1 # Gossip Italian translation
2 # Copyright (C) Fabio Bonelli, Michele Baldessari
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
9 "Project-Id-Version: Gossip 0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 13:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Messaggistica istantanea"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
25 msgid "Instant Messenger"
26 msgstr "Messaggistica istantanea"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Apri sempre in una finestra separata le nuove conversazioni"
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid "Chat window theme"
34 msgstr "Tema finestra di chat"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
38 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
39 msgstr "Lista dizionari, separare gli elementi con virgole (es. en, fr, nl)."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Compact contact list"
44 msgstr "Aggiungi all'elenco dei contatti"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Contact list sort criterium"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Default directory to select an avatar image from"
52 msgstr "Directory degli avatar predefinita"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Enable popup when contact is available"
56 msgstr "Mostra un popup quando un contatto è disponibile"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
60 msgid "Enable sound when away"
61 msgstr "Disabilitare i suoni quando _assente"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Disa_bilitare i suoni quando occupato"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
70 msgid "Enable spell checker"
71 msgstr "Gossip - Invio messaggio"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Hide main window"
76 msgstr "Larghezza finestra principale"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Hide the main window."
81 msgstr "Larghezza finestra principale"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Open new chats in separate windows"
85 msgstr "Apri nuove conversazioni in finestre separate"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Show hint about closing the main window"
95 msgstr "L'altezza finestra principale."
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Show offline contacts"
99 msgstr "Mostra elenco contatti offline"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Spell checking languages"
103 msgstr "Lingue controllo ortografico"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
107 msgstr "L'ultima directory da cui è stato scelto un avatar."
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
111 msgstr "Il tema usato nelle finestre di chat"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Use graphical smileys"
115 msgstr "Utilizzare faccine"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Use notification sounds"
119 msgstr "Utilizzare suoni di notifica"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
123 msgid "Use theme for chat rooms"
124 msgstr "Partecipa alla chat room"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
134 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
136 "Convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante la conversazione."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
139 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
140 msgstr "Emettere un suono all'arrivo di un messaggio."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
143 msgid "Whether or not to play sounds when away."
144 msgstr "Utilizzare i suoni o meno quando si è assenti."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
147 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
148 msgstr "Utilizzare i suoni o meno quando si è occupati."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
153 msgstr "Emettere un suono all'arrivo di un messaggio."
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
160 msgstr "Mostrare o meno i contatti che non sono online nella lista contatti."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
163 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
164 msgstr "Mostrare o meno i contatti che non sono online nella lista contatti."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
169 "the 'x' button in the title bar."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
175 msgstr "Mostrare o meno i contatti che non sono online nella lista contatti."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
184 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
185 "sort the contact list by state."
188 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
189 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
193 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
197 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
201 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
205 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
207 msgid "Show and edit accounts"
208 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
210 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
214 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
217 msgstr "_Aggiungi contatto..."
219 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
221 msgid "Contact List - Empathy"
222 msgstr "_Nascondi elenco contatti"
224 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
229 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
231 msgid "Join _Favorites"
232 msgstr "_Modifica preferiti..."
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
235 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
240 msgid "Manage Favorites..."
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
244 msgid "Show _Offline Contacts"
245 msgstr "M_ostra contatti offline"
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
258 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
259 msgid "_Add Contact..."
260 msgstr "_Aggiungi contatto..."
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
263 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
273 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
274 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
286 msgid "_New Message..."
287 msgstr "_Invia messaggio..."
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
291 msgid "_Personal Information"
292 msgstr "Informazioni personali"
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
296 msgstr "Im_postazioni"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
304 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
310 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
311 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
313 msgid "_View Previous Conversations"
314 msgstr "_Conversazione"
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
319 msgstr "Messaggi di stato"
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
322 msgid "_Show Contact List"
323 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
325 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
328 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
329 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
330 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
333 "Gossip è un software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
334 "sotto itermini della GNU General Public License pubblicata dalla Free "
335 "SoftwareFoundation; versione 2 della Licenza o, a propria scelta, una "
338 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
341 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
342 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
343 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
346 "Gossip è distribuito con il proposito di essere utile, ma senza alcuna "
347 "garanzia; senzaalcuna garanzia di Commerciabilità o adattabilità ad un "
348 "particolare utilizzo. Controllarela GNU General Public License per ulteriori "
351 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
354 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
355 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
356 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
358 "Con Gossip dovrebbe essere inclusa una copia della GNU General Public "
359 "License;in caso contrario scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 59 "
360 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
362 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
364 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
365 msgstr "Un client Jabber per GNOME"
367 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
369 msgid "translator-credits"
371 "Michele Baldessari\n"
374 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
379 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
383 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
384 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
386 msgid "<b>No Account Selected</b>"
387 msgstr "<b>Preferito:</b>"
389 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
391 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
392 "be created for you to start configuring.\n"
394 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
395 "to configure in the list on the left."
398 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
400 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
401 msgstr "<b>Preferito:</b>"
403 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
405 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
406 "be created for you to start configuring."
409 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
410 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
413 msgstr "Account Jabber"
415 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
418 "You are about to remove your %s account!\n"
419 "Are you sure you want to proceed?"
421 "Si sta tentando di rimuovere l'account %s\n"
424 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
426 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
427 "decide to proceed.\n"
429 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
432 "Eventuali conversazioni o chat room NON verranno rimosse se si decidedi "
435 "Si può anche decidere di riaggiungere l'account in seguito, esse "
436 "sarannoancora disponibili."
438 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
440 msgid "<b>Account</b>"
441 msgstr "<b>Preferito:</b>"
443 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
445 msgid "<b>New Account</b>"
446 msgstr "<b>Preferito:</b>"
448 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
450 msgid "<b>Settings</b>"
451 msgstr "Messaggi di stato"
453 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
454 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
457 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
462 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
466 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
470 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
472 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
473 "be created for you to started configuring.\n"
475 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
476 "to configure in the list on the left."
479 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
484 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
489 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
490 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
495 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
498 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
500 msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
503 msgid "Forget password and clear the entry."
506 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
510 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
515 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
520 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
522 msgid "Use encryption (SS_L)"
523 msgstr "Utilizza _crittografia (SSL)"
525 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
530 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
534 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
535 msgid "jabber account settings"
538 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
541 msgstr "_Disconnetti"
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
544 msgid "Insert Smiley"
545 msgstr "Inserisci Smiley"
547 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
548 msgid "_Check Word Spelling..."
549 msgstr "_Controllo ortografico..."
551 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
556 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
559 msgstr "Pulisci la lista"
561 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
562 msgid "Change _Topic..."
565 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
571 msgid "Contact Infor_mation"
572 msgstr "_Informazioni sul contatto"
574 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
579 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
584 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
585 msgid "Insert _Smiley"
586 msgstr "Inserisci _Smiley"
588 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
590 msgid "Invitation _message:"
591 msgstr "Messaggio di stato:"
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
598 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
599 msgid "Move Tab _Left"
600 msgstr "Sposta Tab a sinistra"
602 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
603 msgid "Move Tab _Right"
604 msgstr "Sposta Tab a Dest_ra"
606 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
607 msgid "Select who would you like to invite:"
610 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
611 msgid "You have been invited to join a chat conference."
612 msgstr "Sei stato invitato ad entrare in una conferenza."
614 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
616 msgid "_Add To Favorites"
617 msgstr "_Modifica preferiti..."
619 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
623 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
624 msgid "_Conversation"
625 msgstr "_Conversazione"
627 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
631 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
633 msgstr "_Distacca Tab"
635 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
637 msgstr "Tab _successivo"
639 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
644 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
645 msgid "_Previous Tab"
646 msgstr "Tab _precedente"
648 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
650 msgid "_Show Contacts"
651 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
657 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
658 msgid "_Copy Link Address"
659 msgstr "_Copia collegamento indirizzo"
661 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
663 msgstr "Apri c_ollegamento"
665 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
669 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
670 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
673 msgid_plural "New Messages"
674 msgstr[0] "_Invia messaggio..."
675 msgstr[1] "_Invia messaggio..."
677 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
680 msgstr "Gossip - Chat"
682 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
683 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
686 msgid_plural "Conversations (%d)"
687 msgstr[0] "_Conversazione"
688 msgstr[1] "_Conversazione"
690 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
692 msgid "Typing a message."
693 msgstr "Messaggi da occupato"
695 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
698 msgstr "_Aggiungi contatto..."
700 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
705 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
707 msgid "Chat with contact"
708 msgstr "Aggiungi un contatto"
710 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
713 msgstr "_Informazioni sul contatto"
715 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
717 msgid "View contact information"
718 msgstr "Informazioni sul contatto"
720 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
723 msgstr "/Ri_nomina group"
725 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
728 msgstr "Nome _utente:"
730 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
732 msgid "Edit the groups and name for this contact"
734 "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
737 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
741 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
743 msgid "Remove contact"
744 msgstr "/_Elimina contatto"
746 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
748 msgid "_Invite to Chat Room"
749 msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo"
751 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
752 msgid "Invite to a currently open chat room"
755 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
757 msgid "_Send File..."
758 msgstr "_Invia messaggio..."
760 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
763 msgstr "Seleziona un file"
765 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
767 msgid "View previous conversations with this contact"
768 msgstr "_Conversazione"
770 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
774 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
776 msgid "<b>Appearance</b>"
779 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
782 msgstr "<b>Preferito:</b>"
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
786 msgid "<b>Behaviour</b>"
787 msgstr "<b>Preferito:</b>"
789 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
791 msgid "<b>Contact List</b>"
792 msgstr "Messaggi di stato"
794 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
795 msgid "<b>Languages</b>"
796 msgstr "<b>Lingue</b>"
798 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
800 msgid "<b>Options</b>"
803 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
805 msgid "<b>Visual</b>"
806 msgstr "<b>Preferito:</b>"
808 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
810 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
811 "a dictionary installed.</small>"
813 "<small>La lista dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un "
814 "dizionario installato</small>"
816 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
817 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
819 "Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono visualizzate "
820 "nella lista dei contatti"
822 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
825 msgstr "_Nome della chat:"
827 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
828 msgid "Display notifications when contacts come _online"
829 msgstr "Mostra notifiche quando i contatti sono in _linea"
831 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
833 msgid "Enable sounds when _away"
834 msgstr "Disabilitare i suoni quando _assente"
836 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
838 msgid "Enable sounds when _busy"
839 msgstr "Disa_bilitare i suoni quando occupato"
841 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
845 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
847 msgid "Notifications"
848 msgstr "Utilizzare suoni di notifica"
850 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
853 msgstr "Im_postazioni"
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
856 msgid "Show _avatars"
857 msgstr "Mostra _avatar"
859 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
861 msgid "Show _smileys as images"
862 msgstr "Utilizzare immagini grafiche per le faccine"
864 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
866 msgid "Show co_mpact contact list"
867 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
869 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
870 msgid "Sort by _name"
873 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
874 msgid "Sort by s_tate"
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
878 msgid "Spell Checking"
879 msgstr "Controllo ortografico"
881 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
885 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
887 msgid "_Enable spell checking"
888 msgstr "Controllo ortografico"
890 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
891 msgid "_Open new chats in separate windows"
892 msgstr "_Apri nuove chat in finestre separate"
894 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
896 msgid "_Play sound when messages arrive"
897 msgstr "Emettere un suono all'arrivo di un messaggio."
899 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
901 msgid "_Use for chat rooms"
902 msgstr "Salva _questa chat room"
904 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
906 msgid "Custom message..."
907 msgstr "Messaggio personalizzato..."
910 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
912 msgid "Clear List..."
913 msgstr "_Modifica preferiti..."
915 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
917 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
918 msgstr "Si desidera accettare la richiesta?"
920 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
922 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
925 "In questo modo verranno rimossi tutti i messaggi personalizzati aggiunti "
926 "allalista dei messaggi di stato."
928 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
930 msgstr "Pulisci la lista"
932 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
934 msgid "Enter status message:"
935 msgstr "Messaggio di stato:"
937 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
939 msgid "Status Message Presets"
940 msgstr "Messaggi di stato"
942 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
944 msgid "_Add to status message list"
945 msgstr "Messaggio di stato:"
947 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
949 msgid "%s went offline"
950 msgstr "%s si è disconnesso"
952 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
954 msgid "%s has come online"
955 msgstr "%s si è connesso"
957 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
961 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
966 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
971 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
975 #: ../src/empathy-main.c:145
976 msgid "Don't connect on startup"
977 msgstr "Nessuna connessione all'avvio"
979 #: ../src/empathy-main.c:155
981 msgid "- Empathy Instant Messenger"
982 msgstr "Messaggistica istantanea"
985 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
986 #~ msgstr "Messaggistica istantanea"
1003 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
1013 #~ msgid "No affiliation"
1014 #~ msgstr "Utilizzare suoni di notifica"
1016 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1017 #~ msgstr "Il nickname scelto è già in uso"
1019 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1020 #~ msgstr "La chat room a cui si vuole accedere richiede una password."
1022 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1023 #~ msgstr "Il server remoto non ha disposto in tempo"
1025 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1026 #~ msgstr "Il server di conferenza scelto non può essere trovato"
1029 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1030 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
1033 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1034 #~ msgstr "Partecipa alla chat room"
1037 #~ msgid "Unavailable"
1038 #~ msgstr "Disponibile"
1041 #~ msgid "An unknown error occurred."
1042 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
1045 #~ msgid "Connection refused."
1046 #~ msgstr "C_onnetti"
1048 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1049 #~ msgstr "L'indirizzo del server non può essere risolto"
1052 #~ msgid "Connection timed out."
1053 #~ msgstr "C_onnetti"
1055 #~ msgid "Authentication failed."
1056 #~ msgstr "Autenticazione fallita"
1058 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1059 #~ msgstr "L'username scelto è già esistente"
1061 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1062 #~ msgstr "L'username scelto non è valido"
1065 #~ msgid "This feature is unavailable."
1066 #~ msgstr "Il server potrebbe essere non disponibile."
1068 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1069 #~ msgstr "Questa feature non è autorizzata"
1071 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1072 #~ msgstr "Errore specifico del protocollo"
1075 #~ msgid "new account"
1076 #~ msgstr "Account Jabber"
1081 #~ msgid "Couldn't send message!"
1082 #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio!"
1084 #~ msgid "Connection could not be opened"
1085 #~ msgstr "La connessione non può essere aperta"
1088 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1089 #~ msgstr "Il server potrebbe essere non disponibile."
1092 #~ msgid "Registration is required"
1093 #~ msgstr "Registrazione account in corso"
1096 #~ msgid "This feature is not implemented"
1097 #~ msgstr "Questa feature non è autorizzata"
1100 #~ msgid "Disconnect"
1101 #~ msgstr "_Disconnetti"
1104 #~ msgstr "C_onnetti"
1107 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1108 #~ msgstr "Account registrato con successo"
1111 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1112 #~ msgstr "Registrazione dell'account fallita"
1115 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1116 #~ msgstr "Inserire la propria password:"
1119 #~ msgid "Failed to change your account password."
1120 #~ msgstr "Inserire la propria password:"
1124 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1127 #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il gruppo\n"
1130 #~ msgid "No information is available for this contact."
1131 #~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per questo contatto."
1134 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1135 #~ msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"
1137 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1138 #~ msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco di contatti."
1140 #~ msgid "To summarize:"
1141 #~ msgstr "Per riassumere:"
1144 #~ msgid "%d new message"
1145 #~ msgid_plural "%d new messages"
1146 #~ msgstr[0] "_Invia messaggio..."
1147 #~ msgstr[1] "_Invia messaggio..."
1150 #~ msgid "%d subscription request"
1151 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1152 #~ msgstr[0] "Richiesta di sottoscrizione"
1153 #~ msgstr[1] "Richiesta di sottoscrizione"
1156 #~ msgid "%d file transfer request"
1157 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1158 #~ msgstr[0] "Richiesta di trasferimento file"
1159 #~ msgstr[1] "Richiesta di trasferimento file"
1162 #~ msgid "%d server message"
1163 #~ msgid_plural "%d server messages"
1164 #~ msgstr[0] "Messaggio di richiesta"
1165 #~ msgstr[1] "Messaggio di richiesta"
1169 #~ msgid_plural "%d errors"
1170 #~ msgstr[0] "Errore"
1171 #~ msgstr[1] "Errore"
1173 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1174 #~ msgstr "Se si esce, verranno perse tutte le informazioni non lette."
1177 #~ msgid "Edit Account _Details"
1178 #~ msgstr "Modifica impostazioni account"
1180 #~ msgid "Click to enlarge"
1181 #~ msgstr "Clicca qui per ingrandire"
1186 #~ msgid "New message from %s"
1187 #~ msgstr "Nuovo messaggio da %s"
1189 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1190 #~ msgstr "Il tuo invito è stato annullato"
1194 #~ msgstr "_Accetta"
1208 #~ msgid "Auto Connect"
1209 #~ msgstr "C_onnetti"
1212 #~ msgid "Information requested..."
1213 #~ msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"
1216 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1218 #~ "Siete sicuri di voler rimuovere il contatto\n"
1220 #~ "dal proprio elenco di contatti?"
1224 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1227 #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il gruppo\n"
1231 #~ msgstr "Seleziona"
1234 #~ msgstr "Non ordinato"
1236 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1237 #~ msgstr "Nuovo trasferimento file richiesto da %s"
1239 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1240 #~ msgstr "Il trasferimento file non è supportato da entrambe le parti"
1242 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1243 #~ msgstr "Il tuo invito di trasferimento file è stato annullato"
1245 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1246 #~ msgstr "L'altro utente ha deciso di non continuare."
1249 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1250 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
1253 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1254 #~ msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco di contatti."
1257 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1258 #~ msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco di contatti."
1260 #~ msgid "Select a file"
1261 #~ msgstr "Seleziona un file"
1264 #~ msgid "Connecting..."
1265 #~ msgstr "_Connetti..."
1268 #~ msgid "Retry connection"
1269 #~ msgstr "C_onnetti"
1271 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1272 #~ msgstr "È stato invitato %s ad entrare in questa conferenza"
1275 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1276 #~ msgstr "%s ha impostato l'argomento"
1279 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1280 #~ msgstr "Che pseudonimo si desidera usare per questo contatto?"
1283 #~ msgid "%s has joined the room"
1284 #~ msgstr "%s ha impostato l'argomento"
1287 #~ msgid "%s has left the room"
1288 #~ msgstr "%s ha impostato l'argomento"
1291 #~ msgid "Topic: %s"
1292 #~ msgstr "Argomen_to:"
1296 #~ msgstr "Account Jabber"
1299 #~ msgid "Conversation With"
1300 #~ msgstr "_Conversazione"
1305 #~ msgid "List the available accounts"
1306 #~ msgstr "Elenca gli account disponibili"
1308 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1309 #~ msgstr "Quale account utilizzare all'avvio"
1311 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1312 #~ msgstr "NOME-ACCOUNT"
1314 #~ msgid "No accounts available."
1315 #~ msgstr "Nessun account disponibile"
1317 #~ msgid "Available accounts:"
1318 #~ msgstr "Account disponibili:"
1320 #~ msgid "[default]"
1321 #~ msgstr "[predefinito]"
1323 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1324 #~ msgstr "Non esiste alcun account con il nome '%s'."
1335 #~ msgid "Chat Rooms"
1336 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1339 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1340 #~ msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"
1344 #~ msgstr "[predefinito]"
1351 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1352 #~ msgstr "%s sarà aggiunto al proprio elenco dei contatti."
1355 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1356 #~ msgstr "%s sarà aggiunto al proprio elenco dei contatti."
1359 #~ msgid "Subscription request"
1360 #~ msgstr "Richiesta di sottoscrizione"
1363 #~ msgid "Contact Information"
1364 #~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
1366 #~ msgid "Subject: %s"
1367 #~ msgstr "Oggetto: %s"
1369 #~ msgid "Suggestions for the word"
1370 #~ msgstr "Suggerimenti per la parola"
1372 #~ msgid "New subscription request from %s"
1373 #~ msgstr "Nuova richiesta di sottoscrizione da %s"
1376 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1378 #~ "Siete sicuri di voler rimuovere il contatto\n"
1380 #~ "dal proprio elenco di contatti?"
1383 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1385 #~ "Siete sicuri di voler rimuovere il contatto\n"
1387 #~ "dal proprio elenco di contatti?"
1390 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1391 #~ msgstr "Inserire la propria password:"
1394 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1395 #~ msgstr "Log in con. %s"
1397 #~ msgid "Remember Password?"
1398 #~ msgstr "Memorizzare la password?"
1400 #~ msgid "Could not display the help contents."
1401 #~ msgstr "Impossibile mostrare la guida."
1403 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1404 #~ msgstr "Seleziona l'avatar"
1407 #~ msgstr "Nessuna immagine"
1409 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1410 #~ msgstr "Il server sembra non rispondere"
1412 #~ msgid "Try again later."
1413 #~ msgstr "Provare più tardi"
1419 #~ msgid "Contact goes offline"
1420 #~ msgstr "Il contatto va non in linea"
1423 #~ msgid "Contact goes online"
1424 #~ msgstr "%s si è connesso"
1426 #~ msgid "Contact ID:"
1427 #~ msgstr "ID contatto:"
1430 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1431 #~ msgstr "Si desidera accettare la richiesta?"
1433 #~ msgid "File Transfer Request"
1434 #~ msgstr "Richiesta di trasferimento file"
1437 #~ msgid "File name:"
1438 #~ msgstr "Nome _utente:"
1441 #~ msgid "File size:"
1442 #~ msgstr "Sito web:"
1444 #~ msgid "Not supported yet"
1445 #~ msgstr "Ancora non supportato"
1447 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1448 #~ msgstr "Questa persona vuole inviarti questo file:"
1450 #~ msgid "Web site:"
1451 #~ msgstr "Sito web:"
1454 #~ msgstr "_Accetta"
1457 #~ msgstr "Non consen_tire"
1460 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1461 #~ msgstr "<b>Preferito:</b>"
1465 #~ msgstr "Account Jabber"
1468 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1469 #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo"
1472 #~ msgid "Group Chat"
1473 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1480 #~ msgid "Join room on start_up"
1481 #~ msgstr "Nessuna connessione all'avvio"
1483 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1484 #~ msgstr "Partecipa alla chat all'avvio di Gossip se si è connessi"
1494 #~ msgid "_Nickname:"
1495 #~ msgstr "_Pseudonimo:"
1504 #~ msgid "<b>About</b>"
1505 #~ msgstr "<b>Preferito:</b>"
1508 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1509 #~ msgstr "Informazioni sul client"
1512 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1513 #~ msgstr "<b>Preferito:</b>"
1516 #~ msgid "<b>Name</b>"
1517 #~ msgstr "<b>Lingue</b>"
1520 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1521 #~ msgstr "<b>Impostazioni account</b>"
1524 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1525 #~ msgstr "C_onnetti"
1528 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1529 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"
1532 #~ msgid "Accou_nt:"
1533 #~ msgstr "Account Jabber"
1536 #~ msgid "Add Contact"
1537 #~ msgstr "_Aggiungi contatto..."
1550 #~ msgid "Con_tact:"
1551 #~ msgstr "_Aggiungi contatto..."
1554 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1555 #~ msgstr "Nessuna connessione all'avvio"
1559 #~ msgstr "_Aggiungi contatto..."
1565 #~ msgid "Decide _Later"
1566 #~ msgstr "_Decidere successivamente"
1569 #~ msgid "Edit Contact"
1570 #~ msgstr "_Aggiungi contatto..."
1573 #~ msgid "Edit Groups"
1574 #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo"
1584 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1586 #~ "Se si sceglie di decidere in seguito, sarà chiesto la prossima volta che "
1587 #~ "si effettua il login"
1596 #~ msgid "Personal Details"
1597 #~ msgstr "<b>Impostazioni account</b>"
1600 #~ msgid "R_egister"
1601 #~ msgstr "Re_gistrazione..."
1605 #~ msgstr "_Cerca..."
1608 #~ msgid "Spell Checker"
1609 #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio"
1611 #~ msgid "Subscription Request"
1612 #~ msgstr "Richiesta di sottoscrizione"
1614 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1615 #~ msgstr "Suggerimenti per la parola:"
1618 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1619 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1620 #~ "using that server"
1622 #~ "Questo agisce come un filtro per la lista dei contatti. Si possono "
1623 #~ "usareframmenti del nome del contatto o l'ID, per esempio, \"jabber.org"
1624 #~ "\"mostrerà nella lista tutti i contatti che utilizzano quel server."
1627 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1628 #~ msgstr "Che pseudonimo si desidera usare per questo contatto?"
1630 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1632 #~ "Questo nome verrà utilizzato per identificarti nelle finestre di chat"
1635 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1638 #~ "Questo nome verrà utilizzato per identificarti quando nuovi contatti "
1639 #~ "richiederanno i tuoi dettagli"
1641 #~ msgid "Use system pro_xy"
1642 #~ msgstr "Usa il pro_xy di sistema"
1645 #~ msgstr "Versione:"
1648 #~ msgid "View Previous Conversations"
1649 #~ msgstr "_Conversazione"
1652 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1653 #~ msgstr "Quale nome utente si desidera usare?"
1655 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1656 #~ msgstr "Non sei stato sottoscritto da questo contatto."
1660 #~ msgstr "C_onnetti"
1663 #~ msgid "_Description:"
1664 #~ msgstr "Descrizione"
1666 #~ msgid "_Disconnect"
1667 #~ msgstr "_Disconnetti"
1675 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1677 #~ "Inserire l'ID dell'utente al quale si desidera inviare un messaggio."
1684 #~ msgid "_Full Name:"
1692 #~ msgid "_Nick Name:"
1693 #~ msgstr "_Pseudonimo:"
1696 #~ msgid "_Password:"
1697 #~ msgstr "_Password:"
1700 #~ msgid "_Quit Message:"
1701 #~ msgstr "_Messaggi di stato"
1704 #~ msgid "_Retrieve"
1705 #~ msgstr "_Rimuovi"
1707 #~ msgid "_Subscribe"
1708 #~ msgstr "_Sottoscrivi"
1711 #~ msgid "_Web site:"
1712 #~ msgstr "Sito web:"
1715 #~ msgid "Preset status messages"
1716 #~ msgstr "Messaggio di stato:"
1719 #~ msgid "Preset status messages."
1720 #~ msgstr "Messaggio di stato:"
1723 #~ msgid "Connecting"
1724 #~ msgstr "C_onnetti"
1726 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1727 #~ msgstr "Possibile che si sta tentando di connettersi alla porta sbagliata?"
1729 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1730 #~ msgstr "Forse il servizio non è attivo?"
1732 #~ msgid "Check your connection details."
1733 #~ msgstr "Controlla i parametri di connessione."
1735 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1736 #~ msgstr "Possibilmente il server non supporta questo servizio."
1738 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1739 #~ msgstr "Controllare se l'username e la password sono corretti."
1741 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1742 #~ msgstr "%s sarà aggiunto al proprio elenco dei contatti."
1745 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1746 #~ msgstr "ID _Jabber del nuovo contatto:"
1748 #~ msgid "Example: %s"
1749 #~ msgstr "Esempio: %s"
1751 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1752 #~ msgstr "Non ci sono account di Instant Messaging configurati!"
1755 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1756 #~ "your details up."
1757 #~ msgstr "Dopo sarà mostrata una finestra per inserire i propri dettagli."
1761 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1763 #~ msgstr "Inserire la propria password:"
1765 #~ msgid "Favourite"
1766 #~ msgstr "Preferito"
1768 #~ msgid "Contact Information for %s"
1769 #~ msgstr "Informazioni sul contatto %s"
1772 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1773 #~ msgstr "/Informazioni sul contatto"
1776 #~ msgid "/Re_name Contact"
1777 #~ msgstr "/Ri_nomina contatto"
1780 #~ msgid "/_Edit Groups"
1781 #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo"
1784 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1785 #~ msgstr "_Conversazione"
1788 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1791 #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
1794 #~ msgid "Edit groups for %s"
1795 #~ msgstr "Modifica gruppi per %s"
1797 #~ msgid "Conversation Log"
1798 #~ msgstr "Log della Conversazione"
1800 #~ msgid "Registering account"
1801 #~ msgstr "Registrazione account in corso"
1811 #~ msgid "Add to _favourites"
1812 #~ msgstr "_Modifica preferiti..."
1815 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1818 #~ "Personalizza il nickname, il server e la chatroom a cui si vuole "
1821 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1822 #~ msgstr "Modifica i dettagli della chat room:"
1829 #~ msgid "New Chat Room"
1830 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1833 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1834 #~ "start chatting."
1836 #~ "Prendi una chat room salvata tra quelle predefinite disponibili e "
1837 #~ "cliccare per entrare e iniziare a chattare."
1843 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1844 #~ msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"
1847 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1848 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"
1850 #~ msgid "Account Name"
1851 #~ msgstr "Nome Account"
1854 #~ msgid "Chat Rooms..."
1855 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1857 #~ msgid "Connection Details"
1858 #~ msgstr "Dettagli connessione"
1861 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1862 #~ msgstr "Si possiede già un account su un server Jabber?"
1865 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1867 #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
1871 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1873 #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
1876 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1877 #~ msgstr "Inserisci l'ID dell'utente:"
1879 #~ msgid "Enter your real name here"
1880 #~ msgstr "Inserisci il tuo vero nome qui"
1884 #~ msgstr "Configurazione terminata"
1886 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1887 #~ msgstr "Per incrementare la sicurezza, abilitare questa opzione"
1893 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1895 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1896 #~ "favorite Jabber server.\n"
1898 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1900 #~ "Gossip è un client moderno per il sistema Jabber di messaggistica "
1903 #~ "Questo assistente vi aiuterà a configurare Gossip e a connettervi al "
1904 #~ "vostro server Jabber preferito.\n"
1906 #~ "Per iniziare, premere \"Avanti\"."
1909 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1910 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1912 #~ "Se si possiede un'altra macchina nella reta che provvede un server proxy "
1913 #~ "e si vuole utilizzarlo, abilitare questa opzione"
1916 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1917 #~ "or port, you can configure that here:"
1919 #~ "Se si desidera di impostare parametri specifici per la connessione, tipo "
1920 #~ "un differente server o porta, è possibile configurarli qua:"
1923 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1924 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1925 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1927 #~ "Per poter utilizzare le notifiche sulla presenza dell'utente, sarà "
1928 #~ "inviata una richiesta. L'utente sarà mostrato come \"Disconnesso\" nel "
1929 #~ "proprio elenco dei contatti fino a quando questa richiesta verrà "
1932 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1933 #~ msgstr "In che gruppo si desidera posizionare questo contatto?"
1935 #~ msgid "Jabber ID:"
1936 #~ msgstr "ID Jabber:"
1939 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1940 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1941 #~ "connect for a password"
1943 #~ "Lasciare bianco se non si vuole che la password venga memorizzata in una "
1944 #~ "macchina pubblica.Se si decide di farlo, ogni volta che si vuole "
1945 #~ "effettuare la connessione verrà chiesta la password."
1948 #~ msgid "Nickname:"
1949 #~ msgstr "_Pseudonimo:"
1955 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1956 #~ msgstr "Premi \"Sottoscrivi\" per richiedere di ricevere il suo stato"
1959 #~ msgid "Registering Account"
1960 #~ msgstr "Registrazione account in corso"
1963 #~ msgid "Resource:"
1964 #~ msgstr "_Risorsa:"
1966 #~ msgid "Sending request"
1967 #~ msgstr "Invio richiesta"
1973 #~ msgid "Web Site:"
1974 #~ msgstr "Sito web:"
1976 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1977 #~ msgstr "Benvenuti in Gossip"
1979 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1980 #~ msgstr "Che sistema di messaggistica usa il contatto?"
1982 #~ msgid "What is your name?"
1983 #~ msgstr "Qual è il vostro nome?"
1986 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1988 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1989 #~ "example, <b>Google</b>."
1991 #~ "Che nome vuoi usare per identificare questo account?\n"
1993 #~ "Può essere qualcosa associata al provider, per esempio, <b>Google</b>."
1996 #~ msgid "What password do you want to use?"
1997 #~ msgstr "Che server si desidera usare?"
1999 #~ msgid "What username do you use?"
2000 #~ msgstr "Quale nome utente si utilizza?"
2002 #~ msgid "What username do you want to use?"
2003 #~ msgstr "Quale nome utente si desidera usare?"
2006 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2007 #~ msgstr "In che gruppo si desidera posizionare questo contatto?"
2011 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2012 #~ ">Accounts menu item."
2014 #~ "Gossip è ora configurato correttamente per il proprio sistema.\n"
2015 #~ "E' possibile modificare le impostazioni del proprio account "
2016 #~ "successivamente selezionando il menu Azioni->Connetti"
2019 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2022 #~ "Devi impostare un nome per questa connessione, per esempio, <b>Home</b> o "
2026 #~ msgid "Your Account"
2027 #~ msgstr "Account Jabber"
2029 #~ msgid "Your Identity"
2030 #~ msgstr "La tua identità"
2032 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2033 #~ msgstr "L'account è stato impostato."
2036 #~ msgstr "_Dimentica"
2039 #~ msgid "_Group Chat"
2040 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2046 #~ msgid "_Search..."
2047 #~ msgstr "_Cerca..."
2053 #~ msgid "Be silent when away"
2054 #~ msgstr "Nessun avviso sonoro quando assente"
2056 #~ msgid "Be silent when busy"
2057 #~ msgstr "Nessun avviso sonoro quando occupato"
2059 #~ msgid "Height of main window"
2060 #~ msgstr "Altezza finestra principale"
2063 #~ msgid "The X position of the main window."
2064 #~ msgstr "La larghezza della finestra principale"
2067 #~ msgid "The Y position of the main window."
2068 #~ msgstr "La larghezza della finestra principale"
2070 #~ msgid "The width of the main window."
2071 #~ msgstr "La larghezza della finestra principale"
2074 #~ msgid "Width of the main window"
2075 #~ msgstr "Larghezza finestra principale"
2078 #~ msgid "X position of main window"
2079 #~ msgstr "Larghezza finestra principale"
2082 #~ msgid "Y position of main window"
2083 #~ msgstr "Larghezza finestra principale"
2086 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2087 #~ msgstr "Un client Jabber per GNOME"
2090 #~ msgid "Close this chat window"
2091 #~ msgstr "Larghezza finestra principale"
2094 #~ msgid "Requested Information"
2095 #~ msgstr "Informazioni _account"
2098 #~ msgid "Send Message"
2099 #~ msgstr "Messaggi di stato"
2102 #~ msgid "%s has gone offline"
2103 #~ msgstr "%s si è disconnesso"
2106 #~ msgid "Available..."
2107 #~ msgstr "Disponibile"
2111 #~ msgstr "Occupato"
2117 #~ msgid "Contact _Information"
2118 #~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
2121 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2122 #~ msgstr "Gossip - Chat di gruppo"
2125 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2126 #~ msgstr "_Entra in chat di gruppo..."
2133 #~ msgid "Requested information."
2134 #~ msgstr "Informazioni sul client"
2137 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2138 #~ msgstr "Che server si desidera usare?"
2141 #~ msgid "Connection to the server failed."
2142 #~ msgstr "<b>Connessione al server</b>"
2145 #~ msgid "Account ID"
2146 #~ msgstr "Informazioni _account"
2148 #~ msgid "%sChat - %s"
2149 #~ msgstr "%sChat - %s"
2151 #~ msgid "/Show _Log"
2152 #~ msgstr "/Mostra _Log"
2156 #~ msgstr "Versione:"
2160 #~ msgstr "Mangiando"
2163 #~ msgid "View Lo_g"
2166 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2167 #~ msgstr "Gossip - Chat di gruppo"
2170 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2171 #~ msgstr "Aggiungi contatto"
2174 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2175 #~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
2178 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2179 #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo"
2182 #~ msgid "Gossip - New Account"
2183 #~ msgstr "Gossip - Chat di gruppo"
2186 #~ msgid "Gossip - New Message"
2187 #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio"
2190 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2191 #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio"
2194 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2195 #~ msgstr "Impostazioni"
2198 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2199 #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio"
2201 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2202 #~ msgstr "Che messaggio di richiesta si desidera inviare a %s?"
2204 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2205 #~ msgstr "Si verifichi la correttezza delle informazioni sull'account."
2207 #~ msgid "%s wants to be notified of your presence."
2208 #~ msgstr "L'utente %s vuole essere notificato sulla tua presenza."
2210 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2211 #~ msgstr "Si è stati disconnessi dal server. Si desidera riconnettersi?"
2215 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2216 #~ "currently be unavailable."
2217 #~ msgstr "Si verifichi la correttezza delle informazioni sull'account."
2219 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2220 #~ msgstr "È avvenuto un errore durante la conversazione con %s."
2223 #~ msgstr "Dettagli:"
2225 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2226 #~ msgstr "È avvenuto un errore nella chat di gruppo %s."
2228 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2229 #~ msgstr "Impossibile entrare nella chat di gruppo %s."
2231 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2232 #~ msgstr "Gossip cercherà ora di utilizzare l'account:"
2234 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2235 #~ msgstr "Gossip cercherà ora di registrare l'account:"
2243 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2244 #~ msgstr "Gossip - Messaggio ricevuto"
2246 #~ msgid "In reply to:"
2247 #~ msgstr "In risposta a:"
2252 #~ msgid "_Reply..."
2253 #~ msgstr "_Rispondi..."
2259 #~ msgstr "C_onnessione"
2264 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2265 #~ msgstr "<b>Chat room disponibili</b>"
2267 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2268 #~ msgstr "<b>Informazione sulla chat room</b>"
2270 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2271 #~ msgstr "Gossip - Entra in chat di gruppo"
2273 #~ msgid "N_ickname:"
2274 #~ msgstr "Pseudon_imo:"
2277 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2280 #~ "Scegliere un preferito, o immettere uno pseudomimo, un nome di server e "
2281 #~ "il nome della chat room per entrare."
2284 #~ msgstr "_Rimuovi"
2287 #~ msgstr "_Aggiungi"
2292 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2293 #~ msgstr "<i>Informazione non disponibile</i>"
2295 #~ msgid "Choose a Server"
2296 #~ msgstr "Scegli un server"
2298 #~ msgid "Choose from list:"
2299 #~ msgstr "Scegli dall'elenco:"
2301 #~ msgid "Information about ..."
2302 #~ msgstr "Informazioni su ..."
2304 #~ msgid "Jabber.com"
2305 #~ msgstr "Jabber.com"
2307 #~ msgid "Jabber.org"
2308 #~ msgstr "Jabber.org"
2310 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2311 #~ msgstr "Su quale server si possiede un account Jabber?"
2316 #~ msgid "Use a different server"
2317 #~ msgstr "Utilizzare un server diverso"
2319 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2320 #~ msgstr "Che messaggio di richiesta si desidera inviare a ...?"
2323 #~ msgid "About Gossip"
2327 #~ msgid "translator_credits_old"
2329 #~ "Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, Fabio Bonelli "
2330 #~ "<fabiobonelli@libero.it>"
2332 #~ msgid "Gossip Website"
2333 #~ msgstr "Sito web di Gossip"
2335 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
2336 #~ msgstr "Gossip, client Jabber"
2338 #~ msgid "About to leave..."
2339 #~ msgstr "In procinto di uscire..."
2341 #~ msgid "Autoaway message"
2342 #~ msgstr "Messaggio di assenza automatica"
2344 #~ msgid "Away messages"
2345 #~ msgstr "Messaggi da assente"
2347 #~ msgid "Message to show before going away"
2348 #~ msgstr "Messaggio da mostrare prima di diventare assente"
2350 #~ msgid "Not at the computer"
2351 #~ msgstr "Non al computer"
2353 #~ msgid "Just about to leave..."
2354 #~ msgstr "In procinto di uscire.."
2356 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2357 #~ msgstr "Messaggio personalizzato di occupato..."
2360 #~ msgstr "Uscire..."
2362 #~ msgid "New Busy Message"
2363 #~ msgstr "Nuovo messaggio di occupato"
2365 #~ msgid "New Away Message"
2366 #~ msgstr "Nuovo messaggio durante assenza"
2369 #~ msgstr "Lavorando"
2372 #~ msgstr "Dormendo"
2374 #~ msgid "Enter the new message:"
2375 #~ msgstr "Si inserisca il nuovo messaggio:"
2380 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
2382 #~ "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità assente."
2384 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
2386 #~ "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità occupato."
2388 #~ msgid "Reason for being busy:"
2389 #~ msgstr "Motivo per essere occupato:"
2391 #~ msgid "Reason for leaving:"
2392 #~ msgstr "Motivo per uscire:"