]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/it.po
Make Appdata file translatable
[empathy.git] / po / it.po
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 13:43+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Messaggistica istantanea"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr ""
40 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr ""
45 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
46 "chiacchierare;"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
58 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
68 "all'avvio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr ""
73 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
74 "quando inattivo"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 msgid ""
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 msgstr ""
80 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
81 "assenza se l'utente è inattivo."
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
88 msgid "The default folder to save file transfers in."
89 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
90
91 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
93 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
94 msgstr ""
95 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
96 "pulizia"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 msgid ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
101 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 msgstr ""
103 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
104 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
105 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
113 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
114 msgstr ""
115 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
118 msgid "Show Balance in contact list"
119 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
122 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
123 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Hide main window"
127 msgstr "Nasconde la finestra principale"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Hide the main window."
131 msgstr "Nasconde la finestra principale."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
134 msgid "Default directory to select an avatar image from"
135 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
138 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
139 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
142 msgid "Open new chats in separate windows"
143 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
146 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
147 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
150 msgid "Display incoming events in the status area"
151 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
154 msgid ""
155 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "user immediately."
157 msgstr ""
158 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
159 "direttamente all'utente."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
162 msgid "The position for the chat window side pane"
163 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
166 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 msgstr ""
168 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
169 "conversazione."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
180 msgid "Use notification sounds"
181 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
184 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
185 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "Disable sounds when away"
189 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
193 msgstr ""
194 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
195 "disponibili."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
198 msgid "Play a sound for incoming messages"
199 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
202 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
203 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
218 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
219 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
222 msgid "Play a sound when a contact logs in"
223 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
226 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
227 msgstr ""
228 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
235 msgid ""
236 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
237 msgstr ""
238 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
239 "rete."
240
241 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 msgstr ""
265 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
268 msgid "Disable popup notifications when away"
269 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
272 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
273 msgstr ""
274 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
277 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
286 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
298 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
299 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
302 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
303 msgstr ""
304 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
307 msgid "Use graphical smileys"
308 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
311 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
312 msgstr ""
313 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
314 "conversazioni."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
317 msgid "Show contact list in rooms"
318 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
321 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
322 msgstr ""
323 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
326 msgid "Chat window theme"
327 msgstr "Tema finestra di conversazione"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
330 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
331 msgstr ""
332 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
335 msgid "Chat window theme variant"
336 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 msgid ""
340 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr ""
342 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
343 "conversazione."
344
345 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
356 "è Adium. Deprecato."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
359 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
360 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 msgid ""
364 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 msgstr ""
366 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
367 "debbano essere abilitati."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 msgid ""
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
377 msgstr ""
378 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
379 "Non modifica lo stato \"gone\"."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Lingue controllo ortografico"
392
393 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
395 msgid ""
396 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
397 msgstr ""
398 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
399 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
402 msgid "Enable spell checker"
403 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
406 msgid ""
407 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
408 msgstr ""
409 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Carattere soprannome completato"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid ""
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
418 "chat."
419 msgstr ""
420 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
421 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 msgstr ""
426 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
427 "finestra della conversazione"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
430 msgid ""
431 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
432 msgstr ""
433 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
434 "della finestra della conversazione."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
437 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
438 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
441 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
442 msgstr ""
443 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
444 "stanza."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
447 msgid "Camera device"
448 msgstr "Device della videocamera"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
451 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
452 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posizione della videocamera"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
481 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr ""
486 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
489 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
490 msgstr ""
491 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
492 "agli altri contatti."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
495 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
496 msgstr ""
497 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
500 msgid ""
501 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
502 msgstr ""
503 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
504 "geografica per motivi di privacy."
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
507 msgid "No reason was specified"
508 msgstr "Nessun motivo specificato"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
511 msgid "The change in state was requested"
512 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
515 msgid "You canceled the file transfer"
516 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
519 msgid "The other participant canceled the file transfer"
520 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
523 msgid "Error while trying to transfer the file"
524 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
527 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
528 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
531 msgid "Unknown reason"
532 msgstr "Motivo sconosciuto"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
549
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
551 #, c-format
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Chiamata persa da %s"
554
555 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
556 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
558 #, c-format
559 msgid "Called %s"
560 msgstr "%s ha chiamato"
561
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
563 #, c-format
564 msgid "Call from %s"
565 msgstr "Chiamata da %s"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
568 msgid "Available"
569 msgstr "Disponibile"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
572 msgid "Busy"
573 msgstr "Non disponibile"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
576 msgid "Away"
577 msgstr "Assente"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
580 msgid "Invisible"
581 msgstr "Invisibile"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
584 msgid "Offline"
585 msgstr "Fuori rete"
586
587 #. translators: presence type is unknown
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
589 msgctxt "presence"
590 msgid "Unknown"
591 msgstr "Sconosciuto"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
594 msgid "No reason specified"
595 msgstr "Nessun motivo specificato"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
598 msgid "Status is set to offline"
599 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
604 msgid "Network error"
605 msgstr "Errore di rete"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
608 msgid "Authentication failed"
609 msgstr "Autenticazione non riuscita"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
612 msgid "Encryption error"
613 msgstr "Errore di cifratura"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
616 msgid "Name in use"
617 msgstr "Nome in uso"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
620 msgid "Certificate not provided"
621 msgstr "Certificato non fornito"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
624 msgid "Certificate untrusted"
625 msgstr "Certificato non fidato"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
628 msgid "Certificate expired"
629 msgstr "Certificato scaduto"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
632 msgid "Certificate not activated"
633 msgstr "Certificato non attivato"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "Certificate hostname mismatch"
637 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
640 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
641 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
644 msgid "Certificate self-signed"
645 msgstr "Certificato auto-firmato"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
648 msgid "Certificate error"
649 msgstr "Errore nel certificato"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
652 msgid "Encryption is not available"
653 msgstr "La cifratura non è disponibile"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
656 msgid "Certificate is invalid"
657 msgstr "Il certificato non è valido"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
660 msgid "Connection has been refused"
661 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
664 msgid "Connection can't be established"
665 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
668 msgid "Connection has been lost"
669 msgstr "La connessione è stata persa"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
672 msgid "This account is already connected to the server"
673 msgstr "Questo account è già collegato al server"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
676 msgid ""
677 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
678 msgstr ""
679 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
682 msgid "The account already exists on the server"
683 msgstr "L'account esiste già sul server"
684
685 # (ndt) rivedere too busy
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
687 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
688 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
691 msgid "Certificate has been revoked"
692 msgstr "Il certificato è stato revocato"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
695 msgid ""
696 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
697 msgstr ""
698 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
699 "cifratura debole"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
702 msgid ""
703 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
704 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
705 msgstr ""
706 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
707 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
710 msgid "Your software is too old"
711 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
714 msgid "Internal error"
715 msgstr "Errore interno"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
718 msgid "All accounts"
719 msgstr "Tutti gli account"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
722 msgid "Click to enlarge"
723 msgstr "Clic per ingrandire"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
726 #, c-format
727 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
728 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
732 msgid "Retry"
733 msgstr "Riprova"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Enter your password for account\n"
740 "<b>%s</b>"
741 msgstr ""
742 "Inserire la password per l'account\n"
743 "<b>%s</b>"
744
745 #. remember password ticky box
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
747 msgid "Remember password"
748 msgstr "Ricordare la password"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
752 msgid "There was an error starting the call"
753 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
756 msgid "The specified contact doesn't support calls"
757 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
760 msgid "The specified contact is offline"
761 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
764 msgid "The specified contact is not valid"
765 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
768 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
769 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
772 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
773 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
776 msgid "Failed to open private chat"
777 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
780 msgid "Topic not supported on this conversation"
781 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
784 msgid "You are not allowed to change the topic"
785 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
788 msgid "Invalid contact ID"
789 msgstr "ID contatto non valido"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
792 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
793 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
796 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
797 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
800 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
801 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
804 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
805 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
808 msgid ""
809 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
810 "current one"
811 msgstr ""
812 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
813 "quella attuale"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
816 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
817 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
820 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
821 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
824 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
825 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
828 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
829 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
832 msgid ""
833 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
834 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
835 "join a new chat room\""
836 msgstr ""
837 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
838 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
839 "per entrare in una nuova stanza\""
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
842 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
843 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
846 msgid ""
847 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
848 "show its usage."
849 msgstr ""
850 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
851 "definito, ne mostra l'uso."
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
854 #, c-format
855 msgid "Usage: %s"
856 msgstr "Uso: %s"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
859 msgid "Unknown command"
860 msgstr "Comando sconosciuto"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
863 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
864 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
867 msgid "insufficient balance to send message"
868 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
872 #, c-format
873 msgid "Error sending message '%s': %s"
874 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
878 #, c-format
879 msgid "Error sending message: %s"
880 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
881
882 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
883 #. * account to send the message.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
885 #, c-format
886 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
887 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
890 msgid "not capable"
891 msgstr "non possibile"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
894 msgid "offline"
895 msgstr "fuori rete"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
898 msgid "invalid contact"
899 msgstr "contatto non valido"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
902 msgid "permission denied"
903 msgstr "permesso negato"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
906 msgid "too long message"
907 msgstr "messaggio troppo lungo"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
910 msgid "not implemented"
911 msgstr "non implementato"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
914 msgid "unknown"
915 msgstr "sconosciuto"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
918 msgid "Topic:"
919 msgstr "Argomento:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
922 #, c-format
923 msgid "Topic set to: %s"
924 msgstr "Argomento impostato a: %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
927 #, c-format
928 msgid "Topic set by %s to: %s"
929 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
930
931 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
933 msgid "No topic defined"
934 msgstr "Nessun argomento definito"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
937 msgid "(No Suggestions)"
938 msgstr "(Nessun suggerimento)"
939
940 #. translators: %s is the selected word
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
942 #, c-format
943 msgid "Add '%s' to Dictionary"
944 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
945
946 #. translators: first %s is the selected word,
947 #. * second %s is the language name of the target dictionary
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
949 #, c-format
950 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
951 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
954 msgid "Insert Smiley"
955 msgstr "Inserisci faccina"
956
957 #. send button
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
960 msgid "_Send"
961 msgstr "_Invia"
962
963 #. Spelling suggestions
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
965 msgid "_Spelling Suggestions"
966 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
969 msgid "Failed to retrieve recent logs"
970 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
971
972 # (ndt) messa così per renderla asessuale
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
974 #, c-format
975 msgid "%s has disconnected"
976 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
977
978 #. translators: reverse the order of these arguments
979 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
980 #.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
982 #, c-format
983 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
984 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
985
986 # (ndt) messa così per renderla asessuale
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
988 #, c-format
989 msgid "%s was kicked"
990 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
991
992 #. translators: reverse the order of these arguments
993 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
994 #.
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
996 #, c-format
997 msgid "%1$s was banned by %2$s"
998 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
999
1000 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1002 #, c-format
1003 msgid "%s was banned"
1004 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1005
1006 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has left the room"
1010 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1011
1012 #. Note to translators: this string is appended to
1013 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1014 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1015 #. * please let us know. :-)
1016 #.
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1018 #, c-format
1019 msgid " (%s)"
1020 msgstr " (%s)"
1021
1022 # (ndt) per renderla "asessuale"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1024 #, c-format
1025 msgid "%s has joined the room"
1026 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1027
1028 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is now known as %s"
1032 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1033
1034 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1035 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1036 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1037 #. * we get the new handler.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1040 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1041 msgid "Disconnected"
1042 msgstr "Disconnessi"
1043
1044 #. Add message
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1046 msgid "Would you like to store this password?"
1047 msgstr "Salvare questa password?"
1048
1049 # (ndt) pulsante
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1051 msgid "Remember"
1052 msgstr "Ricorda"
1053
1054 # (ndt) pulsante
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1056 msgid "Not now"
1057 msgstr "Non ora"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1060 msgid "Wrong password; please try again:"
1061 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1062
1063 #. Add message
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1065 msgid "This room is protected by a password:"
1066 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1067
1068 # (ndt) pulsante
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1071 msgid "Join"
1072 msgstr "Entra"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1075 msgid "Connected"
1076 msgstr "Connessi"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1079 msgid "Conversation"
1080 msgstr "Conversazione"
1081
1082 #. Translators: this string is a something like
1083 #. * "Escher Cat (SMS)"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1085 #, c-format
1086 msgid "%s (SMS)"
1087 msgstr "%s (SMS)"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1090 msgid "Unknown or invalid identifier"
1091 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1094 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1095 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1098 msgid "Contact blocking unavailable"
1099 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1102 msgid "Permission Denied"
1103 msgstr "Permesso negato"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1106 msgid "Could not block contact"
1107 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1110 msgid "Edit Blocked Contacts"
1111 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1112
1113 #. Account and Identifier
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1117 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1119 msgid "Account:"
1120 msgstr "Account:"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1123 msgid "Blocked Contacts"
1124 msgstr "Contatti bloccati"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1129 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1130 msgid "Remove"
1131 msgstr "Rimuovi"
1132
1133 #. Title
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1135 msgid "Search contacts"
1136 msgstr "Cerca contatti"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1139 msgid "Search: "
1140 msgstr "Cerca:"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1143 msgid "_Add Contact"
1144 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1147 msgid "No contacts found"
1148 msgstr "Nessun contatto trovato"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1151 msgid "Contact search is not supported on this account"
1152 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1155 msgid "Your message introducing yourself:"
1156 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1159 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1160 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1164 msgid "Save Avatar"
1165 msgstr "Salva immagine"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1169 msgid "Unable to save avatar"
1170 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1173 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1174 msgid "Account"
1175 msgstr "Account"
1176
1177 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1179 msgid "Identifier"
1180 msgstr "Identificatore"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1183 msgid "Alias"
1184 msgstr "Pseudonimo"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1188 msgid "Contact Details"
1189 msgstr "Dettagli contatto"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1193 msgid "Information requested…"
1194 msgstr "Informazioni richieste..."
1195
1196 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1198 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1199 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1202 msgid "Client Information"
1203 msgstr "Informazioni client"
1204
1205 # (ndt) sistema operativo
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1207 msgid "OS"
1208 msgstr "SO"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1211 msgid "Version"
1212 msgstr "Versione"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1215 msgid "Client"
1216 msgstr "Client"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1219 msgid "Groups"
1220 msgstr "Gruppi"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1223 msgid ""
1224 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1226 msgstr ""
1227 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1228 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1229
1230 # (ndt) pulsante
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1232 msgid "_Add Group"
1233 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1234
1235 # (ndt) nome di una colonna
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1237 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1238 msgid "Select"
1239 msgstr "Selezione"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1242 msgid "Group"
1243 msgstr "Gruppo"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1246 msgid "New Contact"
1247 msgstr "Nuovo contatto"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1251 #, c-format
1252 msgid "Block %s?"
1253 msgstr "Bloccare %s?"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1257 #, c-format
1258 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1259 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1262 msgid "The following identity will be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1264 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1265 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1268 msgid "The following identity can not be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1270 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1271 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1276 msgid "_Block"
1277 msgstr "_Blocca"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1281 msgid "_Report this contact as abusive"
1282 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1283 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1284 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1285
1286 # (ndt) titolo dialogo
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1288 msgid "Edit Contact Information"
1289 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1290
1291 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1293 msgid "Linked Contacts"
1294 msgstr "Contatti uniti"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1297 msgid "gnome-contacts not installed"
1298 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1301 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1302 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1303
1304 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1305 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1306 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1308 #, c-format
1309 msgid "%s (%s)"
1310 msgstr "%s (%s)"
1311
1312 # (ndt) è un titolo...
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1314 msgid "Select account to use to place the call"
1315 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1316
1317 # (ndt) è il titolo del dialogo
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1321 msgid "Call"
1322 msgstr "Chiamata"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1325 msgid "Mobile"
1326 msgstr "Cellulare"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1329 msgid "Work"
1330 msgstr "Lavoro"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1333 msgid "HOME"
1334 msgstr "Casa"
1335
1336 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1337 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1339 #, c-format
1340 #| msgid "%s (%s)"
1341 msgid "Call %s (%s)"
1342 msgstr "Chiama %s (%s)"
1343
1344 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1346 #, c-format
1347 #| msgid "Called %s"
1348 msgid "Call %s"
1349 msgstr "Chiama %s"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1352 msgid "_Block Contact"
1353 msgstr "_Blocca contatto"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1356 #, c-format
1357 msgid "Remove from _Group '%s'"
1358 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1361 msgid "Delete and _Block"
1362 msgstr "Elimina e _blocca"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1365 #, c-format
1366 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1367 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1373 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1374 msgstr ""
1375 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1376 "tutti i contatti di cui è composto."
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1379 msgid "Removing contact"
1380 msgstr "Rimozione contatto"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1384 msgid "_Remove"
1385 msgstr "_Rimuovi"
1386
1387 #. add chat button
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1390 msgid "_Chat"
1391 msgstr "_Conversazione"
1392
1393 #. add SMS button
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1396 msgid "_SMS"
1397 msgstr "_SMS"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1400 msgctxt "menu item"
1401 msgid "_Audio Call"
1402 msgstr "Chiamata _audio"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1405 msgctxt "menu item"
1406 msgid "_Video Call"
1407 msgstr "Chiamata _video"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1411 msgid "_Previous Conversations"
1412 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1415 msgid "Send File"
1416 msgstr "Invia file"
1417
1418 # (ndt) voce di menù
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1420 msgid "Share My Desktop"
1421 msgstr "Condividi desktop"
1422
1423 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1426 msgid "Favorite"
1427 msgstr "Preferito"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1430 msgid "Infor_mation"
1431 msgstr "Informa_zioni"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1434 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1435 msgid "_Edit"
1436 msgstr "_Modifica"
1437
1438 #. send invitation
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1440 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1441 msgid "Inviting you to this room"
1442 msgstr "Invito per questa stanza"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1445 msgid "_Invite to Chat Room"
1446 msgstr "_Invita nella stanza"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1449 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1450 msgid "_Add Contact…"
1451 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1454 #, c-format
1455 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1456 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1459 msgid "Removing group"
1460 msgstr "Rimozione gruppo"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1463 msgid "Re_name"
1464 msgstr "_Rinomina"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1467 msgid "Channels:"
1468 msgstr "Canali:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1471 msgid "Country ISO Code:"
1472 msgstr "Codice ISO del paese:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1475 msgid "Country:"
1476 msgstr "Paese:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1479 msgid "State:"
1480 msgstr "Stato:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1483 msgid "City:"
1484 msgstr "Città:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1487 msgid "Area:"
1488 msgstr "Area:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1491 msgid "Postal Code:"
1492 msgstr "Codice postale:"
1493
1494 # (ndt) nome di una colonna
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1496 msgid "Street:"
1497 msgstr "Via:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1500 msgid "Building:"
1501 msgstr "Edificio:"
1502
1503 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1504 # in cui inserire il criterio di ricerca
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1506 msgid "Floor:"
1507 msgstr "Piano:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1510 msgid "Room:"
1511 msgstr "Stanza:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1514 msgid "Text:"
1515 msgstr "Testo:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Descrizione:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1522 msgid "URI:"
1523 msgstr "URI:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Livello di precisione:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1530 msgid "Error:"
1531 msgstr "Errore:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Errore verticale (metri):"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1542 msgid "Speed:"
1543 msgstr "Velocità:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1546 msgid "Bearing:"
1547 msgstr "Orientamento:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Velocità di salita:"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1558 msgid "Longitude:"
1559 msgstr "Longitudine:"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1562 msgid "Latitude:"
1563 msgstr "Latitudine:"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1566 msgid "Altitude:"
1567 msgstr "Altitudine:"
1568
1569 # (ndt) nome della scheda
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1573 msgid "Location"
1574 msgstr "Posizione geografica"
1575
1576 #. translators: format is "Location, $date"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1578 #, c-format
1579 msgid "%s, %s"
1580 msgstr "%s, %s"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1583 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1584 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1585
1586 #. Alias
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1588 msgid "Alias:"
1589 msgstr "Pseudonimo:"
1590
1591 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1593 msgid "Identifier:"
1594 msgstr "Identificatore:"
1595
1596 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1598 #, c-format
1599 msgid "Linked contact containing %u contact"
1600 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1601 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1602 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1603
1604 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1606 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1607 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1610 msgid "Online from a phone or mobile device"
1611 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1614 msgid ""
1615 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1616 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1617 "details below are correct."
1618 msgstr ""
1619 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1620 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1621 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1624 msgid "People nearby"
1625 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1628 msgid ""
1629 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1630 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1631 msgstr ""
1632 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1633 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1634 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1637 msgid "History"
1638 msgstr "Cronologia"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1641 msgid "Show"
1642 msgstr "Mostra"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Cerca"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1649 #, c-format
1650 msgid "Chat in %s"
1651 msgstr "Conversazione in %s"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1654 #, c-format
1655 msgid "Chat with %s"
1656 msgstr "Conversazione con %s"
1657
1658 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1661 msgctxt "A date with the time"
1662 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1663 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1664
1665 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1667 #, c-format
1668 msgid "<i>* %s %s</i>"
1669 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1670
1671 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1672 #. * The string in bold is the sender's name
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1674 #, c-format
1675 msgid "<b>%s:</b> %s"
1676 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1679 #, c-format
1680 msgid "%s second"
1681 msgid_plural "%s seconds"
1682 msgstr[0] "%s secondo"
1683 msgstr[1] "%s secondi"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1686 #, c-format
1687 msgid "%s minute"
1688 msgid_plural "%s minutes"
1689 msgstr[0] "%s minuto"
1690 msgstr[1] "%s minuti"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1693 #, c-format
1694 msgid "Call took %s, ended at %s"
1695 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1698 msgid "Today"
1699 msgstr "Oggi"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1702 msgid "Yesterday"
1703 msgstr "Ieri"
1704
1705 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1706 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1708 msgid "%e %B %Y"
1709 msgstr "%d %B %Y"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1713 msgid "Anytime"
1714 msgstr "Qualsiasi ora"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1718 msgid "Anyone"
1719 msgstr "Chiunque"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1722 msgid "Who"
1723 msgstr "Chi"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1726 msgid "When"
1727 msgstr "Quando"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1730 msgid "Anything"
1731 msgstr "Qualsiasi cosa"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1734 msgid "Text chats"
1735 msgstr "Testo conversazioni"
1736
1737 # (ndt) è il titolo del dialogo
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1740 msgid "Calls"
1741 msgstr "Chiamate"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1744 msgid "Incoming calls"
1745 msgstr "Chiamate in arrivo"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1748 msgid "Outgoing calls"
1749 msgstr "Chiamate in uscita"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1752 msgid "Missed calls"
1753 msgstr "Chiamate perse"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1756 msgid "What"
1757 msgstr "Cosa"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1761 msgstr ""
1762 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1765 msgid "Clear All"
1766 msgstr "Elimina tutto"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1769 msgid "Delete from:"
1770 msgstr "Elimina da:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1773 msgid "_File"
1774 msgstr "_File"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1778 msgid "_Edit"
1779 msgstr "_Modifica"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1782 msgid "Delete All History…"
1783 msgstr "Elimina cronologia..."
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1786 msgid "Profile"
1787 msgstr "Profilo"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1790 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1791 msgid "Chat"
1792 msgstr "Conversazione"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1796 msgid "Video"
1797 msgstr "Video"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1800 msgid "page 2"
1801 msgstr "page 2"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1804 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1805 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1808 msgid "What kind of chat account do you have?"
1809 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1812 msgid "Add new account"
1813 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1817 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1818 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1819
1820 #. add video button
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1822 msgid "_Video Call"
1823 msgstr "Chiamata _video"
1824
1825 #. add audio button
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1827 msgid "_Audio Call"
1828 msgstr "Chiamata _audio"
1829
1830 # (ndt) è il titolo del dialogo
1831 #. Tweak the dialog
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1833 msgid "New Call"
1834 msgstr "Nuova chiamata"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1837 msgid "The contact is offline"
1838 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1841 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1842 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1845 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1846 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1849 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1850 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1853 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1854 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1855
1856 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1858 msgid "You are banned from this channel"
1859 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1862 msgid "This channel is full"
1863 msgstr "Questo canale è pieno"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1866 msgid "You must be invited to join this channel"
1867 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1870 msgid "Can't proceed while disconnected"
1871 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1874 msgid "Permission denied"
1875 msgstr "Permesso negato"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1878 msgid "There was an error starting the conversation"
1879 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1880
1881 #. Tweak the dialog
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1883 msgid "New Conversation"
1884 msgstr "Nuova conversazione"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1887 msgid "Password Required"
1888 msgstr "Password richiesta"
1889
1890 #. COL_STATUS_TEXT
1891 #. COL_STATE_ICON_NAME
1892 #. COL_STATE
1893 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1894 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1895 #. COL_TYPE
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1898 msgid "Custom Message…"
1899 msgstr "Messaggio personalizzato..."
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1903 msgid "Edit Custom Messages…"
1904 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
1905
1906 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1908 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1909 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1912 msgid "Click to make this status a favorite"
1913 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1914
1915 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "<b>Current message: %s</b>\n"
1920 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1921 msgstr ""
1922 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1923 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1924 "</i></small>"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1927 msgid "Set status"
1928 msgstr "Imposta lo stato"
1929
1930 #. Custom messages
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1932 msgid "Custom messages…"
1933 msgstr "Messaggi personalizzati..."
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1936 msgid "_Match case"
1937 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1940 msgid "Find:"
1941 msgstr "Trova:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1944 msgid "_Previous"
1945 msgstr "_Precedente"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1948 msgid "_Next"
1949 msgstr "_Successiva"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1952 msgid "Mat_ch case"
1953 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1956 msgid "Phrase not found"
1957 msgstr "Stringa non trovata"
1958
1959 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1961 msgid "Received an instant message"
1962 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1965 msgid "Sent an instant message"
1966 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1969 msgid "Incoming chat request"
1970 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1973 msgid "Contact connected"
1974 msgstr "Contatto connesso"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1977 msgid "Contact disconnected"
1978 msgstr "Contatto disconnesso"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1981 msgid "Connected to server"
1982 msgstr "Connessi al server"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1985 msgid "Disconnected from server"
1986 msgstr "Disconnessi dal server"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1989 msgid "Incoming voice call"
1990 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1993 msgid "Outgoing voice call"
1994 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1997 msgid "Voice call ended"
1998 msgstr "Chiamata vocale terminata"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2001 msgid "Edit Custom Messages"
2002 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2003
2004 # (ndt) titolo dialogo
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2006 msgid "Subscription Request"
2007 msgstr "Richiesta di approvazione"
2008
2009 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2011 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2012 #, c-format
2013 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2014 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2017 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2018 msgid "_Decline"
2019 msgstr "_Rifiuta"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2022 msgid "_Accept"
2023 msgstr "Acce_tta"
2024
2025 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2027 #, c-format
2028 msgid "Message edited at %s"
2029 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2032 msgid "Normal"
2033 msgstr "Normale"
2034
2035 # (ndt) o solo server?
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2037 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2038 msgstr ""
2039 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2042 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2043 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2046 msgid "The certificate has expired."
2047 msgstr "Il certificato è scaduto."
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2050 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2051 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2054 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2055 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2058 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2059 msgstr ""
2060 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2063 msgid "The certificate is self-signed."
2064 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2067 msgid ""
2068 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2069 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2070
2071 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2073 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2074 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2077 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2078 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2081 msgid "The certificate is malformed."
2082 msgstr "Il certificato non è corretto."
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2085 #, c-format
2086 msgid "Expected hostname: %s"
2087 msgstr "Nome host atteso: %s"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2090 #, c-format
2091 msgid "Certificate hostname: %s"
2092 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2095 msgid "C_ontinue"
2096 msgstr "C_ontinua"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2099 msgid "Untrusted connection"
2100 msgstr "Connessione non sicura"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2103 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2104 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2107 msgid "Remember this choice for future connections"
2108 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2111 msgid "Certificate Details"
2112 msgstr "Dettagli certificato"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2115 msgid "Unable to open URI"
2116 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2117
2118 # (ndt) titolo
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2120 msgid "Select a file"
2121 msgstr "Seleziona un file"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2124 msgid "Insufficient free space to save file"
2125 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2131 "Please choose another location."
2132 msgstr ""
2133 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2134 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2137 #, c-format
2138 msgid "Incoming file from %s"
2139 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2140
2141 #. Copy Link Address menu item
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2143 msgid "_Copy Link Address"
2144 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2145
2146 #. Open Link menu item
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2148 msgid "_Open Link"
2149 msgstr "Apri c_ollegamento"
2150
2151 #. Inspector
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2153 msgid "Inspect HTML"
2154 msgstr "Ispeziona HTML"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2157 msgid "Top Contacts"
2158 msgstr "Contatti principali"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2161 msgid "People Nearby"
2162 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2165 msgid "Ungrouped"
2166 msgstr "Non raggruppati"
2167
2168 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2169 #. * fetch contact's presence.
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2171 #, c-format
2172 msgid "Server cannot find contact: %s"
2173 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2174
2175 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2176 msgid "No error message"
2177 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2178
2179 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2180 msgid "Instant Message (Empathy)"
2181 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2182
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2184 msgid ""
2185 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2186 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2187 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2188 "version."
2189 msgstr ""
2190 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2191 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2192 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2193 "versione più recente."
2194
2195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2196 msgid ""
2197 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2200 "details."
2201 msgstr ""
2202 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2203 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2204 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2205 "GNU General Public License."
2206
2207 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2208 msgid ""
2209 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2210 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2211 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2212 msgstr ""
2213 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2214 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2215 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2216
2217 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2218 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2219 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2220
2221 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2222 msgid "translator-credits"
2223 msgstr ""
2224 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2225 "Michele Baldessari\n"
2226 "Fabio Bonelli"
2227
2228 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2229 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2230 msgstr ""
2231 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2232 "l'importazione) ed esce"
2233
2234 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2235 msgid ""
2236 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2237 msgstr ""
2238 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2239 "vicinanze\""
2240
2241 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2242 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2243 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2244 msgstr ""
2245 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2248 msgid "<account-id>"
2249 msgstr "<account-id>"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2252 msgid "- Empathy Accounts"
2253 msgstr "- Account Empathy"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2256 msgid "Empathy Accounts"
2257 msgstr "Account Empathy"
2258
2259 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2260 #. * unsaved changes
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2262 #, c-format
2263 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2264 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2265
2266 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2267 #. * an unsaved new account
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2269 msgid "Your new account has not been saved yet."
2270 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2271
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2273 msgid "Connecting…"
2274 msgstr "Connessione..."
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2277 #, c-format
2278 msgid "Offline — %s"
2279 msgstr "Fuori rete — %s"
2280
2281 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2283 #, c-format
2284 msgid "Disconnected — %s"
2285 msgstr "Disconnessi — %s"
2286
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2288 msgid "Offline — No Network Connection"
2289 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2292 msgid "Unknown Status"
2293 msgstr "Stato sconosciuto"
2294
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2296 msgid ""
2297 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2298 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2299 "the account."
2300 msgstr ""
2301 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2302 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2303 "l'account."
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2306 msgid "Offline — Account Disabled"
2307 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2310 msgid "Edit Connection Parameters"
2311 msgstr "Modifica parametri connessione"
2312
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2314 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2315 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
2316
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2318 #, c-format
2319 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2320 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2321
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2323 msgid "This will not remove your account on the server."
2324 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2325
2326 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2328 msgid ""
2329 "You are about to select another account, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2331 msgstr ""
2332 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2333 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2334
2335 #. Menu item: to enabled/disable the account
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2337 msgid "_Enabled"
2338 msgstr "_Abilitato"
2339
2340 #. Menu item: Rename
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2342 msgid "Rename"
2343 msgstr "Rinomina"
2344
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2346 msgid "_Skip"
2347 msgstr "_Salta"
2348
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2350 msgid "_Connect"
2351 msgstr "_Connetti"
2352
2353 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2355 msgid ""
2356 "You are about to close the window, which will discard\n"
2357 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2358 msgstr ""
2359 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2360 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2361
2362 #. Tweak the dialog
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2364 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2365 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2366
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2368 msgid "Add…"
2369 msgstr "Aggiungi..."
2370
2371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2372 msgid "_Import…"
2373 msgstr "_Importa..."
2374
2375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2376 msgid "Loading account information"
2377 msgstr "Caricamento informazioni account"
2378
2379 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2381 msgid ""
2382 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2383 "you want to use."
2384 msgstr ""
2385 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2386 "protocollo da usare."
2387
2388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2389 msgid "No protocol backends installed"
2390 msgstr "Nessun protocollo installato"
2391
2392 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2393 msgid " - Empathy authentication client"
2394 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2395
2396 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2397 msgid "Empathy authentication client"
2398 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2399
2400 # (ndt) opzione
2401 #: ../src/empathy.c:408
2402 msgid "Don't connect on startup"
2403 msgstr "Non connettere all'avvio"
2404
2405 # (ndt) opzione
2406 #: ../src/empathy.c:412
2407 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2408 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2409
2410 #: ../src/empathy.c:441
2411 msgid "- Empathy IM Client"
2412 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2413
2414 #: ../src/empathy.c:627
2415 msgid "Error contacting the Account Manager"
2416 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2417
2418 #: ../src/empathy.c:629
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2422 "The error was:\n"
2423 "\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2427 "account Telepathy:\n"
2428 "%s"
2429
2430 #: ../src/empathy-call.c:116
2431 msgid "In a call"
2432 msgstr "Chiamata in corso"
2433
2434 #: ../src/empathy-call.c:224
2435 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2436 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2437
2438 #: ../src/empathy-call.c:248
2439 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2440 msgstr "Client audio/video Empathy"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2443 #, c-format
2444 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2445 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2448 msgid "Incoming call"
2449 msgstr "Chiamata in arrivo"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2452 #, c-format
2453 msgid "Incoming video call from %s"
2454 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2457 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2458 #, c-format
2459 msgid "Incoming call from %s"
2460 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2463 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2464 msgid "Reject"
2465 msgstr "Rifiuta"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2468 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2469 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2470 msgid "Answer"
2471 msgstr "Rispondi"
2472
2473 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2474 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2475 #. * is used in the window title
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2477 #, c-format
2478 msgid "Call with %s"
2479 msgstr "Chiamata con %s"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2482 msgid "The IP address as seen by the machine"
2483 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2486 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2487 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2488
2489 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2491 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2492 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2493
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2495 msgid "The IP address of a relay server"
2496 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2499 msgid "The IP address of the multicast group"
2500 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2505 msgid "Unknown"
2506 msgstr "Sconosciuto"
2507
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2509 msgid "On hold"
2510 msgstr "In attesa"
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2513 msgid "Mute"
2514 msgstr "Muto"
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2517 msgid "Duration"
2518 msgstr "Durata"
2519
2520 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2522 #, c-format
2523 msgid "%s — %d:%02dm"
2524 msgstr "%s — %d.%02dm"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2527 msgid "Technical Details"
2528 msgstr "Dettagli tecnici"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2534 "computer"
2535 msgstr ""
2536 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2537 "supportati da questo computer"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2543 "computer"
2544 msgstr ""
2545 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2546 "supportati da questo computer"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2552 "does not allow direct connections."
2553 msgstr ""
2554 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2555 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2558 msgid "There was a failure on the network"
2559 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2560
2561 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2562 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2563 msgid ""
2564 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2565 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2566
2567 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2569 msgid ""
2570 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2571 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2577 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2578 "the Help menu."
2579 msgstr ""
2580 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2581 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2582 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2585 msgid "There was a failure in the call engine"
2586 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2589 msgid "The end of the stream was reached"
2590 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2593 msgid "Can't establish audio stream"
2594 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2597 msgid "Can't establish video stream"
2598 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2601 #, c-format
2602 msgid "Your current balance is %s."
2603 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2606 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2607 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2610 msgid "Top Up"
2611 msgstr "Ricarica"
2612
2613 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2615 msgid "_Call"
2616 msgstr "C_hiama"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2619 msgid "_Microphone"
2620 msgstr "_Microfono"
2621
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2623 msgid "_Camera"
2624 msgstr "Video_camera"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2627 msgid "_Settings"
2628 msgstr "Imposta_zioni"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2631 msgid "_View"
2632 msgstr "_Visualizza"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2635 msgid "_Help"
2636 msgstr "A_iuto"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2639 msgid "_Contents"
2640 msgstr "_Sommario"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2643 msgid "_Debug"
2644 msgstr "_Debug"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2647 msgid "_GStreamer"
2648 msgstr "_GStreamer"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2651 msgid "_Telepathy"
2652 msgstr "_Telepathy"
2653
2654 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2656 msgid "Swap camera"
2657 msgstr "Cambia videocamera"
2658
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2660 msgid "Minimise me"
2661 msgstr "Minimizza"
2662
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2664 msgid "Maximise me"
2665 msgstr "Massimizza"
2666
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2668 msgid "Disable camera"
2669 msgstr "Disabilita la videocamera"
2670
2671 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2672 # o meglio andare con un 'Termina'?
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2674 msgid "Hang up"
2675 msgstr "Chiudi"
2676
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2678 msgid "Hang up current call"
2679 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2680
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2682 msgid "Video call"
2683 msgstr "Chiamata video"
2684
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2686 msgid "Start a video call"
2687 msgstr "Avvia una chiamata video"
2688
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2690 msgid "Start an audio call"
2691 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2692
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2694 msgid "Show dialpad"
2695 msgstr "Mostra tastierino"
2696
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2698 msgid "Display the dialpad"
2699 msgstr "Visualizza il tastierino"
2700
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2702 msgid "Toggle video transmission"
2703 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2704
2705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2706 msgid "Toggle audio transmission"
2707 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2708
2709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2710 msgid "Encoding Codec:"
2711 msgstr "Codec di codifica:"
2712
2713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2714 msgid "Decoding Codec:"
2715 msgstr "Codec di decodifica:"
2716
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2718 msgid "Remote Candidate:"
2719 msgstr "Candidato remoto:"
2720
2721 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2723 msgid "Local Candidate:"
2724 msgstr "Candidato locale:"
2725
2726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2727 msgid "Audio"
2728 msgstr "Audio"
2729
2730 #: ../src/empathy-chat.c:101
2731 msgid "- Empathy Chat Client"
2732 msgstr "- Client chat Empathy"
2733
2734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2735 msgid "Name"
2736 msgstr "Nome"
2737
2738 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2739 msgid "Room"
2740 msgstr "Stanza"
2741
2742 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2743 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2744 msgid "Auto-Connect"
2745 msgstr "Connessione automatica"
2746
2747 # (ndt) titolo dialogo
2748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2749 msgid "Manage Favorite Rooms"
2750 msgstr "Gestione stanze preferite"
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2753 msgid "Close this window?"
2754 msgstr "Chiudere la finestra?"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2760 "until you rejoin it."
2761 msgstr ""
2762 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2763 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2764
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2769 "messages until you rejoin it."
2770 msgid_plural ""
2771 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2772 "further messages until you rejoin them."
2773 msgstr[0] ""
2774 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2775 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2776 msgstr[1] ""
2777 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2778 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2779
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2781 #, c-format
2782 msgid "Leave %s?"
2783 msgstr "Uscire da %s?"
2784
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2786 msgid ""
2787 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2788 "rejoin it."
2789 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2790
2791 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2792 msgid "Close window"
2793 msgstr "Chiudi finestra"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2796 msgid "Leave room"
2797 msgstr "Lascia stanza"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2800 #, c-format
2801 msgid "%s (%d unread)"
2802 msgid_plural "%s (%d unread)"
2803 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2804 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2805
2806 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2807 #, c-format
2808 msgid "%s (and %u other)"
2809 msgid_plural "%s (and %u others)"
2810 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2811 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2812
2813 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2814 #, c-format
2815 msgid "%s (%d unread from others)"
2816 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2817 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2818 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2821 #, c-format
2822 msgid "%s (%d unread from all)"
2823 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2824 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2825 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2826
2827 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2828 msgid "SMS:"
2829 msgstr "SMS:"
2830
2831 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2832 #, c-format
2833 msgid "Sending %d message"
2834 msgid_plural "Sending %d messages"
2835 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2836 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2837
2838 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2839 msgid "Typing a message."
2840 msgstr "Scrittura messaggio."
2841
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2843 msgid "_Conversation"
2844 msgstr "_Conversazione"
2845
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2847 msgid "C_lear"
2848 msgstr "Pu_lisci"
2849
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2851 msgid "Insert _Smiley"
2852 msgstr "Inserisci _faccina"
2853
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2855 msgid "_Favorite Chat Room"
2856 msgstr "_Stanza preferita"
2857
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2859 msgid "Notify for All Messages"
2860 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2861
2862 # (ndt) voce di menù
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2864 msgid "_Show Contact List"
2865 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2866
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2868 msgid "Invite _Participant…"
2869 msgstr "Invita _partecipante..."
2870
2871 # (ndt) pulsante
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2873 msgid "_Join Chat"
2874 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2875
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2877 msgid "Le_ave Chat"
2878 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2879
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2881 msgid "C_ontact"
2882 msgstr "C_ontatto"
2883
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2885 msgid "_Tabs"
2886 msgstr "Sc_hede"
2887
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2889 msgid "_Previous Tab"
2890 msgstr "Scheda _precedente"
2891
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2893 msgid "_Next Tab"
2894 msgstr "Scheda _successiva"
2895
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2897 msgid "_Undo Close Tab"
2898 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2899
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2901 msgid "Move Tab _Left"
2902 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2903
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2905 msgid "Move Tab _Right"
2906 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2907
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2909 msgid "_Detach Tab"
2910 msgstr "Dist_acca scheda"
2911
2912 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2913 msgid "Show a particular service"
2914 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2915
2916 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2917 msgid "- Empathy Debugger"
2918 msgstr "- Debugger Empathy"
2919
2920 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2921 msgid "Empathy Debugger"
2922 msgstr "Debugger Empathy"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2925 msgid "Save"
2926 msgstr "Salva"
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2929 msgid "Pastebin link"
2930 msgstr "Collegamento Pastebin"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2933 msgid "Pastebin response"
2934 msgstr "Risposta Pastebin"
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2937 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2938 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2939
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2941 msgid "Debug Window"
2942 msgstr "Finestra di debug"
2943
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2945 msgid "Send to pastebin"
2946 msgstr "Invia a Pastebin"
2947
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2949 msgid "Pause"
2950 msgstr "Pausa"
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2953 msgid "Level "
2954 msgstr "Livello "
2955
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2957 msgid "Debug"
2958 msgstr "Debug"
2959
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2961 msgid "Info"
2962 msgstr "Informazioni"
2963
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2965 msgid "Message"
2966 msgstr "Messaggio"
2967
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2969 msgid "Warning"
2970 msgstr "Avviso"
2971
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2973 msgid "Critical"
2974 msgstr "Critico"
2975
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2977 msgid "Error"
2978 msgstr "Errore"
2979
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2981 msgid ""
2982 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2983 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2984 "received.\n"
2985 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2986 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2987 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2988 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2989 msgstr ""
2990 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
2991 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
2992 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
2993 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
2994 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
2995 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
2996 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
2997 "a>."
2998
2999 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3000 msgid "Time"
3001 msgstr "Orario"
3002
3003 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3004 msgid "Domain"
3005 msgstr "Dominio"
3006
3007 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3008 msgid "Category"
3009 msgstr "Categoria"
3010
3011 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3012 msgid "Level"
3013 msgstr "Livello"
3014
3015 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3016 msgid ""
3017 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3018 "extension."
3019 msgstr ""
3020 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3021 "il debug remoto."
3022
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3024 msgid "Incoming video call"
3025 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3026
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3028 #, c-format
3029 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3030 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3031
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3033 #, c-format
3034 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3035 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3036
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3038 msgid "_Reject"
3039 msgstr "Ri_fiuta"
3040
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3042 msgid "_Answer"
3043 msgstr "_Rispondi"
3044
3045 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3046 msgid "_Answer with video"
3047 msgstr "Rispondi con _video"
3048
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3050 msgid "Room invitation"
3051 msgstr "Invito in una stanza"
3052
3053 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3054 #, c-format
3055 msgid "Invitation to join %s"
3056 msgstr "Invito per entrare in %s"
3057
3058 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3059 #, c-format
3060 msgid "%s is inviting you to join %s"
3061 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3062
3063 # (ndt) pulsante
3064 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3065 msgid "_Join"
3066 msgstr "_Entra"
3067
3068 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3069 #, c-format
3070 msgid "%s invited you to join %s"
3071 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3072
3073 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3074 #, c-format
3075 msgid "You have been invited to join %s"
3076 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3077
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3079 #, c-format
3080 msgid "Incoming file transfer from %s"
3081 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3082
3083 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3084 msgid "Password required"
3085 msgstr "Password richiesta"
3086
3087 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "\n"
3091 "Message: %s"
3092 msgstr ""
3093 "\n"
3094 "Messaggio: %s"
3095
3096 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3098 #, c-format
3099 msgid "%u:%02u.%02u"
3100 msgstr "%u.%02u.%02u"
3101
3102 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3104 #, c-format
3105 msgid "%02u.%02u"
3106 msgstr "%02u.%02u"
3107
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3109 msgctxt "file transfer percent"
3110 msgid "Unknown"
3111 msgstr "Sconosciuta"
3112
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3114 #, c-format
3115 msgid "%s of %s at %s/s"
3116 msgstr "%s di %s a %s/s"
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3119 #, c-format
3120 msgid "%s of %s"
3121 msgstr "%s di %s"
3122
3123 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3125 #, c-format
3126 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3127 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3128
3129 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3131 #, c-format
3132 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3133 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3134
3135 #. translators: first %s is filename, second %s
3136 #. * is the contact name
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3138 #, c-format
3139 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3140 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3141
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3143 msgid "Error receiving a file"
3144 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3145
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3147 #, c-format
3148 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3149 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3150
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3152 msgid "Error sending a file"
3153 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3154
3155 #. translators: first %s is filename, second %s
3156 #. * is the contact name
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3158 #, c-format
3159 msgid "\"%s\" received from %s"
3160 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3161
3162 #. translators: first %s is filename, second %s
3163 #. * is the contact name
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3165 #, c-format
3166 msgid "\"%s\" sent to %s"
3167 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3168
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3170 msgid "File transfer completed"
3171 msgstr "Trasferimento file completato"
3172
3173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3174 msgid "Waiting for the other participant's response"
3175 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3176
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3178 #, c-format
3179 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3180 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3181
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3183 #, c-format
3184 msgid "Hashing \"%s\""
3185 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3186
3187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3188 msgid "%"
3189 msgstr "%"
3190
3191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3192 msgid "File"
3193 msgstr "File"
3194
3195 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3196 msgid "Remaining"
3197 msgstr "Restante"
3198
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3200 msgid "File Transfers"
3201 msgstr "Trasferimenti file"
3202
3203 # (ndt) suggerimento
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3205 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3206 msgstr ""
3207 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3208 "riusciti"
3209
3210 # (ndt) nome di una colonna
3211 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3212 msgid "_Import"
3213 msgstr "_Importa"
3214
3215 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3216 msgid ""
3217 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3218 "importing accounts from Pidgin."
3219 msgstr ""
3220 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3221 "importare gli account solamente da Pidgin."
3222
3223 # (ndt) titolo
3224 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3225 msgid "Import Accounts"
3226 msgstr "Importa account"
3227
3228 # (ndt) nome di una colonna
3229 #. Translators: this is the header of a treeview column
3230 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3231 msgid "Import"
3232 msgstr "Importa"
3233
3234 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3235 msgid "Protocol"
3236 msgstr "Protocollo"
3237
3238 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3239 msgid "Source"
3240 msgstr "Sorgente"
3241
3242 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3243 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3244 msgid "Invite Participant"
3245 msgstr "Invita partecipante"
3246
3247 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3248 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3249 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3250
3251 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3252 msgid "Invite"
3253 msgstr "Invita"
3254
3255 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3257 msgid "Chat Room"
3258 msgstr "Stanza"
3259
3260 # (ndt) titolo scheda
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3262 msgid "Members"
3263 msgstr "Membri"
3264
3265 # (ndt) un po' libera
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3267 msgid "Failed to list rooms"
3268 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3269
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "%s\n"
3274 "Invite required: %s\n"
3275 "Password required: %s\n"
3276 "Members: %s"
3277 msgstr ""
3278 "%s\n"
3279 "Invito richiesto: %s\n"
3280 "Password richiesta: %s\n"
3281 "Membri: %s"
3282
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3285 msgid "Yes"
3286 msgstr "Sì"
3287
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3290 msgid "No"
3291 msgstr "No"
3292
3293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3294 msgid "Join Room"
3295 msgstr "Entra nella stanza"
3296
3297 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3298 msgid ""
3299 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3300 msgstr ""
3301 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3302 "nell'elenco."
3303
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3305 msgid "_Room:"
3306 msgstr "Stan_za:"
3307
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3309 msgid ""
3310 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3311 "the current account&apos;s server"
3312 msgstr ""
3313 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3314 "trova sul server di questo account"
3315
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3317 msgid ""
3318 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3319 "the current account's server"
3320 msgstr ""
3321 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3322 "trova sul server di questo account"
3323
3324 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3325 msgid "_Server:"
3326 msgstr "_Server:"
3327
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3329 msgid "Couldn't load room list"
3330 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3331
3332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3333 msgid "Room List"
3334 msgstr "Elenco stanze"
3335
3336 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3337 msgid "Respond"
3338 msgstr "Rispondi"
3339
3340 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3341 msgid "Answer with video"
3342 msgstr "Rispondi con video"
3343
3344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3346 msgid "Decline"
3347 msgstr "Declina"
3348
3349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3351 msgid "Accept"
3352 msgstr "Accetta"
3353
3354 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3355 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3356 #. * brings the password popup.
3357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3358 msgid "Provide"
3359 msgstr "Fornisce"
3360
3361 # (ndt) quelli che seguono sono
3362 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3364 msgid "Message received"
3365 msgstr "Messaggio ricevuto"
3366
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3368 msgid "Message sent"
3369 msgstr "Messaggio inviato"
3370
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3372 msgid "New conversation"
3373 msgstr "Nuova conversazione"
3374
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3376 msgid "Contact comes online"
3377 msgstr "Il contatto entra in rete"
3378
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3380 msgid "Contact goes offline"
3381 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3382
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3384 msgid "Account connected"
3385 msgstr "Account connesso"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3388 msgid "Account disconnected"
3389 msgstr "Account disconnesso"
3390
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3392 msgid "Language"
3393 msgstr "Lingua"
3394
3395 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3397 msgid "Juliet"
3398 msgstr "Giulietta"
3399
3400 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3402 msgid "Romeo"
3403 msgstr "Romeo"
3404
3405 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3406 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3407 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3408 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3409
3410 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3411 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3412 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3413 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3414
3415 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3416 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3417 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3418 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3419
3420 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3421 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3422 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3423 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3424
3425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3426 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3427 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3428 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3429
3430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3431 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3432 msgid "Juliet has disconnected"
3433 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3436 msgid "Preferences"
3437 msgstr "Preferenze"
3438
3439 # (ndt) checkbox
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3441 msgid "Show groups"
3442 msgstr "Mostrare i gruppi"
3443
3444 # (ndt) checkbox
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3446 msgid "Show account balances"
3447 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3448
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3450 msgid "Contact List"
3451 msgstr "Elenco contatti"
3452
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3454 msgid "Start chats in:"
3455 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3458 msgid "new ta_bs"
3459 msgstr "nuove _schede"
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3462 msgid "new _windows"
3463 msgstr "nuove _finestre"
3464
3465 # (ndt) opzione
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3467 msgid "Show _smileys as images"
3468 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3469
3470 # (ndt) opzione
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3472 msgid "Show contact _list in rooms"
3473 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3474
3475 # (ndt) opzione
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3477 msgid "Log conversations"
3478 msgstr "Registrare le conversazioni"
3479
3480 # (ndt) opzione
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3482 msgid "Display incoming events in the notification area"
3483 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3484
3485 # (ndt) opzione
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3487 msgid "_Automatically connect on startup"
3488 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3489
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3491 msgid "Behavior"
3492 msgstr "Comportamento"
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3495 msgid "General"
3496 msgstr "Generale"
3497
3498 # (ndt) opzione
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3500 msgid "_Enable bubble notifications"
3501 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3502
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3504 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3505 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3506
3507 # (ndt) opzione
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3509 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3510 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3511
3512 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3514 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3515 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3516
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3518 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3519 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3520
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3522 msgid "Notifications"
3523 msgstr "Notifiche"
3524
3525 # (ndt) opzione
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3527 msgid "_Enable sound notifications"
3528 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3531 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3532 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3535 msgid "Play sound for events"
3536 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3537
3538 # (ndt) titolo scheda
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3540 msgid "Sounds"
3541 msgstr "Suoni"
3542
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3544 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3545 msgstr ""
3546 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3547
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3549 msgid ""
3550 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3551 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3552 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3553 "off and restarting the call."
3554 msgstr ""
3555 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3556 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3557 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3558 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3559
3560 # (ndt) opzione
3561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3562 msgid "_Publish location to my contacts"
3563 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3564
3565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3566 msgid ""
3567 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3568 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3569 "decimal place."
3570 msgstr ""
3571 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3572 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3573 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3574
3575 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3577 msgid "_Reduce location accuracy"
3578 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3579
3580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3581 msgid "Privacy"
3582 msgstr "Privacy"
3583
3584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3585 msgid ""
3586 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3587 "dictionary installed."
3588 msgstr ""
3589 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3590 "installato."
3591
3592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3593 msgid "Enable spell checking for languages:"
3594 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3595
3596 # (ndt) titolo scheda
3597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3598 msgid "Spell Checking"
3599 msgstr "Controllo ortografico"
3600
3601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3602 msgid "Chat Th_eme:"
3603 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3604
3605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3606 msgid "Variant:"
3607 msgstr "Variante:"
3608
3609 # (ndt) titolo scheda
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3611 msgid "Themes"
3612 msgstr "Temi"
3613
3614 # (ndt) pare tooltip... mah...
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3616 msgid "Provide Password"
3617 msgstr "Fornisce password"
3618
3619 # (ndt) tooltip
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3621 msgid "Disconnect"
3622 msgstr "Disconnette"
3623
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3625 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3626 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3627
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3629 #, c-format
3630 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3631 msgstr ""
3632 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3633 "«%s»."
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3636 msgid "Windows Live"
3637 msgstr "Windows Live"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3640 msgid "Google Talk"
3641 msgstr "Google Talk"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3644 msgid "Facebook"
3645 msgstr "Facebook"
3646
3647 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3648 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3649 #, c-format
3650 msgid "%s account requires authorisation"
3651 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3652
3653 # (ndt) suggerimento
3654 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3655 msgid "Online Accounts"
3656 msgstr "Account online"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3659 msgid "Update software…"
3660 msgstr "Aggiorna software..."
3661
3662 # (ndt) suggerimento
3663 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3664 msgid "Reconnect"
3665 msgstr "Riconnette"
3666
3667 # (ndt) suggerimento
3668 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3669 msgid "Edit Account"
3670 msgstr "Modifica account"
3671
3672 # (ndt) suggerimento
3673 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3674 msgid "Close"
3675 msgstr "Chiude"
3676
3677 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3678 msgid "Top up account"
3679 msgstr "Ricarica account"
3680
3681 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3682 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3683 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3684
3685 #. translators: argument is an account name
3686 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3687 #, c-format
3688 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3689 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3690
3691 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3692 msgid "Change your presence to see contacts here"
3693 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3694
3695 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3696 msgid "No match found"
3697 msgstr "Nessun risultato"
3698
3699 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3700 msgid "You haven't added any contact yet"
3701 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3702
3703 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3704 msgid "No online contacts"
3705 msgstr "Nessun contatto collegato"
3706
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3708 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3709 msgid "_New Conversation…"
3710 msgstr "_Nuova conversazione..."
3711
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3713 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3714 msgid "New _Call…"
3715 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3716
3717 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3718 msgid "Contacts"
3719 msgstr "Contatti"
3720
3721 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3722 msgid "_Add Contacts…"
3723 msgstr "A_ggiungi contatti..."
3724
3725 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3726 msgid "_Search for Contacts…"
3727 msgstr "_Cerca contatti..."
3728
3729 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3730 msgid "_Blocked Contacts"
3731 msgstr "Contatti _bloccati"
3732
3733 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3734 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3735 msgid "_Rooms"
3736 msgstr "St_anze"
3737
3738 # (ndt) pulsante
3739 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3740 msgid "_Join…"
3741 msgstr "_Entra..."
3742
3743 # (ndt) voce di menù, stanze
3744 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3745 msgid "Join _Favorites"
3746 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3747
3748 # (ndt) stanze
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3750 msgid "_Manage Favorites"
3751 msgstr "_Gestisci preferite"
3752
3753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3754 msgid "_File Transfers"
3755 msgstr "Trasferimenti _file"
3756
3757 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3758 msgid "_Accounts"
3759 msgstr "_Account"
3760
3761 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3762 msgid "P_references"
3763 msgstr "Preferen_ze"
3764
3765 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3766 msgid "Help"
3767 msgstr "Aiuto"
3768
3769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3770 msgid "About Empathy"
3771 msgstr "Informazioni su Empathy"
3772
3773 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3774 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3775 msgid "_Quit"
3776 msgstr "_Esci"
3777
3778 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3779 msgid "Account settings"
3780 msgstr "Impostazioni account"
3781
3782 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3783 msgid "Go _Online"
3784 msgstr "C_ollegati"
3785
3786 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3787 msgid "Show _Offline Contacts"
3788 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3789
3790 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3791 msgid "Status"
3792 msgstr "Stato"
3793
3794 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3795 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3796 msgid "Done"
3797 msgstr "Fatto"
3798
3799 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3800 msgid "Please enter your account details"
3801 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3802
3803 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3804 #, c-format
3805 msgid "Edit %s account options"
3806 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3807
3808 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3809 msgid "Integrate your IM accounts"
3810 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"