1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 12:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-21 16:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Messaggistica istantanea"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
49 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
50 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Tema finestra conversazione"
56 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
59 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
61 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
62 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
65 msgid "Compact contact list"
66 msgstr "Elenco contatti compatto"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
73 msgid "Contact list sort criterion"
74 msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
77 msgid "Default directory to select an avatar image from"
78 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
81 msgid "Disable popup notifications when away"
82 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
85 msgid "Disable sounds when away"
86 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
89 msgid "Display incoming events in the status area"
90 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
97 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
98 "direttamente all'utente."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
108 "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
112 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
114 "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per "
115 "ipotizzare la posizione geografica"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
118 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
120 "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione "
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
124 msgid "Empathy default download folder"
125 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
130 "Indica se il programma ha eseguito la migrazione dei registri di butterfly"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
133 msgid "Empathy should auto-away when idle"
135 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
139 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
140 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
143 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
145 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
150 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
151 "finestra della conversazione"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
154 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
155 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
158 msgid "Enable popup notifications for new messages"
159 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
162 msgid "Enable spell checker"
163 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
166 msgid "Hide main window"
167 msgstr "Nasconde la finestra principale"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
170 msgid "Hide the main window."
171 msgstr "Nasconde la finestra principale."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
174 msgid "Nick completed character"
175 msgstr "Carattere soprannome completato"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
178 msgid "Open new chats in separate windows"
179 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
181 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
183 msgid "Path of the Adium theme to use"
184 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
189 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Play a sound for new conversations"
198 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound when a contact logs in"
206 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Play a sound when a contact logs out"
210 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
212 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
214 msgid "Play a sound when we log in"
215 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
218 msgid "Play a sound when we log out"
219 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
222 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
223 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
226 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
227 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
230 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
231 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
235 msgstr "Mostra gli avatar"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
238 msgid "Show contact list in rooms"
239 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
242 msgid "Show hint about closing the main window"
243 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
246 msgid "Show offline contacts"
247 msgstr "Mostra contatti fuori rete"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
250 msgid "Show protocols"
251 msgstr "Mostra i protocolli"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
254 msgid "Spell checking languages"
255 msgstr "Lingue controllo ortografico"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
258 msgid "The default folder to save file transfers in."
259 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
262 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
263 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
266 msgid "The position for the chat window side pane"
267 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
270 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
272 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
276 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
278 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
281 msgid "Use graphical smileys"
282 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
285 msgid "Use notification sounds"
286 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
289 msgid "Use theme for chat rooms"
290 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
293 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
295 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
296 "agli altri contatti."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
299 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
301 "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
305 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
307 "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per "
308 "ipotizzare la posizione geografica."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
311 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
313 "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
317 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
318 msgstr "Indica se il programma ha migrato o meno i registri di butterfly."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
321 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
323 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
328 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
330 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
331 "assenza se l'utente è inattivo."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
335 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
337 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
338 "geografica per motivi di privacy."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
342 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
344 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
345 "della finestra della conversazione."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
349 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
352 "debbano essere abilitati."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
359 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
360 "disconnettersi/connettersi automaticamente."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
364 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
366 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
369 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
371 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
375 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
377 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
381 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
383 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
387 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
388 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
391 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
392 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
395 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
396 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
399 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
400 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
403 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
404 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
407 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
408 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
411 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
413 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
417 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
419 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
422 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
424 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
428 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
429 "the chat is already opened, but not focused."
431 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
432 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
435 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
437 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
441 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
443 "Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti e "
444 "nelle finestre di conversazione."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
447 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
449 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
452 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
454 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
457 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
459 "Indica se mostrare o meno i protocolli per i contatti nell'elenco contatti."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
462 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
464 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
467 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
468 msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
475 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
476 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
479 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
480 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
484 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
485 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
486 "the contact list by state."
488 "Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. "
489 "L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il "
490 "valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto."
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
493 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
494 msgstr "Gestisce account di messaggistica e VoIP"
497 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
499 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
500 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
503 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
504 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
507 msgid "File transfer not supported by remote contact"
508 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
511 msgid "The selected file is not a regular file"
512 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
515 msgid "The selected file is empty"
516 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
519 msgid "Socket type not supported"
520 msgstr "Tipo di socket non supportato"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
523 msgid "No reason was specified"
524 msgstr "Nessun motivo specificato"
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
527 msgid "The change in state was requested"
528 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
531 msgid "You canceled the file transfer"
532 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
535 msgid "The other participant canceled the file transfer"
536 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
539 msgid "Error while trying to transfer the file"
540 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
543 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
544 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
546 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
547 msgid "Unknown reason"
548 msgstr "Motivo sconosciuto"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
556 msgstr "Non disponibile"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
580 msgid "No reason specified"
581 msgstr "Nessun motivo specificato"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
584 msgid "Status is set to offline"
585 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
588 msgid "Network error"
589 msgstr "Errore di rete"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
592 msgid "Authentication failed"
593 msgstr "Autenticazione non riuscita"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
596 msgid "Encryption error"
597 msgstr "Errore di cifratura"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
604 msgid "Certificate not provided"
605 msgstr "Certificato non fornito"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
608 msgid "Certificate untrusted"
609 msgstr "Certificato non fidato"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
612 msgid "Certificate expired"
613 msgstr "Certificato scaduto"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
616 msgid "Certificate not activated"
617 msgstr "Certificato non attivato"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
620 msgid "Certificate hostname mismatch"
621 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
624 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
625 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
628 msgid "Certificate self-signed"
629 msgstr "Certificato auto-firmato"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
632 msgid "Certificate error"
633 msgstr "Errore nel certificato"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
636 msgid "Encryption is not available"
637 msgstr "La cifratura non è disponibile"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
640 msgid "Certificate is invalid"
641 msgstr "Il certificato non è valido"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
644 msgid "Connection has been refused"
645 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
648 msgid "Connection can't be established"
649 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
652 msgid "Connection has been lost"
653 msgstr "La connessione è stata persa"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
656 msgid "This resource is already connected to the server"
657 msgstr "Questa risorsa è già collegata al server"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
661 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
663 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
666 msgid "The account already exists on the server"
667 msgstr "L'account esiste già sul server"
669 # (ndt) rivedere too busy
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
671 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
672 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
675 msgid "Certificate has been revoked"
676 msgstr "Il certificato è stato revocato"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
680 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
682 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
687 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
688 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
690 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
691 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
695 msgid "People Nearby"
696 msgstr "Persone nelle vicinanze"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
701 msgstr "Yahoo! Giappone"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
708 msgid "Facebook Chat"
709 msgstr "Chat di Facebook"
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
713 msgid "%d second ago"
714 msgid_plural "%d seconds ago"
715 msgstr[0] "%d secondo fa"
716 msgstr[1] "%d secondi fa"
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
720 msgid "%d minute ago"
721 msgid_plural "%d minutes ago"
722 msgstr[0] "%d minuto fa"
723 msgstr[1] "%d minuti fa"
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
728 msgid_plural "%d hours ago"
729 msgstr[0] "%d ora fa"
730 msgstr[1] "%d ore fa"
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
735 msgid_plural "%d days ago"
736 msgstr[0] "%d giorno fa"
737 msgstr[1] "%d giorni fa"
739 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
742 msgid_plural "%d weeks ago"
743 msgstr[0] "%d settimana fa"
744 msgstr[1] "%d settimane fa"
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
749 msgid_plural "%d months ago"
750 msgstr[0] "%d mese fa"
751 msgstr[1] "%d mesi fa"
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
754 msgid "in the future"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
763 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
787 # (ndt) idee su dove/cosa sia My Web Accounts?
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
790 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
791 msgstr "L'account %s viene modificato attraverso «My Web Accounts»."
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
795 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
796 msgstr "L'account %s non può essere modificato utilizzando il programma."
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
799 msgid "Launch My Web Accounts"
800 msgstr "Lancia «My Web Accounts»"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
804 msgstr "Nome utente:"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
815 #. Account and Identifier
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
822 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
823 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
832 msgid "This account already exists on the server"
833 msgstr "Questo account esiste già sul server"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
836 msgid "Create a new account on the server"
837 msgstr "Creare un nuovo account sul server"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
843 #. To translators: The first parameter is the login id and the
844 #. * second one is the network. The resulting string will be something
845 #. * like: "MyUserName on freenode".
846 #. * You should reverse the order of these arguments if the
847 #. * server should come before the login id in your locale.
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
851 msgstr "%1$s su %2$s"
853 # (ndt) il %s pare sia il protocollo
854 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
855 #. * string will be something like: "Jabber Account"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
863 msgstr "Nuovo account"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
866 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
867 msgstr "<b>Esempio:</b> IlMioNominativo"
869 # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni'
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
898 msgid "Remember Password"
899 msgstr "Ricordare la password"
901 #. remember password ticky box
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
910 msgid "Remember password"
911 msgstr "Ricordare la password"
913 # (ndt) come in pidgin ;)
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
915 msgid "Screen _Name:"
916 msgstr "_Nominativo pubblico:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
919 msgid "What is your AIM password?"
920 msgstr "Qual è la password di AIM?"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
923 msgid "What is your AIM screen name?"
924 msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
946 msgid "<b>Example:</b> username"
947 msgstr "<b>Esempio:</b> nomeutente"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
953 msgstr "I_D accesso:"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
956 msgid "What is your GroupWise User ID?"
957 msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
960 msgid "What is your GroupWise password?"
961 msgstr "Qual è la password di GroupWise?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
964 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
965 msgstr "<b>Esempio:</b> 123456789"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
969 msgid "Ch_aracter set:"
970 msgstr "Co_difica caratteri:"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
977 msgid "What is your ICQ UIN?"
978 msgstr "Qual è il numero ICQ?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
981 msgid "What is your ICQ password?"
982 msgstr "Qual è la password di ICQ?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1001 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1002 #. * best to keep the English version.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1007 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1008 #. * best to keep the English version.
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1018 msgid "Character set:"
1019 msgstr "Codifica caratteri:"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1031 msgstr "Soprannome:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1038 msgid "Quit message:"
1039 msgstr "Messaggio di uscita:"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1043 msgstr "Nome reale:"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1050 msgid "What is your IRC nickname?"
1051 msgstr "Qual è il soprannome IRC?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1054 msgid "Which IRC network?"
1055 msgstr "Quale rete IRC?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1058 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1059 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@gmail.com"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1062 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1063 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@jabber.org"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1067 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1068 msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1072 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1073 msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1076 msgid "Override server settings"
1077 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1087 # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link...
1088 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1091 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1092 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1093 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1094 "Facebook username if you don't have one."
1096 "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n"
1097 "Se il proprio nome utente è facebook.com/<b>mario</b>, inserire <b>mario</"
1099 "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare <a href=\"http://www."
1100 "facebook.com/username/\">questa pagina</a> per sceglierne uno."
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1104 msgid "Use old SS_L"
1105 msgstr "_Usare vecchio SSL"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1108 msgid "What is your Facebook password?"
1109 msgstr "Qual è la password di Facebook?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1112 msgid "What is your Facebook username?"
1113 msgstr "Qual è il proprio nome utente di Facebook?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1116 msgid "What is your Google ID?"
1117 msgstr "Qual è il proprio identificativo di Google?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1120 msgid "What is your Google password?"
1121 msgstr "Qual è la password di Google?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1124 msgid "What is your Jabber ID?"
1125 msgstr "Qual è il proprio identificativo di Jabber?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1128 msgid "What is your Jabber password?"
1129 msgstr "Qual è la password di Jabber?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1132 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1133 msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1136 msgid "What is your desired Jabber password?"
1137 msgstr "Che password utilizzare?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1140 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1141 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@hotmail.it"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1144 msgid "What is your Windows Live ID?"
1145 msgstr "Qual è il proprio identificativo di Windows Live?"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1148 msgid "What is your Windows Live password?"
1149 msgstr "Qual è la password di Windows Live?"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1152 msgid "E-_mail address:"
1153 msgstr "Indirizzo _email:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1157 msgstr "So_prannome:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1160 msgid "_First Name:"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1165 msgstr "I_D Jabber:"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1171 # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1173 msgid "_Published Name:"
1174 msgstr "Nome _visibile:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1177 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1178 msgstr "<b>Esempio:</b> utente@il.server.sip"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1181 msgid "Authentication username:"
1182 msgstr "Nome utente di autenticazione:"
1184 # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1186 msgid "Discover Binding"
1187 msgstr "Rilevare le associazioni"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1191 msgid "Discover the STUN server automatically"
1192 msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1195 msgid "Interval (seconds)"
1196 msgstr "Intervallo (secondi)"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1199 msgid "Keep-Alive Options"
1200 msgstr "Opzioni Keep-Alive"
1202 # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra...
1203 # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere...
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1205 msgid "Loose Routing"
1206 msgstr "Routing \"loose\""
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1210 msgstr "Meccanismo:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1213 msgid "Miscellaneous Options"
1214 msgstr "Opzioni varie"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1217 msgid "NAT Traversal Options"
1218 msgstr "Opzioni attraversamento NAT"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1225 msgid "Proxy Options"
1226 msgstr "Opzioni proxy"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1229 msgid "STUN Server:"
1230 msgstr "Server STUN:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1241 msgid "What is your SIP account password?"
1242 msgstr "Qual è la password dell'account SIP?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1245 msgid "What is your SIP login ID?"
1246 msgstr "Qual è il proprio identificativo di accesso SIP?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1250 msgstr "_Nome utente:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1253 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1254 msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione"
1256 # (ndt) metto Yahoo!?
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1258 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1259 msgstr "Qual è il proprio identificativo Yahoo?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1262 msgid "What is your Yahoo! password?"
1263 msgstr "Qual è la password di Yahoo?"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1270 msgid "_Room List locale:"
1271 msgstr "_Nazione elenco stanze:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1275 msgid "Couldn't convert image"
1276 msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1279 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1280 msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
1282 # (ndt) titolo dialogo
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1284 msgid "Select Your Avatar Image"
1285 msgstr "Selezione immagine"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1289 msgstr "Nessuna immagine"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1297 msgstr "Tutti i file"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1300 msgid "Click to enlarge"
1301 msgstr "Clic per ingrandire"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1304 msgid "Failed to open private chat"
1305 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1308 msgid "Topic not supported on this conversation"
1309 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1312 msgid "You are not allowed to change the topic"
1313 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1316 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1317 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1320 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1321 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1324 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1325 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1328 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1329 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1333 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1336 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1340 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1341 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1344 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1345 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1348 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1349 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1352 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1353 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1357 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1358 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1359 "join a new chat room\""
1361 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
1362 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
1363 "per entrare in una nuova stanza\""
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1367 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1370 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
1371 "definito, ne mostra l'uso."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1379 msgid "Unknown command"
1380 msgstr "Comando sconosciuto"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1383 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1384 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1391 msgid "invalid contact"
1392 msgstr "contatto non valido"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1395 msgid "permission denied"
1396 msgstr "permesso negato"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1399 msgid "too long message"
1400 msgstr "messaggio troppo lungo"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1403 msgid "not implemented"
1404 msgstr "non implementato"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1408 msgstr "sconosciuto"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1412 msgid "Error sending message '%s': %s"
1413 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1421 msgid "Topic set to: %s"
1422 msgstr "Argomento impostato a: %s"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1425 msgid "No topic defined"
1426 msgstr "Nessun argomento definito"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1429 msgid "(No Suggestions)"
1430 msgstr "(Nessun suggerimento)"
1432 #. translators: %s is the selected word
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1435 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1436 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
1438 #. translators: first %s is the selected word,
1439 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1442 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1443 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1446 msgid "Insert Smiley"
1447 msgstr "Inserisci faccina"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1455 #. Spelling suggestions
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1457 msgid "_Spelling Suggestions"
1458 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1461 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1462 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
1464 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1467 msgid "%s has disconnected"
1468 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1470 #. translators: reverse the order of these arguments
1471 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1475 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1476 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1478 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1481 msgid "%s was kicked"
1482 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1484 #. translators: reverse the order of these arguments
1485 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1489 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1490 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1492 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1495 msgid "%s was banned"
1496 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1498 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1501 msgid "%s has left the room"
1502 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1504 #. Note to translators: this string is appended to
1505 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1506 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1507 #. * please let us know. :-)
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1514 # (ndt) per renderla "asessuale"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1517 msgid "%s has joined the room"
1518 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1520 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1523 msgid "%s is now known as %s"
1524 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1526 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1529 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1530 msgid "Disconnected"
1531 msgstr "Disconnessi"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1535 msgid "Would you like to store this password?"
1536 msgstr "Salvare questa password?"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1553 msgid "Wrong password; please try again:"
1554 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1558 msgid "This room is protected by a password:"
1559 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1572 msgid "Conversation"
1573 msgstr "Conversazione"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1576 msgid "Unknown or invalid identifier"
1577 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1580 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1581 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1584 msgid "Contact blocking unavailable"
1585 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1588 msgid "Permission Denied"
1589 msgstr "Permesso negato"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1592 msgid "Could not block contact"
1593 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1596 msgid "Edit Blocked Contacts"
1597 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1599 #. Copy Link Address menu item
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1602 msgid "_Copy Link Address"
1603 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1605 #. Open Link menu item
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1609 msgstr "Apri c_ollegamento"
1611 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1612 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1613 #. * chat windows (strftime format string)
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1616 msgstr "%A %d %B %Y"
1618 # (ndt) titolo dialogo
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1621 msgid "Edit Contact Information"
1622 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1625 msgid "Personal Information"
1626 msgstr "Informazioni personali"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1631 msgstr "Nuovo contatto"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1637 msgstr "Bloccare %s?"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1642 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1643 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1652 msgid "_Report this contact as abusive"
1653 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1654 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1655 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1659 msgid "Decide _Later"
1660 msgstr "_Decidi successivamente"
1662 # (ndt) titolo dialogo
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1664 msgid "Subscription Request"
1665 msgstr "Richiesta di approvazione"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1669 msgstr "_Blocca utente"
1671 # (ndt) inteso come "contatti"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1674 msgstr "Non raggruppati"
1676 # (ndt) inteso come "contatti"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1678 msgid "Favorite People"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1684 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1685 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1689 msgid "Removing group"
1690 msgstr "Rimozione gruppo"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1697 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1704 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1705 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1709 msgid "Removing contact"
1710 msgstr "Rimozione contatto"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1713 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1714 msgid "_Add Contact…"
1715 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1718 msgid "_Block Contact"
1719 msgstr "_Blocca contatto"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1723 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1725 msgstr "_Conversazione"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1731 msgstr "Chiamata _audio"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1737 msgstr "Chiamata _video"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1742 msgid "_Previous Conversations"
1743 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1750 # (ndt) voce di menù
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1753 msgid "Share My Desktop"
1754 msgstr "Condividi desktop"
1756 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1766 msgid "Infor_mation"
1767 msgstr "Informa_zioni"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1770 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1776 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1777 msgid "Inviting you to this room"
1778 msgstr "Invito per questa stanza"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1782 msgid "_Invite to Chat Room"
1783 msgstr "_Invita nella stanza"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1787 msgid "Search contacts"
1788 msgstr "Cerca contatti"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1795 msgid "_Add Contact"
1796 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1799 msgid "No contacts found"
1800 msgstr "Nessun contatto trovato"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1803 msgid "Select a contact"
1804 msgstr "Seleziona un contatto"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1809 msgstr "Nome completo:"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1813 msgid "Phone number:"
1814 msgstr "Numero di telefono:"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1818 msgid "E-mail address:"
1819 msgstr "Indirizzo email:"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1829 msgstr "Compleanno:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1833 msgid "Country ISO Code:"
1834 msgstr "Codice ISO del paese:"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1858 msgid "Postal Code:"
1859 msgstr "Codice postale:"
1861 # (ndt) nome di una colonna
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1872 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1873 # in cui inserire il criterio di ricerca
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1891 msgid "Description:"
1892 msgstr "Descrizione:"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1901 msgid "Accuracy Level:"
1902 msgstr "Livello di precisione:"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1911 msgid "Vertical Error (meters):"
1912 msgstr "Errore verticale (metri):"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1916 msgid "Horizontal Error (meters):"
1917 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1927 msgstr "Orientamento:"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1931 msgid "Climb Speed:"
1932 msgstr "Velocità di salita:"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1936 msgid "Last Updated on:"
1937 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1942 msgstr "Longitudine:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1947 msgstr "Latitudine:"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1952 msgstr "Altitudine:"
1954 # (ndt) nome della scheda
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1959 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1961 msgstr "Posizione geografica"
1963 #. translators: format is "Location, $date"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1968 msgstr "%s, il giorno %s"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1972 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1973 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1978 msgstr "Salva immagine"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1982 msgid "Unable to save avatar"
1983 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1985 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1987 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1988 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1994 msgstr "Pseudonimo:"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1997 msgid "Client Information"
1998 msgstr "Informazioni client"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2006 msgid "Contact Details"
2007 msgstr "Dettagli contatto"
2009 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2010 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2014 msgstr "Identificatore:"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2018 msgid "Information requested…"
2019 msgstr "Informazioni richieste..."
2021 # (ndt) sistema operativo
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2036 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2037 "select more than one group or no groups."
2039 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
2040 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2045 msgstr "A_ggiungi gruppo"
2047 # (ndt) nome di una colonna
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2049 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2054 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2059 msgid "The following identity will be blocked:"
2060 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2061 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
2062 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2065 msgid "The following identity can not be blocked:"
2066 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2067 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
2068 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
2070 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2072 msgid "Linked Contacts"
2073 msgstr "Contatti uniti"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2076 msgid "Select contacts to link"
2077 msgstr "Selezionare i contatti da unire"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2080 msgid "New contact preview"
2081 msgstr "Anteprima nuovo contatto"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2084 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2085 msgstr "I contatti selezionati nell'elenco a sinistra verranno uniti."
2087 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2088 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2089 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2100 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2101 #. * to form a meta-contact".
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2103 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2104 msgid "_Link Contacts…"
2105 msgstr "_Unisci contatti..."
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2108 msgid "Delete and _Block"
2109 msgstr "Elimina e _blocca"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2114 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2115 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2117 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà tutti "
2118 "i contatti di cui è composto."
2120 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2123 msgid "Linked contact containing %u contact"
2124 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2125 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
2126 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
2128 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2130 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2131 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2134 msgid "Online from a phone or mobile device"
2135 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2142 msgid "Choose an IRC network"
2143 msgstr "Scegliere una rete IRC"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2146 msgid "Reset _Networks List"
2147 msgstr "Ripristina ele_nco reti"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2151 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2157 msgstr "nuovo server"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2163 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2164 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2167 msgid "Link Contacts"
2168 msgstr "Unisci contatti"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2171 msgctxt "Unlink individual (button)"
2175 # (ndt) suggerimento, tolto il punto
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2178 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2179 msgstr "Divide il contatto unificato visualizzato nei singoli contatti"
2182 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2183 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2191 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2192 msgstr "Dividere il contatto unificato «%s»?"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2196 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2197 "split the linked contacts into separate contacts."
2199 "Dividere veramente questo contatto unificato? In questo modo verrà diviso "
2200 "nei singoli contatti di cui è composto."
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2203 msgctxt "Unlink individual (button)"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2213 msgid "Conversations"
2214 msgstr "Conversazioni"
2216 # (ndt) è un pulsante, si riferisce alle conversazioni
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2222 # (ndt) è un pulsante, si riferisce alle conversazioni
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2225 msgid "Find Previous"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2229 msgid "Previous Conversations"
2230 msgstr "Conversazioni precedenti"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2237 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
2238 # in cui inserire il criterio di ricerca
2239 #. Searching *for* something
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2246 msgstr "ID contatto:"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2251 msgstr "_Conversazione"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2255 msgid "New Conversation"
2256 msgstr "Nuova conversazione"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2261 msgstr "Invia _video"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2268 # (ndt) è il titolo del dialogo
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2272 msgstr "Nuova chiamata"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2277 "Enter your password for account\n"
2280 "Inserire la password per l'account\n"
2284 #. COL_STATE_ICON_NAME
2286 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2287 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2291 msgid "Custom Message…"
2292 msgstr "Messaggio personalizzato..."
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2296 msgid "Edit Custom Messages…"
2297 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
2299 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2301 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2302 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2305 msgid "Click to make this status a favorite"
2306 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2310 msgstr "Imposta lo stato"
2312 # (ndt) come c'è scritto nel codice: this string sucks
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2314 msgid "Set your presence and current status"
2315 msgstr "Imposta la presenza e lo stato"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2319 msgid "Custom messages…"
2320 msgstr "Messaggi personalizzati..."
2323 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2328 msgid "New %s account"
2329 msgstr "Nuovo account %s"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2337 msgstr "Maiuscole/Minuscole"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2340 msgid "Phrase not found"
2341 msgstr "Stringa non trovata"
2343 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2345 msgid "Received an instant message"
2346 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2349 msgid "Sent an instant message"
2350 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2353 msgid "Incoming chat request"
2354 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2357 msgid "Contact connected"
2358 msgstr "Contatto connesso"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2361 msgid "Contact disconnected"
2362 msgstr "Contatto disconnesso"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2365 msgid "Connected to server"
2366 msgstr "Connessi al server"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2369 msgid "Disconnected from server"
2370 msgstr "Disconnessi dal server"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2373 msgid "Incoming voice call"
2374 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2377 msgid "Outgoing voice call"
2378 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2381 msgid "Voice call ended"
2382 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2385 msgid "Enter Custom Message"
2386 msgstr "Inserire il messaggio personalizzato"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2389 msgid "Edit Custom Messages"
2390 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2393 msgid "Save _New Status Message"
2394 msgstr "Salva _nuovo messaggio di stato"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2397 msgid "Saved Status Messages"
2398 msgstr "Messaggi di stato salvati"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2416 # (ndt) o solo server?
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2418 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2420 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2423 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2424 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2427 msgid "The certificate has expired."
2428 msgstr "Il certificato è scaduto."
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2431 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2432 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2435 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2436 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2439 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2441 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2444 msgid "The certificate is self-signed."
2445 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2449 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2450 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2452 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2454 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2455 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2458 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2459 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2462 msgid "The certificate is malformed."
2463 msgstr "Il certificato non è corretto."
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2467 msgid "Expected hostname: %s"
2468 msgstr "Nome host atteso: %s"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2472 msgid "Certificate hostname: %s"
2473 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2480 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2481 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2484 msgid "Remember this choice for future connections"
2485 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2488 msgid "Certificate Details"
2489 msgstr "Dettagli certificato"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2492 msgid "Unable to open URI"
2493 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2497 msgid "Select a file"
2498 msgstr "Seleziona un file"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2501 msgid "Insufficient free space to save file"
2502 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2507 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2508 "Please choose another location."
2510 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2511 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2515 msgid "Incoming file from %s"
2516 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2519 msgid "Current Locale"
2520 msgstr "Localizzazione corrente"
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2547 msgid "Central European"
2548 msgstr "Europeo centrale"
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2554 msgid "Chinese Simplified"
2555 msgstr "Cinese semplificato"
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2560 msgid "Chinese Traditional"
2561 msgstr "Cinese tradizionale"
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2577 msgid "Cyrillic/Russian"
2578 msgstr "Cirillico/Russo"
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2582 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2583 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2611 msgid "Hebrew Visual"
2612 msgstr "Ebraico visuale"
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2649 msgid "South European"
2650 msgstr "Sud europeo"
2652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2677 msgstr "Occidentale"
2679 # (ndt) suggerimento
2680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2686 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2687 msgid "The selected contact cannot receive files."
2688 msgstr "Il contatto selezionato non può ricevere file."
2690 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2691 msgid "The selected contact is offline."
2692 msgstr "Il contatto selezionato è fuori rete."
2694 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2695 msgid "No error message"
2696 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2698 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2699 msgid "Instant Message (Empathy)"
2700 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2703 #: ../src/empathy.c:308
2704 msgid "Don't connect on startup"
2705 msgstr "Non connettere all'avvio"
2708 #: ../src/empathy.c:312
2709 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2710 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2712 #: ../src/empathy.c:320
2713 msgid "- Empathy IM Client"
2714 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2716 #: ../src/empathy.c:499
2717 msgid "Error contacting the Account Manager"
2718 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2720 #: ../src/empathy.c:501
2723 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2728 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2729 "account Telepathy:\n"
2732 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2734 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2735 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2736 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2739 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2740 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2741 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2742 "versione più recente."
2744 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2746 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2747 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2748 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2751 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2752 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2753 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2754 "GNU General Public License."
2756 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2758 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2759 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2760 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2762 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2763 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2764 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2766 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2767 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2768 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2770 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2771 msgid "translator-credits"
2773 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2774 "Michele Baldessari\n"
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2778 msgid "There was an error while importing the accounts."
2779 msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione degli account."
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2782 msgid "There was an error while parsing the account details."
2784 "Si è verificato un errore durante l'analisi dei dettagli degli account."
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2787 msgid "There was an error while creating the account."
2788 msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account."
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2791 msgid "There was an error."
2792 msgstr "Si è verificato un errore."
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2796 msgid "The error message was: %s"
2797 msgstr "Il messaggio di errore è stato: %s"
2799 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2801 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2802 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2804 "È possibile tornare indietro e provare a inserire i dettagli degli account "
2805 "nuovamente oppure chiudere questo assistente e aggiungere gli account in un "
2806 "secondo momento dal menù «Modifica»."
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2809 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2810 msgid "An error occurred"
2811 msgstr "Si è verificato un errore"
2813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2814 msgid "What kind of chat account do you have?"
2815 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2818 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2819 msgstr "Sono disponibili altri account da configurare?"
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2822 msgid "Enter your account details"
2823 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
2825 # (ndt) tolto chat volutamente
2826 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2827 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2828 msgstr "Che tipo di account creare?"
2830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2831 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2832 msgstr "Creare altri account?"
2834 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2835 msgid "Enter the details for the new account"
2836 msgstr "Inserire i dettagli del nuovo account"
2838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2840 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2841 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2842 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2845 "Con Empathy è possibile conversare con le persone che ci circondano, con "
2846 "amici e colleghi che usano Google Talk, AIM, Windows Live e molti altri "
2847 "programmi di messaggistica. Con un microfono o una videocamera è anche "
2848 "possibile effettuare chiamate audio o video."
2850 # (ndt) non so perché si ostinano a usare chat...
2851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2852 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2854 "È disponibile un account usato con un altro programma di messaggistica?"
2856 # (ndt) dopo di questa c'è un elenco a discesa...
2857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2858 msgid "Yes, import my account details from "
2859 msgstr "Sì, importare gli account da "
2861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2862 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2863 msgstr "Sì, inserire i dettagli dell'account ora"
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2866 msgid "No, I want a new account"
2867 msgstr "No, creare un nuovo account"
2869 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2870 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2871 msgstr "No, visualizzare solo le persone nelle vicinanze"
2873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2874 msgid "Select the accounts you want to import:"
2875 msgstr "Selezionare gli account da importare:"
2877 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2878 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2884 msgid "No, that's all for now"
2885 msgstr "No, per ora è tutto"
2887 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2889 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2890 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2891 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2892 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2894 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
2895 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
2896 "caratteristica, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti. È "
2897 "comunque possibile modificare in seguito questi dettagli o disabilitare "
2898 "questa funzionalità attraverso il dialogo «Account»."
2900 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2902 msgid "Edit->Accounts"
2903 msgstr "Modifica → Account"
2906 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2907 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2908 msgstr "No_n abilitare ora questa funzionalità"
2910 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2912 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2913 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2914 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2915 "the Accounts dialog"
2917 "Non è possibile avere conversazioni con le persone collegate alla stessa "
2918 "rete locale poiché il pacchetto «telepathy-salut» non è installato. Per "
2919 "abilitare questa funzionalità, installare il pacchetto «telepathy-salut» e "
2920 "creare un account «Persone nelle vicinanze» attraverso il dialogo «Account»."
2922 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2923 msgid "telepathy-salut not installed"
2924 msgstr "Il pacchetto «telepathy-salut» non è installato"
2926 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2927 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2928 msgstr "Assistente per account di messaggistica e VoIP"
2930 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2931 msgid "Welcome to Empathy"
2932 msgstr "Benvenuti in Empathy"
2934 # (ndt) titolo dialogo assistente
2935 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2936 msgid "Import your existing accounts"
2937 msgstr "Importazione account"
2939 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2940 msgid "Please enter personal details"
2941 msgstr "Inserire i dettagli personali"
2943 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2944 #. * unsaved changes
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2947 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2948 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s."
2950 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2951 #. * an unsaved new account
2952 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2953 msgid "Your new account has not been saved yet."
2954 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2956 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2957 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2959 msgstr "Connessione..."
2961 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2963 msgid "Offline — %s"
2964 msgstr "Fuori rete — %s"
2966 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2969 msgid "Disconnected — %s"
2970 msgstr "Disconnessi — %s"
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2973 msgid "Offline — No Network Connection"
2974 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2977 msgid "Unknown Status"
2978 msgstr "Stato sconosciuto"
2980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2981 msgid "Offline — Account Disabled"
2982 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2984 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2987 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2988 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2990 "Sta per essere creato un nuovo account e le modifiche\n"
2991 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2995 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2996 msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?"
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2999 msgid "This will not remove your account on the server."
3000 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
3002 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
3005 "You are about to select another account, which will discard\n"
3006 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3008 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
3009 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3011 #. Menu items: to enabled/disable the account
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
3018 msgstr "_Disabilita"
3020 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
3021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
3023 "You are about to close the window, which will discard\n"
3024 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3026 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
3027 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3030 msgid "Loading account information"
3031 msgstr "Caricamento informazioni account"
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3034 msgid "No protocol installed"
3035 msgstr "Nessun protocollo installato"
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3039 msgstr "Protocollo:"
3041 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3044 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3047 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
3048 "protocollo da usare."
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3052 msgstr "A_ggiungi..."
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3056 msgstr "_Importa..."
3058 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
3059 msgid " - Empathy authentication client"
3060 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
3062 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
3063 msgid "Empathy authentication client"
3064 msgstr "Client autenticazione Empathy"
3066 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3067 msgid "People nearby"
3068 msgstr "Persone nelle vicinanze"
3070 #: ../src/empathy-av.c:118
3071 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3072 msgstr "- Client audio/video Empathy"
3074 #: ../src/empathy-av.c:134
3075 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3076 msgstr "Client audio/video Empathy"
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3096 msgstr "_Barra laterale"
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3100 msgstr "Ingresso audio"
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3104 msgstr "Ingresso video"
3106 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3110 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3114 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
3115 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3116 #. * is used in the window title
3117 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3119 msgid "Call with %s"
3120 msgstr "Chiamata con %s"
3122 # (ndt) è il titolo del dialogo
3123 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3130 msgid "The IP address as seen by the machine"
3131 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
3133 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3134 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3135 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
3137 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3139 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3140 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3143 msgid "The IP address of a relay server"
3144 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3147 msgid "The IP address of the multicast group"
3148 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
3150 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3151 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3153 msgid "Connected — %d:%02dm"
3154 msgstr "Connessi — %d.%02dm"
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3157 msgid "Technical Details"
3158 msgstr "Dettagli tecnici"
3160 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3163 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3166 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
3167 "supportati da questo computer"
3169 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3172 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3175 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
3176 "supportati da questo computer"
3178 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3181 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3182 "does not allow direct connections."
3184 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
3185 "una rete che non supporta connessioni dirette."
3187 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3188 msgid "There was a failure on the network"
3189 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
3191 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3194 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3195 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3197 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
3198 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3200 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3201 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
3203 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3206 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3207 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3210 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
3211 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
3212 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
3214 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3215 msgid "There was a failure in the call engine"
3216 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
3218 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3219 msgid "The end of the stream was reached"
3220 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
3222 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3223 msgid "Can't establish audio stream"
3224 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
3226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3227 msgid "Can't establish video stream"
3228 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3235 msgid "Call the contact again"
3236 msgstr "Richiama il contatto"
3238 # (ndt) dal codice non si capisce bene cosa siano, se suggerimenti o etichette vere e proprie, resto sul corto per il momento
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3248 msgid "Decoding Codec:"
3249 msgstr "Codec di decodifica:"
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3252 msgid "Disable camera and stop sending video"
3253 msgstr "Disabilita la videocamera e non invia più video"
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3256 msgid "Enable camera and send video"
3257 msgstr "Abilita la videocamera e invia video"
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3260 msgid "Enable camera but don't send video"
3261 msgstr "Abilita la videocamera, ma non invia video"
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3264 msgid "Encoding Codec:"
3265 msgstr "Codec di codifica:"
3267 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
3268 # o meglio andare con un 'Termina'?
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3274 msgid "Hang up current call"
3275 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
3277 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3279 msgid "Local Candidate:"
3280 msgstr "Candidato locale:"
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3286 # (ndt) pulsante sulla barra
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3292 msgid "Remote Candidate:"
3293 msgstr "Candidato remoto:"
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3298 msgstr "Invia audio"
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3301 msgid "Toggle audio transmission"
3302 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
3304 # (ndt) la i è safe, non c'è il menù Aiuto
3305 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3313 # (ndt) le tre che seguono compaiono nel menù Video, le accorcio, penso si possa capire lo stesso
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3316 msgstr "Disabilitato"
3318 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3323 msgid "Video Preview"
3326 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3333 msgstr "_Visualizza"
3335 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3337 msgid "%s (%d unread)"
3338 msgid_plural "%s (%d unread)"
3339 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
3340 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
3342 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3344 msgid "%s (and %u other)"
3345 msgid_plural "%s (and %u others)"
3346 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
3347 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
3349 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3351 msgid "%s (%d unread from others)"
3352 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3353 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
3354 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
3356 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3358 msgid "%s (%d unread from all)"
3359 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3360 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
3361 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
3363 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3364 msgid "Typing a message."
3365 msgstr "Scrittura messaggio."
3367 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3371 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3375 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3377 msgstr "Conversazione"
3379 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3380 msgid "Insert _Smiley"
3381 msgstr "Inserisci _faccina"
3383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3384 msgid "Invite _Participant…"
3385 msgstr "Invita _partecipante..."
3387 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3388 msgid "Move Tab _Left"
3389 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
3391 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3392 msgid "Move Tab _Right"
3393 msgstr "Sposta scheda a _destra"
3395 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3396 msgid "Notify for All Messages"
3397 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
3399 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3403 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3404 msgid "_Conversation"
3405 msgstr "_Conversazione"
3407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3409 msgstr "Dist_acca scheda"
3411 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3415 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3416 msgid "_Favorite Chat Room"
3417 msgstr "_Stanza preferita"
3419 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3423 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3425 msgstr "Scheda _successiva"
3427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3428 msgid "_Previous Tab"
3429 msgstr "Scheda _precedente"
3431 # (ndt) voce di menù
3432 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3433 msgid "_Show Contact List"
3434 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
3436 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3440 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3441 msgid "_Undo Close Tab"
3442 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
3444 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3448 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3452 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
3453 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3454 msgid "Auto-Connect"
3455 msgstr "Connessione automatica"
3457 # (ndt) titolo dialogo
3458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3459 msgid "Manage Favorite Rooms"
3460 msgstr "Gestione stanze preferite"
3462 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3463 msgid "Incoming video call"
3464 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3466 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3467 msgid "Incoming call"
3468 msgstr "Chiamata in arrivo"
3470 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3472 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3473 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3475 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3477 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3478 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3482 msgid "Incoming call from %s"
3483 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3493 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3495 msgid "Incoming video call from %s"
3496 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
3498 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3499 msgid "Room invitation"
3500 msgstr "Invito in una stanza"
3502 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3504 msgid "Invitation to join %s"
3505 msgstr "Invito per entrare in %s"
3507 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3509 msgid "%s is inviting you to join %s"
3510 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3512 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3522 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3524 msgid "%s invited you to join %s"
3525 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3527 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3529 msgid "You have been invited to join %s"
3530 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3532 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3534 msgid "Incoming file transfer from %s"
3535 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3537 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3538 msgid "Password required"
3539 msgstr "Password richiesta"
3541 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
3542 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3544 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3545 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
3547 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3556 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3557 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3559 msgid "%u:%02u.%02u"
3560 msgstr "%u.%02u.%02u"
3562 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3568 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3569 msgctxt "file transfer percent"
3571 msgstr "Sconosciuta"
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3575 msgid "%s of %s at %s/s"
3576 msgstr "%s di %s a %s/s"
3578 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3583 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3586 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3587 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3589 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3590 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3592 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3593 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3595 #. translators: first %s is filename, second %s
3596 #. * is the contact name
3597 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3599 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3600 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3602 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3603 msgid "Error receiving a file"
3604 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3608 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3609 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3611 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3612 msgid "Error sending a file"
3613 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3615 #. translators: first %s is filename, second %s
3616 #. * is the contact name
3617 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3619 msgid "\"%s\" received from %s"
3620 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3622 #. translators: first %s is filename, second %s
3623 #. * is the contact name
3624 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3626 msgid "\"%s\" sent to %s"
3627 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3629 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3630 msgid "File transfer completed"
3631 msgstr "Trasferimento file completato"
3633 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3634 msgid "Waiting for the other participant's response"
3635 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3639 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3640 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3644 msgid "Hashing \"%s\""
3645 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3647 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3651 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3660 msgid "File Transfers"
3661 msgstr "Trasferimenti file"
3663 # (ndt) suggerimento
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3665 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3667 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3670 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3672 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3673 "importing accounts from Pidgin."
3675 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3676 "importare gli account solamente da Pidgin."
3679 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3680 msgid "Import Accounts"
3681 msgstr "Importa account"
3683 # (ndt) nome di una colonna
3684 #. Translators: this is the header of a treeview column
3685 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3689 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3693 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3697 # (ndt) pare tooltip... mah...
3698 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3699 msgid "Provide Password"
3700 msgstr "Fornisce password"
3703 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3705 msgstr "Disconnette"
3707 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3708 msgid "No match found"
3709 msgstr "Nessun risultato"
3711 # (ndt) suggerimento
3712 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3716 # (ndt) suggerimento
3717 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3718 msgid "Edit Account"
3719 msgstr "Modifica account"
3721 # (ndt) suggerimento
3722 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3726 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3730 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3731 msgid "Contact List"
3732 msgstr "Elenco contatti"
3734 # (ndt) suggerimento
3735 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3736 msgid "Show and edit accounts"
3737 msgstr "Mostra e modifica account"
3739 # (ndt) è una voce del menù visualizza
3740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3741 msgid "Contacts on a _Map"
3742 msgstr "Contatti sulla _mappa"
3744 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3745 msgid "Find in Contact _List"
3746 msgstr "Trova in E_lenco contatti"
3748 # (ndt) voce di menù, stanze
3749 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3750 msgid "Join _Favorites"
3751 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3754 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3755 msgid "Manage Favorites"
3756 msgstr "Gestisci preferite"
3758 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3759 msgid "N_ormal Size"
3760 msgstr "Dimensione nor_male"
3762 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3764 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3766 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3767 msgid "Normal Size With _Avatars"
3768 msgstr "Dimensione normale con imm_agini"
3770 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3771 msgid "P_references"
3772 msgstr "Preferen_ze"
3774 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3775 msgid "Show P_rotocols"
3776 msgstr "Mostrare p_rotocolli"
3778 # (ndt) opzione - pulsante radio
3779 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3780 msgid "Sort by _Name"
3781 msgstr "Ordinare per _nome"
3783 # (ndt) opzione - pulsante radio
3784 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3785 msgid "Sort by _Status"
3786 msgstr "Ordinare per s_tato"
3788 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3792 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3793 msgid "_Blocked Contacts"
3794 msgstr "Contatti _bloccati"
3796 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3797 msgid "_Compact Size"
3798 msgstr "_Dimensione ridotta"
3800 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3804 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3805 msgid "_File Transfers"
3806 msgstr "Trasferimenti _file"
3808 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3812 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3813 msgid "_New Conversation…"
3814 msgstr "_Nuova conversazione..."
3816 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3817 msgid "_Offline Contacts"
3818 msgstr "C_ontatti fuori rete"
3820 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3821 msgid "_Personal Information"
3822 msgstr "Informazioni _personali"
3824 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3825 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3829 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3830 msgid "_Search for Contacts…"
3831 msgstr "_Cerca contatti..."
3833 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3834 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3838 # (ndt) titolo scheda
3839 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3843 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3844 #. yes/no, yes/no and a number.
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3849 "Invite required: %s\n"
3850 "Password required: %s\n"
3854 "Invito richiesto: %s\n"
3855 "Password richiesta: %s\n"
3858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3863 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3864 msgid "Could not start room listing"
3865 msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle stanze"
3867 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3868 msgid "Could not stop room listing"
3869 msgstr "Impossibile bloccare il recupero dell'elenco delle stanze"
3871 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3872 msgid "Couldn't load room list"
3873 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3877 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3879 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3884 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3885 "the current account's server"
3887 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3888 "trova sul server di questo account"
3890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3892 msgstr "Entra nella stanza"
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3896 msgstr "Elenco stanze"
3898 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3902 # (ndt) quelli che seguono sono
3903 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3904 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3905 msgid "Message received"
3906 msgstr "Messaggio ricevuto"
3908 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3909 msgid "Message sent"
3910 msgstr "Messaggio inviato"
3912 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3913 msgid "New conversation"
3914 msgstr "Nuova conversazione"
3916 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3917 msgid "Contact goes online"
3918 msgstr "Il contatto entra in rete"
3920 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3921 msgid "Contact goes offline"
3922 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3924 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3925 msgid "Account connected"
3926 msgstr "Account connesso"
3928 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3929 msgid "Account disconnected"
3930 msgstr "Account disconnesso"
3932 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3936 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3946 msgstr "Comportamento"
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3949 msgid "Chat Th_eme:"
3950 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3953 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3954 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3957 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3958 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3961 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3962 msgid "Display incoming events in the notification area"
3963 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3965 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3967 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3968 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3971 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3972 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3975 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3976 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3977 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3979 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3980 msgid "Enable spell checking for languages:"
3981 msgstr "Abilitare controllo ortografico per le lingue:"
3983 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3987 # (ndt) nome di una sezione
3988 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3989 msgid "Location sources:"
3990 msgstr "Sorgenti per la posizione:"
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3994 msgid "Log conversations"
3995 msgstr "Registrare le conversazioni"
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3998 msgid "Notifications"
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4002 msgid "Play sound for events"
4003 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4011 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4012 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4015 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
4016 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
4017 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4021 msgid "Show _smileys as images"
4022 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4026 msgid "Show contact _list in rooms"
4027 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
4029 # (ndt) titolo scheda
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4034 # (ndt) titolo scheda
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4036 msgid "Spell Checking"
4037 msgstr "Controllo ortografico"
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4041 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4042 "dictionary installed."
4044 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
4047 # (ndt) titolo scheda
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4053 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4054 msgid "_Automatically connect on startup"
4055 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
4057 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4063 msgid "_Enable bubble notifications"
4064 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4068 msgid "_Enable sound notifications"
4069 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4076 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4077 msgstr "_Rete (IP, WiFi)"
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4081 msgid "_Open new chats in separate windows"
4082 msgstr "A_prire finestre separate per le nuove conversazioni"
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4086 msgid "_Publish location to my contacts"
4087 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
4089 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4091 msgid "_Reduce location accuracy"
4092 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
4094 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4098 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4102 # (ndt) questo è il titolo della finestra che mostra la mappa... molto libera
4103 #: ../src/empathy-map-view.c:442
4104 msgid "Contact Map View"
4105 msgstr "Mappa posizioni dei contatti"
4107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4112 msgid "Debug Window"
4113 msgstr "Finestra di debug"
4115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4119 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4123 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4127 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4129 msgstr "Informazioni"
4131 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4135 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4139 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4143 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4147 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4151 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4155 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4159 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4163 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4165 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4168 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
4171 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4172 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4173 msgid "Invite Participant"
4174 msgstr "Invita partecipante"
4176 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4177 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4178 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
4180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4184 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4185 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4187 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
4188 "l'importazione) ed esce"
4190 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4192 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4194 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
4197 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
4198 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4199 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4201 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4203 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4204 msgid "<account-id>"
4205 msgstr "<account-id>"
4207 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4208 msgid "- Empathy Accounts"
4209 msgstr "- Account Empathy"
4211 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4212 msgid "Empathy Accounts"
4213 msgstr "Account Empathy"
4215 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4216 msgid "Empathy Debugger"
4217 msgstr "Debugger Empathy"
4219 #: ../src/empathy-chat.c:107
4220 msgid "- Empathy Chat Client"
4221 msgstr "- Client chat Empathy"
4223 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4227 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4231 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4245 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4247 msgid "Missed call from %s"
4248 msgstr "Chiamata persa da %s"
4250 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4252 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4253 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."