1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 22:21+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:24+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar a xanela principal"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar a xanela principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
207 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
262 msgstr "Mostrar os avatares"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostrar os protocolos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Spell checking languages"
286 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The default folder to save file transfers in."
291 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
296 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "The position for the chat window side pane"
300 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
305 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use notification sounds"
320 msgstr "Usar sons de notificación"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
331 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
338 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
344 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
351 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
357 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
363 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
367 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
369 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
375 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
377 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
383 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
385 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
386 "motivos de privacidade."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
391 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
394 "xanela da conversa ou non."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
398 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
400 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
401 "deberían ser activadas."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
406 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
409 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
410 "desconectarse automaticamente ou non."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
415 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
417 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
418 "as quere verificar."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
422 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
424 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
428 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
430 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
431 "unha sesión na rede."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
436 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
438 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
439 "unha sesión na rede."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
442 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
443 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
447 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
449 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
453 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
454 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
458 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
459 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
463 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
465 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
470 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
474 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
476 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
481 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
483 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
488 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
490 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
496 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
497 "the chat is already opened, but not focused."
499 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
500 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
504 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
506 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
512 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
514 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
515 "das xanelas de conversa."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
519 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
521 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
526 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
528 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
535 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
540 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
541 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
545 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
546 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
551 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
552 "'x' button in the title bar."
554 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
555 "principal co botón 'x' da barra de título."
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
559 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
560 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
565 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
566 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
567 "the contact list by state."
569 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
570 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
571 "ordenará a lista de contactos por estado."
573 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
574 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
575 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
578 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
579 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
580 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
581 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
584 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
585 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
600 msgid "Socket type not supported"
601 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
605 msgid "No reason was specified"
606 msgstr "Non se especificou un motivo"
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
610 msgid "The change in state was requested"
611 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
615 msgid "You canceled the file transfer"
616 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
619 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
620 msgid "The other participant canceled the file transfer"
621 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
624 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
625 msgid "Error while trying to transfer the file"
626 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
630 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
631 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
633 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
634 msgid "Unknown reason"
635 msgstr "Motivo descoñecido"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
655 msgstr "Desconectado"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
658 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
659 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
665 msgid "No reason specified"
666 msgstr "Non se especificou un motivo"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
669 msgid "Status is set to offline"
670 msgstr "O estado está definido a desconectado"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
674 msgid "Network error"
675 msgstr "Erro de rede"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr "Fallou a autenticación"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
683 msgid "Encryption error"
684 msgstr "Erro de cifrado"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
693 msgid "Certificate not provided"
694 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
697 msgid "Certificate untrusted"
698 msgstr "Certificado non fiábel"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
702 msgid "Certificate expired"
703 msgstr "O certificado caducou"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
707 msgid "Certificate not activated"
708 msgstr "O certificado non está activado"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
712 msgid "Certificate hostname mismatch"
713 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
722 msgid "Certificate self-signed"
723 msgstr "Certificado autoasinado"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
727 msgid "Certificate error"
728 msgstr "Erro de certificado"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
731 msgid "Encryption is not available"
732 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
736 msgid "Certificate is invalid"
737 msgstr "O certificado non é válido"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
741 msgid "Connection has been refused"
742 msgstr "Rexeitouse a conexión"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
751 msgid "Connection has been lost"
752 msgstr "Perdeuse a conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
755 msgid "This resource is already connected to the server"
756 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
760 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
762 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
765 msgid "The account already exists on the server"
766 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
769 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
774 msgid "Certificate has been revoked"
775 msgstr "O certificado foi revocado"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
779 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
781 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
786 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
787 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
789 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
790 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
795 msgid "People Nearby"
796 msgstr "Persoas próximas"
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
801 msgstr "Yahoo! Japan"
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
804 msgid "Facebook Chat"
805 msgstr "Chat de Facebook"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
809 msgid "%d second ago"
810 msgid_plural "%d seconds ago"
811 msgstr[0] "Hai %d segundo"
812 msgstr[1] "Hai %d segundos"
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
816 msgid "%d minute ago"
817 msgid_plural "%d minutes ago"
818 msgstr[0] "Hai %d minuto"
819 msgstr[1] "Hai %d minutos"
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
824 msgid_plural "%d hours ago"
825 msgstr[0] "Hai %d hora"
826 msgstr[1] "Hai %d horas"
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
831 msgid_plural "%d days ago"
832 msgstr[0] "Hai %d día"
833 msgstr[1] "Hai %d días"
835 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
838 msgid_plural "%d weeks ago"
839 msgstr[0] "Hai %d semana"
840 msgstr[1] "Hai %d semanas"
842 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
845 msgid_plural "%d months ago"
846 msgstr[0] "Hai %d mes"
847 msgstr[1] "Hai %d meses"
849 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
850 msgid "in the future"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:606
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1145
865 msgstr "Nome de _usuario:"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1505
873 msgstr "Iniciar sesi_ón"
875 #. Account and Identifier
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1571
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1397
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
880 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
881 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1647
890 msgid "This account already exists on the server"
891 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1650
894 msgid "Create a new account on the server"
895 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
902 #. To translators: The first parameter is the login id and the
903 #. * second one is the server. The resulting string will be something
904 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
905 #. * You should reverse the order of these arguments if the
906 #. * server should come before the login id in your locale.
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2028
910 msgstr "%1$s sobre %2$s"
912 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
913 #. * string will be something like: "Jabber Account"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2054
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
925 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
926 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
948 msgstr "Con_trasinal:"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
952 msgid "Screen _Name:"
953 msgstr "_Nome en pantalla:"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
956 msgid "What is your AIM password?"
957 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
960 msgid "What is your AIM screen name?"
961 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
984 msgid "<b>Example:</b> username"
985 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
992 msgstr "I_D de sesión:"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
995 msgid "What is your GroupWise User ID?"
996 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
999 msgid "What is your GroupWise password?"
1000 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1008 msgid "Ch_aracter set:"
1009 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1017 msgid "What is your ICQ UIN?"
1018 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1021 msgid "What is your ICQ password?"
1022 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1041 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1042 #. * best to keep the English version.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1047 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1048 #. * best to keep the English version.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1058 msgid "Character set:"
1059 msgstr "Codificación de caracteres:"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1075 msgstr "Contrasinal:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1079 msgid "Quit message:"
1080 msgstr "Mensaxe de saída:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1091 msgid "What is your IRC nickname?"
1092 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1095 msgid "Which IRC network?"
1096 msgstr "Que rede IRC?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1099 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1100 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1103 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1104 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1108 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1109 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1118 msgid "Override server settings"
1119 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1123 msgstr "Pri_oridade:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1129 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1132 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1133 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1134 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1135 "Facebook username if you don't have one."
1137 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1138 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1139 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1140 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1144 msgid "Use old SS_L"
1145 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1148 msgid "What is your Facebook password?"
1149 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1152 msgid "What is your Facebook username?"
1153 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1156 msgid "What is your Google ID?"
1157 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1160 msgid "What is your Google password?"
1161 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1164 msgid "What is your Jabber ID?"
1165 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1168 msgid "What is your Jabber password?"
1169 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1173 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1176 msgid "What is your desired Jabber password?"
1177 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1180 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1181 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1184 msgid "What is your Windows Live ID?"
1185 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1188 msgid "What is your Windows Live password?"
1189 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1192 msgid "E-_mail address:"
1193 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1200 msgid "_First Name:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1205 msgstr "ID para _Jabber:"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1213 msgid "_Published Name:"
1214 msgstr "Nome _publicado:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1217 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1218 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1221 msgid "Authentication username:"
1222 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1226 msgid "Discover Binding"
1227 msgstr "Descubrir ligazón"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1230 msgid "Discover the STUN server automatically"
1231 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1234 msgid "Interval (seconds)"
1235 msgstr "Intervalo (segundos)"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1242 msgid "Loose Routing"
1243 msgstr "Enrutado aberto"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1250 msgid "Miscellaneous Options"
1251 msgstr "Opcións varias"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1254 msgid "NAT Traversal Options"
1255 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 msgid "Proxy Options"
1263 msgstr "Opcións do proxy"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1266 msgid "STUN Server:"
1267 msgstr "Servidor STUN:"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1275 msgstr "Transporte:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1278 msgid "What is your SIP account password?"
1279 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1282 msgid "What is your SIP login ID?"
1283 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1287 msgstr "Nome de _usuario:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1291 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1292 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1296 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1297 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1300 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1301 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1304 msgid "What is your Yahoo! password?"
1305 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1310 msgstr "I_D de Yahoo:"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1314 msgid "_Room List locale:"
1315 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1320 msgid "Couldn't convert image"
1321 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1325 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1326 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1330 msgid "Select Your Avatar Image"
1331 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1343 msgstr "Todos os ficheiros"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1347 msgid "Click to enlarge"
1348 msgstr "Prema para ampliar"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1351 msgid "Failed to open private chat"
1352 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
1355 msgid "Topic not supported on this conversation"
1356 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1359 msgid "You are not allowed to change the topic"
1360 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819
1363 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1364 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1367 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1368 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1371 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1372 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1375 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1376 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1379 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1380 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1383 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1384 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1387 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1388 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1391 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1392 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1396 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1397 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1398 "join a new chat room\""
1400 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1401 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1402 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1406 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1409 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1410 "definida, mostra o seu uso."
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890
1418 msgid "Unknown command"
1419 msgstr "Orde descoñecida"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011
1422 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1423 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1427 msgstr "desconectado"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1430 msgid "invalid contact"
1431 msgstr "contacto incorrecto"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1434 msgid "permission denied"
1435 msgstr "permiso denegado"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1439 msgid "too long message"
1440 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1443 msgid "not implemented"
1444 msgstr "non implementado"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1448 msgstr "descoñecido"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1453 msgid "Error sending message '%s': %s"
1454 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:691
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1463 msgid "Topic set to: %s"
1464 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1468 msgid "No topic defined"
1469 msgstr "Non se definiu un asunto"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772
1472 msgid "(No Suggestions)"
1473 msgstr "(Sen suxestións)"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1476 msgid "Insert Smiley"
1477 msgstr "Inserir unha emoticona"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878
1486 msgid "_Spelling Suggestions"
1487 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955
1490 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1491 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061
1496 msgid "%s has disconnected"
1497 msgstr "%s desconectou"
1499 #. translators: reverse the order of these arguments
1500 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068
1504 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1505 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1509 msgid "%s was kicked"
1510 msgstr "%s foi expulsado"
1512 #. translators: reverse the order of these arguments
1513 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079
1517 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1518 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1522 msgid "%s was banned"
1523 msgstr "%s foi excluído"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086
1527 msgid "%s has left the room"
1528 msgstr "%s deixou a sala"
1530 #. Note to translators: this string is appended to
1531 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1532 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1533 #. * please let us know. :-)
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1543 msgid "%s has joined the room"
1544 msgstr "%s uniuse á sala"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145
1548 msgid "%s is now known as %s"
1549 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922
1552 msgid "Disconnected"
1553 msgstr "Desconectado"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922
1556 msgid "Wrong password; please try again:"
1557 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1564 msgid "This room is protected by a password:"
1565 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1577 msgid "Conversation"
1580 #. Copy Link Address menu item
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1583 msgid "_Copy Link Address"
1584 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1586 #. Open Link menu item
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1590 msgstr "_Abrir a ligazón"
1592 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1593 #. * chat windows (strftime format string)
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1596 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249
1600 msgid "Edit Contact Information"
1601 msgstr "Editar a información de contacto"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1604 msgid "Personal Information"
1605 msgstr "Información persoal"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1610 msgstr "Contacto novo"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1614 msgid "Decide _Later"
1615 msgstr "Decidir máis _adiante"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1619 msgid "Subscription Request"
1620 msgstr "Solicitude de subscrición"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2244
1626 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1627 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2247
1632 msgid "Removing group"
1633 msgstr "Eliminando o grupo"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2332
1648 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1649 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2334
1653 msgid "Removing contact"
1654 msgstr "Eliminando o contacto"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:364
1659 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1660 msgid "_Add Contact…"
1661 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:489
1665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:530
1673 msgstr "_Audiochamada"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:572
1679 msgstr "_Videochamada"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:630
1684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1685 msgid "_Previous Conversations"
1686 msgstr "Conversas _previas"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:671
1691 msgstr "Enviar ficheiro"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:713
1695 msgid "Share My Desktop"
1696 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:747
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1288
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:774
1708 msgid "Infor_mation"
1709 msgstr "Infor_mación"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1712 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:967
1719 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1720 msgid "Inviting you to this room"
1721 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1014
1726 msgid "_Invite to Chat Room"
1727 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1731 msgid "Select a contact"
1732 msgstr "Seleccione un contacto"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1737 msgstr "Nome completo:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1741 msgid "Phone number:"
1742 msgstr "Número de teléfono:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1746 msgid "E-mail address:"
1747 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1757 msgstr "Aniversario:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
1761 msgid "Country ISO Code:"
1762 msgstr "Código ISO de país:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1786 msgid "Postal Code:"
1787 msgstr "Código postal:"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1817 msgid "Description:"
1818 msgstr "Descrición:"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1827 msgid "Accuracy Level:"
1828 msgstr "Nivel de precisión:"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1837 msgid "Vertical Error (meters):"
1838 msgstr "Erro vertical (metros):"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1842 msgid "Horizontal Error (meters):"
1843 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1848 msgstr "Velocidade:"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1853 msgstr "Orientación:"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1857 msgid "Climb Speed:"
1858 msgstr "Velocidade de incremento:"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1862 msgid "Last Updated on:"
1863 msgstr "Última actualización:"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:595
1884 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1886 msgstr "Localización"
1888 #. translators: format is "Location, $date"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:597
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
1897 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1898 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:837
1904 msgstr "Gardar o avatar"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:895
1909 msgid "Unable to save avatar"
1910 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1913 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1914 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1223
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1924 msgid "Client Information"
1925 msgstr "Información do cliente"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1934 msgid "Contact Details"
1935 msgstr "Detalles do contacto"
1937 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1938 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1427
1942 msgstr "Identificador:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1946 msgid "Information requested…"
1947 msgstr "Información solicitada..."
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1964 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1965 "select more than one group or no groups."
1967 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1968 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1972 msgstr "Eng_adir grupo"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1977 msgstr "Seleccionar"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1980 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253
1985 msgctxt "Unlink individual (button)"
1990 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143
1992 msgid "Linked Contacts"
1993 msgstr "contactos ligados"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:353
1997 msgid "Select contacts to link"
1998 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:426
2001 msgid "New contact preview"
2002 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:470
2005 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2006 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2008 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2009 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2010 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:112
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:825
2017 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2021 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2022 #. * to form a meta-contact".
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
2024 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1565
2030 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2031 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2032 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2033 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2036 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2037 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2044 msgid "Choose an IRC network"
2045 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2050 msgstr "servidor novo"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2065 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2066 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109
2069 msgid "Link Contacts"
2070 msgstr "Ligar contactos"
2073 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2074 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
2081 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2091 msgid "Conversations"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2096 msgstr "Buscar seguinte"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2099 msgid "Find Previous"
2100 msgstr "Buscar anterior"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2104 msgid "Previous Conversations"
2105 msgstr "Conversas previas"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2113 #. Searching *for* something
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2121 msgstr "ID do contacto:"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2130 msgid "New Conversation"
2131 msgstr "Conversa nova"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2137 msgstr "Enviar _Vídeo"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2147 msgstr "Nova chamada"
2150 #. COL_STATE_ICON_NAME
2152 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2153 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2157 msgid "Custom Message…"
2158 msgstr "Mensaxe personalizada..."
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2162 msgid "Edit Custom Messages…"
2163 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2166 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2167 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2170 msgid "Click to make this status a favorite"
2171 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2175 msgstr "Estabelecer status"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2178 msgid "Set your presence and current status"
2179 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2183 msgid "Custom messages…"
2184 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2192 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2195 msgid "Phrase not found"
2196 msgstr "Frase non encontrada"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2200 msgid "Received an instant message"
2201 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2205 msgid "Sent an instant message"
2206 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2210 msgid "Incoming chat request"
2211 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2215 msgid "Contact connected"
2216 msgstr "Contacto conectado"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2220 msgid "Contact disconnected"
2221 msgstr "Contacto desconectado"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2225 msgid "Connected to server"
2226 msgstr "Conectado co servidor"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2229 msgid "Disconnected from server"
2230 msgstr "Desconectado do servidor"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2234 msgid "Incoming voice call"
2235 msgstr "Chamada de voz entrante"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2239 msgid "Outgoing voice call"
2240 msgstr "Chamada de voz saínte"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2244 msgid "Voice call ended"
2245 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2248 msgid "Enter Custom Message"
2249 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2252 msgid "Edit Custom Messages"
2253 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2256 msgid "Add _New Preset"
2257 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2260 msgid "Saved Presets"
2261 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2280 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2281 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse.\n"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2284 msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority"
2285 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2289 msgid "The certificate has expired"
2290 msgstr "O certificado caducou"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2294 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2295 msgstr "O certificado non está activado aínda"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2298 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2299 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2302 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2304 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2309 msgid "The certificate is self-signed"
2310 msgstr "O certificado está autoasinado."
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2313 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2314 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2317 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2318 msgstr "O certificado é cripotograficamente débil."
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2321 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2322 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2326 msgid "The certificate is malformed"
2327 msgstr "O certificado está mal formado"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2332 msgid "Expected hostname: %s"
2333 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2338 msgid "Certificate hostname: %s"
2339 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2346 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2347 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2350 msgid "Remember this choice for future connections"
2351 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2355 msgid "Certificate Details"
2356 msgstr "Detalles do certificado"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2359 msgid "Unable to open URI"
2360 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2363 msgid "Select a file"
2364 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2368 msgid "Incoming file from %s"
2369 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2372 msgid "Current Locale"
2373 msgstr "Configuración rexional actual"
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2400 msgid "Central European"
2401 msgstr "Centroeuropeo"
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2407 msgid "Chinese Simplified"
2408 msgstr "Chinés simplificado"
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2413 msgid "Chinese Traditional"
2414 msgstr "Chinés tradicional"
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2430 msgid "Cyrillic/Russian"
2431 msgstr "Cirílico/Ruso"
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2435 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2436 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2464 msgid "Hebrew Visual"
2465 msgstr "Hebreo visual"
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2502 msgid "South European"
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2538 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2539 msgid "The selected contact cannot receive files."
2540 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2543 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2544 msgid "The selected contact is offline."
2545 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2548 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2549 msgid "No error message"
2550 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2552 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2553 msgid "Instant Message (Empathy)"
2554 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2557 #: ../src/empathy.c:414
2558 msgid "Don't connect on startup"
2559 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2562 #: ../src/empathy.c:418
2563 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2564 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2567 #: ../src/empathy.c:435
2568 msgid "- Empathy IM Client"
2569 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2572 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2574 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2575 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2576 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2579 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2580 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2581 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2582 "versión posterior."
2585 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2587 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2588 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2589 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2592 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2593 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2594 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2597 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2599 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2600 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2601 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2603 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2604 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2605 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2608 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2609 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2610 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2612 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2613 msgid "translator-credits"
2615 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2616 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2617 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2618 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2619 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2621 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2624 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2625 msgid "There was an error while importing the accounts."
2626 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2628 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2629 msgid "There was an error while parsing the account details."
2630 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2633 msgid "There was an error while creating the account."
2634 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2637 msgid "There was an error."
2638 msgstr "Produciuse un erro."
2641 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2643 msgid "The error message was: %s"
2644 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2646 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2648 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2649 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2651 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2652 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2654 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2655 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
2656 msgid "An error occurred"
2657 msgstr "Produciuse un erro"
2660 #. To translator: %s is the protocol name
2662 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2667 msgid "New %s account"
2668 msgstr "Conta nova de %s"
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
2671 msgid "What kind of chat account do you have?"
2672 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2675 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2676 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2679 msgid "Enter your account details"
2680 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2684 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2685 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2688 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2689 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2690 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2692 #: ../src/empathy-account-assistant.c:539
2693 msgid "Enter the details for the new account"
2694 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2696 #: ../src/empathy-account-assistant.c:654
2698 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2699 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2700 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2703 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2704 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2705 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2707 #: ../src/empathy-account-assistant.c:671
2708 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2709 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:694
2712 msgid "Yes, import my account details from "
2713 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2715 #: ../src/empathy-account-assistant.c:715
2716 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2717 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:737
2720 msgid "No, I want a new account"
2721 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:747
2724 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2725 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:768
2728 msgid "Select the accounts you want to import:"
2729 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2731 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2737 #: ../src/empathy-account-assistant.c:859
2738 msgid "No, that's all for now"
2739 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
2743 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2744 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2745 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2746 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2748 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2749 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2750 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2751 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2756 msgid "Edit->Accounts"
2757 msgstr "Editar->Contas"
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2760 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2761 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2765 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2766 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2767 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2768 "the Accounts dialog"
2770 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2771 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2772 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2773 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2775 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2776 msgid "telepathy-salut not installed"
2777 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2779 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
2780 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2781 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2783 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2784 msgid "Welcome to Empathy"
2785 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
2789 msgid "Import your existing accounts"
2790 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
2793 msgid "Please enter personal details"
2794 msgstr "Insira os detalles persoais"
2796 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2797 #. * unsaved changes
2798 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2800 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2801 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2803 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2804 #. * an unsaved new account
2805 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2806 msgid "Your new account has not been saved yet."
2807 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2809 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
2811 msgstr "Conectando..."
2813 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2815 msgid "Offline — %s"
2816 msgstr "Desconectado — %s"
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2820 msgid "Disconnected — %s"
2821 msgstr "Desconectado — %s"
2823 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2824 msgid "Offline — No Network Connection"
2825 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2827 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2828 msgid "Unknown Status"
2829 msgstr "Estado descoñecido"
2831 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2832 msgid "Offline — Account Disabled"
2833 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2836 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
2838 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2839 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2841 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2842 "Está seguro de que quere proceder?"
2845 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
2847 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2848 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2850 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
2851 msgid "This will not remove your account on the server."
2852 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2855 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
2857 "You are about to select another account, which will discard\n"
2858 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2860 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2861 "Está seguro de que quere proceder?"
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
2866 "You are about to close the window, which will discard\n"
2867 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2869 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2870 "Está seguro de que quere proceder?"
2872 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2873 msgid "Loading account information"
2874 msgstr "Cargando a información da conta"
2877 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2878 msgid "No protocol installed"
2879 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2881 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2886 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2888 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2891 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2892 "para cada protocolo que quere usar."
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2897 msgstr "Eng_adir..."
2899 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2901 msgstr "_Importar..."
2904 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2905 msgid " - Empathy authentication client"
2906 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2908 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2909 msgid "Empathy authentication client"
2910 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2913 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2914 msgid "People nearby"
2915 msgstr "Persoas próximas"
2918 #: ../src/empathy-av.c:133
2919 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2920 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
2922 #: ../src/empathy-av.c:149
2923 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2924 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
2926 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2930 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2934 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2938 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2942 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2944 msgstr "Barra _lateral"
2947 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2949 msgstr "Entrada de audio"
2952 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2954 msgstr "Entrada de vídeo"
2956 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2961 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2963 msgstr "Detalles do contacto"
2965 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2966 #. * is used in the window title
2967 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2969 msgid "Call with %s"
2970 msgstr "Chamar con %s"
2972 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2974 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2978 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2979 msgid "The IP address as seen by the machine"
2980 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
2982 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2983 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2984 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2986 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2987 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2988 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2990 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2991 msgid "The IP address of a relay server"
2992 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2994 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2995 msgid "The IP address of the multicast group"
2996 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2999 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3000 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
3002 msgid "Connected — %d:%02dm"
3003 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3006 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
3007 msgid "Technical Details"
3008 msgstr "Detalles técnicos"
3010 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
3013 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3016 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3019 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
3022 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3025 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3028 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
3031 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3032 "does not allow direct connections."
3034 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3035 "que non permite conexións directas."
3037 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
3038 msgid "There was a failure on the network"
3039 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3041 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
3043 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3044 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3046 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
3048 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3049 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3051 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
3054 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3055 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3058 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=«%"
3059 "s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3060 "«Depurar» no menú Axuda."
3062 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
3063 msgid "There was a failure in the call engine"
3064 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3066 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
3067 msgid "The end of the stream was reached"
3068 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3070 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
3071 msgid "Can't establish audio stream"
3072 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3074 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
3075 msgid "Can't establish video stream"
3076 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3078 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3084 msgid "Call the contact again"
3085 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3089 msgstr "Cámara desactivada"
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3093 msgstr "Cámara activada"
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3096 msgid "Decoding Codec:"
3097 msgstr "Códec de decodificación:"
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3100 msgid "Disable camera and stop sending video"
3101 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3104 msgid "Enable camera and send video"
3105 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3108 msgid "Enable camera but don't send video"
3109 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3112 msgid "Encoding Codec:"
3113 msgstr "Códec de codificación:"
3115 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3120 msgid "Hang up current call"
3121 msgstr "Colgar chamada actual"
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3124 msgid "Local Candidate:"
3125 msgstr "Candidato local:"
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3129 msgstr "Previsualizar"
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3133 msgstr "Remarcación"
3135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3136 msgid "Remote Candidate:"
3137 msgstr "Candidato remoto:"
3140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3142 msgstr "Enviar audio"
3144 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3145 msgid "Toggle audio transmission"
3146 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3148 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3152 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3157 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3159 msgstr "Vídeo desactivado"
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3164 msgstr "Vídeo activado"
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3167 msgid "Video Preview"
3168 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3178 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3180 msgid "%s (%d unread)"
3181 msgid_plural "%s (%d unread)"
3182 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3183 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3185 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3187 msgid "%s (and %u other)"
3188 msgid_plural "%s (and %u others)"
3189 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3190 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3192 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3194 msgid "%s (%d unread from others)"
3195 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3196 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3197 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3199 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3201 msgid "%s (%d unread from all)"
3202 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3203 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3204 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3207 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3208 msgid "Typing a message."
3209 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3224 msgid "Insert _Smiley"
3225 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3228 msgid "Invite _Participant…"
3229 msgstr "Invitar _participante..."
3231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3232 msgid "Move Tab _Left"
3233 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3235 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3236 msgid "Move Tab _Right"
3237 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3240 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3241 msgid "Notify for All Messages"
3242 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3244 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3248 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3249 msgid "_Conversation"
3252 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3254 msgstr "Se_parar o separador"
3256 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3261 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3262 msgid "_Favorite Chat Room"
3263 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3265 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3269 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3271 msgstr "Separador _seguinte"
3274 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3275 msgid "_Previous Tab"
3276 msgstr "Separador _anterior"
3279 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3280 msgid "_Show Contact List"
3281 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3283 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3285 msgstr "_Separadores"
3287 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3288 msgid "_Undo Close Tab"
3289 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3291 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3295 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3300 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3301 msgid "Auto-Connect"
3302 msgstr "Conectar automaticamente"
3305 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3306 msgid "Manage Favorite Rooms"
3307 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3310 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3311 msgid "Incoming video call"
3312 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3315 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3316 msgid "Incoming call"
3317 msgstr "Chamada entrante"
3320 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3322 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3323 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3328 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3329 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3331 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3333 msgid "Incoming call from %s"
3334 msgstr "Chamada entrante de %s"
3336 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3341 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3345 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3347 msgid "Incoming video call from %s"
3348 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3351 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3352 msgid "Room invitation"
3353 msgstr "Convite para unha sala"
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3358 msgid "Invitation to join %s"
3359 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3362 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3364 msgid "%s is inviting you to join %s"
3365 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3367 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3371 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3372 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3377 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3379 msgid "%s invited you to join %s"
3380 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3383 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3385 msgid "You have been invited to join %s"
3386 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3389 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3391 msgid "Incoming file transfer from %s"
3392 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3395 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3397 msgid "Subscription requested by %s"
3398 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3400 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3409 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3411 msgid "%s is now offline."
3412 msgstr "%s está agora desconectado."
3414 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3416 msgid "%s is now online."
3417 msgstr "%s está agora conectado."
3419 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3422 msgid "%u:%02u.%02u"
3423 msgstr "%u:%02u.%02u"
3425 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3431 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3432 msgctxt "file transfer percent"
3434 msgstr "Descoñecido"
3437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3439 msgid "%s of %s at %s/s"
3440 msgstr "%s de %s en %s/s"
3443 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3449 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3450 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3452 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3453 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3456 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3459 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3460 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3463 #. translators: first %s is filename, second %s
3464 #. * is the contact name
3465 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3467 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3468 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3471 msgid "Error receiving a file"
3472 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3475 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3477 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3478 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3481 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3482 msgid "Error sending a file"
3483 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3486 #. translators: first %s is filename, second %s
3487 #. * is the contact name
3488 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3490 msgid "\"%s\" received from %s"
3491 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3494 #. translators: first %s is filename, second %s
3495 #. * is the contact name
3496 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3498 msgid "\"%s\" sent to %s"
3499 msgstr "enviado «%s» a %s"
3501 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3502 msgid "File transfer completed"
3503 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3506 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3507 msgid "Waiting for the other participant's response"
3508 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3512 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3513 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3517 msgid "Hashing \"%s\""
3518 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3520 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3524 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3528 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3533 msgid "File Transfers"
3534 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3538 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3540 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3544 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3546 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3547 "importing accounts from Pidgin."
3549 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3550 "permite a importación de contas do Pidgin."
3553 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3554 msgid "Import Accounts"
3555 msgstr "Importar contas"
3557 #. Translators: this is the header of a treeview column
3558 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3562 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3566 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3571 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3572 msgid "No match found"
3573 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3575 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3579 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3580 msgid "Edit Account"
3581 msgstr "Editar a conta"
3583 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3587 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3591 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3592 msgid "Contact List"
3593 msgstr "Lista de contactos"
3596 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3597 msgid "Show and edit accounts"
3598 msgstr "Mostrar e editar contas"
3600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3601 msgid "Contacts on a _Map"
3602 msgstr "Contactos no mapa"
3604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3610 msgid "Join _Favorites"
3611 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3614 msgid "Manage Favorites"
3615 msgstr "Xestionar as preferidas"
3617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3618 msgid "N_ormal Size"
3619 msgstr "Tamañ_o normal"
3621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3623 msgstr "Nova _chamada..."
3625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3626 msgid "Normal Size With _Avatars"
3627 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3630 msgid "P_references"
3631 msgstr "P_referencias"
3633 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3634 msgid "Show P_rotocols"
3635 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3639 msgid "Sort by _Name"
3640 msgstr "Ordenar por _nome"
3643 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3644 msgid "Sort by _Status"
3645 msgstr "Ordenar por es_tado"
3647 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3651 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3652 msgid "_Compact Size"
3653 msgstr "Ta_maño compacto"
3655 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3657 msgstr "_Depuración"
3659 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3660 msgid "_File Transfers"
3661 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3663 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3667 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3668 msgid "_New Conversation…"
3669 msgstr "_Nova conversa..."
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3673 msgid "_Offline Contacts"
3674 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3677 msgid "_Personal Information"
3678 msgstr "Información _persoal"
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3685 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3687 msgstr "Salas de conversa"
3689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3693 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3694 #. yes/no, yes/no and a number.
3695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3699 "Invite required: %s\n"
3700 "Password required: %s\n"
3704 "Convite requirido: %s\n"
3705 "Contrasinal requirido: %s\n"
3708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3709 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3713 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3714 msgid "Could not start room listing"
3715 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3718 msgid "Could not stop room listing"
3719 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3722 msgid "Couldn't load room list"
3723 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3726 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3728 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3730 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3736 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3737 "the current account's server"
3739 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3740 "na conta do servidor actual"
3742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3744 msgstr "Unirse á sala"
3747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3749 msgstr "Lista de _salas"
3751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3755 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3756 msgid "Message received"
3757 msgstr "Mensaxe recibida"
3759 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3760 msgid "Message sent"
3761 msgstr "Mensaxe enviada"
3763 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3764 msgid "New conversation"
3765 msgstr "Conversa nova"
3768 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3769 msgid "Contact goes online"
3770 msgstr "O contacto conéctase"
3773 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3774 msgid "Contact goes offline"
3775 msgstr "O contacto desconéctase"
3778 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3779 msgid "Account connected"
3780 msgstr "Conta conectada"
3783 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3784 msgid "Account disconnected"
3785 msgstr "Conta desconectada"
3787 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3791 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3793 msgstr "Preferencias"
3795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3801 msgstr "Comportamento"
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3805 msgid "Chat Th_eme:"
3806 msgstr "T_ema da conversa:"
3809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3810 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3811 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3815 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3816 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3819 msgid "Display incoming events in the notification area"
3820 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3823 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3824 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3825 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3829 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3830 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3834 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3835 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3839 msgid "Enable spell checking for languages:"
3840 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3847 msgid "Location sources:"
3848 msgstr "Fontes de localización:"
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3851 msgid "Log conversations"
3852 msgstr "Rexistrar conversas"
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3855 msgid "Notifications"
3856 msgstr "Notificacións"
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3860 msgid "Play sound for events"
3861 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3865 msgstr "Privacidade"
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3869 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3870 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3873 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3874 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3875 "aproximadas a 1 valor decimal."
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3879 msgid "Show _smileys as images"
3880 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3883 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3884 msgid "Show contact _list in rooms"
3885 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3887 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3892 msgid "Spell Checking"
3893 msgstr "Verificación ortográfica"
3896 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3898 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3899 "dictionary installed."
3901 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3902 "dicionario instalado."
3904 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3909 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3910 msgid "_Automatically connect on startup"
3911 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3914 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3916 msgstr "_Teléfono móbil"
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3920 msgid "_Enable bubble notifications"
3921 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3924 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3925 msgid "_Enable sound notifications"
3926 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3933 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3934 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3937 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3938 msgid "_Open new chats in separate windows"
3939 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3941 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3942 msgid "_Publish location to my contacts"
3943 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3945 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3947 msgid "_Reduce location accuracy"
3948 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3950 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3954 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3959 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3963 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3967 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3971 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3975 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3979 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3980 msgid "Contact Map View"
3981 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3983 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3987 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3988 msgid "Debug Window"
3989 msgstr "Depurar xanela"
3991 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3995 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3999 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4003 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4005 msgstr "Información"
4007 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4011 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4015 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4019 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4023 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4027 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4035 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4039 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4041 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4044 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4045 "depuración remota."
4047 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4049 msgid "Invite Participant"
4050 msgstr "Invitar participante"
4052 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4053 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4054 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4056 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4060 #: ../src/empathy-accounts.c:182
4061 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4062 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4064 #: ../src/empathy-accounts.c:186
4065 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4066 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-Salut"
4068 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4069 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4071 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4072 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4074 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4075 msgid "<account-id>"
4076 msgstr "<account-id>"
4079 #: ../src/empathy-accounts.c:200
4080 msgid "- Empathy Accounts"
4081 msgstr "- Contas de Empathy"
4084 #: ../src/empathy-accounts.c:216
4085 msgid "Empathy Accounts"
4086 msgstr "Contas de Empathy"
4088 #: ../src/empathy-debugger.c:40
4089 msgid "Empathy Debugger"
4090 msgstr "Depurador de Empathy"
4093 #~ msgid "_Character set:"
4094 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4096 #~ msgid "_E-mail address:"
4097 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4099 #~ msgid "_Nickname:"
4100 #~ msgstr "Al_cume:"
4102 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4103 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4106 #~ msgid "Your contact list is empty"
4107 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4110 #~ msgid "Send and receive messages"
4111 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4113 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4114 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4117 #~ msgid "Failed to join chat room"
4118 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4121 #~ msgid "Select a destination"
4122 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4125 #~ msgid "Important Room"
4126 #~ msgstr "Salas importante"
4128 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4129 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4131 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4132 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4135 #~ msgid "%s account"
4136 #~ msgstr "Conta %s"
4138 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4139 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4142 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4145 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4146 #~ "dun servidor STUN."
4148 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4149 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4152 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4155 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4156 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4159 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4160 #~ "discovered to be different from the local binding."
4162 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4163 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4166 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4169 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4170 #~ "recomenta no RFC 3261."
4172 #~ msgid "_Add…"
4173 #~ msgstr "_Engadir…"
4175 #~ msgid "_Import…"
4176 #~ msgstr "_Importar…"
4178 #~ msgid " Accounts"