1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
8 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-04 14:08+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Messaggistica istantanea"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
49 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
50 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Tema finestra conversazione"
56 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
59 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
61 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
62 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
65 msgid "Compact contact list"
66 msgstr "Elenco contatti compatto"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
73 msgid "Contact list sort criterion"
74 msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
77 msgid "Default directory to select an avatar image from"
78 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
81 msgid "Disable popup notifications when away"
82 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
85 msgid "Disable sounds when away"
86 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
89 msgid "Display incoming events in the status area"
90 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
97 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
98 "direttamente all'utente."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
108 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
112 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
114 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
115 "ipotizzare la posizione geografica"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
118 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
120 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
124 msgid "Empathy default download folder"
125 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
128 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
129 msgstr "Indica se è stata fatta richiesta di importare gli account"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
132 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
134 "Indica se il programma ha eseguito la migrazione dei registri di butterfly"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
137 msgid "Empathy should auto-away when idle"
139 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
143 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
144 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
147 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
149 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
154 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
155 "finestra della conversazione"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
158 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
159 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
162 msgid "Enable popup notifications for new messages"
163 msgstr "Abilita le notifiche sonore per i nuovi messaggi"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
166 msgid "Enable spell checker"
167 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
170 msgid "Hide main window"
171 msgstr "Nasconde la finestra principale"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
174 msgid "Hide the main window."
175 msgstr "Nasconde la finestra principale."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
178 msgid "Nick completed character"
179 msgstr "Carattere soprannome completato"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
182 msgid "Open new chats in separate windows"
183 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
185 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Path of the Adium theme to use"
188 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
193 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound for outgoing messages"
206 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
213 msgid "Play a sound when a contact logs out"
214 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
216 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
218 msgid "Play a sound when we log in"
219 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
222 msgid "Play a sound when we log out"
223 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
226 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
227 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
230 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
231 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
234 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
235 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
239 msgstr "Mostra gli avatar"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
242 msgid "Show contact list in rooms"
243 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
246 msgid "Show hint about closing the main window"
247 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
250 msgid "Show offline contacts"
251 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
254 msgid "Show protocols"
255 msgstr "Mostra i protocolli"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
258 msgid "Spell checking languages"
259 msgstr "Lingue controllo ortografico"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
262 msgid "The default folder to save file transfers in."
263 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
266 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
267 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
270 msgid "The position for the chat window side pane"
271 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
274 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
276 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
280 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
282 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
285 msgid "Use graphical smileys"
286 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
289 msgid "Use notification sounds"
290 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
293 msgid "Use theme for chat rooms"
294 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
297 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
299 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
300 "agli altri contatti."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
303 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
305 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
309 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
311 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
312 "ipotizzare la posizione geografica."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
315 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
317 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
321 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
323 "Indica se il programma ha richiesto o meno l'importazione degli account da "
324 "un altro programma."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
327 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
328 msgstr "Indica se il programma ha migrato o meno i registri di butterfly."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
331 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
333 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
338 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
340 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
341 "assenza se l'utente è inattivo."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
345 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
347 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
348 "geografica per motivi di privacy."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
352 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
354 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
355 "della finestra della conversazione."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
359 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
362 "debbano essere abilitati."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
366 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
369 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
370 "disconnettersi/connettersi automaticamente."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
374 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
376 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
379 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
381 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
385 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
387 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
391 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
393 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
397 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
398 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
401 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
402 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
405 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
406 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
409 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
410 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
413 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
414 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
417 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
418 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
421 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
423 "Indica se emettere o meno una notifica sonora quando si è assenti o non "
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
427 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
429 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
432 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
434 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
438 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
439 "the chat is already opened, but not focused."
441 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
442 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
445 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
447 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
451 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
453 "Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti e "
454 "nelle finestre di conversazione."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
457 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
459 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
462 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
464 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si è assenti o non disponibili."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
467 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
469 "Indica se mostrare o meno i protocolli per i contatti nell'elenco contatti."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
472 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
474 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
477 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
478 msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
485 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
486 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
489 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
490 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
494 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
495 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
496 "the contact list by state."
498 "Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. "
499 "L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il "
500 "valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto."
502 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
503 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
504 msgstr "Gestisce account di messaggistica e VoIP"
507 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
508 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
509 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
510 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
512 # (ndt) metto 'codice di controllo' anche se è molto libera, ma se è visibile all'utente, forse è più comprensibile
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
514 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
516 "Il codice di controllo del file ricevuto e di quello inviato non "
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
520 msgid "File transfer not supported by remote contact"
521 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
524 msgid "The selected file is not a regular file"
525 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
528 msgid "The selected file is empty"
529 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
531 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
532 msgid "Socket type not supported"
533 msgstr "Tipo di socket non supportato"
535 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
536 msgid "No reason was specified"
537 msgstr "Nessun motivo specificato"
539 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
540 msgid "The change in state was requested"
541 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
543 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
544 msgid "You canceled the file transfer"
545 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
547 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
548 msgid "The other participant canceled the file transfer"
549 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
551 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
552 msgid "Error while trying to transfer the file"
553 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
555 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
556 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
557 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
559 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
560 msgid "Unknown reason"
561 msgstr "Motivo sconosciuto"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
569 msgstr "Non disponibile"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
584 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
585 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
590 msgid "No reason specified"
591 msgstr "Nessun motivo specificato"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
594 msgid "Status is set to offline"
595 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
598 msgid "Network error"
599 msgstr "Errore di rete"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
602 msgid "Authentication failed"
603 msgstr "Autenticazione non riuscita"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
606 msgid "Encryption error"
607 msgstr "Errore di cifratura"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
614 msgid "Certificate not provided"
615 msgstr "Certificato non fornito"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
618 msgid "Certificate untrusted"
619 msgstr "Certificato non fidato"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
622 msgid "Certificate expired"
623 msgstr "Certificato scaduto"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
626 msgid "Certificate not activated"
627 msgstr "Certificato non attivato"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
630 msgid "Certificate hostname mismatch"
631 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
634 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
635 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
638 msgid "Certificate self-signed"
639 msgstr "Certificato auto-firmato"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
642 msgid "Certificate error"
643 msgstr "Errore nel certificato"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
646 msgid "Encryption is not available"
647 msgstr "La cifratura non è disponibile"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
650 msgid "Certificate is invalid"
651 msgstr "Il certificato non è valido"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
654 msgid "Connection has been refused"
655 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
658 msgid "Connection can't be established"
659 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
662 msgid "Connection has been lost"
663 msgstr "La connessione è stata persa"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
666 msgid "This resource is already connected to the server"
667 msgstr "Questa risorsa è già collegata al server"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
671 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
673 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
676 msgid "The account already exists on the server"
677 msgstr "L'account esiste già sul server"
679 # (ndt) rivedere too busy
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
681 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
682 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
685 msgid "Certificate has been revoked"
686 msgstr "Il certificato è stato revocato"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
690 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
692 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
697 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
698 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
700 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
701 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
704 msgid "People Nearby"
705 msgstr "Persone nelle vicinanze"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
710 msgstr "Yahoo! Giappone"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
713 msgid "Facebook Chat"
714 msgstr "Chat di Facebook"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
718 msgid "%d second ago"
719 msgid_plural "%d seconds ago"
720 msgstr[0] "%d secondo fa"
721 msgstr[1] "%d secondi fa"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
725 msgid "%d minute ago"
726 msgid_plural "%d minutes ago"
727 msgstr[0] "%d minuto fa"
728 msgstr[1] "%d minuti fa"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
733 msgid_plural "%d hours ago"
734 msgstr[0] "%d ora fa"
735 msgstr[1] "%d ore fa"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
740 msgid_plural "%d days ago"
741 msgstr[0] "%d giorno fa"
742 msgstr[1] "%d giorni fa"
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
747 msgid_plural "%d weeks ago"
748 msgstr[0] "%d settimana fa"
749 msgstr[1] "%d settimane fa"
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
754 msgid_plural "%d months ago"
755 msgstr[0] "%d mese fa"
756 msgstr[1] "%d mesi fa"
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
759 msgid "in the future"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
768 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
794 msgstr "Nome utente:"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552
805 #. Account and Identifier
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
810 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694
820 msgid "This account already exists on the server"
821 msgstr "Questo account esiste già sul server"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1697
824 msgid "Create a new account on the server"
825 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790
831 #. To translators: The first parameter is the login id and the
832 #. * second one is the network. The resulting string will be something
833 #. * like: "MyUserName on freenode".
834 #. * You should reverse the order of these arguments if the
835 #. * server should come before the login id in your locale.
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2078
839 msgstr "%1$s su %2$s"
841 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
842 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
843 #. * string will be something like: "Jabber Account"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2104
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2108
851 msgstr "Nuovo account"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
854 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
855 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
857 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
880 # (ndt) come in pidgin ;)
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "_Nominativo pubblico:"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "Qual è la password di AIM?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
890 msgid "What is your AIM screen name?"
891 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
914 msgid "<b>Example:</b> username"
915 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
921 msgstr "I_D accesso:"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
924 msgid "What is your GroupWise User ID?"
925 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
928 msgid "What is your GroupWise password?"
929 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
933 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
937 msgid "Ch_aracter set:"
938 msgstr "Co_difica caratteri:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
945 msgid "What is your ICQ UIN?"
946 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
949 msgid "What is your ICQ password?"
950 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
969 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
970 #. * best to keep the English version.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
975 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
976 #. * best to keep the English version.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
986 msgid "Character set:"
987 msgstr "Codifica caratteri:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1006 msgid "Quit message:"
1007 msgstr "Messaggio di uscita:"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1011 msgstr "Nome reale:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1018 msgid "What is your IRC nickname?"
1019 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1022 msgid "Which IRC network?"
1023 msgstr "Quale rete IRC?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1026 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1027 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1030 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1031 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1035 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1036 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1055 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1064 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1065 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1067 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1068 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1072 msgid "Use old SS_L"
1073 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1076 msgid "What is your Facebook password?"
1077 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1080 msgid "What is your Facebook username?"
1081 msgstr "Qual è il proprio nome utente di Facebook?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1084 msgid "What is your Google ID?"
1085 msgstr "Qual è il proprio identificativo di Google?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1088 msgid "What is your Google password?"
1089 msgstr "Qual è la password di Google?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1092 msgid "What is your Jabber ID?"
1093 msgstr "Qual è il proprio identificativo di Jabber?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1096 msgid "What is your Jabber password?"
1097 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1100 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1101 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1104 msgid "What is your desired Jabber password?"
1105 msgstr "Che password utilizzare?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1108 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1109 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1112 msgid "What is your Windows Live ID?"
1113 msgstr "Qual è il proprio identificativo di Windows Live?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1116 msgid "What is your Windows Live password?"
1117 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1120 msgid "E-_mail address:"
1121 msgstr "Indirizzo _email:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1125 msgstr "So_prannome:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1128 msgid "_First Name:"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1133 msgstr "I_D Jabber:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1139 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1141 msgid "_Published Name:"
1142 msgstr "Nome _visibile:"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1145 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1146 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1149 msgid "Authentication username:"
1150 msgstr "Nome utente di autenticazione:"
1152 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1154 msgid "Discover Binding"
1155 msgstr "Rilevare le associazioni"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1159 msgid "Discover the STUN server automatically"
1160 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1163 msgid "Interval (seconds)"
1164 msgstr "Intervallo (secondi)"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1167 msgid "Keep-Alive Options"
1168 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1170 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1171 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1173 msgid "Loose Routing"
1174 msgstr "Routing \"loose\""
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1178 msgstr "Meccanismo:"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1181 msgid "Miscellaneous Options"
1182 msgstr "Opzioni varie"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1185 msgid "NAT Traversal Options"
1186 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1193 msgid "Proxy Options"
1194 msgstr "Opzioni proxy"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1197 msgid "STUN Server:"
1198 msgstr "Server STUN:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1209 msgid "What is your SIP account password?"
1210 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1213 msgid "What is your SIP login ID?"
1214 msgstr "Qual è il proprio identificativo di accesso SIP?"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1218 msgstr "_Nome utente:"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1221 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1222 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1226 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1227 msgstr "Usare _Yahoo! Giappone"
1229 # (ndt) metto Yahoo!?
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1231 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1232 msgstr "Qual è il proprio identificativo Yahoo?"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1235 msgid "What is your Yahoo! password?"
1236 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1243 msgid "_Room List locale:"
1244 msgstr "_Nazione elenco stanze:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1248 msgid "Couldn't convert image"
1249 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1252 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1253 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1255 # (ndt) titolo dialogo
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1257 msgid "Select Your Avatar Image"
1258 msgstr "Selezione immagine"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1262 msgstr "Nessuna immagine"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1270 msgstr "Tutti i file"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1273 msgid "Click to enlarge"
1274 msgstr "Clic per ingrandire"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1277 msgid "Failed to open private chat"
1278 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1281 msgid "Topic not supported on this conversation"
1282 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1285 msgid "You are not allowed to change the topic"
1286 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1289 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1290 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1293 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1294 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1297 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1298 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1301 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1302 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1305 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1306 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1309 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1310 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1313 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1314 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1317 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1318 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1322 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1323 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1324 "join a new chat room\""
1326 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1327 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1328 "per entrare in una nuova stanza\""
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1332 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1335 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1336 "definito, ne mostra l'uso."
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1344 msgid "Unknown command"
1345 msgstr "Comando sconosciuto"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1348 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1349 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1356 msgid "invalid contact"
1357 msgstr "contatto non valido"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1360 msgid "permission denied"
1361 msgstr "permesso negato"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1364 msgid "too long message"
1365 msgstr "messaggio troppo lungo"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1368 msgid "not implemented"
1369 msgstr "non implementato"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1373 msgstr "sconosciuto"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1377 msgid "Error sending message '%s': %s"
1378 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1386 msgid "Topic set to: %s"
1387 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1390 msgid "No topic defined"
1391 msgstr "Nessun argomento definito"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1394 msgid "(No Suggestions)"
1395 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1398 msgid "Insert Smiley"
1399 msgstr "Inserisci faccina"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1408 msgid "_Spelling Suggestions"
1409 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1412 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1413 msgstr "Recupero dei registri non riuscito"
1415 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1418 msgid "%s has disconnected"
1419 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1421 #. translators: reverse the order of these arguments
1422 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1426 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1427 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1429 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1432 msgid "%s was kicked"
1433 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1435 #. translators: reverse the order of these arguments
1436 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1440 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1441 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1443 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1446 msgid "%s was banned"
1447 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1449 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1452 msgid "%s has left the room"
1453 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1455 #. Note to translators: this string is appended to
1456 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1457 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1458 #. * please let us know. :-)
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1465 # (ndt) per renderla "asessuale"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1468 msgid "%s has joined the room"
1469 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1471 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1474 msgid "%s is now known as %s"
1475 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1477 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1922
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Disconnessi"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1483 msgid "Wrong password; please try again:"
1484 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1491 msgid "This room is protected by a password:"
1492 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1505 msgid "Conversation"
1506 msgstr "Conversazione"
1508 #. Copy Link Address menu item
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1511 msgid "_Copy Link Address"
1512 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1514 #. Open Link menu item
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1518 msgstr "Apri c_ollegamento"
1520 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1521 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1522 #. * chat windows (strftime format string)
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1525 msgstr "%A %d %B %Y"
1527 # (ndt) titolo dialogo
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:288
1530 msgid "Edit Contact Information"
1531 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1534 msgid "Personal Information"
1535 msgstr "Informazioni personali"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1540 msgstr "Nuovo contatto"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1544 msgid "Decide _Later"
1545 msgstr "_Decidi successivamente"
1547 # (ndt) titolo dialogo
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1549 msgid "Subscription Request"
1550 msgstr "Richiesta di approvazione"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1555 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1556 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1560 msgid "Removing group"
1561 msgstr "Rimozione gruppo"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1568 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1575 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1576 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1580 msgid "Removing contact"
1581 msgstr "Rimozione contatto"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1585 msgid "_Add Contact…"
1586 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1592 msgstr "_Conversazione"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1598 msgstr "Chiamata _audio"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1604 msgstr "Chiamata _video"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1609 msgid "_Previous Conversations"
1610 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1617 # (ndt) voce di menù
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1620 msgid "Share My Desktop"
1621 msgstr "Condividi desktop"
1623 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1633 msgid "Infor_mation"
1634 msgstr "Informa_zioni"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1637 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1643 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1644 msgid "Inviting you to this room"
1645 msgstr "Invito per questa stanza"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1649 msgid "_Invite to Chat Room"
1650 msgstr "_Invita nella stanza"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1653 msgid "Select a contact"
1654 msgstr "Seleziona un contatto"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1659 msgstr "Nome completo:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1663 msgid "Phone number:"
1664 msgstr "Numero di telefono:"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1668 msgid "E-mail address:"
1669 msgstr "Indirizzo email:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1679 msgstr "Compleanno:"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1683 msgid "Country ISO Code:"
1684 msgstr "Codice ISO del paese:"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1708 msgid "Postal Code:"
1709 msgstr "Codice postale:"
1711 # (ndt) nome di una colonna
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1722 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1723 # in cui inserire il criterio di ricerca
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1741 msgid "Description:"
1742 msgstr "Descrizione:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1751 msgid "Accuracy Level:"
1752 msgstr "Livello di precisione:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1761 msgid "Vertical Error (meters):"
1762 msgstr "Errore verticale (metri):"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1766 msgid "Horizontal Error (meters):"
1767 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1777 msgstr "Orientamento:"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1781 msgid "Climb Speed:"
1782 msgstr "Velocità di salita:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1786 msgid "Last Updated on:"
1787 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1792 msgstr "Longitudine:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1797 msgstr "Latitudine:"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1802 msgstr "Altitudine:"
1804 # (ndt) nome della scheda
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1811 msgstr "Posizione geografica"
1813 #. translators: format is "Location, $date"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1818 msgstr "%s, il giorno %s"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1822 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1823 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1828 msgstr "Salva immagine"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1832 msgid "Unable to save avatar"
1833 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1835 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1837 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1838 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1844 msgstr "Pseudonimo:"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1847 msgid "Client Information"
1848 msgstr "Informazioni client"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1856 msgid "Contact Details"
1857 msgstr "Dettagli contatto"
1859 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1860 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1864 msgstr "Identificatore:"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1868 msgid "Information requested…"
1869 msgstr "Informazioni richieste..."
1871 # (ndt) sistema operativo
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1886 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1887 "select more than one group or no groups."
1889 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1890 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1895 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1897 # (ndt) nome di una colonna
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:302
1909 msgctxt "Unlink individual (button)"
1913 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1915 msgid "Linked Contacts"
1916 msgstr "Contatti uniti"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1919 msgid "Select contacts to link"
1920 msgstr "Selezionare i contatti da unire"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1923 msgid "New contact preview"
1924 msgstr "Anteprima nuovo contatto"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1927 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1928 msgstr "I contatti selezionati nell'elenco a sinistra verranno uniti."
1930 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1931 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1932 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1939 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1943 # (ndt) fa in modo che se si hanno diversi account dello stesso contatto, se ne veda solo uno...
1944 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1945 #. * to form a meta-contact".
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1947 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1951 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1954 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1955 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1956 msgstr[0] "Meta-contatto contenente %u contatto"
1957 msgstr[1] "Meta-contatto contenente %u contatti"
1959 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1961 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1962 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1969 msgid "Choose an IRC network"
1970 msgstr "Scegliere una rete IRC"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1974 msgstr "nuovo server"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1980 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1981 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109
1984 msgid "Link Contacts"
1985 msgstr "Unisci contatti"
1988 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1989 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2001 msgid "Conversations"
2002 msgstr "Conversazioni"
2004 # (ndt) è un pulsante, si riferisce alle conversazioni
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2009 # (ndt) è un pulsante, si riferisce alle conversazioni
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2011 msgid "Find Previous"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2015 msgid "Previous Conversations"
2016 msgstr "Conversazioni precedenti"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2023 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2024 # in cui inserire il criterio di ricerca
2025 #. Searching *for* something
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2032 msgstr "ID contatto:"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2037 msgstr "_Conversazione"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2041 msgid "New Conversation"
2042 msgstr "Nuova conversazione"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2047 msgstr "Invia _video"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2054 # (ndt) è il titolo del dialogo
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2058 msgstr "Nuova chiamata"
2061 #. COL_STATE_ICON_NAME
2063 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2064 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2068 msgid "Custom Message…"
2069 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2073 msgid "Edit Custom Messages…"
2074 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2076 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2078 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2079 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2082 msgid "Click to make this status a favorite"
2083 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2087 msgstr "Imposta lo stato"
2089 # (ndt) come c'è scritto nel codice: this string sucks
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2091 msgid "Set your presence and current status"
2092 msgstr "Imposta la presenza e lo stato"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2096 msgid "Custom messages…"
2097 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2105 msgstr "Maiuscole/minuscole"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2108 msgid "Phrase not found"
2109 msgstr "Stringa non trovata"
2111 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2113 msgid "Received an instant message"
2114 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2117 msgid "Sent an instant message"
2118 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2121 msgid "Incoming chat request"
2122 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2125 msgid "Contact connected"
2126 msgstr "Contatto connesso"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2129 msgid "Contact disconnected"
2130 msgstr "Contatto disconnesso"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2133 msgid "Connected to server"
2134 msgstr "Connessi al server"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2137 msgid "Disconnected from server"
2138 msgstr "Disconnessi dal server"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2141 msgid "Incoming voice call"
2142 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2145 msgid "Outgoing voice call"
2146 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2149 msgid "Voice call ended"
2150 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2153 msgid "Enter Custom Message"
2154 msgstr "Inserire il messaggio personalizzato"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2157 msgid "Edit Custom Messages"
2158 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2161 msgid "Add _New Preset"
2162 msgstr "Aggiungere _nuovo prestabilito"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2165 msgid "Saved Presets"
2166 msgstr "Prestabiliti salvati"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2184 # (ndt) o solo server?
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2186 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2188 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata.\n"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2191 msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority"
2192 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2195 msgid "The certificate has expired"
2196 msgstr "Il certificato è scaduto"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2199 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2200 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2203 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2204 msgstr "Il certificato non contiene la firma attesa"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2207 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2209 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2212 msgid "The certificate is self-signed"
2213 msgstr "Il certificato è auto-firmato"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2216 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2217 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione"
2219 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2221 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2222 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2225 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2226 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2229 msgid "The certificate is malformed"
2230 msgstr "Il certificato non è corretto"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2234 msgid "Expected hostname: %s"
2235 msgstr "Nome host atteso: %s"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2239 msgid "Certificate hostname: %s"
2240 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2247 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2248 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2251 msgid "Remember this choice for future connections"
2252 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2255 msgid "Certificate Details"
2256 msgstr "Dettagli certificato"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2259 msgid "Unable to open URI"
2260 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2264 msgid "Select a file"
2265 msgstr "Seleziona un file"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2269 msgid "Incoming file from %s"
2270 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2273 msgid "Current Locale"
2274 msgstr "Localizzazione corrente"
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2301 msgid "Central European"
2302 msgstr "Europeo centrale"
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2308 msgid "Chinese Simplified"
2309 msgstr "Cinese semplificato"
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2314 msgid "Chinese Traditional"
2315 msgstr "Cinese tradizionale"
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2331 msgid "Cyrillic/Russian"
2332 msgstr "Cirillico/Russo"
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2336 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2337 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2365 msgid "Hebrew Visual"
2366 msgstr "Ebraico visuale"
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2403 msgid "South European"
2404 msgstr "Sud europeo"
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2431 msgstr "Occidentale"
2433 # (ndt) suggerimento
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2440 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2441 msgid "The selected contact cannot receive files."
2442 msgstr "Il contatto selezionato non può ricevere file."
2444 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2445 msgid "The selected contact is offline."
2446 msgstr "Il contatto selezionato è fuori rete."
2448 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2449 msgid "No error message"
2450 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2452 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2453 msgid "Instant Message (Empathy)"
2454 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2457 #: ../src/empathy.c:414
2458 msgid "Don't connect on startup"
2459 msgstr "Non connettere all'avvio"
2462 #: ../src/empathy.c:418
2463 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2464 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2466 #: ../src/empathy.c:435
2467 msgid "- Empathy IM Client"
2468 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2470 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2472 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2473 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2474 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2477 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2478 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2479 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2480 "versione più recente."
2482 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2484 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2485 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2486 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2489 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2490 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2491 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2492 "GNU General Public License."
2494 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2496 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2497 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2498 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2500 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2501 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2502 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2504 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2505 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2506 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2508 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2509 msgid "translator-credits"
2511 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2512 "Michele Baldessari\n"
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2516 msgid "There was an error while importing the accounts."
2517 msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione degli account."
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2520 msgid "There was an error while parsing the account details."
2522 "Si è verificato un errore durante l'analisi dei dettagli degli account."
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2525 msgid "There was an error while creating the account."
2526 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account."
2528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2529 msgid "There was an error."
2530 msgstr "Si è verificato un errore."
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2534 msgid "The error message was: %s"
2535 msgstr "Il messaggio di errore è stato: %s"
2537 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2539 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2540 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2542 "È possibile tornare indietro e provare a inserire i dettagli degli account "
2543 "nuovamente oppure chiudere questo assistente e aggiungere gli account in un "
2544 "secondo momento dal menù «Modifica»."
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
2548 msgid "An error occurred"
2549 msgstr "Si è verificato un errore"
2551 #. To translator: %s is the protocol name
2553 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2556 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2558 msgid "New %s account"
2559 msgstr "Nuovo account %s"
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
2562 msgid "What kind of chat account do you have?"
2563 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2566 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2567 msgstr "Sono disponibili altri account da configurare?"
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2570 msgid "Enter your account details"
2571 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
2573 # (ndt) tolto chat volutamente
2574 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2575 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2576 msgstr "Che tipo di account creare?"
2578 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2579 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2580 msgstr "Creare altri account?"
2582 #: ../src/empathy-account-assistant.c:539
2583 msgid "Enter the details for the new account"
2584 msgstr "Inserire i dettagli del nuovo account"
2586 #: ../src/empathy-account-assistant.c:654
2588 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2589 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2590 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2593 "Con Empathy è possibile conversare con le persone che ci circondano, con "
2594 "amici e colleghi che usano Google Talk, AIM, Windows Live e molti altri "
2595 "programmi di messaggistica. Con un microfono o una videocamera è anche "
2596 "possibile effettuare chiamate audio o video."
2598 # (ndt) non so perché si ostinano a usare chat...
2599 #: ../src/empathy-account-assistant.c:671
2600 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2602 "È disponibile un account usato con un altro programma di messaggistica?"
2604 # (ndt) dopo di questa c'è un elenco a discesa...
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:694
2606 msgid "Yes, import my account details from "
2607 msgstr "Sì, importare gli account da "
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:715
2610 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2611 msgstr "Sì, inserire i dettagli dell'account ora"
2613 #: ../src/empathy-account-assistant.c:737
2614 msgid "No, I want a new account"
2615 msgstr "No, creare un nuovo account"
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:747
2618 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2619 msgstr "No, visualizzare solo le persone nelle vicinanze"
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:768
2622 msgid "Select the accounts you want to import:"
2623 msgstr "Selezionare gli account da importare:"
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:859
2632 msgid "No, that's all for now"
2633 msgstr "No, per ora è tutto"
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
2637 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2638 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2639 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2640 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2642 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2643 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2644 "caratteristica, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti. È "
2645 "comunque possibile modificare in seguito questi dettagli o disabilitare "
2646 "questa funzionalità attraverso il dialogo «Account»."
2648 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2650 msgid "Edit->Accounts"
2651 msgstr "Modifica → Account"
2654 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2655 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2656 msgstr "Non abilitare ora questa funzionalità"
2658 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2660 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2661 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2662 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2663 "the Accounts dialog"
2665 "Non è possibile avere conversazioni con le persone collegate alla stessa "
2666 "rete locale poiché il pacchetto «telepathy-salut» non è installato. Per "
2667 "abilitare questa funzionalità, installare il pacchetto «telepathy-salut» e "
2668 "creare un account «Persone nelle vicinanze» attraverso il dialogo «Account»."
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2671 msgid "telepathy-salut not installed"
2672 msgstr "Il pacchetto «telepathy-salut» non è installato"
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
2675 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2676 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2679 msgid "Welcome to Empathy"
2680 msgstr "Benvenuti in Empathy"
2682 # (ndt) titolo dialogo assistente
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
2684 msgid "Import your existing accounts"
2685 msgstr "Importazione account"
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
2688 msgid "Please enter personal details"
2689 msgstr "Inserire i dettagli personali"
2691 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2692 #. * unsaved changes
2693 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2695 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2696 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
2698 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2699 #. * an unsaved new account
2700 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2701 msgid "Your new account has not been saved yet."
2702 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
2706 msgstr "Connessione..."
2708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2710 msgid "Offline — %s"
2711 msgstr "Fuori rete — %s"
2713 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2716 msgid "Disconnected — %s"
2717 msgstr "Disconnessi — %s"
2719 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2720 msgid "Offline — No Network Connection"
2721 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2723 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2724 msgid "Unknown Status"
2725 msgstr "Stato sconosciuto"
2727 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2728 msgid "Offline — Account Disabled"
2729 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2731 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2732 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
2734 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2735 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2737 "Sta per essere creato un nuovo account e le modifiche\n"
2738 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
2742 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2743 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
2745 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
2746 msgid "This will not remove your account on the server."
2747 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2749 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2750 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
2752 "You are about to select another account, which will discard\n"
2753 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2755 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2756 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2758 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2759 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
2761 "You are about to close the window, which will discard\n"
2762 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2764 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2765 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2767 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2768 msgid "Loading account information"
2769 msgstr "Caricamento informazioni contatto"
2771 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2772 msgid "No protocol installed"
2773 msgstr "Nessun protocollo installato"
2775 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2777 msgstr "Protocollo:"
2779 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2780 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2782 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2785 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2786 "protocollo da usare."
2788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2790 msgstr "A_ggiungi..."
2792 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2794 msgstr "_Importa..."
2796 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2797 msgid " - Empathy authentication client"
2798 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2800 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2801 msgid "Empathy authentication client"
2802 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2804 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2805 msgid "People nearby"
2806 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2808 #: ../src/empathy-av.c:133
2809 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2810 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2812 #: ../src/empathy-av.c:149
2813 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2814 msgstr "Client audio/video Empathy"
2816 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2820 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2828 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2832 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2834 msgstr "_Barra laterale"
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2838 msgstr "Ingresso audio"
2840 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2842 msgstr "Ingresso video"
2844 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2848 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2852 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2853 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2854 #. * is used in the window title
2855 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2857 msgid "Call with %s"
2858 msgstr "Chiamata con %s"
2860 # (ndt) è il titolo del dialogo
2861 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2863 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2867 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2868 msgid "The IP address as seen by the machine"
2869 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2872 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2873 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2875 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2877 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2878 msgstr "L'indirizzo del nodo visto dall'altro lato"
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2881 msgid "The IP address of a relay server"
2882 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2884 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2885 msgid "The IP address of the multicast group"
2886 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2888 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2889 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2891 msgid "Connected — %d:%02dm"
2892 msgstr "Connessi — %d.%02dm"
2894 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2895 msgid "Technical Details"
2896 msgstr "Dettagli tecnici"
2898 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2901 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2904 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2905 "supportati da questo computer"
2907 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2910 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2913 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2914 "supportati da questo computer"
2916 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2919 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2920 "does not allow direct connections."
2922 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2923 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2925 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2926 msgid "There was a failure on the network"
2927 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2929 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2930 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2932 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2933 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2935 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2936 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2938 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2939 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2941 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2944 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2945 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2948 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2949 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2950 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2952 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2953 msgid "There was a failure in the call engine"
2954 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2956 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2957 msgid "The end of the stream was reached"
2958 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2960 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
2961 msgid "Can't establish audio stream"
2962 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2964 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2965 msgid "Can't establish video stream"
2966 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2973 msgid "Call the contact again"
2974 msgstr "Richiama il contatto"
2976 # (ndt) dal codice non si capisce bene cosa siano, se suggerimenti o etichette vere e proprie, resto sul corto per il momento
2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2986 msgid "Decoding Codec:"
2987 msgstr "Codec di decodifica:"
2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2990 msgid "Disable camera and stop sending video"
2991 msgstr "Disabilita la videocamera e non invia più video"
2993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2994 msgid "Enable camera and send video"
2995 msgstr "Abilita la videocamera e invia video"
2997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2998 msgid "Enable camera but don't send video"
2999 msgstr "Abilita la videocamera, ma non invia video"
3001 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3002 msgid "Encoding Codec:"
3003 msgstr "Codec di codifica:"
3005 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3006 # o meglio andare con un 'Termina'?
3007 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3011 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3012 msgid "Hang up current call"
3013 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3015 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3017 msgid "Local Candidate:"
3018 msgstr "Candidato locale:"
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3024 # (ndt) pulsante sulla barra
3025 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3029 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3030 msgid "Remote Candidate:"
3031 msgstr "Candidato remoto:"
3034 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3036 msgstr "Invia audio"
3038 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3039 msgid "Toggle audio transmission"
3040 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3042 # (ndt) la i è safe, non c'è il menù Aiuto
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3051 # (ndt) le tre che seguono compaiono nel menù Video, le accorcio, penso si possa capire lo stesso
3052 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3054 msgstr "Disabilitato"
3056 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3060 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3061 msgid "Video Preview"
3064 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3065 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3069 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3071 msgstr "_Visualizza"
3073 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3075 msgid "%s (%d unread)"
3076 msgid_plural "%s (%d unread)"
3077 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3078 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3080 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3082 msgid "%s (and %u other)"
3083 msgid_plural "%s (and %u others)"
3084 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3085 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3087 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3089 msgid "%s (%d unread from others)"
3090 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3091 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3092 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3094 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3096 msgid "%s (%d unread from all)"
3097 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3098 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3099 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3101 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3102 msgid "Typing a message."
3103 msgstr "Scrittura messaggio."
3105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3109 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3113 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3115 msgstr "Conversazione"
3117 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3118 msgid "Insert _Smiley"
3119 msgstr "Inserisci _faccina"
3121 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3122 msgid "Invite _Participant…"
3123 msgstr "Invita _partecipante..."
3125 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3126 msgid "Move Tab _Left"
3127 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3129 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3130 msgid "Move Tab _Right"
3131 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3133 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3134 msgid "Notify for All Messages"
3135 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3137 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3141 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3142 msgid "_Conversation"
3143 msgstr "_Conversazione"
3145 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3147 msgstr "Dist_acca scheda"
3149 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3153 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3154 msgid "_Favorite Chat Room"
3155 msgstr "_Stanza preferita"
3157 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3161 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3163 msgstr "Scheda _successiva"
3165 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3166 msgid "_Previous Tab"
3167 msgstr "Scheda _precedente"
3169 # (ndt) voce di menù
3170 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3171 msgid "_Show Contact List"
3172 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3174 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3178 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3179 msgid "_Undo Close Tab"
3180 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3182 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3186 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3190 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3191 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3192 msgid "Auto-Connect"
3193 msgstr "Connessione automatica"
3195 # (ndt) titolo dialogo
3196 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3197 msgid "Manage Favorite Rooms"
3198 msgstr "Gestione stanze preferite"
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3201 msgid "Incoming video call"
3202 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3205 msgid "Incoming call"
3206 msgstr "Chiamata in arrivo"
3208 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3210 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3211 msgstr "%s sta video chiamando, rispondere?"
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3215 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3216 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3220 msgid "Incoming call from %s"
3221 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3223 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3231 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3233 msgid "Incoming video call from %s"
3234 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3236 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3237 msgid "Room invitation"
3238 msgstr "Invito in una stanza"
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3242 msgid "Invitation to join %s"
3243 msgstr "Invito per entrare in %s"
3245 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3247 msgid "%s is inviting you to join %s"
3248 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3250 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3255 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3260 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3262 msgid "%s invited you to join %s"
3263 msgstr "%s ha inviato un invito per entrare in %s"
3265 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3267 msgid "You have been invited to join %s"
3268 msgstr "È disponibile un invito per entrare in %s"
3270 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3272 msgid "Incoming file transfer from %s"
3273 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3275 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3277 msgid "Subscription requested by %s"
3278 msgstr "Richiesta di approvazione di %s"
3280 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3289 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3291 msgid "%s is now offline."
3292 msgstr "%s è ora fuori rete."
3294 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3296 msgid "%s is now online."
3297 msgstr "%s è ora in rete."
3299 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3302 msgid "%u:%02u.%02u"
3303 msgstr "%u.%02u.%02u"
3305 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3306 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3312 msgctxt "file transfer percent"
3314 msgstr "Sconosciuta"
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3318 msgid "%s of %s at %s/s"
3319 msgstr "%s di %s a %s/s"
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3326 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3327 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3329 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3330 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3332 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3333 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3335 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3336 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3338 #. translators: first %s is filename, second %s
3339 #. * is the contact name
3340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3342 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3343 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3345 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3346 msgid "Error receiving a file"
3347 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3351 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3352 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3355 msgid "Error sending a file"
3356 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3358 #. translators: first %s is filename, second %s
3359 #. * is the contact name
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3362 msgid "\"%s\" received from %s"
3363 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3365 #. translators: first %s is filename, second %s
3366 #. * is the contact name
3367 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3369 msgid "\"%s\" sent to %s"
3370 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3372 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3373 msgid "File transfer completed"
3374 msgstr "Trasferimento file completato"
3376 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3377 msgid "Waiting for the other participant's response"
3378 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3382 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3383 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3387 msgid "Hashing \"%s\""
3388 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3394 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3398 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3402 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3403 msgid "File Transfers"
3404 msgstr "Trasferimenti file"
3406 # (ndt) suggerimento
3407 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3408 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3410 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3413 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3415 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3416 "importing accounts from Pidgin."
3418 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3419 "importare gli account solamente da Pidgin."
3422 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3423 msgid "Import Accounts"
3424 msgstr "Importa account"
3426 # (ndt) nome di una colonna
3427 #. Translators: this is the header of a treeview column
3428 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3432 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3436 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3440 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3441 msgid "No match found"
3442 msgstr "Nessun risultato"
3444 # (ndt) suggerimento
3445 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3449 # (ndt) suggerimento
3450 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3451 msgid "Edit Account"
3452 msgstr "Modifica account"
3454 # (ndt) suggerimento
3455 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3459 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3463 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3464 msgid "Contact List"
3465 msgstr "Elenco contatti"
3467 # (ndt) suggerimento
3468 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3469 msgid "Show and edit accounts"
3470 msgstr "Mostra e modifica account"
3472 # (ndt) è una voce del menù visualizza
3473 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3474 msgid "Contacts on a _Map"
3475 msgstr "Contatti sulla _mappa"
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3482 # (ndt) voce di menù, stanze
3483 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3484 msgid "Join _Favorites"
3485 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3488 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3489 msgid "Manage Favorites"
3490 msgstr "Gestisci preferite"
3492 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3493 msgid "N_ormal Size"
3494 msgstr "Dimensione nor_male"
3496 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3498 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3501 msgid "Normal Size With _Avatars"
3502 msgstr "Dimensione normale con imm_agini"
3504 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3505 msgid "P_references"
3506 msgstr "Preferen_ze"
3508 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3509 msgid "Show P_rotocols"
3510 msgstr "Mostrare p_rotocolli"
3512 # (ndt) opzione - pulsante radio
3513 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3514 msgid "Sort by _Name"
3515 msgstr "Ordinare per _nome"
3517 # (ndt) opzione - pulsante radio
3518 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3519 msgid "Sort by _Status"
3520 msgstr "Ordinare per s_tato"
3522 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3526 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3527 msgid "_Compact Size"
3528 msgstr "_Dimensione ridotta"
3530 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3534 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3535 msgid "_File Transfers"
3536 msgstr "Trasferimenti _file"
3538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3542 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3543 msgid "_New Conversation…"
3544 msgstr "_Nuova conversazione..."
3546 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3547 msgid "_Offline Contacts"
3548 msgstr "C_ontatti fuori rete"
3550 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3551 msgid "_Personal Information"
3552 msgstr "Informazioni _personali"
3554 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3559 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3560 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3564 # (ndt) titolo scheda
3565 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3569 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3570 #. yes/no, yes/no and a number.
3571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3575 "Invite required: %s\n"
3576 "Password required: %s\n"
3580 "Invito richiesto: %s\n"
3581 "Password richiesta: %s\n"
3584 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3585 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3589 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3590 msgid "Could not start room listing"
3591 msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle stanze"
3593 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3594 msgid "Could not stop room listing"
3595 msgstr "Impossibile bloccare il recupero dell'elenco delle stanze"
3597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3598 msgid "Couldn't load room list"
3599 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3603 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3605 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3610 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3611 "the current account's server"
3613 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3614 "trova sul server di questo account"
3616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3618 msgstr "Entra nella stanza"
3620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3622 msgstr "Elenco stanze"
3624 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3628 # (ndt) quelli che seguono sono
3629 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3630 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3631 msgid "Message received"
3632 msgstr "Messaggio ricevuto"
3634 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3635 msgid "Message sent"
3636 msgstr "Messaggio inviato"
3638 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3639 msgid "New conversation"
3640 msgstr "Nuova conversazione"
3642 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3643 msgid "Contact goes online"
3644 msgstr "Il contatto entra in rete"
3646 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3647 msgid "Contact goes offline"
3648 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3650 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3651 msgid "Account connected"
3652 msgstr "Account connesso"
3654 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3655 msgid "Account disconnected"
3656 msgstr "Account disconnesso"
3658 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3662 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3672 msgstr "Comportamento"
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3675 msgid "Chat Th_eme:"
3676 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3679 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3680 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3683 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3684 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3688 msgid "Display incoming events in the notification area"
3689 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3691 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3693 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3694 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3697 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3698 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3702 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3703 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3706 msgid "Enable spell checking for languages:"
3707 msgstr "Abilitare controllo ortografico per le lingue:"
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3713 # (ndt) nome di una sezione
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3715 msgid "Location sources:"
3716 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
3719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3720 msgid "Log conversations"
3721 msgstr "Registrare le conversazioni"
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3724 msgid "Notifications"
3727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3728 msgid "Play sound for events"
3729 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3737 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3738 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3741 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3742 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3743 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3747 msgid "Show _smileys as images"
3748 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3752 msgid "Show contact _list in rooms"
3753 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3755 # (ndt) titolo scheda
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3760 # (ndt) titolo scheda
3761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3762 msgid "Spell Checking"
3763 msgstr "Controllo ortografico"
3765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3767 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3768 "dictionary installed."
3770 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3773 # (ndt) titolo scheda
3774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3780 msgid "_Automatically connect on startup"
3781 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3789 msgid "_Enable bubble notifications"
3790 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3794 msgid "_Enable sound notifications"
3795 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3802 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3803 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
3806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3807 msgid "_Open new chats in separate windows"
3808 msgstr "A_prire finestre separate per le nuove conversazioni"
3811 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3812 msgid "_Publish location to my contacts"
3813 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3815 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3817 msgid "_Reduce location accuracy"
3818 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3820 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3824 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3828 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3832 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3836 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3840 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3844 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3848 # (ndt) questo è il titolo della finestra che mostra la mappa... molto libera
3849 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3850 msgid "Contact Map View"
3851 msgstr "Mappa posizioni dei contatti"
3853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3858 msgid "Debug Window"
3859 msgstr "Finestra di debug"
3861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3875 msgstr "Informazioni"
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3911 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3914 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3917 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3918 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3919 msgid "Invite Participant"
3920 msgstr "Invita partecipante"
3922 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3923 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3924 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3926 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3930 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3931 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3933 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
3934 "l'importazione) ed esce"
3936 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3937 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3938 msgstr "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Salut\""
3940 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
3941 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3942 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3944 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3946 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3947 msgid "<account-id>"
3948 msgstr "<account-id>"
3950 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3951 msgid "- Empathy Accounts"
3952 msgstr "- Empathy account"
3954 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3955 msgid "Empathy Accounts"
3956 msgstr "Account Empathy"
3958 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3959 msgid "Empathy Debugger"
3960 msgstr "Debugger Empathy"