1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 13:43+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgstr "Messaggistica istantanea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
58 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
80 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
81 "assenza se l'utente è inattivo."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
88 msgid "The default folder to save file transfers in."
89 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
91 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
93 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
100 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
101 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
104 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
105 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
113 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
118 msgid "Show Balance in contact list"
119 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
122 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
123 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Hide main window"
127 msgstr "Nasconde la finestra principale"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Hide the main window."
131 msgstr "Nasconde la finestra principale."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
134 msgid "Default directory to select an avatar image from"
135 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
138 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
139 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
142 msgid "Open new chats in separate windows"
143 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
146 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
147 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
150 msgid "Display incoming events in the status area"
151 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
155 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
158 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
159 "direttamente all'utente."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
162 msgid "The position for the chat window side pane"
163 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
166 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
180 msgid "Use notification sounds"
181 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
184 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
185 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "Disable sounds when away"
189 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
194 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
198 msgid "Play a sound for incoming messages"
199 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
202 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
203 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
218 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
219 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
222 msgid "Play a sound when a contact logs in"
223 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
226 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
228 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
236 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
238 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
241 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
265 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
268 msgid "Disable popup notifications when away"
269 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
272 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
274 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
277 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
285 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
286 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
295 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
298 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
299 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
302 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
307 msgid "Use graphical smileys"
308 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
311 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
313 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
317 msgid "Show contact list in rooms"
318 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
321 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
323 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
326 msgid "Chat window theme"
327 msgstr "Tema finestra di conversazione"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
330 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
335 msgid "Chat window theme variant"
336 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
345 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
355 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
356 "è Adium. Deprecato."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
359 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
360 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
364 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
367 "debbano essere abilitati."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
378 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
379 "Non modifica lo stato \"gone\"."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Lingue controllo ortografico"
393 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
396 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
398 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
399 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
402 msgid "Enable spell checker"
403 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
407 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
409 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Carattere soprannome completato"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
420 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
421 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
426 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
427 "finestra della conversazione"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
431 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
433 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
434 "della finestra della conversazione."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
437 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
438 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
441 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
443 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
447 msgid "Camera device"
448 msgstr "Device della videocamera"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
451 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
452 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posizione della videocamera"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
480 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
481 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
486 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
489 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
491 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
492 "agli altri contatti."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
495 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
497 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
501 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
503 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
504 "geografica per motivi di privacy."
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
507 msgid "No reason was specified"
508 msgstr "Nessun motivo specificato"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
511 msgid "The change in state was requested"
512 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
515 msgid "You canceled the file transfer"
516 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
519 msgid "The other participant canceled the file transfer"
520 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
523 msgid "Error while trying to transfer the file"
524 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
527 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
528 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
531 msgid "Unknown reason"
532 msgstr "Motivo sconosciuto"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Chiamata persa da %s"
555 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
556 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
560 msgstr "%s ha chiamato"
562 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
565 msgstr "Chiamata da %s"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
573 msgstr "Non disponibile"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
587 #. translators: presence type is unknown
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
594 msgid "No reason specified"
595 msgstr "Nessun motivo specificato"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
598 msgid "Status is set to offline"
599 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
604 msgid "Network error"
605 msgstr "Errore di rete"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
608 msgid "Authentication failed"
609 msgstr "Autenticazione non riuscita"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
612 msgid "Encryption error"
613 msgstr "Errore di cifratura"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
620 msgid "Certificate not provided"
621 msgstr "Certificato non fornito"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
624 msgid "Certificate untrusted"
625 msgstr "Certificato non fidato"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
628 msgid "Certificate expired"
629 msgstr "Certificato scaduto"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
632 msgid "Certificate not activated"
633 msgstr "Certificato non attivato"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "Certificate hostname mismatch"
637 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
640 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
641 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
644 msgid "Certificate self-signed"
645 msgstr "Certificato auto-firmato"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
648 msgid "Certificate error"
649 msgstr "Errore nel certificato"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
652 msgid "Encryption is not available"
653 msgstr "La cifratura non è disponibile"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
656 msgid "Certificate is invalid"
657 msgstr "Il certificato non è valido"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
660 msgid "Connection has been refused"
661 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
664 msgid "Connection can't be established"
665 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
668 msgid "Connection has been lost"
669 msgstr "La connessione è stata persa"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
672 msgid "This account is already connected to the server"
673 msgstr "Questo account è già collegato al server"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
677 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
679 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
682 msgid "The account already exists on the server"
683 msgstr "L'account esiste già sul server"
685 # (ndt) rivedere too busy
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
687 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
688 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
691 msgid "Certificate has been revoked"
692 msgstr "Il certificato è stato revocato"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
696 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
698 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
703 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
704 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
706 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
707 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
710 msgid "Your software is too old"
711 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
714 msgid "Internal error"
715 msgstr "Errore interno"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
719 msgstr "Tutti gli account"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
722 msgid "Click to enlarge"
723 msgstr "Clic per ingrandire"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
727 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
728 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
739 "Enter your password for account\n"
742 "Inserire la password per l'account\n"
745 #. remember password ticky box
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
747 msgid "Remember password"
748 msgstr "Ricordare la password"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
752 msgid "There was an error starting the call"
753 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
756 msgid "The specified contact doesn't support calls"
757 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
760 msgid "The specified contact is offline"
761 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
764 msgid "The specified contact is not valid"
765 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
768 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
769 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
772 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
773 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
776 msgid "Failed to open private chat"
777 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
780 msgid "Topic not supported on this conversation"
781 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
784 msgid "You are not allowed to change the topic"
785 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
788 msgid "Invalid contact ID"
789 msgstr "ID contatto non valido"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
792 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
793 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
796 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
797 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
800 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
801 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
804 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
805 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
809 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
812 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
816 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
817 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
820 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
821 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
824 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
825 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
828 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
829 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
833 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
834 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
835 "join a new chat room\""
837 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
838 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
839 "per entrare in una nuova stanza\""
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
842 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
843 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
847 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
850 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
851 "definito, ne mostra l'uso."
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
859 msgid "Unknown command"
860 msgstr "Comando sconosciuto"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
863 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
864 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
867 msgid "insufficient balance to send message"
868 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
873 msgid "Error sending message '%s': %s"
874 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
879 msgid "Error sending message: %s"
880 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
882 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
883 #. * account to send the message.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
886 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
887 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
891 msgstr "non possibile"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
898 msgid "invalid contact"
899 msgstr "contatto non valido"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
902 msgid "permission denied"
903 msgstr "permesso negato"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
906 msgid "too long message"
907 msgstr "messaggio troppo lungo"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
910 msgid "not implemented"
911 msgstr "non implementato"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
923 msgid "Topic set to: %s"
924 msgstr "Argomento impostato a: %s"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
928 msgid "Topic set by %s to: %s"
929 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
931 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
933 msgid "No topic defined"
934 msgstr "Nessun argomento definito"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
937 msgid "(No Suggestions)"
938 msgstr "(Nessun suggerimento)"
940 #. translators: %s is the selected word
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
943 msgid "Add '%s' to Dictionary"
944 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
946 #. translators: first %s is the selected word,
947 #. * second %s is the language name of the target dictionary
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
950 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
951 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
954 msgid "Insert Smiley"
955 msgstr "Inserisci faccina"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
963 #. Spelling suggestions
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
965 msgid "_Spelling Suggestions"
966 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
969 msgid "Failed to retrieve recent logs"
970 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
972 # (ndt) messa così per renderla asessuale
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
975 msgid "%s has disconnected"
976 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
978 #. translators: reverse the order of these arguments
979 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
983 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
984 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
986 # (ndt) messa così per renderla asessuale
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
989 msgid "%s was kicked"
990 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
992 #. translators: reverse the order of these arguments
993 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
997 msgid "%1$s was banned by %2$s"
998 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1000 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1003 msgid "%s was banned"
1004 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1006 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1009 msgid "%s has left the room"
1010 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1012 #. Note to translators: this string is appended to
1013 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1014 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1015 #. * please let us know. :-)
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1022 # (ndt) per renderla "asessuale"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1025 msgid "%s has joined the room"
1026 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1028 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1031 msgid "%s is now known as %s"
1032 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1034 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1035 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1036 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1037 #. * we get the new handler.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1040 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1041 msgid "Disconnected"
1042 msgstr "Disconnessi"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1046 msgid "Would you like to store this password?"
1047 msgstr "Salvare questa password?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1060 msgid "Wrong password; please try again:"
1061 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1065 msgid "This room is protected by a password:"
1066 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1079 msgid "Conversation"
1080 msgstr "Conversazione"
1082 #. Translators: this string is a something like
1083 #. * "Escher Cat (SMS)"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1090 msgid "Unknown or invalid identifier"
1091 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1094 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1095 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1098 msgid "Contact blocking unavailable"
1099 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1102 msgid "Permission Denied"
1103 msgstr "Permesso negato"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1106 msgid "Could not block contact"
1107 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1110 msgid "Edit Blocked Contacts"
1111 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1113 #. Account and Identifier
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1117 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1123 msgid "Blocked Contacts"
1124 msgstr "Contatti bloccati"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1129 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1135 msgid "Search contacts"
1136 msgstr "Cerca contatti"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1143 msgid "_Add Contact"
1144 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1147 msgid "No contacts found"
1148 msgstr "Nessun contatto trovato"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1151 msgid "Contact search is not supported on this account"
1152 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1155 msgid "Your message introducing yourself:"
1156 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1159 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1160 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1165 msgstr "Salva immagine"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1169 msgid "Unable to save avatar"
1170 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1173 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1177 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1180 msgstr "Identificatore"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1188 msgid "Contact Details"
1189 msgstr "Dettagli contatto"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1193 msgid "Information requested…"
1194 msgstr "Informazioni richieste..."
1196 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1198 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1199 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1202 msgid "Client Information"
1203 msgstr "Informazioni client"
1205 # (ndt) sistema operativo
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1224 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1227 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1228 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1233 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1235 # (ndt) nome di una colonna
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1237 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1247 msgstr "Nuovo contatto"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1253 msgstr "Bloccare %s?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1258 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1259 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1262 msgid "The following identity will be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1264 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1265 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1268 msgid "The following identity can not be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1270 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1271 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1281 msgid "_Report this contact as abusive"
1282 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1283 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1284 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1286 # (ndt) titolo dialogo
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1288 msgid "Edit Contact Information"
1289 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1291 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1293 msgid "Linked Contacts"
1294 msgstr "Contatti uniti"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1297 msgid "gnome-contacts not installed"
1298 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1301 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1302 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1304 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1305 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1306 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1312 # (ndt) è un titolo...
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1314 msgid "Select account to use to place the call"
1315 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1317 # (ndt) è il titolo del dialogo
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1336 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1337 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1341 msgid "Call %s (%s)"
1342 msgstr "Chiama %s (%s)"
1344 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1347 #| msgid "Called %s"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1352 msgid "_Block Contact"
1353 msgstr "_Blocca contatto"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1357 msgid "Remove from _Group '%s'"
1358 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1361 msgid "Delete and _Block"
1362 msgstr "Elimina e _blocca"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1366 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1367 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1372 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1373 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1375 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1376 "tutti i contatti di cui è composto."
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1379 msgid "Removing contact"
1380 msgstr "Rimozione contatto"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1391 msgstr "_Conversazione"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1402 msgstr "Chiamata _audio"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1407 msgstr "Chiamata _video"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1411 msgid "_Previous Conversations"
1412 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1418 # (ndt) voce di menù
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1420 msgid "Share My Desktop"
1421 msgstr "Condividi desktop"
1423 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1430 msgid "Infor_mation"
1431 msgstr "Informa_zioni"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1434 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1440 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1441 msgid "Inviting you to this room"
1442 msgstr "Invito per questa stanza"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1445 msgid "_Invite to Chat Room"
1446 msgstr "_Invita nella stanza"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1449 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1450 msgid "_Add Contact…"
1451 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1455 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1456 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1459 msgid "Removing group"
1460 msgstr "Rimozione gruppo"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1471 msgid "Country ISO Code:"
1472 msgstr "Codice ISO del paese:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1491 msgid "Postal Code:"
1492 msgstr "Codice postale:"
1494 # (ndt) nome di una colonna
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1503 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1504 # in cui inserire il criterio di ricerca
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Descrizione:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Livello di precisione:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Errore verticale (metri):"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1547 msgstr "Orientamento:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Velocità di salita:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1559 msgstr "Longitudine:"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1563 msgstr "Latitudine:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1567 msgstr "Altitudine:"
1569 # (ndt) nome della scheda
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1574 msgstr "Posizione geografica"
1576 #. translators: format is "Location, $date"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1583 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1584 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1589 msgstr "Pseudonimo:"
1591 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1594 msgstr "Identificatore:"
1596 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1599 msgid "Linked contact containing %u contact"
1600 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1601 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1602 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1604 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1606 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1607 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1610 msgid "Online from a phone or mobile device"
1611 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1615 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1616 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1617 "details below are correct."
1619 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1620 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1621 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1624 msgid "People nearby"
1625 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1629 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1630 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1632 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1633 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1634 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1651 msgstr "Conversazione in %s"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1655 msgid "Chat with %s"
1656 msgstr "Conversazione con %s"
1658 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1661 msgctxt "A date with the time"
1662 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1663 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1665 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1668 msgid "<i>* %s %s</i>"
1669 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1671 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1672 #. * The string in bold is the sender's name
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1675 msgid "<b>%s:</b> %s"
1676 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1681 msgid_plural "%s seconds"
1682 msgstr[0] "%s secondo"
1683 msgstr[1] "%s secondi"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1688 msgid_plural "%s minutes"
1689 msgstr[0] "%s minuto"
1690 msgstr[1] "%s minuti"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1694 msgid "Call took %s, ended at %s"
1695 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1705 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1706 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1714 msgstr "Qualsiasi ora"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1731 msgstr "Qualsiasi cosa"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1735 msgstr "Testo conversazioni"
1737 # (ndt) è il titolo del dialogo
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1744 msgid "Incoming calls"
1745 msgstr "Chiamate in arrivo"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1748 msgid "Outgoing calls"
1749 msgstr "Chiamate in uscita"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1752 msgid "Missed calls"
1753 msgstr "Chiamate perse"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1762 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1766 msgstr "Elimina tutto"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1769 msgid "Delete from:"
1770 msgstr "Elimina da:"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1782 msgid "Delete All History…"
1783 msgstr "Elimina cronologia..."
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1790 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1792 msgstr "Conversazione"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1804 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1805 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1808 msgid "What kind of chat account do you have?"
1809 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1812 msgid "Add new account"
1813 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1817 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1818 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1823 msgstr "Chiamata _video"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1828 msgstr "Chiamata _audio"
1830 # (ndt) è il titolo del dialogo
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1834 msgstr "Nuova chiamata"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1837 msgid "The contact is offline"
1838 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1841 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1842 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1845 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1846 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1849 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1850 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1853 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1854 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1856 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1858 msgid "You are banned from this channel"
1859 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1862 msgid "This channel is full"
1863 msgstr "Questo canale è pieno"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1866 msgid "You must be invited to join this channel"
1867 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1870 msgid "Can't proceed while disconnected"
1871 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1874 msgid "Permission denied"
1875 msgstr "Permesso negato"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1878 msgid "There was an error starting the conversation"
1879 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1883 msgid "New Conversation"
1884 msgstr "Nuova conversazione"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1887 msgid "Password Required"
1888 msgstr "Password richiesta"
1891 #. COL_STATE_ICON_NAME
1893 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1894 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1898 msgid "Custom Message…"
1899 msgstr "Messaggio personalizzato..."
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1903 msgid "Edit Custom Messages…"
1904 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
1906 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1908 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1909 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1912 msgid "Click to make this status a favorite"
1913 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1915 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1919 "<b>Current message: %s</b>\n"
1920 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1922 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1923 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1928 msgstr "Imposta lo stato"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1932 msgid "Custom messages…"
1933 msgstr "Messaggi personalizzati..."
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1937 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1945 msgstr "_Precedente"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1949 msgstr "_Successiva"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1953 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1956 msgid "Phrase not found"
1957 msgstr "Stringa non trovata"
1959 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1961 msgid "Received an instant message"
1962 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1965 msgid "Sent an instant message"
1966 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1969 msgid "Incoming chat request"
1970 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1973 msgid "Contact connected"
1974 msgstr "Contatto connesso"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1977 msgid "Contact disconnected"
1978 msgstr "Contatto disconnesso"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1981 msgid "Connected to server"
1982 msgstr "Connessi al server"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1985 msgid "Disconnected from server"
1986 msgstr "Disconnessi dal server"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1989 msgid "Incoming voice call"
1990 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1993 msgid "Outgoing voice call"
1994 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1997 msgid "Voice call ended"
1998 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2001 msgid "Edit Custom Messages"
2002 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2004 # (ndt) titolo dialogo
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2006 msgid "Subscription Request"
2007 msgstr "Richiesta di approvazione"
2009 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2011 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2013 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2014 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2017 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2025 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2028 msgid "Message edited at %s"
2029 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2035 # (ndt) o solo server?
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2037 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2039 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2042 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2043 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2046 msgid "The certificate has expired."
2047 msgstr "Il certificato è scaduto."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2050 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2051 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2054 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2055 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2058 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2060 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2063 msgid "The certificate is self-signed."
2064 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2068 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2069 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2071 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2073 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2074 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2077 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2078 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2081 msgid "The certificate is malformed."
2082 msgstr "Il certificato non è corretto."
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2086 msgid "Expected hostname: %s"
2087 msgstr "Nome host atteso: %s"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2091 msgid "Certificate hostname: %s"
2092 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2099 msgid "Untrusted connection"
2100 msgstr "Connessione non sicura"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2103 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2104 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2107 msgid "Remember this choice for future connections"
2108 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2111 msgid "Certificate Details"
2112 msgstr "Dettagli certificato"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2115 msgid "Unable to open URI"
2116 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2120 msgid "Select a file"
2121 msgstr "Seleziona un file"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2124 msgid "Insufficient free space to save file"
2125 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2130 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2131 "Please choose another location."
2133 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2134 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2138 msgid "Incoming file from %s"
2139 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2141 #. Copy Link Address menu item
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2143 msgid "_Copy Link Address"
2144 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2146 #. Open Link menu item
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2149 msgstr "Apri c_ollegamento"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2153 msgid "Inspect HTML"
2154 msgstr "Ispeziona HTML"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2157 msgid "Top Contacts"
2158 msgstr "Contatti principali"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2161 msgid "People Nearby"
2162 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2166 msgstr "Non raggruppati"
2168 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2169 #. * fetch contact's presence.
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2172 msgid "Server cannot find contact: %s"
2173 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2175 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2176 msgid "No error message"
2177 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2179 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2180 msgid "Instant Message (Empathy)"
2181 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2185 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2186 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2187 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2190 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2191 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2192 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2193 "versione più recente."
2195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2197 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2202 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2203 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2204 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2205 "GNU General Public License."
2207 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2209 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2210 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2211 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2213 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2214 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2215 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2217 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2218 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2219 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2221 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2222 msgid "translator-credits"
2224 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2225 "Michele Baldessari\n"
2228 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2229 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2231 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2232 "l'importazione) ed esce"
2234 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2236 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2238 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2241 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2242 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2243 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2245 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2247 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2248 msgid "<account-id>"
2249 msgstr "<account-id>"
2251 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2252 msgid "- Empathy Accounts"
2253 msgstr "- Account Empathy"
2255 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2256 msgid "Empathy Accounts"
2257 msgstr "Account Empathy"
2259 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2260 #. * unsaved changes
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2263 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2264 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2266 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2267 #. * an unsaved new account
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2269 msgid "Your new account has not been saved yet."
2270 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2274 msgstr "Connessione..."
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2278 msgid "Offline — %s"
2279 msgstr "Fuori rete — %s"
2281 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2284 msgid "Disconnected — %s"
2285 msgstr "Disconnessi — %s"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2288 msgid "Offline — No Network Connection"
2289 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2292 msgid "Unknown Status"
2293 msgstr "Stato sconosciuto"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2297 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2298 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2301 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2302 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2306 msgid "Offline — Account Disabled"
2307 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2310 msgid "Edit Connection Parameters"
2311 msgstr "Modifica parametri connessione"
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2314 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2315 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2319 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2320 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2323 msgid "This will not remove your account on the server."
2324 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2326 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2329 "You are about to select another account, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2332 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2333 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2335 #. Menu item: to enabled/disable the account
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2340 #. Menu item: Rename
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2353 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2356 "You are about to close the window, which will discard\n"
2357 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2359 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2360 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2364 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2365 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2369 msgstr "Aggiungi..."
2371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2373 msgstr "_Importa..."
2375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2376 msgid "Loading account information"
2377 msgstr "Caricamento informazioni account"
2379 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2382 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2385 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2386 "protocollo da usare."
2388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2389 msgid "No protocol backends installed"
2390 msgstr "Nessun protocollo installato"
2392 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2393 msgid " - Empathy authentication client"
2394 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2396 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2397 msgid "Empathy authentication client"
2398 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2401 #: ../src/empathy.c:408
2402 msgid "Don't connect on startup"
2403 msgstr "Non connettere all'avvio"
2406 #: ../src/empathy.c:412
2407 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2408 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2410 #: ../src/empathy.c:441
2411 msgid "- Empathy IM Client"
2412 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2414 #: ../src/empathy.c:627
2415 msgid "Error contacting the Account Manager"
2416 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2418 #: ../src/empathy.c:629
2421 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2426 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2427 "account Telepathy:\n"
2430 #: ../src/empathy-call.c:116
2432 msgstr "Chiamata in corso"
2434 #: ../src/empathy-call.c:224
2435 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2436 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2438 #: ../src/empathy-call.c:248
2439 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2440 msgstr "Client audio/video Empathy"
2442 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2444 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2445 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2448 msgid "Incoming call"
2449 msgstr "Chiamata in arrivo"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2453 msgid "Incoming video call from %s"
2454 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2457 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2459 msgid "Incoming call from %s"
2460 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2463 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2468 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2469 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2473 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2474 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2475 #. * is used in the window title
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2478 msgid "Call with %s"
2479 msgstr "Chiamata con %s"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2482 msgid "The IP address as seen by the machine"
2483 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2486 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2487 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2489 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2491 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2492 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2495 msgid "The IP address of a relay server"
2496 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2499 msgid "The IP address of the multicast group"
2500 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2506 msgstr "Sconosciuto"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2520 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2523 msgid "%s — %d:%02dm"
2524 msgstr "%s — %d.%02dm"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2527 msgid "Technical Details"
2528 msgstr "Dettagli tecnici"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2533 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2536 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2537 "supportati da questo computer"
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2542 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2545 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2546 "supportati da questo computer"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2551 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2552 "does not allow direct connections."
2554 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2555 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2558 msgid "There was a failure on the network"
2559 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2561 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2562 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2564 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2565 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2567 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2570 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2571 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2573 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2576 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2577 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2580 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2581 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2582 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2585 msgid "There was a failure in the call engine"
2586 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2589 msgid "The end of the stream was reached"
2590 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2592 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2593 msgid "Can't establish audio stream"
2594 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2597 msgid "Can't establish video stream"
2598 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2602 msgid "Your current balance is %s."
2603 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2605 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2606 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2607 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2613 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2624 msgstr "Video_camera"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2628 msgstr "Imposta_zioni"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2632 msgstr "_Visualizza"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2654 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2657 msgstr "Cambia videocamera"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2668 msgid "Disable camera"
2669 msgstr "Disabilita la videocamera"
2671 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2672 # o meglio andare con un 'Termina'?
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2678 msgid "Hang up current call"
2679 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2683 msgstr "Chiamata video"
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2686 msgid "Start a video call"
2687 msgstr "Avvia una chiamata video"
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2690 msgid "Start an audio call"
2691 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2694 msgid "Show dialpad"
2695 msgstr "Mostra tastierino"
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2698 msgid "Display the dialpad"
2699 msgstr "Visualizza il tastierino"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2702 msgid "Toggle video transmission"
2703 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2706 msgid "Toggle audio transmission"
2707 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2710 msgid "Encoding Codec:"
2711 msgstr "Codec di codifica:"
2713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2714 msgid "Decoding Codec:"
2715 msgstr "Codec di decodifica:"
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2718 msgid "Remote Candidate:"
2719 msgstr "Candidato remoto:"
2721 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2723 msgid "Local Candidate:"
2724 msgstr "Candidato locale:"
2726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2730 #: ../src/empathy-chat.c:101
2731 msgid "- Empathy Chat Client"
2732 msgstr "- Client chat Empathy"
2734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2738 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2742 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2743 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2744 msgid "Auto-Connect"
2745 msgstr "Connessione automatica"
2747 # (ndt) titolo dialogo
2748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2749 msgid "Manage Favorite Rooms"
2750 msgstr "Gestione stanze preferite"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2753 msgid "Close this window?"
2754 msgstr "Chiudere la finestra?"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2759 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2760 "until you rejoin it."
2762 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2763 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2768 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2769 "messages until you rejoin it."
2771 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2772 "further messages until you rejoin them."
2774 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2775 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2777 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2778 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2783 msgstr "Uscire da %s?"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2787 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2789 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2791 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2792 msgid "Close window"
2793 msgstr "Chiudi finestra"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2797 msgstr "Lascia stanza"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2801 msgid "%s (%d unread)"
2802 msgid_plural "%s (%d unread)"
2803 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2804 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2808 msgid "%s (and %u other)"
2809 msgid_plural "%s (and %u others)"
2810 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2811 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2815 msgid "%s (%d unread from others)"
2816 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2817 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2818 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2822 msgid "%s (%d unread from all)"
2823 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2824 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2825 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2831 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2833 msgid "Sending %d message"
2834 msgid_plural "Sending %d messages"
2835 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2836 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2839 msgid "Typing a message."
2840 msgstr "Scrittura messaggio."
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2843 msgid "_Conversation"
2844 msgstr "_Conversazione"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2851 msgid "Insert _Smiley"
2852 msgstr "Inserisci _faccina"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2855 msgid "_Favorite Chat Room"
2856 msgstr "_Stanza preferita"
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2859 msgid "Notify for All Messages"
2860 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2862 # (ndt) voce di menù
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2864 msgid "_Show Contact List"
2865 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2868 msgid "Invite _Participant…"
2869 msgstr "Invita _partecipante..."
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2874 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2878 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2889 msgid "_Previous Tab"
2890 msgstr "Scheda _precedente"
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2894 msgstr "Scheda _successiva"
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2897 msgid "_Undo Close Tab"
2898 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2901 msgid "Move Tab _Left"
2902 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2905 msgid "Move Tab _Right"
2906 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2910 msgstr "Dist_acca scheda"
2912 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2913 msgid "Show a particular service"
2914 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2916 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2917 msgid "- Empathy Debugger"
2918 msgstr "- Debugger Empathy"
2920 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2921 msgid "Empathy Debugger"
2922 msgstr "Debugger Empathy"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2929 msgid "Pastebin link"
2930 msgstr "Collegamento Pastebin"
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2933 msgid "Pastebin response"
2934 msgstr "Risposta Pastebin"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2937 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2938 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2941 msgid "Debug Window"
2942 msgstr "Finestra di debug"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2945 msgid "Send to pastebin"
2946 msgstr "Invia a Pastebin"
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2962 msgstr "Informazioni"
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2982 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2983 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2985 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2986 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2987 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2988 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2990 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
2991 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
2992 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
2993 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
2994 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
2995 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
2996 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
2999 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3003 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3007 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3011 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3015 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3017 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3020 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3024 msgid "Incoming video call"
3025 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3029 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3030 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3034 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3035 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3045 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3046 msgid "_Answer with video"
3047 msgstr "Rispondi con _video"
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3050 msgid "Room invitation"
3051 msgstr "Invito in una stanza"
3053 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3055 msgid "Invitation to join %s"
3056 msgstr "Invito per entrare in %s"
3058 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3060 msgid "%s is inviting you to join %s"
3061 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3064 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3068 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3070 msgid "%s invited you to join %s"
3071 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3073 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3075 msgid "You have been invited to join %s"
3076 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3080 msgid "Incoming file transfer from %s"
3081 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3083 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3084 msgid "Password required"
3085 msgstr "Password richiesta"
3087 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3096 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3099 msgid "%u:%02u.%02u"
3100 msgstr "%u.%02u.%02u"
3102 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3109 msgctxt "file transfer percent"
3111 msgstr "Sconosciuta"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3115 msgid "%s of %s at %s/s"
3116 msgstr "%s di %s a %s/s"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3123 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3126 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3127 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3129 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3132 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3133 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3135 #. translators: first %s is filename, second %s
3136 #. * is the contact name
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3139 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3140 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3143 msgid "Error receiving a file"
3144 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3148 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3149 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3152 msgid "Error sending a file"
3153 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3155 #. translators: first %s is filename, second %s
3156 #. * is the contact name
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3159 msgid "\"%s\" received from %s"
3160 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3162 #. translators: first %s is filename, second %s
3163 #. * is the contact name
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3166 msgid "\"%s\" sent to %s"
3167 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3170 msgid "File transfer completed"
3171 msgstr "Trasferimento file completato"
3173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3174 msgid "Waiting for the other participant's response"
3175 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3179 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3180 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3184 msgid "Hashing \"%s\""
3185 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3195 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3200 msgid "File Transfers"
3201 msgstr "Trasferimenti file"
3203 # (ndt) suggerimento
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3205 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3207 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3210 # (ndt) nome di una colonna
3211 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3215 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3217 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3218 "importing accounts from Pidgin."
3220 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3221 "importare gli account solamente da Pidgin."
3224 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3225 msgid "Import Accounts"
3226 msgstr "Importa account"
3228 # (ndt) nome di una colonna
3229 #. Translators: this is the header of a treeview column
3230 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3234 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3238 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3242 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3243 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3244 msgid "Invite Participant"
3245 msgstr "Invita partecipante"
3247 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3248 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3249 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3251 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3255 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3260 # (ndt) titolo scheda
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3265 # (ndt) un po' libera
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3267 msgid "Failed to list rooms"
3268 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3274 "Invite required: %s\n"
3275 "Password required: %s\n"
3279 "Invito richiesto: %s\n"
3280 "Password richiesta: %s\n"
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3295 msgstr "Entra nella stanza"
3297 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3299 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3301 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3310 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3311 "the current account's server"
3313 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3314 "trova sul server di questo account"
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3318 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3319 "the current account's server"
3321 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3322 "trova sul server di questo account"
3324 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3328 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3329 msgid "Couldn't load room list"
3330 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3334 msgstr "Elenco stanze"
3336 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3340 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3341 msgid "Answer with video"
3342 msgstr "Rispondi con video"
3344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3354 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3355 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3356 #. * brings the password popup.
3357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3361 # (ndt) quelli che seguono sono
3362 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3364 msgid "Message received"
3365 msgstr "Messaggio ricevuto"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3368 msgid "Message sent"
3369 msgstr "Messaggio inviato"
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3372 msgid "New conversation"
3373 msgstr "Nuova conversazione"
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3376 msgid "Contact comes online"
3377 msgstr "Il contatto entra in rete"
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3380 msgid "Contact goes offline"
3381 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3384 msgid "Account connected"
3385 msgstr "Account connesso"
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3388 msgid "Account disconnected"
3389 msgstr "Account disconnesso"
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3395 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3400 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3405 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3406 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3407 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3408 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3410 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3411 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3412 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3413 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3415 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3416 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3417 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3418 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3420 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3421 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3422 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3423 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3426 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3427 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3428 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3431 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3432 msgid "Juliet has disconnected"
3433 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3435 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3442 msgstr "Mostrare i gruppi"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3446 msgid "Show account balances"
3447 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3450 msgid "Contact List"
3451 msgstr "Elenco contatti"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3454 msgid "Start chats in:"
3455 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3459 msgstr "nuove _schede"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3462 msgid "new _windows"
3463 msgstr "nuove _finestre"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3467 msgid "Show _smileys as images"
3468 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3472 msgid "Show contact _list in rooms"
3473 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3477 msgid "Log conversations"
3478 msgstr "Registrare le conversazioni"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3482 msgid "Display incoming events in the notification area"
3483 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3487 msgid "_Automatically connect on startup"
3488 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3492 msgstr "Comportamento"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3500 msgid "_Enable bubble notifications"
3501 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3504 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3505 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3509 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3510 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3512 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3514 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3515 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3518 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3519 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3522 msgid "Notifications"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3527 msgid "_Enable sound notifications"
3528 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3531 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3532 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3535 msgid "Play sound for events"
3536 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3538 # (ndt) titolo scheda
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3544 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3546 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3550 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3551 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3552 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3553 "off and restarting the call."
3555 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3556 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3557 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3558 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3562 msgid "_Publish location to my contacts"
3563 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3567 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3568 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3571 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3572 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3573 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3575 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3577 msgid "_Reduce location accuracy"
3578 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3586 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3587 "dictionary installed."
3589 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3593 msgid "Enable spell checking for languages:"
3594 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3596 # (ndt) titolo scheda
3597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3598 msgid "Spell Checking"
3599 msgstr "Controllo ortografico"
3601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3602 msgid "Chat Th_eme:"
3603 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3609 # (ndt) titolo scheda
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3614 # (ndt) pare tooltip... mah...
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3616 msgid "Provide Password"
3617 msgstr "Fornisce password"
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3622 msgstr "Disconnette"
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3625 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3626 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3630 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3632 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3636 msgid "Windows Live"
3637 msgstr "Windows Live"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3641 msgstr "Google Talk"
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3647 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3648 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3650 msgid "%s account requires authorisation"
3651 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3653 # (ndt) suggerimento
3654 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3655 msgid "Online Accounts"
3656 msgstr "Account online"
3658 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3659 msgid "Update software…"
3660 msgstr "Aggiorna software..."
3662 # (ndt) suggerimento
3663 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3667 # (ndt) suggerimento
3668 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3669 msgid "Edit Account"
3670 msgstr "Modifica account"
3672 # (ndt) suggerimento
3673 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3677 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3678 msgid "Top up account"
3679 msgstr "Ricarica account"
3681 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3682 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3683 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3685 #. translators: argument is an account name
3686 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3688 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3689 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3691 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3692 msgid "Change your presence to see contacts here"
3693 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3695 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3696 msgid "No match found"
3697 msgstr "Nessun risultato"
3699 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3700 msgid "You haven't added any contact yet"
3701 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3703 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3704 msgid "No online contacts"
3705 msgstr "Nessun contatto collegato"
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3708 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3709 msgid "_New Conversation…"
3710 msgstr "_Nuova conversazione..."
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3713 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3715 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3717 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3721 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3722 msgid "_Add Contacts…"
3723 msgstr "A_ggiungi contatti..."
3725 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3726 msgid "_Search for Contacts…"
3727 msgstr "_Cerca contatti..."
3729 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3730 msgid "_Blocked Contacts"
3731 msgstr "Contatti _bloccati"
3733 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3734 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3739 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3743 # (ndt) voce di menù, stanze
3744 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3745 msgid "Join _Favorites"
3746 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3750 msgid "_Manage Favorites"
3751 msgstr "_Gestisci preferite"
3753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3754 msgid "_File Transfers"
3755 msgstr "Trasferimenti _file"
3757 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3761 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3762 msgid "P_references"
3763 msgstr "Preferen_ze"
3765 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3770 msgid "About Empathy"
3771 msgstr "Informazioni su Empathy"
3773 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3774 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3778 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3779 msgid "Account settings"
3780 msgstr "Impostazioni account"
3782 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3786 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3787 msgid "Show _Offline Contacts"
3788 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3790 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3794 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3795 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3799 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3800 msgid "Please enter your account details"
3801 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3803 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3805 msgid "Edit %s account options"
3806 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3808 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3809 msgid "Integrate your IM accounts"
3810 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"