta Pastebin"
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3811 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3812 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3815 msgid "Debug Window"
3816 msgstr "Finestra di debug"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3819 msgid "Send to pastebin"
3820 msgstr "Invia a Pastebin"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3823 msgid "Pause"
3824 msgstr "Pausa"
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3827 msgid "Level "
3828 msgstr "Livello "
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3831 msgid "Debug"
3832 msgstr "Debug"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3835 msgid "Info"
3836 msgstr "Informazioni"
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3839 msgid "Message"
3840 msgstr "Messaggio"
3841
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3843 msgid "Warning"
3844 msgstr "Avviso"
3845
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3847 msgid "Critical"
3848 msgstr "Critico"
3849
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3851 msgid "Error"
3852 msgstr "Errore"
3853
3854 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3855 msgid "Time"
3856 msgstr "Orario"
3857
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3859 msgid "Domain"
3860 msgstr "Dominio"
3861
3862 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3863 msgid "Category"
3864 msgstr "Categoria"
3865
3866 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3867 msgid "Level"
3868 msgstr "Livello"
3869
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3871 msgid ""
3872 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3873 "extension."
3874 msgstr ""
3875 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3876 "il debug remoto."
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3879 msgid "Incoming video call"
3880 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3881
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3883 #, c-format
3884 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3885 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3888 #, c-format
3889 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3890 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3893 msgid "_Reject"
3894 msgstr "Ri_fiuta"
3895
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3897 msgid "_Answer"
3898 msgstr "_Rispondi"
3899
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3901 msgid "_Answer with video"
3902 msgstr "Rispondi con _video"
3903
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3905 msgid "Room invitation"
3906 msgstr "Invito in una stanza"
3907
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3909 #, c-format
3910 msgid "Invitation to join %s"
3911 msgstr "Invito per entrare in %s"
3912
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3914 #, c-format
3915 msgid "%s is inviting you to join %s"
3916 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3917
3918 # (ndt) pulsante
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3920 msgid "_Join"
3921 msgstr "_Entra"
3922
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3924 #, c-format
3925 msgid "%s invited you to join %s"
3926 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3927
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3929 #, c-format
3930 msgid "You have been invited to join %s"
3931 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3934 #, c-format
3935 msgid "Incoming file transfer from %s"
3936 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3937
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3939 msgid "Password required"
3940 msgstr "Password richiesta"
3941
3942 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Message: %s"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Messaggio: %s"
3950
3951 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3953 #, c-format
3954 msgid "%u:%02u.%02u"
3955 msgstr "%u.%02u.%02u"
3956
3957 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3959 #, c-format
3960 msgid "%02u.%02u"
3961 msgstr "%02u.%02u"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3964 msgctxt "file transfer percent"
3965 msgid "Unknown"
3966 msgstr "Sconosciuta"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3969 #, c-format
3970 msgid "%s of %s at %s/s"
3971 msgstr "%s di %s a %s/s"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3974 #, c-format
3975 msgid "%s of %s"
3976 msgstr "%s di %s"
3977
3978 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3980 #, c-format
3981 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3982 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3983
3984 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3986 #, c-format
3987 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3988 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3989
3990 #. translators: first %s is filename, second %s
3991 #. * is the contact name
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3993 #, c-format
3994 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3995 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3996
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3998 msgid "Error receiving a file"
3999 msgstr "Errore nel ricevere un file"
4000
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4002 #, c-format
4003 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4004 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
4005
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4007 msgid "Error sending a file"
4008 msgstr "Errore nell'inviare un file"
4009
4010 #. translators: first %s is filename, second %s
4011 #. * is the contact name
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4013 #, c-format
4014 msgid "\"%s\" received from %s"
4015 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
4016
4017 #. translators: first %s is filename, second %s
4018 #. * is the contact name
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4020 #, c-format
4021 msgid "\"%s\" sent to %s"
4022 msgstr "File «%s» inviato a %s"
4023
4024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4025 msgid "File transfer completed"
4026 msgstr "Trasferimento file completato"
4027
4028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4029 msgid "Waiting for the other participant's response"
4030 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
4031
4032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4033 #, c-format
4034 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4035 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
4036
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4038 #, c-format
4039 msgid "Hashing \"%s\""
4040 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
4041
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4043 msgid "%"
4044 msgstr "%"
4045
4046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4047 msgid "File"
4048 msgstr "File"
4049
4050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4051 msgid "Remaining"
4052 msgstr "Restante"
4053
4054 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4055 msgid "File Transfers"
4056 msgstr "Trasferimenti file"
4057
4058 # (ndt) suggerimento
4059 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4060 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4061 msgstr ""
4062 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
4063 "riusciti"
4064
4065 # (ndt) nome di una colonna
4066 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4067 msgid "_Import"
4068 msgstr "_Importa"
4069
4070 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4071 msgid ""
4072 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4073 "importing accounts from Pidgin."
4074 msgstr ""
4075 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
4076 "importare gli account solamente da Pidgin."
4077
4078 # (ndt) titolo
4079 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4080 msgid "Import Accounts"
4081 msgstr "Importa account"
4082
4083 # (ndt) nome di una colonna
4084 #. Translators: this is the header of a treeview column
4085 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4086 msgid "Import"
4087 msgstr "Importa"
4088
4089 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4090 msgid "Protocol"
4091 msgstr "Protocollo"
4092
4093 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4094 msgid "Source"
4095 msgstr "Sorgente"
4096
4097 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4098 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4099 msgid "Invite Participant"
4100 msgstr "Invita partecipante"
4101
4102 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4103 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4104 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
4105
4106 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4107 msgid "Invite"
4108 msgstr "Invita"
4109
4110 # (ndt) pare il titolo di una colonna
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4112 msgid "Chat Room"
4113 msgstr "Stanza"
4114
4115 # (ndt) titolo scheda
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4117 msgid "Members"
4118 msgstr "Membri"
4119
4120 # (ndt) un po' libera
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4122 msgid "Failed to list rooms"
4123 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
4124
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "%s\n"
4129 "Invite required: %s\n"
4130 "Password required: %s\n"
4131 "Members: %s"
4132 msgstr ""
4133 "%s\n"
4134 "Invito richiesto: %s\n"
4135 "Password richiesta: %s\n"
4136 "Membri: %s"
4137
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4140 msgid "Yes"
4141 msgstr "Sì"
4142
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4145 msgid "No"
4146 msgstr "No"
4147
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4149 msgid "Join Room"
4150 msgstr "Entra nella stanza"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4153 msgid ""
4154 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4155 msgstr ""
4156 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
4157 "nell'elenco."
4158
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4160 msgid "_Room:"
4161 msgstr "Stan_za:"
4162
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4164 msgid ""
4165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4166 "the current account&apos;s server"
4167 msgstr ""
4168 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4169 "trova sul server di questo account"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4172 msgid ""
4173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4174 "the current account's server"
4175 msgstr ""
4176 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
4177 "trova sul server di questo account"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4180 msgid "_Server:"
4181 msgstr "_Server:"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4184 msgid "Couldn't load room list"
4185 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
4186
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4188 msgid "Room List"
4189 msgstr "Elenco stanze"
4190
4191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4192 msgid "Respond"
4193 msgstr "Rispondi"
4194
4195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4196 msgid "Answer with video"
4197 msgstr "Rispondi con video"
4198
4199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4201 msgid "Decline"
4202 msgstr "Declina"
4203
4204 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4206 msgid "Accept"
4207 msgstr "Accetta"
4208
4209 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4210 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4211 #. * brings the password popup.
4212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4213 msgid "Provide"
4214 msgstr "Fornisce"
4215
4216 # (ndt) quelli che seguono sono
4217 # messaggi di eventi a cui associare un suono
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4219 msgid "Message received"
4220 msgstr "Messaggio ricevuto"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4223 msgid "Message sent"
4224 msgstr "Messaggio inviato"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4227 msgid "New conversation"
4228 msgstr "Nuova conversazione"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4231 msgid "Contact comes online"
4232 msgstr "Il contatto entra in rete"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4235 msgid "Contact goes offline"
4236 msgstr "Il contatto va fuori rete"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4239 msgid "Account connected"
4240 msgstr "Account connesso"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4243 msgid "Account disconnected"
4244 msgstr "Account disconnesso"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4247 msgid "Language"
4248 msgstr "Lingua"
4249
4250 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4252 msgid "Juliet"
4253 msgstr "Giulietta"
4254
4255 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4257 msgid "Romeo"
4258 msgstr "Romeo"
4259
4260 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4262 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4263 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
4264
4265 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4267 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4268 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
4269
4270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4272 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4273 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
4274
4275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4277 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4278 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
4279
4280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4282 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4283 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
4284
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4287 msgid "Juliet has disconnected"
4288 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4291 msgid "Preferences"
4292 msgstr "Preferenze"
4293
4294 # (ndt) checkbox
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4296 msgid "Show groups"
4297 msgstr "Mostrare i gruppi"
4298
4299 # (ndt) checkbox
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4301 msgid "Show account balances"
4302 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4305 msgid "Contact List"
4306 msgstr "Elenco contatti"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4309 msgid "Start chats in:"
4310 msgstr "Avvia conversazioni in:"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4313 msgid "new ta_bs"
4314 msgstr "nuove _schede"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4317 msgid "new _windows"
4318 msgstr "nuove _finestre"
4319
4320 # (ndt) opzione
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4322 msgid "Show _smileys as images"
4323 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
4324
4325 # (ndt) opzione
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4327 msgid "Show contact _list in rooms"
4328 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
4329
4330 # (ndt) opzione
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4332 msgid "Log conversations"
4333 msgstr "Registrare le conversazioni"
4334
4335 # (ndt) opzione
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4337 msgid "Display incoming events in the notification area"
4338 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
4339
4340 # (ndt) opzione
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4342 msgid "_Automatically connect on startup"
4343 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4346 msgid "Behavior"
4347 msgstr "Comportamento"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4350 msgid "General"
4351 msgstr "Generale"
4352
4353 # (ndt) opzione
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4355 msgid "_Enable bubble notifications"
4356 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4359 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4360 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
4361
4362 # (ndt) opzione
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4364 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4365 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
4366
4367 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4369 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4370 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4373 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4374 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4377 msgid "Notifications"
4378 msgstr "Notifiche"
4379
4380 # (ndt) opzione
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4382 msgid "_Enable sound notifications"
4383 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4386 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4387 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4390 msgid "Play sound for events"
4391 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
4392
4393 # (ndt) titolo scheda
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4395 msgid "Sounds"
4396 msgstr "Suoni"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4399 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4400 msgstr ""
4401 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4404 msgid ""
4405 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4406 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4407 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4408 "off and restarting the call."
4409 msgstr ""
4410 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
4411 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o rumori "
4412 "statici localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una "
4413 "conversazione, provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare "
4414 "la chiamata."
4415
4416 # (ndt) opzione
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4418 msgid "_Publish location to my contacts"
4419 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4422 msgid ""
4423 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4424 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4425 "decimal place."
4426 msgstr ""
4427 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
4428 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
4429 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
4430
4431 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4433 msgid "_Reduce location accuracy"
4434 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4437 msgid "Privacy"
4438 msgstr "Privacy"
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4441 msgid "_GPS"
4442 msgstr "_GPS"
4443
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4445 msgid "_Cellphone"
4446 msgstr "C_ellulare"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4449 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4450 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
4451
4452 # (ndt) nome di una sezione
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4454 msgid "Location sources:"
4455 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
4456
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4458 msgid ""
4459 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4460 "dictionary installed."
4461 msgstr ""
4462 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
4463 "installato."
4464
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4466 msgid "Enable spell checking for languages:"
4467 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
4468
4469 # (ndt) titolo scheda
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4471 msgid "Spell Checking"
4472 msgstr "Controllo ortografico"
4473
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4475 msgid "Chat Th_eme:"
4476 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
4477
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4479 msgid "Variant:"
4480 msgstr "Variante:"
4481
4482 # (ndt) titolo scheda
4483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4484 msgid "Themes"
4485 msgstr "Temi"
4486
4487 # (ndt) pare tooltip... mah...
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4489 msgid "Provide Password"
4490 msgstr "Fornisce password"
4491
4492 # (ndt) tooltip
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4494 msgid "Disconnect"
4495 msgstr "Disconnette"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4498 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4499 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4502 #, c-format
4503 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4504 msgstr ""
4505 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
4506 "«%s»."
4507
4508 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4509 msgid "Update software..."
4510 msgstr "Aggiorna software..."
4511
4512 # (ndt) suggerimento
4513 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4514 msgid "Reconnect"
4515 msgstr "Riconnette"
4516
4517 # (ndt) suggerimento
4518 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4519 msgid "Edit Account"
4520 msgstr "Modifica account"
4521
4522 # (ndt) suggerimento
4523 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4524 msgid "Close"
4525 msgstr "Chiude"
4526
4527 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4528 msgid "Top up account"
4529 msgstr "Ricarica account"
4530
4531 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4532 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4533 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
4534
4535 #. translators: argument is an account name
4536 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4537 #, c-format
4538 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4539 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
4540
4541 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4542 msgid "Change your presence to see contacts here"
4543 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
4544
4545 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4546 msgid "No match found"
4547 msgstr "Nessun risultato"
4548
4549 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4550 msgid "No online contacts"
4551 msgstr "Nessun contatto collegato"
4552
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4554 msgid "_New Conversation..."
4555 msgstr "Nu_ova conversazione..."
4556
4557 # (ndt) è il titolo del dialogo
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4559 msgid "New _Call..."
4560 msgstr "N_uova chiamata..."
4561
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4563 msgid "Contacts"
4564 msgstr "Contatti"
4565
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4567 msgid "_Add Contacts..."
4568 msgstr "A_ggiungi contatti..."
4569
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4571 msgid "_Search for Contacts..."
4572 msgstr "_Cerca contatti..."
4573
4574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4575 msgid "_Blocked Contacts"
4576 msgstr "Contatti _bloccati"
4577
4578 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
4579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4580 msgid "_Rooms"
4581 msgstr "St_anze"
4582
4583 # (ndt) pulsante
4584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4585 msgid "_Join..."
4586 msgstr "_Entra..."
4587
4588 # (ndt) voce di menù, stanze
4589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4590 msgid "Join _Favorites"
4591 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
4592
4593 # (ndt) stanze
4594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4595 msgid "_Manage Favorites"
4596 msgstr "_Gestisci preferite"
4597
4598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4599 msgid "_File Transfers"
4600 msgstr "Trasferimenti _file"
4601
4602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4603 msgid "_Accounts"
4604 msgstr "_Account"
4605
4606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4607 msgid "P_references"
4608 msgstr "Preferen_ze"
4609
4610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4611 msgid "Help"
4612 msgstr "Aiuto"
4613
4614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4615 msgid "About Empathy"
4616 msgstr "Informazioni su Empathy"
4617
4618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4620 msgid "_Quit"
4621 msgstr "_Esci"
4622
4623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4624 msgid "Account settings"
4625 msgstr "Impostazioni account"
4626
4627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4628 msgid "Go _Online"
4629 msgstr "C_ollegati"
4630
4631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4632 msgid "_New Conversation…"
4633 msgstr "_Nuova conversazione..."
4634
4635 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4636 msgid "New _Call…"
4637 msgstr "Nuova c_hiamata..."
4638
4639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Stato"
4642
4643 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4644 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4645 msgid "Done"
4646 msgstr "Fatto"
4647
4648 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4649 msgid "Please enter your account details"
4650 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
4651
4652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4653 #, c-format
4654 msgid "Edit %s account options"
4655 msgstr "Modifica opzioni account %s"
4656
4657 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4658 msgid "Integrate your IM accounts"
4659 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"