]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/it.po
Updated Telugu Translations
[empathy.git] / po / it.po
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-20 11:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 11:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Messaggistica istantanea"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr ""
39 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
45 "chiacchierare;"
46
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
54 msgstr ""
55 "Empathy è l'applicazione ufficiale di messaggistica dell'ambiente grafico "
56 "GNOME. Con Empathy è possibile collegarsi a AIM, MSN, Facebook e Google Talk "
57 "(Jabber), IRC e a molte altre reti di conversazione. È possibile instaurare "
58 "conversazioni testuali o fare chiamate audio e video e trasferire file (in "
59 "base all'applicazione usata dai propri contatti)."
60
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 msgid ""
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
65 "open Empathy!"
66 msgstr ""
67 "Empthy fornisce un sistema di messaggistica integrato nel desktop GNOME: è "
68 "possibile rispondere ai propri contatti senza dover aprire Empathy stesso."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
80 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr ""
89 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
90 "all'avvio."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
94 msgstr ""
95 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
96 "quando inattivo"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
99 msgid ""
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
101 msgstr ""
102 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
103 "assenza se l'utente è inattivo."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
112
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
116 msgstr ""
117 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
118 "pulizia"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
121 msgid ""
122 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
123 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
124 msgstr ""
125 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
126 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
127 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
136 msgstr ""
137 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Nasconde la finestra principale"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Nasconde la finestra principale."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
176 msgid ""
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "user immediately."
179 msgstr ""
180 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
181 "direttamente all'utente."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr ""
190 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
191 "conversazione."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
202 msgid "Use notification sounds"
203 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
206 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
207 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
210 msgid "Disable sounds when away"
211 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
214 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
215 msgstr ""
216 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
217 "disponibili."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
220 msgid "Play a sound for incoming messages"
221 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
224 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
225 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
228 msgid "Play a sound for outgoing messages"
229 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 msgstr ""
250 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
261 "rete."
262
263 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
265 msgid "Play a sound when we log in"
266 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
269 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
270 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
273 msgid "Play a sound when we log out"
274 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
277 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
278 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
281 msgid "Enable popup notifications for new messages"
282 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
285 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
286 msgstr ""
287 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr ""
296 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
300 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 msgid ""
304 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
305 "the chat is already opened, but not focused."
306 msgstr ""
307 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
308 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
312 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 msgstr ""
317 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr ""
326 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr ""
335 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
336 "conversazioni."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
339 msgid "Show contact list in rooms"
340 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
343 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
344 msgstr ""
345 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Tema finestra di conversazione"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr ""
354 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
361 msgid ""
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
365 "conversazione."
366
367 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
369 msgid "Path of the Adium theme to use"
370 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
373 msgid ""
374 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
375 "Deprecated."
376 msgstr ""
377 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
378 "è Adium. Deprecato."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr ""
388 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
389 "debbano essere abilitati."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
392 msgid "Inform other users when you are typing to them"
393 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
396 msgid ""
397 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
398 "affect the 'gone' state."
399 msgstr ""
400 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
401 "Non modifica lo stato \"gone\"."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
404 msgid "Use theme for chat rooms"
405 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
408 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
409 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
412 msgid "Spell checking languages"
413 msgstr "Lingue controllo ortografico"
414
415 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
417 msgid ""
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
419 msgstr ""
420 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
421 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
428 msgid ""
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
430 msgstr ""
431 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
434 msgid "Nick completed character"
435 msgstr "Carattere soprannome completato"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
438 msgid ""
439 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
440 "chat."
441 msgstr ""
442 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
443 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
446 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
447 msgstr ""
448 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
449 "finestra della conversazione"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
454 msgstr ""
455 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
456 "della finestra della conversazione."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
464 msgstr ""
465 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
466 "stanza."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Device della videocamera"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
477 msgid "Camera position"
478 msgstr "Posizione della videocamera"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
481 msgid "Position the camera preview should be during a call."
482 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
485 msgid "Echo cancellation support"
486 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
489 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
490 msgstr ""
491 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
494 msgid "Show hint about closing the main window"
495 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
498 msgid ""
499 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
500 "'x' button in the title bar."
501 msgstr ""
502 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
503 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
506 msgid "Empathy can publish the user's location"
507 msgstr ""
508 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
511 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
512 msgstr ""
513 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
514 "agli altri contatti."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr ""
519 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
522 msgid ""
523 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
524 msgstr ""
525 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
526 "geografica per motivi di privacy."
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
529 msgid "No reason was specified"
530 msgstr "Nessun motivo specificato"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
533 msgid "The change in state was requested"
534 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
537 msgid "You canceled the file transfer"
538 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
541 msgid "The other participant canceled the file transfer"
542 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
545 msgid "Error while trying to transfer the file"
546 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
549 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
550 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
553 msgid "Unknown reason"
554 msgstr "Motivo sconosciuto"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
557 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
558 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
561 msgid "File transfer not supported by remote contact"
562 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
565 msgid "The selected file is not a regular file"
566 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
569 msgid "The selected file is empty"
570 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
573 #, c-format
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Chiamata persa da %s"
576
577 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
580 #, c-format
581 msgid "Called %s"
582 msgstr "%s ha chiamato"
583
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
585 #, c-format
586 msgid "Call from %s"
587 msgstr "Chiamata da %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
590 msgid "Available"
591 msgstr "Disponibile"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
594 msgid "Busy"
595 msgstr "Non disponibile"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
598 msgid "Away"
599 msgstr "Assente"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
602 msgid "Invisible"
603 msgstr "Invisibile"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
606 msgid "Offline"
607 msgstr "Fuori rete"
608
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
611 msgctxt "presence"
612 msgid "Unknown"
613 msgstr "Sconosciuto"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "Nessun motivo specificato"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Errore di rete"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "Autenticazione non riuscita"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Errore di cifratura"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
638 msgid "Name in use"
639 msgstr "Nome in uso"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "Certificato non fornito"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Certificato non fidato"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "Certificato scaduto"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "Certificato non attivato"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Certificato auto-firmato"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Errore nel certificato"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "La cifratura non è disponibile"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "Il certificato non è valido"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "La connessione è stata persa"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Questo account è già collegato al server"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
698 msgid ""
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
700 msgstr ""
701 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
704 msgid "The account already exists on the server"
705 msgstr "L'account esiste già sul server"
706
707 # (ndt) rivedere too busy
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "Il certificato è stato revocato"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
717 msgid ""
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
719 msgstr ""
720 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
721 "cifratura debole"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
724 msgid ""
725 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
726 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
727 msgstr ""
728 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
729 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
732 msgid "Your software is too old"
733 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
736 msgid "Internal error"
737 msgstr "Errore interno"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
740 msgid "All accounts"
741 msgstr "Tutti gli account"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
744 msgid "Click to enlarge"
745 msgstr "Clic per ingrandire"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
748 #, c-format
749 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
750 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
754 msgid "Retry"
755 msgstr "Riprova"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Enter your password for account\n"
762 "<b>%s</b>"
763 msgstr ""
764 "Inserire la password per l'account\n"
765 "<b>%s</b>"
766
767 #. remember password ticky box
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
769 msgid "Remember password"
770 msgstr "Ricordare la password"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
774 msgid "There was an error starting the call"
775 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
778 msgid "The specified contact doesn't support calls"
779 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
782 msgid "The specified contact is offline"
783 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
786 msgid "The specified contact is not valid"
787 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
790 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
791 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
794 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
795 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
798 msgid "Failed to open private chat"
799 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
802 msgid "Topic not supported on this conversation"
803 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
806 msgid "You are not allowed to change the topic"
807 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
810 msgid "Invalid contact ID"
811 msgstr "ID contatto non valido"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
814 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
815 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
818 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
819 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
822 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
823 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
826 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
827 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
830 msgid ""
831 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
832 "current one"
833 msgstr ""
834 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
835 "quella attuale"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
838 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
839 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
842 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
843 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
846 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
847 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
850 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
851 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
854 msgid ""
855 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
856 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
857 "join a new chat room\""
858 msgstr ""
859 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
860 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
861 "per entrare in una nuova stanza\""
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
864 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
865 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
868 msgid ""
869 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
870 "show its usage."
871 msgstr ""
872 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
873 "definito, ne mostra l'uso."
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
876 #, c-format
877 msgid "Usage: %s"
878 msgstr "Uso: %s"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
881 msgid "Unknown command"
882 msgstr "Comando sconosciuto"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
885 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
886 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
889 msgid "insufficient balance to send message"
890 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
894 #, c-format
895 msgid "Error sending message '%s': %s"
896 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
900 #, c-format
901 msgid "Error sending message: %s"
902 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
903
904 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
905 #. * account to send the message.
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
907 #, c-format
908 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
909 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
912 msgid "not capable"
913 msgstr "non possibile"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
916 msgid "offline"
917 msgstr "fuori rete"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
920 msgid "invalid contact"
921 msgstr "contatto non valido"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
924 msgid "permission denied"
925 msgstr "permesso negato"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
928 msgid "too long message"
929 msgstr "messaggio troppo lungo"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
932 msgid "not implemented"
933 msgstr "non implementato"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
936 msgid "unknown"
937 msgstr "sconosciuto"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
940 msgid "Topic:"
941 msgstr "Argomento:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
944 #, c-format
945 msgid "Topic set to: %s"
946 msgstr "Argomento impostato a: %s"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
949 #, c-format
950 msgid "Topic set by %s to: %s"
951 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
952
953 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
955 msgid "No topic defined"
956 msgstr "Nessun argomento definito"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
959 msgid "(No Suggestions)"
960 msgstr "(Nessun suggerimento)"
961
962 #. translators: %s is the selected word
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
964 #, c-format
965 msgid "Add '%s' to Dictionary"
966 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
967
968 #. translators: first %s is the selected word,
969 #. * second %s is the language name of the target dictionary
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
971 #, c-format
972 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
973 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
976 msgid "Insert Smiley"
977 msgstr "Inserisci faccina"
978
979 #. send button
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
982 msgid "_Send"
983 msgstr "_Invia"
984
985 #. Spelling suggestions
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
987 msgid "_Spelling Suggestions"
988 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
991 msgid "Failed to retrieve recent logs"
992 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
993
994 # (ndt) messa così per renderla asessuale
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
996 #, c-format
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
999
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1002 #.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1004 #, c-format
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1007
1008 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1010 #, c-format
1011 msgid "%s was kicked"
1012 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1013
1014 #. translators: reverse the order of these arguments
1015 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1016 #.
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1018 #, c-format
1019 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1020 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1021
1022 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1024 #, c-format
1025 msgid "%s was banned"
1026 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1027
1028 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1030 #, c-format
1031 msgid "%s has left the room"
1032 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1033
1034 #. Note to translators: this string is appended to
1035 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1036 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1037 #. * please let us know. :-)
1038 #.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1040 #, c-format
1041 msgid " (%s)"
1042 msgstr " (%s)"
1043
1044 # (ndt) per renderla "asessuale"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1046 #, c-format
1047 msgid "%s has joined the room"
1048 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1049
1050 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is now known as %s"
1054 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1055
1056 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1057 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1058 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1059 #. * we get the new handler.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1061 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1062 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1063 msgid "Disconnected"
1064 msgstr "Disconnessi"
1065
1066 #. Add message
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1068 msgid "Would you like to store this password?"
1069 msgstr "Salvare questa password?"
1070
1071 # (ndt) pulsante
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1073 msgid "Remember"
1074 msgstr "Ricorda"
1075
1076 # (ndt) pulsante
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1078 msgid "Not now"
1079 msgstr "Non ora"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1082 msgid "Wrong password; please try again:"
1083 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1084
1085 #. Add message
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1087 msgid "This room is protected by a password:"
1088 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1089
1090 # (ndt) pulsante
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1093 msgid "Join"
1094 msgstr "Entra"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1097 msgid "Connected"
1098 msgstr "Connessi"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1101 msgid "Conversation"
1102 msgstr "Conversazione"
1103
1104 #. Translators: this string is a something like
1105 #. * "Escher Cat (SMS)"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1107 #, c-format
1108 msgid "%s (SMS)"
1109 msgstr "%s (SMS)"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1112 msgid "Unknown or invalid identifier"
1113 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1116 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1117 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1120 msgid "Contact blocking unavailable"
1121 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1124 msgid "Permission Denied"
1125 msgstr "Permesso negato"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1128 msgid "Could not block contact"
1129 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1132 msgid "Edit Blocked Contacts"
1133 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1134
1135 #. Account and Identifier
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1139 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1141 msgid "Account:"
1142 msgstr "Account:"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1145 msgid "Blocked Contacts"
1146 msgstr "Contatti bloccati"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1151 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1152 msgid "Remove"
1153 msgstr "Rimuovi"
1154
1155 #. Title
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1157 msgid "Search contacts"
1158 msgstr "Cerca contatti"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1161 msgid "Search: "
1162 msgstr "Cerca:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1165 msgid "_Add Contact"
1166 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1169 msgid "No contacts found"
1170 msgstr "Nessun contatto trovato"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1173 msgid "Contact search is not supported on this account"
1174 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1177 msgid "Your message introducing yourself:"
1178 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1181 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1182 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1186 msgid "Save Avatar"
1187 msgstr "Salva immagine"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1191 msgid "Unable to save avatar"
1192 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1195 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1196 msgid "Account"
1197 msgstr "Account"
1198
1199 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1201 msgid "Identifier"
1202 msgstr "Identificatore"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1205 msgid "Alias"
1206 msgstr "Pseudonimo"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1210 msgid "Contact Details"
1211 msgstr "Dettagli contatto"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1215 msgid "Information requested…"
1216 msgstr "Informazioni richieste..."
1217
1218 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1220 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1221 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1224 msgid "Client Information"
1225 msgstr "Informazioni client"
1226
1227 # (ndt) sistema operativo
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1229 msgid "OS"
1230 msgstr "SO"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1233 msgid "Version"
1234 msgstr "Versione"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1237 msgid "Client"
1238 msgstr "Client"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1241 msgid "Groups"
1242 msgstr "Gruppi"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1245 msgid ""
1246 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1247 "select more than one group or no groups."
1248 msgstr ""
1249 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1250 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1251
1252 # (ndt) pulsante
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1254 msgid "_Add Group"
1255 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1256
1257 # (ndt) nome di una colonna
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1259 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1260 msgid "Select"
1261 msgstr "Selezione"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1264 msgid "Group"
1265 msgstr "Gruppo"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1268 msgid "New Contact"
1269 msgstr "Nuovo contatto"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1273 #, c-format
1274 msgid "Block %s?"
1275 msgstr "Bloccare %s?"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1279 #, c-format
1280 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1281 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1284 msgid "The following identity will be blocked:"
1285 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1286 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1287 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1290 msgid "The following identity can not be blocked:"
1291 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1292 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1293 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1298 msgid "_Block"
1299 msgstr "_Blocca"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1303 msgid "_Report this contact as abusive"
1304 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1305 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1306 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1307
1308 # (ndt) titolo dialogo
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1310 msgid "Edit Contact Information"
1311 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1312
1313 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1315 msgid "Linked Contacts"
1316 msgstr "Contatti uniti"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1319 msgid "gnome-contacts not installed"
1320 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1323 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1324 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1325
1326 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1327 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1328 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1330 #, c-format
1331 msgid "%s (%s)"
1332 msgstr "%s (%s)"
1333
1334 # (ndt) è un titolo...
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1336 msgid "Select account to use to place the call"
1337 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1338
1339 # (ndt) è il titolo del dialogo
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1343 msgid "Call"
1344 msgstr "Chiamata"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1347 msgid "Mobile"
1348 msgstr "Cellulare"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1351 msgid "Work"
1352 msgstr "Lavoro"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1355 msgid "HOME"
1356 msgstr "Casa"
1357
1358 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1359 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1361 #, c-format
1362 msgid "Call %s (%s)"
1363 msgstr "Chiama %s (%s)"
1364
1365 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1367 #, c-format
1368 msgid "Call %s"
1369 msgstr "Chiama %s"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1372 msgid "_Block Contact"
1373 msgstr "_Blocca contatto"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1376 #, c-format
1377 msgid "Remove from _Group '%s'"
1378 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1381 msgid "Delete and _Block"
1382 msgstr "Elimina e _blocca"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1385 #, c-format
1386 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1387 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1393 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1394 msgstr ""
1395 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1396 "tutti i contatti di cui è composto."
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1399 msgid "Removing contact"
1400 msgstr "Rimozione contatto"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1404 msgid "_Remove"
1405 msgstr "_Rimuovi"
1406
1407 #. add chat button
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1410 msgid "_Chat"
1411 msgstr "_Conversazione"
1412
1413 #. add SMS button
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1416 msgid "_SMS"
1417 msgstr "_SMS"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1420 msgctxt "menu item"
1421 msgid "_Audio Call"
1422 msgstr "Chiamata _audio"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1425 msgctxt "menu item"
1426 msgid "_Video Call"
1427 msgstr "Chiamata _video"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1431 msgid "_Previous Conversations"
1432 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1435 msgid "Send File"
1436 msgstr "Invia file"
1437
1438 # (ndt) voce di menù
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1440 msgid "Share My Desktop"
1441 msgstr "Condividi desktop"
1442
1443 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1446 msgid "Favorite"
1447 msgstr "Preferito"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1450 msgid "Infor_mation"
1451 msgstr "Informa_zioni"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1454 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1455 msgid "_Edit"
1456 msgstr "_Modifica"
1457
1458 #. send invitation
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1460 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1461 msgid "Inviting you to this room"
1462 msgstr "Invito per questa stanza"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1465 msgid "_Invite to Chat Room"
1466 msgstr "_Invita nella stanza"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1469 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1470 msgid "_Add Contact…"
1471 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1474 #, c-format
1475 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1476 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1479 msgid "Removing group"
1480 msgstr "Rimozione gruppo"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1483 msgid "Re_name"
1484 msgstr "_Rinomina"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1487 msgid "Channels:"
1488 msgstr "Canali:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1491 msgid "Country ISO Code:"
1492 msgstr "Codice ISO del paese:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1495 msgid "Country:"
1496 msgstr "Paese:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1499 msgid "State:"
1500 msgstr "Stato:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1503 msgid "City:"
1504 msgstr "Città:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1507 msgid "Area:"
1508 msgstr "Area:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1511 msgid "Postal Code:"
1512 msgstr "Codice postale:"
1513
1514 # (ndt) nome di una colonna
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1516 msgid "Street:"
1517 msgstr "Via:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1520 msgid "Building:"
1521 msgstr "Edificio:"
1522
1523 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1524 # in cui inserire il criterio di ricerca
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1526 msgid "Floor:"
1527 msgstr "Piano:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1530 msgid "Room:"
1531 msgstr "Stanza:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1534 msgid "Text:"
1535 msgstr "Testo:"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1538 msgid "Description:"
1539 msgstr "Descrizione:"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1542 msgid "URI:"
1543 msgstr "URI:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1546 msgid "Accuracy Level:"
1547 msgstr "Livello di precisione:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1550 msgid "Error:"
1551 msgstr "Errore:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1554 msgid "Vertical Error (meters):"
1555 msgstr "Errore verticale (metri):"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1558 msgid "Horizontal Error (meters):"
1559 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1562 msgid "Speed:"
1563 msgstr "Velocità:"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1566 msgid "Bearing:"
1567 msgstr "Orientamento:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1570 msgid "Climb Speed:"
1571 msgstr "Velocità di salita:"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1574 msgid "Last Updated on:"
1575 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1578 msgid "Longitude:"
1579 msgstr "Longitudine:"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1582 msgid "Latitude:"
1583 msgstr "Latitudine:"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1586 msgid "Altitude:"
1587 msgstr "Altitudine:"
1588
1589 # (ndt) nome della scheda
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1593 msgid "Location"
1594 msgstr "Posizione geografica"
1595
1596 #. translators: format is "Location, $date"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1598 #, c-format
1599 msgid "%s, %s"
1600 msgstr "%s, %s"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1603 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1604 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1605
1606 #. Alias
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1608 msgid "Alias:"
1609 msgstr "Pseudonimo:"
1610
1611 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1613 msgid "Identifier:"
1614 msgstr "Identificatore:"
1615
1616 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1618 #, c-format
1619 msgid "Linked contact containing %u contact"
1620 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1621 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1622 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1623
1624 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1626 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1627 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1630 msgid "Online from a phone or mobile device"
1631 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1634 msgid ""
1635 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1636 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1637 "details below are correct."
1638 msgstr ""
1639 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1640 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1641 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1644 msgid "People nearby"
1645 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1648 msgid ""
1649 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1650 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1651 msgstr ""
1652 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1653 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1654 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1657 msgid "History"
1658 msgstr "Cronologia"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1661 msgid "Show"
1662 msgstr "Mostra"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "Cerca"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1669 #, c-format
1670 msgid "Chat in %s"
1671 msgstr "Conversazione in %s"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1674 #, c-format
1675 msgid "Chat with %s"
1676 msgstr "Conversazione con %s"
1677
1678 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1681 msgctxt "A date with the time"
1682 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1683 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1684
1685 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1687 #, c-format
1688 msgid "<i>* %s %s</i>"
1689 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1690
1691 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1692 #. * The string in bold is the sender's name
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1694 #, c-format
1695 msgid "<b>%s:</b> %s"
1696 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1699 #, c-format
1700 msgid "%s second"
1701 msgid_plural "%s seconds"
1702 msgstr[0] "%s secondo"
1703 msgstr[1] "%s secondi"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1706 #, c-format
1707 msgid "%s minute"
1708 msgid_plural "%s minutes"
1709 msgstr[0] "%s minuto"
1710 msgstr[1] "%s minuti"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1713 #, c-format
1714 msgid "Call took %s, ended at %s"
1715 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1718 msgid "Today"
1719 msgstr "Oggi"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1722 msgid "Yesterday"
1723 msgstr "Ieri"
1724
1725 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1726 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1728 msgid "%e %B %Y"
1729 msgstr "%d %B %Y"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1733 msgid "Anytime"
1734 msgstr "Qualsiasi ora"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1738 msgid "Anyone"
1739 msgstr "Chiunque"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1742 msgid "Who"
1743 msgstr "Chi"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1746 msgid "When"
1747 msgstr "Quando"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1750 msgid "Anything"
1751 msgstr "Qualsiasi cosa"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1754 msgid "Text chats"
1755 msgstr "Testo conversazioni"
1756
1757 # (ndt) è il titolo del dialogo
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1760 msgid "Calls"
1761 msgstr "Chiamate"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1764 msgid "Incoming calls"
1765 msgstr "Chiamate in arrivo"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1768 msgid "Outgoing calls"
1769 msgstr "Chiamate in uscita"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1772 msgid "Missed calls"
1773 msgstr "Chiamate perse"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1776 msgid "What"
1777 msgstr "Cosa"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1781 msgstr ""
1782 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1785 msgid "Clear All"
1786 msgstr "Elimina tutto"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1789 msgid "Delete from:"
1790 msgstr "Elimina da:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1793 msgid "_File"
1794 msgstr "_File"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1798 msgid "_Edit"
1799 msgstr "_Modifica"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1802 msgid "Delete All History…"
1803 msgstr "Elimina cronologia..."
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1806 msgid "Profile"
1807 msgstr "Profilo"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1810 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1811 msgid "Chat"
1812 msgstr "Conversazione"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1816 msgid "Video"
1817 msgstr "Video"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1820 msgid "page 2"
1821 msgstr "page 2"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1824 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1825 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1828 msgid "What kind of chat account do you have?"
1829 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1832 msgid "Add new account"
1833 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1837 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1838 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1839
1840 #. add video button
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1842 msgid "_Video Call"
1843 msgstr "Chiamata _video"
1844
1845 #. add audio button
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1847 msgid "_Audio Call"
1848 msgstr "Chiamata _audio"
1849
1850 # (ndt) è il titolo del dialogo
1851 #. Tweak the dialog
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1853 msgid "New Call"
1854 msgstr "Nuova chiamata"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1857 msgid "The contact is offline"
1858 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1861 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1862 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1865 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1866 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1869 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1870 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1873 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1874 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1875
1876 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1878 msgid "You are banned from this channel"
1879 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1882 msgid "This channel is full"
1883 msgstr "Questo canale è pieno"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1886 msgid "You must be invited to join this channel"
1887 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1890 msgid "Can't proceed while disconnected"
1891 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1894 msgid "Permission denied"
1895 msgstr "Permesso negato"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1898 msgid "There was an error starting the conversation"
1899 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1900
1901 #. Tweak the dialog
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1903 msgid "New Conversation"
1904 msgstr "Nuova conversazione"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1907 msgid "Password Required"
1908 msgstr "Password richiesta"
1909
1910 #. COL_STATUS_TEXT
1911 #. COL_STATE_ICON_NAME
1912 #. COL_STATE
1913 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1914 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1915 #. COL_TYPE
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1918 msgid "Custom Message…"
1919 msgstr "Messaggio personalizzato..."
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1923 msgid "Edit Custom Messages…"
1924 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
1925
1926 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1928 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1929 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1932 msgid "Click to make this status a favorite"
1933 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1934
1935 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "<b>Current message: %s</b>\n"
1940 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1941 msgstr ""
1942 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1943 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1944 "</i></small>"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1947 msgid "Set status"
1948 msgstr "Imposta lo stato"
1949
1950 #. Custom messages
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1952 msgid "Custom messages…"
1953 msgstr "Messaggi personalizzati..."
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1956 msgid "_Match case"
1957 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1960 msgid "Find:"
1961 msgstr "Trova:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1964 msgid "_Previous"
1965 msgstr "_Precedente"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1968 msgid "_Next"
1969 msgstr "_Successiva"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1972 msgid "Mat_ch case"
1973 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1976 msgid "Phrase not found"
1977 msgstr "Stringa non trovata"
1978
1979 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1981 msgid "Received an instant message"
1982 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1985 msgid "Sent an instant message"
1986 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1989 msgid "Incoming chat request"
1990 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1993 msgid "Contact connected"
1994 msgstr "Contatto connesso"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1997 msgid "Contact disconnected"
1998 msgstr "Contatto disconnesso"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2001 msgid "Connected to server"
2002 msgstr "Connessi al server"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2005 msgid "Disconnected from server"
2006 msgstr "Disconnessi dal server"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2009 msgid "Incoming voice call"
2010 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2013 msgid "Outgoing voice call"
2014 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2017 msgid "Voice call ended"
2018 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2021 msgid "Edit Custom Messages"
2022 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2023
2024 # (ndt) titolo dialogo
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2026 msgid "Subscription Request"
2027 msgstr "Richiesta di approvazione"
2028
2029 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2031 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2032 #, c-format
2033 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2034 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2037 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2038 msgid "_Decline"
2039 msgstr "_Rifiuta"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2042 msgid "_Accept"
2043 msgstr "Acce_tta"
2044
2045 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2047 #, c-format
2048 msgid "Message edited at %s"
2049 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2052 msgid "Normal"
2053 msgstr "Normale"
2054
2055 # (ndt) o solo server?
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2057 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2058 msgstr ""
2059 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2062 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2063 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2066 msgid "The certificate has expired."
2067 msgstr "Il certificato è scaduto."
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2070 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2071 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2074 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2075 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2078 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2079 msgstr ""
2080 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2083 msgid "The certificate is self-signed."
2084 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2087 msgid ""
2088 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2089 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2090
2091 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2093 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2094 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2097 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2098 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2101 msgid "The certificate is malformed."
2102 msgstr "Il certificato non è corretto."
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2105 #, c-format
2106 msgid "Expected hostname: %s"
2107 msgstr "Nome host atteso: %s"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2110 #, c-format
2111 msgid "Certificate hostname: %s"
2112 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "C_ontinua"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2119 msgid "Untrusted connection"
2120 msgstr "Connessione non sicura"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2123 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2124 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2127 msgid "Remember this choice for future connections"
2128 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2131 msgid "Certificate Details"
2132 msgstr "Dettagli certificato"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2135 msgid "Unable to open URI"
2136 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2137
2138 # (ndt) titolo
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2140 msgid "Select a file"
2141 msgstr "Seleziona un file"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2144 msgid "Insufficient free space to save file"
2145 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2151 "Please choose another location."
2152 msgstr ""
2153 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2154 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2157 #, c-format
2158 msgid "Incoming file from %s"
2159 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2160
2161 #. Copy Link Address menu item
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2163 msgid "_Copy Link Address"
2164 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2165
2166 #. Open Link menu item
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2168 msgid "_Open Link"
2169 msgstr "Apri c_ollegamento"
2170
2171 #. Inspector
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2173 msgid "Inspect HTML"
2174 msgstr "Ispeziona HTML"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2177 msgid "Top Contacts"
2178 msgstr "Contatti principali"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2181 msgid "People Nearby"
2182 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2185 msgid "Ungrouped"
2186 msgstr "Non raggruppati"
2187
2188 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2189 #. * fetch contact's presence.
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2191 #, c-format
2192 msgid "Server cannot find contact: %s"
2193 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2194
2195 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2196 msgid "No error message"
2197 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2198
2199 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2200 msgid "Instant Message (Empathy)"
2201 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2202
2203 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2204 msgid ""
2205 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2206 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2207 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2208 "version."
2209 msgstr ""
2210 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2211 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2212 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2213 "versione più recente."
2214
2215 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2216 msgid ""
2217 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2220 "details."
2221 msgstr ""
2222 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2223 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2224 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2225 "GNU General Public License."
2226
2227 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2228 msgid ""
2229 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2230 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2231 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2232 msgstr ""
2233 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2234 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2235 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2236
2237 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2238 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2239 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2240
2241 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2242 msgid "translator-credits"
2243 msgstr ""
2244 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2245 "Michele Baldessari\n"
2246 "Fabio Bonelli"
2247
2248 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2249 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2250 msgstr ""
2251 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2252 "l'importazione) ed esce"
2253
2254 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2255 msgid ""
2256 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2257 msgstr ""
2258 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2259 "vicinanze\""
2260
2261 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2262 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2263 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2264 msgstr ""
2265 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2266
2267 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2268 msgid "<account-id>"
2269 msgstr "<account-id>"
2270
2271 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2272 msgid "- Empathy Accounts"
2273 msgstr "- Account Empathy"
2274
2275 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2276 msgid "Empathy Accounts"
2277 msgstr "Account Empathy"
2278
2279 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2280 #. * unsaved changes
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2282 #, c-format
2283 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2284 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2285
2286 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2287 #. * an unsaved new account
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2289 msgid "Your new account has not been saved yet."
2290 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2293 msgid "Connecting…"
2294 msgstr "Connessione..."
2295
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2297 #, c-format
2298 msgid "Offline — %s"
2299 msgstr "Fuori rete — %s"
2300
2301 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2303 #, c-format
2304 msgid "Disconnected — %s"
2305 msgstr "Disconnessi — %s"
2306
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2308 msgid "Offline — No Network Connection"
2309 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2310
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2312 msgid "Unknown Status"
2313 msgstr "Stato sconosciuto"
2314
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2316 msgid ""
2317 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2318 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2319 "the account."
2320 msgstr ""
2321 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2322 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2323 "l'account."
2324
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2326 msgid "Offline — Account Disabled"
2327 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2328
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2330 msgid "Edit Connection Parameters"
2331 msgstr "Modifica parametri connessione"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2334 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2335 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2338 #, c-format
2339 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2340 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2343 msgid "This will not remove your account on the server."
2344 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2345
2346 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2348 msgid ""
2349 "You are about to select another account, which will discard\n"
2350 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2351 msgstr ""
2352 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2353 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2354
2355 #. Menu item: to enabled/disable the account
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2357 msgid "_Enabled"
2358 msgstr "_Abilitato"
2359
2360 #. Menu item: Rename
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2362 msgid "Rename"
2363 msgstr "Rinomina"
2364
2365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2366 msgid "_Skip"
2367 msgstr "_Salta"
2368
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2370 msgid "_Connect"
2371 msgstr "_Connetti"
2372
2373 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2375 msgid ""
2376 "You are about to close the window, which will discard\n"
2377 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2378 msgstr ""
2379 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2380 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2381
2382 #. Tweak the dialog
2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2384 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2385 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2386
2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2388 msgid "Add…"
2389 msgstr "Aggiungi..."
2390
2391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2392 msgid "_Import…"
2393 msgstr "_Importa..."
2394
2395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2396 msgid "Loading account information"
2397 msgstr "Caricamento informazioni account"
2398
2399 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2401 msgid ""
2402 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2403 "you want to use."
2404 msgstr ""
2405 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2406 "protocollo da usare."
2407
2408 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2409 msgid "No protocol backends installed"
2410 msgstr "Nessun protocollo installato"
2411
2412 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2413 msgid " - Empathy authentication client"
2414 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2415
2416 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2417 msgid "Empathy authentication client"
2418 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2419
2420 # (ndt) opzione
2421 #: ../src/empathy.c:408
2422 msgid "Don't connect on startup"
2423 msgstr "Non connettere all'avvio"
2424
2425 # (ndt) opzione
2426 #: ../src/empathy.c:412
2427 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2428 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2429
2430 #: ../src/empathy.c:441
2431 msgid "- Empathy IM Client"
2432 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2433
2434 #: ../src/empathy.c:627
2435 msgid "Error contacting the Account Manager"
2436 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2437
2438 #: ../src/empathy.c:629
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2442 "The error was:\n"
2443 "\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2447 "account Telepathy:\n"
2448 "%s"
2449
2450 #: ../src/empathy-call.c:116
2451 msgid "In a call"
2452 msgstr "Chiamata in corso"
2453
2454 #: ../src/empathy-call.c:224
2455 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2456 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2457
2458 #: ../src/empathy-call.c:248
2459 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2460 msgstr "Client audio/video Empathy"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2463 #, c-format
2464 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2465 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2468 msgid "Incoming call"
2469 msgstr "Chiamata in arrivo"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2472 #, c-format
2473 msgid "Incoming video call from %s"
2474 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2477 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2478 #, c-format
2479 msgid "Incoming call from %s"
2480 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2483 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2484 msgid "Reject"
2485 msgstr "Rifiuta"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2488 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2489 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2490 msgid "Answer"
2491 msgstr "Rispondi"
2492
2493 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2494 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2495 #. * is used in the window title
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2497 #, c-format
2498 msgid "Call with %s"
2499 msgstr "Chiamata con %s"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2502 msgid "The IP address as seen by the machine"
2503 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2506 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2507 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2508
2509 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2512 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2515 msgid "The IP address of a relay server"
2516 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2519 msgid "The IP address of the multicast group"
2520 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2525 msgid "Unknown"
2526 msgstr "Sconosciuto"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2529 msgid "On hold"
2530 msgstr "In attesa"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2533 msgid "Mute"
2534 msgstr "Muto"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Durata"
2539
2540 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2542 #, c-format
2543 msgid "%s — %d:%02dm"
2544 msgstr "%s — %d.%02dm"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2547 msgid "Technical Details"
2548 msgstr "Dettagli tecnici"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2554 "computer"
2555 msgstr ""
2556 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2557 "supportati da questo computer"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2563 "computer"
2564 msgstr ""
2565 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2566 "supportati da questo computer"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2572 "does not allow direct connections."
2573 msgstr ""
2574 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2575 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2578 msgid "There was a failure on the network"
2579 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2580
2581 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2582 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2583 msgid ""
2584 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2585 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2586
2587 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2589 msgid ""
2590 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2591 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2597 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2598 "the Help menu."
2599 msgstr ""
2600 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2601 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2602 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2605 msgid "There was a failure in the call engine"
2606 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2609 msgid "The end of the stream was reached"
2610 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2613 msgid "Can't establish audio stream"
2614 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2617 msgid "Can't establish video stream"
2618 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2621 #, c-format
2622 msgid "Your current balance is %s."
2623 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2624
2625 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2626 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2627 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2628
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2630 msgid "Top Up"
2631 msgstr "Ricarica"
2632
2633 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2635 msgid "_Call"
2636 msgstr "C_hiama"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2639 msgid "_Microphone"
2640 msgstr "_Microfono"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2643 msgid "_Camera"
2644 msgstr "Video_camera"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2647 msgid "_Settings"
2648 msgstr "Imposta_zioni"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2651 msgid "_View"
2652 msgstr "_Visualizza"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2655 msgid "_Help"
2656 msgstr "A_iuto"
2657
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2659 msgid "_Contents"
2660 msgstr "_Sommario"
2661
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2663 msgid "_Debug"
2664 msgstr "_Debug"
2665
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2667 msgid "_GStreamer"
2668 msgstr "_GStreamer"
2669
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2671 msgid "_Telepathy"
2672 msgstr "_Telepathy"
2673
2674 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2676 msgid "Swap camera"
2677 msgstr "Cambia videocamera"
2678
2679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2680 msgid "Minimise me"
2681 msgstr "Minimizza"
2682
2683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2684 msgid "Maximise me"
2685 msgstr "Massimizza"
2686
2687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2688 msgid "Disable camera"
2689 msgstr "Disabilita la videocamera"
2690
2691 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2692 # o meglio andare con un 'Termina'?
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2694 msgid "Hang up"
2695 msgstr "Chiudi"
2696
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2698 msgid "Hang up current call"
2699 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2700
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2702 msgid "Video call"
2703 msgstr "Chiamata video"
2704
2705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2706 msgid "Start a video call"
2707 msgstr "Avvia una chiamata video"
2708
2709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2710 msgid "Start an audio call"
2711 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2712
2713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2714 msgid "Show dialpad"
2715 msgstr "Mostra tastierino"
2716
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2718 msgid "Display the dialpad"
2719 msgstr "Visualizza il tastierino"
2720
2721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2722 msgid "Toggle video transmission"
2723 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2724
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2726 msgid "Toggle audio transmission"
2727 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2728
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2730 msgid "Encoding Codec:"
2731 msgstr "Codec di codifica:"
2732
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2734 msgid "Decoding Codec:"
2735 msgstr "Codec di decodifica:"
2736
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2738 msgid "Remote Candidate:"
2739 msgstr "Candidato remoto:"
2740
2741 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2743 msgid "Local Candidate:"
2744 msgstr "Candidato locale:"
2745
2746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2747 msgid "Audio"
2748 msgstr "Audio"
2749
2750 #: ../src/empathy-chat.c:101
2751 msgid "- Empathy Chat Client"
2752 msgstr "- Client chat Empathy"
2753
2754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2755 msgid "Name"
2756 msgstr "Nome"
2757
2758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2759 msgid "Room"
2760 msgstr "Stanza"
2761
2762 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2763 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2764 msgid "Auto-Connect"
2765 msgstr "Connessione automatica"
2766
2767 # (ndt) titolo dialogo
2768 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2769 msgid "Manage Favorite Rooms"
2770 msgstr "Gestione stanze preferite"
2771
2772 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2773 msgid "Close this window?"
2774 msgstr "Chiudere la finestra?"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2780 "until you rejoin it."
2781 msgstr ""
2782 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2783 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2784
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2789 "messages until you rejoin it."
2790 msgid_plural ""
2791 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2792 "further messages until you rejoin them."
2793 msgstr[0] ""
2794 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2795 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2796 msgstr[1] ""
2797 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2798 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2801 #, c-format
2802 msgid "Leave %s?"
2803 msgstr "Uscire da %s?"
2804
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2806 msgid ""
2807 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2808 "rejoin it."
2809 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2810
2811 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2812 msgid "Close window"
2813 msgstr "Chiudi finestra"
2814
2815 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2816 msgid "Leave room"
2817 msgstr "Lascia stanza"
2818
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2820 #, c-format
2821 msgid "%s (%d unread)"
2822 msgid_plural "%s (%d unread)"
2823 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2824 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2827 #, c-format
2828 msgid "%s (and %u other)"
2829 msgid_plural "%s (and %u others)"
2830 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2831 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2832
2833 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2834 #, c-format
2835 msgid "%s (%d unread from others)"
2836 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2837 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2838 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2839
2840 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2841 #, c-format
2842 msgid "%s (%d unread from all)"
2843 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2844 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2845 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2846
2847 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2848 msgid "SMS:"
2849 msgstr "SMS:"
2850
2851 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2852 #, c-format
2853 msgid "Sending %d message"
2854 msgid_plural "Sending %d messages"
2855 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2856 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2857
2858 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2859 msgid "Typing a message."
2860 msgstr "Scrittura messaggio."
2861
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2863 msgid "_Conversation"
2864 msgstr "_Conversazione"
2865
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2867 msgid "C_lear"
2868 msgstr "Pu_lisci"
2869
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2871 msgid "Insert _Smiley"
2872 msgstr "Inserisci _faccina"
2873
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2875 msgid "_Favorite Chat Room"
2876 msgstr "_Stanza preferita"
2877
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2879 msgid "Notify for All Messages"
2880 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2881
2882 # (ndt) voce di menù
2883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2884 msgid "_Show Contact List"
2885 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2886
2887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2888 msgid "Invite _Participant…"
2889 msgstr "Invita _partecipante..."
2890
2891 # (ndt) pulsante
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2893 msgid "_Join Chat"
2894 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2895
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2897 msgid "Le_ave Chat"
2898 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2899
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2901 msgid "C_ontact"
2902 msgstr "C_ontatto"
2903
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2905 msgid "_Tabs"
2906 msgstr "Sc_hede"
2907
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2909 msgid "_Previous Tab"
2910 msgstr "Scheda _precedente"
2911
2912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2913 msgid "_Next Tab"
2914 msgstr "Scheda _successiva"
2915
2916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2917 msgid "_Undo Close Tab"
2918 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2919
2920 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2921 msgid "Move Tab _Left"
2922 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2923
2924 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2925 msgid "Move Tab _Right"
2926 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2927
2928 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2929 msgid "_Detach Tab"
2930 msgstr "Dist_acca scheda"
2931
2932 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2933 msgid "Show a particular service"
2934 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2935
2936 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2937 msgid "- Empathy Debugger"
2938 msgstr "- Debugger Empathy"
2939
2940 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2941 msgid "Empathy Debugger"
2942 msgstr "Debugger Empathy"
2943
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2945 msgid "Save"
2946 msgstr "Salva"
2947
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2949 msgid "Pastebin link"
2950 msgstr "Collegamento Pastebin"
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2953 msgid "Pastebin response"
2954 msgstr "Risposta Pastebin"
2955
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2957 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2958 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2959
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2961 msgid "Debug Window"
2962 msgstr "Finestra di debug"
2963
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2965 msgid "Send to pastebin"
2966 msgstr "Invia a Pastebin"
2967
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2969 msgid "Pause"
2970 msgstr "Pausa"
2971
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2973 msgid "Level "
2974 msgstr "Livello "
2975
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2977 msgid "Debug"
2978 msgstr "Debug"
2979
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2981 msgid "Info"
2982 msgstr "Informazioni"
2983
2984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2985 msgid "Message"
2986 msgstr "Messaggio"
2987
2988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2989 msgid "Warning"
2990 msgstr "Avviso"
2991
2992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2993 msgid "Critical"
2994 msgstr "Critico"
2995
2996 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2997 msgid "Error"
2998 msgstr "Errore"
2999
3000 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3001 msgid ""
3002 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3003 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3004 "received.\n"
3005 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3006 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3007 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3008 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3009 msgstr ""
3010 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
3011 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
3012 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
3013 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
3014 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
3015 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
3016 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
3017 "a>."
3018
3019 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3020 msgid "Time"
3021 msgstr "Orario"
3022
3023 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3024 msgid "Domain"
3025 msgstr "Dominio"
3026
3027 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3028 msgid "Category"
3029 msgstr "Categoria"
3030
3031 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3032 msgid "Level"
3033 msgstr "Livello"
3034
3035 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3036 msgid ""
3037 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3038 "extension."
3039 msgstr ""
3040 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3041 "il debug remoto."
3042
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3044 msgid "Incoming video call"
3045 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3046
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3048 #, c-format
3049 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3050 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3051
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3053 #, c-format
3054 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3055 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3056
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3058 msgid "_Reject"
3059 msgstr "Ri_fiuta"
3060
3061 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3062 msgid "_Answer"
3063 msgstr "_Rispondi"
3064
3065 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3066 msgid "_Answer with video"
3067 msgstr "Rispondi con _video"
3068
3069 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3070 msgid "Room invitation"
3071 msgstr "Invito in una stanza"
3072
3073 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3074 #, c-format
3075 msgid "Invitation to join %s"
3076 msgstr "Invito per entrare in %s"
3077
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3079 #, c-format
3080 msgid "%s is inviting you to join %s"
3081 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3082
3083 # (ndt) pulsante
3084 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3085 msgid "_Join"
3086 msgstr "_Entra"
3087
3088 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3089 #, c-format
3090 msgid "%s invited you to join %s"
3091 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3092
3093 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3094 #, c-format
3095 msgid "You have been invited to join %s"
3096 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3099 #, c-format
3100 msgid "Incoming file transfer from %s"
3101 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3102
3103 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3104 msgid "Password required"
3105 msgstr "Password richiesta"
3106
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "\n"
3111 "Message: %s"
3112 msgstr ""
3113 "\n"
3114 "Messaggio: %s"
3115
3116 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3118 #, c-format
3119 msgid "%u:%02u.%02u"
3120 msgstr "%u.%02u.%02u"
3121
3122 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3124 #, c-format
3125 msgid "%02u.%02u"
3126 msgstr "%02u.%02u"
3127
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3129 msgctxt "file transfer percent"
3130 msgid "Unknown"
3131 msgstr "Sconosciuta"
3132
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3134 #, c-format
3135 msgid "%s of %s at %s/s"
3136 msgstr "%s di %s a %s/s"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3139 #, c-format
3140 msgid "%s of %s"
3141 msgstr "%s di %s"
3142
3143 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3145 #, c-format
3146 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3147 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3148
3149 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3151 #, c-format
3152 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3153 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3154
3155 #. translators: first %s is filename, second %s
3156 #. * is the contact name
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3158 #, c-format
3159 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3160 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3161
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3163 msgid "Error receiving a file"
3164 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3165
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3167 #, c-format
3168 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3169 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3170
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3172 msgid "Error sending a file"
3173 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3174
3175 #. translators: first %s is filename, second %s
3176 #. * is the contact name
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3178 #, c-format
3179 msgid "\"%s\" received from %s"
3180 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3181
3182 #. translators: first %s is filename, second %s
3183 #. * is the contact name
3184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3185 #, c-format
3186 msgid "\"%s\" sent to %s"
3187 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3188
3189 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3190 msgid "File transfer completed"
3191 msgstr "Trasferimento file completato"
3192
3193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3194 msgid "Waiting for the other participant's response"
3195 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3196
3197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3198 #, c-format
3199 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3200 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3201
3202 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3203 #, c-format
3204 msgid "Hashing \"%s\""
3205 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3206
3207 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3208 msgid "%"
3209 msgstr "%"
3210
3211 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3212 msgid "File"
3213 msgstr "File"
3214
3215 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3216 msgid "Remaining"
3217 msgstr "Restante"
3218
3219 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3220 msgid "File Transfers"
3221 msgstr "Trasferimenti file"
3222
3223 # (ndt) suggerimento
3224 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3225 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3226 msgstr ""
3227 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3228 "riusciti"
3229
3230 # (ndt) nome di una colonna
3231 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3232 msgid "_Import"
3233 msgstr "_Importa"
3234
3235 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3236 msgid ""
3237 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3238 "importing accounts from Pidgin."
3239 msgstr ""
3240 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3241 "importare gli account solamente da Pidgin."
3242
3243 # (ndt) titolo
3244 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3245 msgid "Import Accounts"
3246 msgstr "Importa account"
3247
3248 # (ndt) nome di una colonna
3249 #. Translators: this is the header of a treeview column
3250 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3251 msgid "Import"
3252 msgstr "Importa"
3253
3254 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3255 msgid "Protocol"
3256 msgstr "Protocollo"
3257
3258 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3259 msgid "Source"
3260 msgstr "Sorgente"
3261
3262 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3263 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3264 msgid "Invite Participant"
3265 msgstr "Invita partecipante"
3266
3267 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3268 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3269 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3270
3271 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3272 msgid "Invite"
3273 msgstr "Invita"
3274
3275 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3276 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3277 msgid "Chat Room"
3278 msgstr "Stanza"
3279
3280 # (ndt) titolo scheda
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3282 msgid "Members"
3283 msgstr "Membri"
3284
3285 # (ndt) un po' libera
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3287 msgid "Failed to list rooms"
3288 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3289
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "%s\n"
3294 "Invite required: %s\n"
3295 "Password required: %s\n"
3296 "Members: %s"
3297 msgstr ""
3298 "%s\n"
3299 "Invito richiesto: %s\n"
3300 "Password richiesta: %s\n"
3301 "Membri: %s"
3302
3303 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3305 msgid "Yes"
3306 msgstr "Sì"
3307
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3310 msgid "No"
3311 msgstr "No"
3312
3313 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3314 msgid "Join Room"
3315 msgstr "Entra nella stanza"
3316
3317 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3318 msgid ""
3319 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3320 msgstr ""
3321 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3322 "nell'elenco."
3323
3324 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3325 msgid "_Room:"
3326 msgstr "Stan_za:"
3327
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3329 msgid ""
3330 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3331 "the current account&apos;s server"
3332 msgstr ""
3333 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3334 "trova sul server di questo account"
3335
3336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3337 msgid ""
3338 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3339 "the current account's server"
3340 msgstr ""
3341 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3342 "trova sul server di questo account"
3343
3344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3345 msgid "_Server:"
3346 msgstr "_Server:"
3347
3348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3349 msgid "Couldn't load room list"
3350 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3351
3352 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3353 msgid "Room List"
3354 msgstr "Elenco stanze"
3355
3356 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3357 msgid "Respond"
3358 msgstr "Rispondi"
3359
3360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3361 msgid "Answer with video"
3362 msgstr "Rispondi con video"
3363
3364 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3366 msgid "Decline"
3367 msgstr "Declina"
3368
3369 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3371 msgid "Accept"
3372 msgstr "Accetta"
3373
3374 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3375 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3376 #. * brings the password popup.
3377 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3378 msgid "Provide"
3379 msgstr "Fornisce"
3380
3381 # (ndt) quelli che seguono sono
3382 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3384 msgid "Message received"
3385 msgstr "Messaggio ricevuto"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3388 msgid "Message sent"
3389 msgstr "Messaggio inviato"
3390
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3392 msgid "New conversation"
3393 msgstr "Nuova conversazione"
3394
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3396 msgid "Contact comes online"
3397 msgstr "Il contatto entra in rete"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3400 msgid "Contact goes offline"
3401 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3404 msgid "Account connected"
3405 msgstr "Account connesso"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3408 msgid "Account disconnected"
3409 msgstr "Account disconnesso"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3412 msgid "Language"
3413 msgstr "Lingua"
3414
3415 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3416 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3417 msgid "Juliet"
3418 msgstr "Giulietta"
3419
3420 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3421 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3422 msgid "Romeo"
3423 msgstr "Romeo"
3424
3425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3426 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3427 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3428 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3429
3430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3431 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3432 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3433 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3434
3435 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3436 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3437 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3438 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3439
3440 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3441 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3442 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3443 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3444
3445 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3446 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3447 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3448 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3449
3450 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3451 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3452 msgid "Juliet has disconnected"
3453 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3456 msgid "Preferences"
3457 msgstr "Preferenze"
3458
3459 # (ndt) checkbox
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3461 msgid "Show groups"
3462 msgstr "Mostrare i gruppi"
3463
3464 # (ndt) checkbox
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3466 msgid "Show account balances"
3467 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3470 msgid "Contact List"
3471 msgstr "Elenco contatti"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3474 msgid "Start chats in:"
3475 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3476
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3478 msgid "new ta_bs"
3479 msgstr "nuove _schede"
3480
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3482 msgid "new _windows"
3483 msgstr "nuove _finestre"
3484
3485 # (ndt) opzione
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3487 msgid "Show _smileys as images"
3488 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3489
3490 # (ndt) opzione
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3492 msgid "Show contact _list in rooms"
3493 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3494
3495 # (ndt) opzione
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3497 msgid "Log conversations"
3498 msgstr "Registrare le conversazioni"
3499
3500 # (ndt) opzione
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3502 msgid "Display incoming events in the notification area"
3503 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3504
3505 # (ndt) opzione
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3507 msgid "_Automatically connect on startup"
3508 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3509
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3511 msgid "Behavior"
3512 msgstr "Comportamento"
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3515 msgid "General"
3516 msgstr "Generale"
3517
3518 # (ndt) opzione
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3520 msgid "_Enable bubble notifications"
3521 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3524 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3525 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3526
3527 # (ndt) opzione
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3529 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3530 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3531
3532 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3534 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3535 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3536
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3538 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3539 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3540
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3542 msgid "Notifications"
3543 msgstr "Notifiche"
3544
3545 # (ndt) opzione
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3547 msgid "_Enable sound notifications"
3548 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3551 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3552 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3553
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3555 msgid "Play sound for events"
3556 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3557
3558 # (ndt) titolo scheda
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3560 msgid "Sounds"
3561 msgstr "Suoni"
3562
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3564 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3565 msgstr ""
3566 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3567
3568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3569 msgid ""
3570 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3571 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3572 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3573 "off and restarting the call."
3574 msgstr ""
3575 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3576 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3577 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3578 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3579
3580 # (ndt) opzione
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3582 msgid "_Publish location to my contacts"
3583 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3584
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3586 msgid ""
3587 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3588 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3589 "decimal place."
3590 msgstr ""
3591 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3592 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3593 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3594
3595 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3597 msgid "_Reduce location accuracy"
3598 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3599
3600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3601 msgid "Privacy"
3602 msgstr "Privacy"
3603
3604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3605 msgid ""
3606 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3607 "dictionary installed."
3608 msgstr ""
3609 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3610 "installato."
3611
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3613 msgid "Enable spell checking for languages:"
3614 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3615
3616 # (ndt) titolo scheda
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3618 msgid "Spell Checking"
3619 msgstr "Controllo ortografico"
3620
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3622 msgid "Chat Th_eme:"
3623 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3624
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3626 msgid "Variant:"
3627 msgstr "Variante:"
3628
3629 # (ndt) titolo scheda
3630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3631 msgid "Themes"
3632 msgstr "Temi"
3633
3634 # (ndt) pare tooltip... mah...
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3636 msgid "Provide Password"
3637 msgstr "Fornisce password"
3638
3639 # (ndt) tooltip
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3641 msgid "Disconnect"
3642 msgstr "Disconnette"
3643
3644 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3645 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3646 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3647
3648 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3649 #, c-format
3650 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3651 msgstr ""
3652 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3653 "«%s»."
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3656 msgid "Windows Live"
3657 msgstr "Windows Live"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3660 msgid "Google Talk"
3661 msgstr "Google Talk"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3664 msgid "Facebook"
3665 msgstr "Facebook"
3666
3667 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3668 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3669 #, c-format
3670 msgid "%s account requires authorisation"
3671 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3672
3673 # (ndt) suggerimento
3674 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3675 msgid "Online Accounts"
3676 msgstr "Account online"
3677
3678 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3679 msgid "Update software…"
3680 msgstr "Aggiorna software..."
3681
3682 # (ndt) suggerimento
3683 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3684 msgid "Reconnect"
3685 msgstr "Riconnette"
3686
3687 # (ndt) suggerimento
3688 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3689 msgid "Edit Account"
3690 msgstr "Modifica account"
3691
3692 # (ndt) suggerimento
3693 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3694 msgid "Close"
3695 msgstr "Chiude"
3696
3697 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3698 msgid "Top up account"
3699 msgstr "Ricarica account"
3700
3701 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3702 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3703 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3704
3705 #. translators: argument is an account name
3706 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3707 #, c-format
3708 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3709 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3710
3711 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3712 msgid "Change your presence to see contacts here"
3713 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3714
3715 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3716 msgid "No match found"
3717 msgstr "Nessun risultato"
3718
3719 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3720 msgid "You haven't added any contact yet"
3721 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3722
3723 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3724 msgid "No online contacts"
3725 msgstr "Nessun contatto collegato"
3726
3727 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3728 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3729 msgid "_New Conversation…"
3730 msgstr "_Nuova conversazione..."
3731
3732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3733 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3734 msgid "New _Call…"
3735 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3736
3737 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3738 msgid "Contacts"
3739 msgstr "Contatti"
3740
3741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3742 msgid "_Add Contacts…"
3743 msgstr "A_ggiungi contatti..."
3744
3745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3746 msgid "_Search for Contacts…"
3747 msgstr "_Cerca contatti..."
3748
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3750 msgid "_Blocked Contacts"
3751 msgstr "Contatti _bloccati"
3752
3753 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3754 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3755 msgid "_Rooms"
3756 msgstr "St_anze"
3757
3758 # (ndt) pulsante
3759 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3760 msgid "_Join…"
3761 msgstr "_Entra..."
3762
3763 # (ndt) voce di menù, stanze
3764 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3765 msgid "Join _Favorites"
3766 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3767
3768 # (ndt) stanze
3769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3770 msgid "_Manage Favorites"
3771 msgstr "_Gestisci preferite"
3772
3773 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3774 msgid "_File Transfers"
3775 msgstr "Trasferimenti _file"
3776
3777 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3778 msgid "_Accounts"
3779 msgstr "_Account"
3780
3781 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3782 msgid "P_references"
3783 msgstr "Preferen_ze"
3784
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3786 msgid "Help"
3787 msgstr "Aiuto"
3788
3789 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3790 msgid "About Empathy"
3791 msgstr "Informazioni su Empathy"
3792
3793 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3794 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3795 msgid "_Quit"
3796 msgstr "_Esci"
3797
3798 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3799 msgid "Account settings"
3800 msgstr "Impostazioni account"
3801
3802 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3803 msgid "Go _Online"
3804 msgstr "C_ollegati"
3805
3806 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3807 msgid "Show _Offline Contacts"
3808 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3809
3810 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3811 msgid "Status"
3812 msgstr "Stato"
3813
3814 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3815 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3816 msgid "Done"
3817 msgstr "Fatto"
3818
3819 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3820 msgid "Please enter your account details"
3821 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3822
3823 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3824 #, c-format
3825 msgid "Edit %s account options"
3826 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3827
3828 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3829 msgid "Integrate your IM accounts"
3830 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"