1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-20 11:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 11:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgstr "Messaggistica istantanea"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
55 "Empathy è l'applicazione ufficiale di messaggistica dell'ambiente grafico "
56 "GNOME. Con Empathy è possibile collegarsi a AIM, MSN, Facebook e Google Talk "
57 "(Jabber), IRC e a molte altre reti di conversazione. È possibile instaurare "
58 "conversazioni testuali o fare chiamate audio e video e trasferire file (in "
59 "base all'applicazione usata dai propri contatti)."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
67 "Empthy fornisce un sistema di messaggistica integrato nel desktop GNOME: è "
68 "possibile rispondere ai propri contatti senza dover aprire Empathy stesso."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
79 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
80 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
89 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
95 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
102 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
103 "assenza se l'utente è inattivo."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
117 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
122 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
123 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
125 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
126 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
127 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Nasconde la finestra principale"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Nasconde la finestra principale."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
181 "direttamente all'utente."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
202 msgid "Use notification sounds"
203 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
206 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
207 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
210 msgid "Disable sounds when away"
211 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
214 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
216 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
220 msgid "Play a sound for incoming messages"
221 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
224 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
225 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
228 msgid "Play a sound for outgoing messages"
229 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
250 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
260 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
263 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
265 msgid "Play a sound when we log in"
266 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
269 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
270 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
273 msgid "Play a sound when we log out"
274 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
277 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
278 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
281 msgid "Enable popup notifications for new messages"
282 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
285 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
287 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
296 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
300 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
304 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
305 "the chat is already opened, but not focused."
307 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
308 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
312 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
317 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
339 msgid "Show contact list in rooms"
340 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
343 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
345 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Tema finestra di conversazione"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
354 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
364 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
367 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
369 msgid "Path of the Adium theme to use"
370 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
374 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
377 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
378 "è Adium. Deprecato."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
389 "debbano essere abilitati."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
392 msgid "Inform other users when you are typing to them"
393 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
397 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
398 "affect the 'gone' state."
400 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
401 "Non modifica lo stato \"gone\"."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
404 msgid "Use theme for chat rooms"
405 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
408 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
409 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
412 msgid "Spell checking languages"
413 msgstr "Lingue controllo ortografico"
415 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
420 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
421 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
431 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
434 msgid "Nick completed character"
435 msgstr "Carattere soprannome completato"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
439 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
442 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
443 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
446 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
448 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
449 "finestra della conversazione"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
455 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
456 "della finestra della conversazione."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
465 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Device della videocamera"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
477 msgid "Camera position"
478 msgstr "Posizione della videocamera"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
481 msgid "Position the camera preview should be during a call."
482 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
485 msgid "Echo cancellation support"
486 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
489 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
491 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
494 msgid "Show hint about closing the main window"
495 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
499 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
500 "'x' button in the title bar."
502 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
503 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
506 msgid "Empathy can publish the user's location"
508 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
511 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
514 "agli altri contatti."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
519 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
523 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
526 "geografica per motivi di privacy."
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
529 msgid "No reason was specified"
530 msgstr "Nessun motivo specificato"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
533 msgid "The change in state was requested"
534 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
537 msgid "You canceled the file transfer"
538 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
541 msgid "The other participant canceled the file transfer"
542 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
545 msgid "Error while trying to transfer the file"
546 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
549 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
550 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
553 msgid "Unknown reason"
554 msgstr "Motivo sconosciuto"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
557 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
558 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
561 msgid "File transfer not supported by remote contact"
562 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
565 msgid "The selected file is not a regular file"
566 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
569 msgid "The selected file is empty"
570 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Chiamata persa da %s"
577 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
582 msgstr "%s ha chiamato"
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
587 msgstr "Chiamata da %s"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
595 msgstr "Non disponibile"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "Nessun motivo specificato"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Errore di rete"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "Autenticazione non riuscita"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Errore di cifratura"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "Certificato non fornito"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Certificato non fidato"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "Certificato scaduto"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "Certificato non attivato"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Certificato auto-firmato"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Errore nel certificato"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "La cifratura non è disponibile"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "Il certificato non è valido"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "La connessione è stata persa"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Questo account è già collegato al server"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
701 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
704 msgid "The account already exists on the server"
705 msgstr "L'account esiste già sul server"
707 # (ndt) rivedere too busy
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "Il certificato è stato revocato"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
720 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
725 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
726 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
728 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
729 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
732 msgid "Your software is too old"
733 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
736 msgid "Internal error"
737 msgstr "Errore interno"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
741 msgstr "Tutti gli account"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
744 msgid "Click to enlarge"
745 msgstr "Clic per ingrandire"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
749 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
750 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
761 "Enter your password for account\n"
764 "Inserire la password per l'account\n"
767 #. remember password ticky box
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
769 msgid "Remember password"
770 msgstr "Ricordare la password"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
774 msgid "There was an error starting the call"
775 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
778 msgid "The specified contact doesn't support calls"
779 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
782 msgid "The specified contact is offline"
783 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
786 msgid "The specified contact is not valid"
787 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
790 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
791 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
794 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
795 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
798 msgid "Failed to open private chat"
799 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
802 msgid "Topic not supported on this conversation"
803 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
806 msgid "You are not allowed to change the topic"
807 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
810 msgid "Invalid contact ID"
811 msgstr "ID contatto non valido"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
814 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
815 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
818 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
819 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
822 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
823 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
826 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
827 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
831 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
834 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
838 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
839 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
842 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
843 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
846 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
847 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
850 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
851 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
855 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
856 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
857 "join a new chat room\""
859 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
860 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
861 "per entrare in una nuova stanza\""
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
864 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
865 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
869 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
872 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
873 "definito, ne mostra l'uso."
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
881 msgid "Unknown command"
882 msgstr "Comando sconosciuto"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
885 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
886 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
889 msgid "insufficient balance to send message"
890 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
895 msgid "Error sending message '%s': %s"
896 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
901 msgid "Error sending message: %s"
902 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
904 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
905 #. * account to send the message.
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
908 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
909 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
913 msgstr "non possibile"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
920 msgid "invalid contact"
921 msgstr "contatto non valido"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
924 msgid "permission denied"
925 msgstr "permesso negato"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
928 msgid "too long message"
929 msgstr "messaggio troppo lungo"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
932 msgid "not implemented"
933 msgstr "non implementato"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
945 msgid "Topic set to: %s"
946 msgstr "Argomento impostato a: %s"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
950 msgid "Topic set by %s to: %s"
951 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
953 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
955 msgid "No topic defined"
956 msgstr "Nessun argomento definito"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
959 msgid "(No Suggestions)"
960 msgstr "(Nessun suggerimento)"
962 #. translators: %s is the selected word
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
965 msgid "Add '%s' to Dictionary"
966 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
968 #. translators: first %s is the selected word,
969 #. * second %s is the language name of the target dictionary
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
972 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
973 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
976 msgid "Insert Smiley"
977 msgstr "Inserisci faccina"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
985 #. Spelling suggestions
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
987 msgid "_Spelling Suggestions"
988 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
991 msgid "Failed to retrieve recent logs"
992 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
994 # (ndt) messa così per renderla asessuale
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1008 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1011 msgid "%s was kicked"
1012 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1014 #. translators: reverse the order of these arguments
1015 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1019 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1020 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1022 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1025 msgid "%s was banned"
1026 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1028 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1031 msgid "%s has left the room"
1032 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1034 #. Note to translators: this string is appended to
1035 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1036 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1037 #. * please let us know. :-)
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1044 # (ndt) per renderla "asessuale"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1047 msgid "%s has joined the room"
1048 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1050 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1053 msgid "%s is now known as %s"
1054 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1056 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1057 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1058 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1059 #. * we get the new handler.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1061 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1062 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1063 msgid "Disconnected"
1064 msgstr "Disconnessi"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1068 msgid "Would you like to store this password?"
1069 msgstr "Salvare questa password?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1082 msgid "Wrong password; please try again:"
1083 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1087 msgid "This room is protected by a password:"
1088 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1101 msgid "Conversation"
1102 msgstr "Conversazione"
1104 #. Translators: this string is a something like
1105 #. * "Escher Cat (SMS)"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1112 msgid "Unknown or invalid identifier"
1113 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1116 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1117 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1120 msgid "Contact blocking unavailable"
1121 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1124 msgid "Permission Denied"
1125 msgstr "Permesso negato"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1128 msgid "Could not block contact"
1129 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1132 msgid "Edit Blocked Contacts"
1133 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1135 #. Account and Identifier
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1139 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1145 msgid "Blocked Contacts"
1146 msgstr "Contatti bloccati"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1151 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1157 msgid "Search contacts"
1158 msgstr "Cerca contatti"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1165 msgid "_Add Contact"
1166 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1169 msgid "No contacts found"
1170 msgstr "Nessun contatto trovato"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1173 msgid "Contact search is not supported on this account"
1174 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1177 msgid "Your message introducing yourself:"
1178 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1181 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1182 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1187 msgstr "Salva immagine"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1191 msgid "Unable to save avatar"
1192 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1195 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1199 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1202 msgstr "Identificatore"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1210 msgid "Contact Details"
1211 msgstr "Dettagli contatto"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1215 msgid "Information requested…"
1216 msgstr "Informazioni richieste..."
1218 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1220 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1221 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1224 msgid "Client Information"
1225 msgstr "Informazioni client"
1227 # (ndt) sistema operativo
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1246 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1247 "select more than one group or no groups."
1249 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1250 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1255 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1257 # (ndt) nome di una colonna
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1259 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1269 msgstr "Nuovo contatto"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1275 msgstr "Bloccare %s?"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1280 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1281 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1284 msgid "The following identity will be blocked:"
1285 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1286 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1287 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1290 msgid "The following identity can not be blocked:"
1291 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1292 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1293 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1303 msgid "_Report this contact as abusive"
1304 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1305 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1306 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1308 # (ndt) titolo dialogo
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1310 msgid "Edit Contact Information"
1311 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1313 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1315 msgid "Linked Contacts"
1316 msgstr "Contatti uniti"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1319 msgid "gnome-contacts not installed"
1320 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1323 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1324 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1326 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1327 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1328 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1334 # (ndt) è un titolo...
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1336 msgid "Select account to use to place the call"
1337 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1339 # (ndt) è il titolo del dialogo
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1358 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1359 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1362 msgid "Call %s (%s)"
1363 msgstr "Chiama %s (%s)"
1365 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1372 msgid "_Block Contact"
1373 msgstr "_Blocca contatto"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1377 msgid "Remove from _Group '%s'"
1378 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1381 msgid "Delete and _Block"
1382 msgstr "Elimina e _blocca"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1386 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1387 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1392 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1393 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1395 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1396 "tutti i contatti di cui è composto."
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1399 msgid "Removing contact"
1400 msgstr "Rimozione contatto"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1411 msgstr "_Conversazione"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1422 msgstr "Chiamata _audio"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1427 msgstr "Chiamata _video"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1431 msgid "_Previous Conversations"
1432 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1438 # (ndt) voce di menù
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1440 msgid "Share My Desktop"
1441 msgstr "Condividi desktop"
1443 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1450 msgid "Infor_mation"
1451 msgstr "Informa_zioni"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1454 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1460 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1461 msgid "Inviting you to this room"
1462 msgstr "Invito per questa stanza"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1465 msgid "_Invite to Chat Room"
1466 msgstr "_Invita nella stanza"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1469 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1470 msgid "_Add Contact…"
1471 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1475 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1476 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1479 msgid "Removing group"
1480 msgstr "Rimozione gruppo"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1491 msgid "Country ISO Code:"
1492 msgstr "Codice ISO del paese:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1511 msgid "Postal Code:"
1512 msgstr "Codice postale:"
1514 # (ndt) nome di una colonna
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1523 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1524 # in cui inserire il criterio di ricerca
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1538 msgid "Description:"
1539 msgstr "Descrizione:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1546 msgid "Accuracy Level:"
1547 msgstr "Livello di precisione:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1554 msgid "Vertical Error (meters):"
1555 msgstr "Errore verticale (metri):"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1558 msgid "Horizontal Error (meters):"
1559 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1567 msgstr "Orientamento:"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1570 msgid "Climb Speed:"
1571 msgstr "Velocità di salita:"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1574 msgid "Last Updated on:"
1575 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1579 msgstr "Longitudine:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1583 msgstr "Latitudine:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1587 msgstr "Altitudine:"
1589 # (ndt) nome della scheda
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1594 msgstr "Posizione geografica"
1596 #. translators: format is "Location, $date"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1603 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1604 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1609 msgstr "Pseudonimo:"
1611 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1614 msgstr "Identificatore:"
1616 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1619 msgid "Linked contact containing %u contact"
1620 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1621 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1622 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1624 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1626 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1627 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1630 msgid "Online from a phone or mobile device"
1631 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1635 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1636 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1637 "details below are correct."
1639 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1640 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1641 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1644 msgid "People nearby"
1645 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1649 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1650 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1652 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1653 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1654 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1671 msgstr "Conversazione in %s"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1675 msgid "Chat with %s"
1676 msgstr "Conversazione con %s"
1678 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1681 msgctxt "A date with the time"
1682 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1683 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1685 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1688 msgid "<i>* %s %s</i>"
1689 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1691 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1692 #. * The string in bold is the sender's name
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1695 msgid "<b>%s:</b> %s"
1696 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1701 msgid_plural "%s seconds"
1702 msgstr[0] "%s secondo"
1703 msgstr[1] "%s secondi"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1708 msgid_plural "%s minutes"
1709 msgstr[0] "%s minuto"
1710 msgstr[1] "%s minuti"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1714 msgid "Call took %s, ended at %s"
1715 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1725 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1726 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1734 msgstr "Qualsiasi ora"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1751 msgstr "Qualsiasi cosa"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1755 msgstr "Testo conversazioni"
1757 # (ndt) è il titolo del dialogo
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1764 msgid "Incoming calls"
1765 msgstr "Chiamate in arrivo"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1768 msgid "Outgoing calls"
1769 msgstr "Chiamate in uscita"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1772 msgid "Missed calls"
1773 msgstr "Chiamate perse"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1782 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1786 msgstr "Elimina tutto"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1789 msgid "Delete from:"
1790 msgstr "Elimina da:"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1802 msgid "Delete All History…"
1803 msgstr "Elimina cronologia..."
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1810 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1812 msgstr "Conversazione"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1824 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1825 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1828 msgid "What kind of chat account do you have?"
1829 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1832 msgid "Add new account"
1833 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1837 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1838 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1843 msgstr "Chiamata _video"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1848 msgstr "Chiamata _audio"
1850 # (ndt) è il titolo del dialogo
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1854 msgstr "Nuova chiamata"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1857 msgid "The contact is offline"
1858 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1861 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1862 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1865 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1866 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1869 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1870 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1873 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1874 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1876 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1878 msgid "You are banned from this channel"
1879 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1882 msgid "This channel is full"
1883 msgstr "Questo canale è pieno"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1886 msgid "You must be invited to join this channel"
1887 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1890 msgid "Can't proceed while disconnected"
1891 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1894 msgid "Permission denied"
1895 msgstr "Permesso negato"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1898 msgid "There was an error starting the conversation"
1899 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1903 msgid "New Conversation"
1904 msgstr "Nuova conversazione"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1907 msgid "Password Required"
1908 msgstr "Password richiesta"
1911 #. COL_STATE_ICON_NAME
1913 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1914 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1918 msgid "Custom Message…"
1919 msgstr "Messaggio personalizzato..."
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1923 msgid "Edit Custom Messages…"
1924 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
1926 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1928 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1929 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1932 msgid "Click to make this status a favorite"
1933 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1935 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1939 "<b>Current message: %s</b>\n"
1940 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1942 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1943 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1948 msgstr "Imposta lo stato"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1952 msgid "Custom messages…"
1953 msgstr "Messaggi personalizzati..."
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1957 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1965 msgstr "_Precedente"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1969 msgstr "_Successiva"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1973 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1976 msgid "Phrase not found"
1977 msgstr "Stringa non trovata"
1979 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1981 msgid "Received an instant message"
1982 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1985 msgid "Sent an instant message"
1986 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1989 msgid "Incoming chat request"
1990 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1993 msgid "Contact connected"
1994 msgstr "Contatto connesso"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1997 msgid "Contact disconnected"
1998 msgstr "Contatto disconnesso"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2001 msgid "Connected to server"
2002 msgstr "Connessi al server"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2005 msgid "Disconnected from server"
2006 msgstr "Disconnessi dal server"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2009 msgid "Incoming voice call"
2010 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2013 msgid "Outgoing voice call"
2014 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2017 msgid "Voice call ended"
2018 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2021 msgid "Edit Custom Messages"
2022 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2024 # (ndt) titolo dialogo
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2026 msgid "Subscription Request"
2027 msgstr "Richiesta di approvazione"
2029 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2031 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2033 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2034 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2037 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2045 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2048 msgid "Message edited at %s"
2049 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2055 # (ndt) o solo server?
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2057 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2059 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2062 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2063 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2066 msgid "The certificate has expired."
2067 msgstr "Il certificato è scaduto."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2070 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2071 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2074 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2075 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2078 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2080 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2083 msgid "The certificate is self-signed."
2084 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2088 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2089 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2091 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2093 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2094 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2097 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2098 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2101 msgid "The certificate is malformed."
2102 msgstr "Il certificato non è corretto."
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2106 msgid "Expected hostname: %s"
2107 msgstr "Nome host atteso: %s"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2111 msgid "Certificate hostname: %s"
2112 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2119 msgid "Untrusted connection"
2120 msgstr "Connessione non sicura"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2123 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2124 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2127 msgid "Remember this choice for future connections"
2128 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2131 msgid "Certificate Details"
2132 msgstr "Dettagli certificato"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2135 msgid "Unable to open URI"
2136 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2140 msgid "Select a file"
2141 msgstr "Seleziona un file"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2144 msgid "Insufficient free space to save file"
2145 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2150 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2151 "Please choose another location."
2153 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2154 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2158 msgid "Incoming file from %s"
2159 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2161 #. Copy Link Address menu item
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2163 msgid "_Copy Link Address"
2164 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2166 #. Open Link menu item
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2169 msgstr "Apri c_ollegamento"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2173 msgid "Inspect HTML"
2174 msgstr "Ispeziona HTML"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2177 msgid "Top Contacts"
2178 msgstr "Contatti principali"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2181 msgid "People Nearby"
2182 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2186 msgstr "Non raggruppati"
2188 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2189 #. * fetch contact's presence.
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2192 msgid "Server cannot find contact: %s"
2193 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2195 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2196 msgid "No error message"
2197 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2199 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2200 msgid "Instant Message (Empathy)"
2201 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2203 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2205 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2206 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2207 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2210 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2211 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2212 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2213 "versione più recente."
2215 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2217 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2222 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2223 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2224 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2225 "GNU General Public License."
2227 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2229 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2230 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2231 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2233 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2234 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2235 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2237 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2238 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2239 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2241 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2242 msgid "translator-credits"
2244 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2245 "Michele Baldessari\n"
2248 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2249 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2251 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2252 "l'importazione) ed esce"
2254 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2256 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2258 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2261 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2262 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2263 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2265 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2267 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2268 msgid "<account-id>"
2269 msgstr "<account-id>"
2271 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2272 msgid "- Empathy Accounts"
2273 msgstr "- Account Empathy"
2275 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2276 msgid "Empathy Accounts"
2277 msgstr "Account Empathy"
2279 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2280 #. * unsaved changes
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2283 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2284 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2286 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2287 #. * an unsaved new account
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2289 msgid "Your new account has not been saved yet."
2290 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2294 msgstr "Connessione..."
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2298 msgid "Offline — %s"
2299 msgstr "Fuori rete — %s"
2301 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2304 msgid "Disconnected — %s"
2305 msgstr "Disconnessi — %s"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2308 msgid "Offline — No Network Connection"
2309 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2312 msgid "Unknown Status"
2313 msgstr "Stato sconosciuto"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2317 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2318 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2321 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2322 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2326 msgid "Offline — Account Disabled"
2327 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2330 msgid "Edit Connection Parameters"
2331 msgstr "Modifica parametri connessione"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2334 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2335 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2339 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2340 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2343 msgid "This will not remove your account on the server."
2344 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2346 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2349 "You are about to select another account, which will discard\n"
2350 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2352 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2353 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2355 #. Menu item: to enabled/disable the account
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2360 #. Menu item: Rename
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2373 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2376 "You are about to close the window, which will discard\n"
2377 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2379 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2380 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2384 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2385 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2389 msgstr "Aggiungi..."
2391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2393 msgstr "_Importa..."
2395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2396 msgid "Loading account information"
2397 msgstr "Caricamento informazioni account"
2399 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2402 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2405 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2406 "protocollo da usare."
2408 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2409 msgid "No protocol backends installed"
2410 msgstr "Nessun protocollo installato"
2412 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2413 msgid " - Empathy authentication client"
2414 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2416 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2417 msgid "Empathy authentication client"
2418 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2421 #: ../src/empathy.c:408
2422 msgid "Don't connect on startup"
2423 msgstr "Non connettere all'avvio"
2426 #: ../src/empathy.c:412
2427 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2428 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2430 #: ../src/empathy.c:441
2431 msgid "- Empathy IM Client"
2432 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2434 #: ../src/empathy.c:627
2435 msgid "Error contacting the Account Manager"
2436 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2438 #: ../src/empathy.c:629
2441 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2446 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2447 "account Telepathy:\n"
2450 #: ../src/empathy-call.c:116
2452 msgstr "Chiamata in corso"
2454 #: ../src/empathy-call.c:224
2455 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2456 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2458 #: ../src/empathy-call.c:248
2459 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2460 msgstr "Client audio/video Empathy"
2462 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2464 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2465 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2468 msgid "Incoming call"
2469 msgstr "Chiamata in arrivo"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2473 msgid "Incoming video call from %s"
2474 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2477 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2479 msgid "Incoming call from %s"
2480 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2483 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2488 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2489 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2493 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2494 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2495 #. * is used in the window title
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2498 msgid "Call with %s"
2499 msgstr "Chiamata con %s"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2502 msgid "The IP address as seen by the machine"
2503 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2506 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2507 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2509 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2512 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2515 msgid "The IP address of a relay server"
2516 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2519 msgid "The IP address of the multicast group"
2520 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2526 msgstr "Sconosciuto"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2540 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2543 msgid "%s — %d:%02dm"
2544 msgstr "%s — %d.%02dm"
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2547 msgid "Technical Details"
2548 msgstr "Dettagli tecnici"
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2553 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2556 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2557 "supportati da questo computer"
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2562 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2565 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2566 "supportati da questo computer"
2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2571 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2572 "does not allow direct connections."
2574 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2575 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2578 msgid "There was a failure on the network"
2579 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2581 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2582 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2584 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2585 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2587 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2590 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2591 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2596 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2597 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2600 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2601 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2602 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2605 msgid "There was a failure in the call engine"
2606 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2608 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2609 msgid "The end of the stream was reached"
2610 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2613 msgid "Can't establish audio stream"
2614 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2616 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2617 msgid "Can't establish video stream"
2618 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2620 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2622 msgid "Your current balance is %s."
2623 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2625 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2626 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2627 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2633 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2644 msgstr "Video_camera"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2648 msgstr "Imposta_zioni"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2652 msgstr "_Visualizza"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2674 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2677 msgstr "Cambia videocamera"
2679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2688 msgid "Disable camera"
2689 msgstr "Disabilita la videocamera"
2691 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2692 # o meglio andare con un 'Termina'?
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2698 msgid "Hang up current call"
2699 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2703 msgstr "Chiamata video"
2705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2706 msgid "Start a video call"
2707 msgstr "Avvia una chiamata video"
2709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2710 msgid "Start an audio call"
2711 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2714 msgid "Show dialpad"
2715 msgstr "Mostra tastierino"
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2718 msgid "Display the dialpad"
2719 msgstr "Visualizza il tastierino"
2721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2722 msgid "Toggle video transmission"
2723 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2726 msgid "Toggle audio transmission"
2727 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2730 msgid "Encoding Codec:"
2731 msgstr "Codec di codifica:"
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2734 msgid "Decoding Codec:"
2735 msgstr "Codec di decodifica:"
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2738 msgid "Remote Candidate:"
2739 msgstr "Candidato remoto:"
2741 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2743 msgid "Local Candidate:"
2744 msgstr "Candidato locale:"
2746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2750 #: ../src/empathy-chat.c:101
2751 msgid "- Empathy Chat Client"
2752 msgstr "- Client chat Empathy"
2754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2762 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2763 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2764 msgid "Auto-Connect"
2765 msgstr "Connessione automatica"
2767 # (ndt) titolo dialogo
2768 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2769 msgid "Manage Favorite Rooms"
2770 msgstr "Gestione stanze preferite"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2773 msgid "Close this window?"
2774 msgstr "Chiudere la finestra?"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2779 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2780 "until you rejoin it."
2782 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2783 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2788 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2789 "messages until you rejoin it."
2791 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2792 "further messages until you rejoin them."
2794 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2795 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2797 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2798 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2803 msgstr "Uscire da %s?"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2807 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2809 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2811 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2812 msgid "Close window"
2813 msgstr "Chiudi finestra"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2817 msgstr "Lascia stanza"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2821 msgid "%s (%d unread)"
2822 msgid_plural "%s (%d unread)"
2823 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2824 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2828 msgid "%s (and %u other)"
2829 msgid_plural "%s (and %u others)"
2830 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2831 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2835 msgid "%s (%d unread from others)"
2836 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2837 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2838 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2842 msgid "%s (%d unread from all)"
2843 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2844 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2845 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2847 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2851 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2853 msgid "Sending %d message"
2854 msgid_plural "Sending %d messages"
2855 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2856 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2858 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2859 msgid "Typing a message."
2860 msgstr "Scrittura messaggio."
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2863 msgid "_Conversation"
2864 msgstr "_Conversazione"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2871 msgid "Insert _Smiley"
2872 msgstr "Inserisci _faccina"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2875 msgid "_Favorite Chat Room"
2876 msgstr "_Stanza preferita"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2879 msgid "Notify for All Messages"
2880 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2882 # (ndt) voce di menù
2883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2884 msgid "_Show Contact List"
2885 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2888 msgid "Invite _Participant…"
2889 msgstr "Invita _partecipante..."
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2894 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2898 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2909 msgid "_Previous Tab"
2910 msgstr "Scheda _precedente"
2912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2914 msgstr "Scheda _successiva"
2916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2917 msgid "_Undo Close Tab"
2918 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2920 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2921 msgid "Move Tab _Left"
2922 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2924 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2925 msgid "Move Tab _Right"
2926 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2928 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2930 msgstr "Dist_acca scheda"
2932 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2933 msgid "Show a particular service"
2934 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2936 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2937 msgid "- Empathy Debugger"
2938 msgstr "- Debugger Empathy"
2940 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2941 msgid "Empathy Debugger"
2942 msgstr "Debugger Empathy"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2949 msgid "Pastebin link"
2950 msgstr "Collegamento Pastebin"
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2953 msgid "Pastebin response"
2954 msgstr "Risposta Pastebin"
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2957 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2958 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2961 msgid "Debug Window"
2962 msgstr "Finestra di debug"
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2965 msgid "Send to pastebin"
2966 msgstr "Invia a Pastebin"
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2982 msgstr "Informazioni"
2984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2996 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
3000 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3002 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3003 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3005 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3006 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3007 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3008 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3010 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
3011 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
3012 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
3013 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
3014 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
3015 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
3016 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
3019 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3023 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3027 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3031 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3035 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3037 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3040 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3044 msgid "Incoming video call"
3045 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3049 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3050 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3054 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3055 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3061 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3065 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3066 msgid "_Answer with video"
3067 msgstr "Rispondi con _video"
3069 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3070 msgid "Room invitation"
3071 msgstr "Invito in una stanza"
3073 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3075 msgid "Invitation to join %s"
3076 msgstr "Invito per entrare in %s"
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3080 msgid "%s is inviting you to join %s"
3081 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3084 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3088 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3090 msgid "%s invited you to join %s"
3091 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3093 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3095 msgid "You have been invited to join %s"
3096 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3098 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3100 msgid "Incoming file transfer from %s"
3101 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3103 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3104 msgid "Password required"
3105 msgstr "Password richiesta"
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3116 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3119 msgid "%u:%02u.%02u"
3120 msgstr "%u.%02u.%02u"
3122 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3129 msgctxt "file transfer percent"
3131 msgstr "Sconosciuta"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3135 msgid "%s of %s at %s/s"
3136 msgstr "%s di %s a %s/s"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3143 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3146 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3147 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3149 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3152 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3153 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3155 #. translators: first %s is filename, second %s
3156 #. * is the contact name
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3159 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3160 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3163 msgid "Error receiving a file"
3164 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3168 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3169 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3172 msgid "Error sending a file"
3173 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3175 #. translators: first %s is filename, second %s
3176 #. * is the contact name
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3179 msgid "\"%s\" received from %s"
3180 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3182 #. translators: first %s is filename, second %s
3183 #. * is the contact name
3184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3186 msgid "\"%s\" sent to %s"
3187 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3189 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3190 msgid "File transfer completed"
3191 msgstr "Trasferimento file completato"
3193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3194 msgid "Waiting for the other participant's response"
3195 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3199 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3200 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3202 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3204 msgid "Hashing \"%s\""
3205 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3207 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3211 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3215 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3219 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3220 msgid "File Transfers"
3221 msgstr "Trasferimenti file"
3223 # (ndt) suggerimento
3224 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3225 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3227 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3230 # (ndt) nome di una colonna
3231 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3235 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3237 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3238 "importing accounts from Pidgin."
3240 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3241 "importare gli account solamente da Pidgin."
3244 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3245 msgid "Import Accounts"
3246 msgstr "Importa account"
3248 # (ndt) nome di una colonna
3249 #. Translators: this is the header of a treeview column
3250 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3254 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3258 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3262 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3263 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3264 msgid "Invite Participant"
3265 msgstr "Invita partecipante"
3267 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3268 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3269 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3271 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3275 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3276 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3280 # (ndt) titolo scheda
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3285 # (ndt) un po' libera
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3287 msgid "Failed to list rooms"
3288 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3294 "Invite required: %s\n"
3295 "Password required: %s\n"
3299 "Invito richiesto: %s\n"
3300 "Password richiesta: %s\n"
3303 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3313 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3315 msgstr "Entra nella stanza"
3317 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3319 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3321 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3324 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3330 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3331 "the current account's server"
3333 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3334 "trova sul server di questo account"
3336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3338 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3339 "the current account's server"
3341 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3342 "trova sul server di questo account"
3344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3349 msgid "Couldn't load room list"
3350 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3352 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3354 msgstr "Elenco stanze"
3356 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3361 msgid "Answer with video"
3362 msgstr "Rispondi con video"
3364 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3369 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3374 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3375 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3376 #. * brings the password popup.
3377 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3381 # (ndt) quelli che seguono sono
3382 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3384 msgid "Message received"
3385 msgstr "Messaggio ricevuto"
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3388 msgid "Message sent"
3389 msgstr "Messaggio inviato"
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3392 msgid "New conversation"
3393 msgstr "Nuova conversazione"
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3396 msgid "Contact comes online"
3397 msgstr "Il contatto entra in rete"
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3400 msgid "Contact goes offline"
3401 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3403 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3404 msgid "Account connected"
3405 msgstr "Account connesso"
3407 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3408 msgid "Account disconnected"
3409 msgstr "Account disconnesso"
3411 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3415 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3416 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3420 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3421 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3426 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3427 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3428 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3431 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3432 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3433 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3435 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3436 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3437 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3438 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3440 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3441 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3442 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3443 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3445 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3446 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3447 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3448 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3450 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3451 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3452 msgid "Juliet has disconnected"
3453 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3455 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3462 msgstr "Mostrare i gruppi"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3466 msgid "Show account balances"
3467 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3470 msgid "Contact List"
3471 msgstr "Elenco contatti"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3474 msgid "Start chats in:"
3475 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3479 msgstr "nuove _schede"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3482 msgid "new _windows"
3483 msgstr "nuove _finestre"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3487 msgid "Show _smileys as images"
3488 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3492 msgid "Show contact _list in rooms"
3493 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3497 msgid "Log conversations"
3498 msgstr "Registrare le conversazioni"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3502 msgid "Display incoming events in the notification area"
3503 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3507 msgid "_Automatically connect on startup"
3508 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3512 msgstr "Comportamento"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3520 msgid "_Enable bubble notifications"
3521 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3524 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3525 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3529 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3530 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3532 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3534 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3535 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3538 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3539 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3542 msgid "Notifications"
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3547 msgid "_Enable sound notifications"
3548 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3551 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3552 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3555 msgid "Play sound for events"
3556 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3558 # (ndt) titolo scheda
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3564 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3566 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3570 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3571 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3572 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3573 "off and restarting the call."
3575 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3576 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3577 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3578 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3582 msgid "_Publish location to my contacts"
3583 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3587 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3588 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3591 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3592 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3593 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3595 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3597 msgid "_Reduce location accuracy"
3598 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3606 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3607 "dictionary installed."
3609 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3613 msgid "Enable spell checking for languages:"
3614 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3616 # (ndt) titolo scheda
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3618 msgid "Spell Checking"
3619 msgstr "Controllo ortografico"
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3622 msgid "Chat Th_eme:"
3623 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3629 # (ndt) titolo scheda
3630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3634 # (ndt) pare tooltip... mah...
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3636 msgid "Provide Password"
3637 msgstr "Fornisce password"
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3642 msgstr "Disconnette"
3644 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3645 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3646 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3648 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3650 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3652 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3655 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3656 msgid "Windows Live"
3657 msgstr "Windows Live"
3659 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3661 msgstr "Google Talk"
3663 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3667 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3668 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3670 msgid "%s account requires authorisation"
3671 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3673 # (ndt) suggerimento
3674 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3675 msgid "Online Accounts"
3676 msgstr "Account online"
3678 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3679 msgid "Update software…"
3680 msgstr "Aggiorna software..."
3682 # (ndt) suggerimento
3683 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3687 # (ndt) suggerimento
3688 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3689 msgid "Edit Account"
3690 msgstr "Modifica account"
3692 # (ndt) suggerimento
3693 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3697 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3698 msgid "Top up account"
3699 msgstr "Ricarica account"
3701 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3702 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3703 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3705 #. translators: argument is an account name
3706 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3708 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3709 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3711 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3712 msgid "Change your presence to see contacts here"
3713 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3715 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3716 msgid "No match found"
3717 msgstr "Nessun risultato"
3719 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3720 msgid "You haven't added any contact yet"
3721 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3723 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3724 msgid "No online contacts"
3725 msgstr "Nessun contatto collegato"
3727 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3728 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3729 msgid "_New Conversation…"
3730 msgstr "_Nuova conversazione..."
3732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3733 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3735 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3737 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3742 msgid "_Add Contacts…"
3743 msgstr "A_ggiungi contatti..."
3745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3746 msgid "_Search for Contacts…"
3747 msgstr "_Cerca contatti..."
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3750 msgid "_Blocked Contacts"
3751 msgstr "Contatti _bloccati"
3753 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3754 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3759 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3763 # (ndt) voce di menù, stanze
3764 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3765 msgid "Join _Favorites"
3766 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3770 msgid "_Manage Favorites"
3771 msgstr "_Gestisci preferite"
3773 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3774 msgid "_File Transfers"
3775 msgstr "Trasferimenti _file"
3777 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3781 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3782 msgid "P_references"
3783 msgstr "Preferen_ze"
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3789 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3790 msgid "About Empathy"
3791 msgstr "Informazioni su Empathy"
3793 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3794 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3798 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3799 msgid "Account settings"
3800 msgstr "Impostazioni account"
3802 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3806 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3807 msgid "Show _Offline Contacts"
3808 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3810 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3814 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3815 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3819 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3820 msgid "Please enter your account details"
3821 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3823 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3825 msgid "Edit %s account options"
3826 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3828 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3829 msgid "Integrate your IM accounts"
3830 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"