1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 03:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 03:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
58 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
59 "reconectarse automaticamente ou non."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
84 "usuario está inactivo."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
96 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
98 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
100 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
104 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
105 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
107 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
108 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
118 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
125 msgid "Show Balance in contact list"
126 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar a xanela principal"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Ocultar a xanela principal."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
160 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
161 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
164 msgid "Display incoming events in the status area"
165 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
169 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
172 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
173 "directamente ao usuario."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
176 msgid "The position for the chat window side pane"
177 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
180 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
186 msgid "Show contact groups"
187 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
191 msgid "Whether to show groups in the contact list."
192 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Usar sons de notificación"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
222 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
223 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
227 msgid "Play a sound for outgoing messages"
228 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
234 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
266 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
269 "unha sesión na rede."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
273 msgid "Play a sound when we log in"
274 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
278 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
288 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
289 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
298 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
310 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
312 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
317 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
318 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
323 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
324 "the chat is already opened, but not focused."
326 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
327 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
332 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
338 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
343 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
344 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
362 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
371 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
372 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "Tema da xanela de conversa"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
381 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
382 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
386 msgid "Chat window theme variant"
387 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
392 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
394 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
397 msgid "Path of the Adium theme to use"
398 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
403 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
406 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
410 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
411 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
415 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
417 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
418 "deberían ser activadas."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
421 msgid "Inform other users when you are typing to them"
422 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
426 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
427 "affect the 'gone' state."
429 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
430 "afecta realmente ao estado «ausente»."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
434 msgid "Use theme for chat rooms"
435 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
439 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
440 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
444 msgid "Spell checking languages"
445 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
450 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
452 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
453 "ex., «gl, pt, en»)."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
457 msgid "Enable spell checker"
458 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
463 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
465 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
466 "as quere verificar."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
470 msgid "Nick completed character"
471 msgstr "Carácter de completado de alcume"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
476 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
479 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
480 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
484 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
486 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
492 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
494 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
495 "xanela da conversa ou non."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
498 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
499 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
502 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
504 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
507 msgid "Camera device"
508 msgstr "Dispositivo da cámara"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
511 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
513 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
517 msgid "Camera position"
518 msgstr "Posición da cámara"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
521 msgid "Position the camera preview should be during a call."
523 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
526 msgid "Echo cancellation support"
527 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
530 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
531 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
535 msgid "Show hint about closing the main window"
536 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
541 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
542 "'x' button in the title bar."
544 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
545 "principal co botón 'x' da barra de título."
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
548 msgid "Empathy can publish the user's location"
549 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
553 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
555 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
559 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
560 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
564 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
566 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
568 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
569 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
570 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
574 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
576 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
579 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
580 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
581 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
587 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
591 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
592 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
597 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
599 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
600 "motivos de privacidade."
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
604 msgid "No reason was specified"
605 msgstr "Non se especificou un motivo"
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
609 msgid "The change in state was requested"
610 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
614 msgid "You canceled the file transfer"
615 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
618 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
619 msgid "The other participant canceled the file transfer"
620 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
624 msgid "Error while trying to transfer the file"
625 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
630 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
633 msgid "Unknown reason"
634 msgstr "Motivo descoñecido"
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
637 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
639 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
642 msgid "File transfer not supported by remote contact"
643 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
646 msgid "The selected file is not a regular file"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
650 msgid "The selected file is empty"
651 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
653 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
655 msgid "Missed call from %s"
656 msgstr "Chamada perdida de %s"
658 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
659 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
664 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
667 msgstr "Chamada de %s"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
687 msgstr "Desconectado"
689 #. translators: presence type is unknown
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Non se especificou un motivo"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "O estado está definido a desconectado"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
708 msgid "Network error"
709 msgstr "Erro de rede"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr "Fallou a autenticación"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
717 msgid "Encryption error"
718 msgstr "Erro de cifrado"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
727 msgid "Certificate not provided"
728 msgstr "Non se forneceu o certificado"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
731 msgid "Certificate untrusted"
732 msgstr "Certificado sen confianza"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
736 msgid "Certificate expired"
737 msgstr "O certificado expirou"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
741 msgid "Certificate not activated"
742 msgstr "O certificado non está activado"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
746 msgid "Certificate hostname mismatch"
747 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
751 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
752 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
756 msgid "Certificate self-signed"
757 msgstr "Certificado autoasinado"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
761 msgid "Certificate error"
762 msgstr "Erro do certificado"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
765 msgid "Encryption is not available"
766 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
770 msgid "Certificate is invalid"
771 msgstr "O certificado non é válido"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
775 msgid "Connection has been refused"
776 msgstr "Rexeitouse a conexión"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
780 msgid "Connection can't be established"
781 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
785 msgid "Connection has been lost"
786 msgstr "Perdeuse a conexión"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
789 msgid "This account is already connected to the server"
790 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
794 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
796 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
799 msgid "The account already exists on the server"
800 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
803 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
805 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
809 msgid "Certificate has been revoked"
810 msgstr "O certificado foi revogado"
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
814 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
816 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
821 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
822 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
824 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
825 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
829 msgid "Your software is too old"
830 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
833 msgid "Internal error"
834 msgstr "Erro interno"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
838 msgstr "Todas as contas"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
842 msgid "Click to enlarge"
843 msgstr "Prema para ampliar"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
847 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
848 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
859 "Enter your password for account\n"
862 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
867 msgid "Remember password"
868 msgstr "Lembrar contrasinal"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
872 msgid "There was an error starting the call"
873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
876 msgid "The specified contact doesn't support calls"
877 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
881 msgid "The specified contact is offline"
882 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
886 msgid "The specified contact is not valid"
887 msgstr "O contacto especificado non é válido"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
890 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
891 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
894 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
895 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
898 msgid "Failed to open private chat"
899 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
902 msgid "Topic not supported on this conversation"
903 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
906 msgid "You are not allowed to change the topic"
907 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
910 msgid "Invalid contact ID"
911 msgstr "ID de contacto non válido"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
914 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
915 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
918 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
919 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
922 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
923 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
926 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
927 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
931 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
934 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
938 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
939 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
942 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
943 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
946 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
947 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
950 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
951 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
955 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
956 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
957 "join a new chat room\""
959 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
960 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
961 "unirse a unha nova sala de conversas\""
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
964 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
965 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
969 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
972 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
981 msgid "Unknown command"
982 msgstr "Orde descoñecida"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
985 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
986 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
989 msgid "insufficient balance to send message"
990 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
996 msgid "Error sending message '%s': %s"
997 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1003 msgid "Error sending message: %s"
1004 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1006 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1007 #. * account to send the message.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1010 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1012 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
1016 msgstr "non é posíbel"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1020 msgstr "desconectado"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1023 msgid "invalid contact"
1024 msgstr "contacto non válido"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1027 msgid "permission denied"
1028 msgstr "permiso denegado"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1032 msgid "too long message"
1033 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1036 msgid "not implemented"
1037 msgstr "non implementado"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1041 msgstr "descoñecido"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1050 msgid "Topic set to: %s"
1051 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1056 msgid "Topic set by %s to: %s"
1057 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1060 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1062 msgid "No topic defined"
1063 msgstr "Non se definiu o asunto"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1066 msgid "(No Suggestions)"
1067 msgstr "(Sen suxestións)"
1069 #. translators: %s is the selected word
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1072 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1073 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1075 #. translators: first %s is the selected word,
1076 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
1079 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1080 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
1083 msgid "Insert Smiley"
1084 msgstr "Inserir unha emoticona"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
1092 #. Spelling suggestions
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1094 msgid "_Spelling Suggestions"
1095 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1098 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1099 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
1104 msgid "%s has disconnected"
1105 msgstr "%s desconectou"
1107 #. translators: reverse the order of these arguments
1108 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1112 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1113 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1117 msgid "%s was kicked"
1118 msgstr "%s foi expulsado"
1120 #. translators: reverse the order of these arguments
1121 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1125 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1126 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1130 msgid "%s was banned"
1131 msgstr "%s foi excluído"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1135 msgid "%s has left the room"
1136 msgstr "%s deixou a sala"
1138 #. Note to translators: this string is appended to
1139 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1140 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1141 #. * please let us know. :-)
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1151 msgid "%s has joined the room"
1152 msgstr "%s uniuse á sala"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1156 msgid "%s is now known as %s"
1157 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1159 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1160 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1161 #. * we get the new handler.
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1163 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1164 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1165 msgid "Disconnected"
1166 msgstr "Desconectado"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1170 msgid "Would you like to store this password?"
1171 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1182 msgid "Wrong password; please try again:"
1183 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1187 msgid "This room is protected by a password:"
1188 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1200 msgid "Conversation"
1203 #. Translators: this string is a something like
1204 #. * "Escher Cat (SMS)"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1211 msgid "Unknown or invalid identifier"
1212 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1215 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1216 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1219 msgid "Contact blocking unavailable"
1220 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1223 msgid "Permission Denied"
1224 msgstr "Permiso denegado"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1227 msgid "Could not block contact"
1228 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1232 msgid "Edit Blocked Contacts"
1233 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1235 #. Account and Identifier
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1246 msgid "Blocked Contacts"
1247 msgstr "Contactos bloqueados"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1252 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1259 msgid "Search contacts"
1260 msgstr "Buscar contactos"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1268 msgid "_Add Contact"
1269 msgstr "_Engadir contacto"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1273 msgid "No contacts found"
1274 msgstr "Non se atoparon contactos"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1277 msgid "Contact search is not supported on this account"
1278 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1281 msgid "Your message introducing yourself:"
1282 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1285 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1286 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1292 msgstr "Gardar o avatar"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1297 msgid "Unable to save avatar"
1298 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1301 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1305 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1308 msgstr "Identificador"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1317 msgid "Contact Details"
1318 msgstr "Detalles do contacto"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1322 msgid "Information requested…"
1323 msgstr "Información solicitada…"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1326 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1327 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1331 msgid "Client Information"
1332 msgstr "Información do cliente"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1353 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1354 "select more than one group or no groups."
1356 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1357 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1361 msgstr "Eng_adir grupo"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1364 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1366 msgstr "Seleccionar"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1374 msgstr "Contacto novo"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1380 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1385 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1387 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1390 msgid "The following identity will be blocked:"
1391 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1392 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1393 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1396 msgid "The following identity can not be blocked:"
1397 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1398 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1399 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1409 msgid "_Report this contact as abusive"
1410 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1411 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1412 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1415 msgid "Edit Contact Information"
1416 msgstr "Editar a información de contacto"
1419 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1421 msgid "Linked Contacts"
1422 msgstr "Contactos ligados"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1425 msgid "gnome-contacts not installed"
1426 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1429 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1431 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1433 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1434 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1435 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1442 msgid "Select account to use to place the call"
1443 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1465 msgid "_Block Contact"
1466 msgstr "_Bloquear contacto"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1470 msgid "Remove from _Group '%s'"
1471 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1474 msgid "Delete and _Block"
1475 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1480 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1481 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1486 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1487 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1489 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1490 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1493 msgid "Removing contact"
1494 msgstr "Retirando o contacto"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1516 msgstr "_Chamada de son"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1521 msgstr "_Videochamada"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1526 msgid "_Previous Conversations"
1527 msgstr "Conversas _previas"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1531 msgstr "Enviar ficheiro"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1534 msgid "Share My Desktop"
1535 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1544 msgid "Infor_mation"
1545 msgstr "Infor_mación"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1548 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1555 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1556 msgid "Inviting you to this room"
1557 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1561 msgid "_Invite to Chat Room"
1562 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1566 msgid "_Add Contact…"
1567 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1572 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1573 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1577 msgid "Removing group"
1578 msgstr "Retirando o grupo"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1589 msgid "Country ISO Code:"
1590 msgstr "Código ISO de país:"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1609 msgid "Postal Code:"
1610 msgstr "Código postal:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1634 msgid "Description:"
1635 msgstr "Descrición:"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1642 msgid "Accuracy Level:"
1643 msgstr "Nivel de precisión:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1650 msgid "Vertical Error (meters):"
1651 msgstr "Erro vertical (metros):"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1654 msgid "Horizontal Error (meters):"
1655 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1659 msgstr "Velocidade:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1663 msgstr "Orientación:"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1666 msgid "Climb Speed:"
1667 msgstr "Velocidade de incremento:"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1670 msgid "Last Updated on:"
1671 msgstr "Última actualización:"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1689 msgstr "Localización"
1691 #. translators: format is "Location, $date"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1698 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1699 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1706 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1709 msgstr "Identificador:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1713 msgid "Linked contact containing %u contact"
1714 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1715 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1716 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1719 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1720 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1723 msgid "Online from a phone or mobile device"
1724 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1728 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1729 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1730 "details below are correct."
1732 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1733 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1734 "detalles de abaixo son correctos."
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1738 msgid "People nearby"
1739 msgstr "Xente cerca"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1743 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1744 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1746 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1747 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1748 "span> na Lista de contactos."
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1765 msgstr "Conversar en %s"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1769 msgid "Chat with %s"
1770 msgstr "Conversa con %s"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1774 msgctxt "A date with the time"
1775 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1776 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1778 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1781 msgid "<i>* %s %s</i>"
1782 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1784 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1785 #. * The string in bold is the sender's name
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1788 msgid "<b>%s:</b> %s"
1789 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1794 msgid_plural "%s seconds"
1795 msgstr[0] "%s segundo"
1796 msgstr[1] "%s segundos"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1801 msgid_plural "%s minutes"
1802 msgstr[0] "%s minuto"
1803 msgstr[1] "%s minutos"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1807 msgid "Call took %s, ended at %s"
1808 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1818 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1821 msgstr "%e de %B de %Y"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1826 msgstr "Calquera momento"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1831 msgstr "Calquera persoa"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1843 msgstr "Calquera cousa"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1847 msgstr "Conversas de texto"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1856 msgid "Incoming calls"
1857 msgstr "Chamadas entrantes"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1861 msgid "Outgoing calls"
1862 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1865 msgid "Missed calls"
1866 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1873 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1874 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1878 msgstr "Limpar todo"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1881 msgid "Delete from:"
1882 msgstr "Eliminar desde:"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1894 msgid "Delete All History..."
1895 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1902 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1907 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1916 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1917 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1920 msgid "What kind of chat account do you have?"
1921 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1925 msgid "Add new account"
1926 msgstr "Engadir nova conta"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1930 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1931 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1936 msgstr "Chamada de _vídeo"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1941 msgstr "Chamada de vo_z"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1946 msgstr "Nova chamada"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1950 msgid "The contact is offline"
1951 msgstr "O contacto está desconectado"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1955 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1956 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1959 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1960 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1963 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1964 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1967 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1968 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1971 msgid "You are banned from this channel"
1972 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1975 msgid "This channel is full"
1976 msgstr "Esta canel está completa"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1980 msgid "You must be invited to join this channel"
1981 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1985 msgid "Can't proceed while disconnected"
1986 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1989 msgid "Permission denied"
1990 msgstr "Permiso denegado"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1993 msgid "There was an error starting the conversation"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1998 msgid "New Conversation"
1999 msgstr "Conversa nova"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2002 msgid "Password Required"
2003 msgstr "Contrasinal requirido"
2006 #. COL_STATE_ICON_NAME
2008 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2009 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2013 msgid "Custom Message…"
2014 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2018 msgid "Edit Custom Messages…"
2019 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2022 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2023 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2026 msgid "Click to make this status a favorite"
2027 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2029 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2033 "<b>Current message: %s</b>\n"
2034 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2036 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2037 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2042 msgstr "Estabelecer status"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2046 msgid "Custom messages…"
2047 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2051 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2068 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2071 msgid "Phrase not found"
2072 msgstr "Frase non atopada"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2076 msgid "Received an instant message"
2077 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2081 msgid "Sent an instant message"
2082 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2086 msgid "Incoming chat request"
2087 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2091 msgid "Contact connected"
2092 msgstr "Contacto conectado"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2096 msgid "Contact disconnected"
2097 msgstr "Contacto desconectado"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2101 msgid "Connected to server"
2102 msgstr "Conectado co servidor"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2105 msgid "Disconnected from server"
2106 msgstr "Desconectado do servidor"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2110 msgid "Incoming voice call"
2111 msgstr "Chamada de voz entrante"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2115 msgid "Outgoing voice call"
2116 msgstr "Chamada de voz saínte"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2120 msgid "Voice call ended"
2121 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2124 msgid "Edit Custom Messages"
2125 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2129 msgid "Subscription Request"
2130 msgstr "Solicitude de subscrición"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2133 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
2135 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2136 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2139 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
2149 msgid "Message edited at %s"
2150 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2157 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2159 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2162 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2163 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2167 msgid "The certificate has expired."
2168 msgstr "O certificado caducou."
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2172 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2173 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2176 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2177 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2180 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2182 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2187 msgid "The certificate is self-signed."
2188 msgstr "O certificado está autoasinado."
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2192 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2193 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2196 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2197 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2200 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2201 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2205 msgid "The certificate is malformed."
2206 msgstr "O certificado está mal formado."
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2211 msgid "Expected hostname: %s"
2212 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2217 msgid "Certificate hostname: %s"
2218 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2225 msgid "Untrusted connection"
2226 msgstr "A conexión non é confianza"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2229 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2230 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2233 msgid "Remember this choice for future connections"
2234 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2238 msgid "Certificate Details"
2239 msgstr "Detalles do certificado"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2242 msgid "Unable to open URI"
2243 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2246 msgid "Select a file"
2247 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2250 msgid "Insufficient free space to save file"
2251 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2256 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2257 "Please choose another location."
2259 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2260 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2264 msgid "Incoming file from %s"
2265 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2267 #. Copy Link Address menu item
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2269 msgid "_Copy Link Address"
2270 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2272 #. Open Link menu item
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2275 msgstr "_Abrir a ligazón"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2279 msgid "Inspect HTML"
2280 msgstr "Inspeccionar HTML"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2283 msgid "Top Contacts"
2284 msgstr "Contactos importantes"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2288 msgid "People Nearby"
2289 msgstr "Xente cerca"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2296 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2297 #. * fetch contact's presence.
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2300 msgid "Server cannot find contact: %s"
2301 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2304 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2305 msgid "No error message"
2306 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2308 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2309 msgid "Instant Message (Empathy)"
2310 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2313 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2315 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2316 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2317 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2320 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2321 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2322 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2323 "versión posterior."
2326 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2328 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2329 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2330 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2333 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2334 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2335 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2338 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2340 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2341 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2342 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2344 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2345 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2346 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2349 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2350 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2351 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2353 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2354 msgid "translator-credits"
2356 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2357 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2358 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2359 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2360 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2363 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
2364 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2366 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2367 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2369 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2371 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2373 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2375 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2377 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2378 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2380 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2382 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2383 msgid "<account-id>"
2384 msgstr "<account-id>"
2387 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2388 msgid "- Empathy Accounts"
2389 msgstr "- Contas de Empathy"
2392 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2393 msgid "Empathy Accounts"
2394 msgstr "Contas de Empathy"
2396 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2397 #. * unsaved changes
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2400 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2401 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2403 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2404 #. * an unsaved new account
2405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2406 msgid "Your new account has not been saved yet."
2407 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2411 msgstr "Conectando…"
2413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2415 msgid "Offline — %s"
2416 msgstr "Desconectado — %s"
2418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2420 msgid "Disconnected — %s"
2421 msgstr "Desconectado — %s"
2423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2424 msgid "Offline — No Network Connection"
2425 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2428 msgid "Unknown Status"
2429 msgstr "Estado descoñecido"
2431 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2433 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2434 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2437 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2438 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2441 msgid "Offline — Account Disabled"
2442 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2445 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2446 msgid "Edit Connection Parameters"
2447 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2449 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2450 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2451 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2456 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2457 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2459 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2460 msgid "This will not remove your account on the server."
2461 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2466 "You are about to select another account, which will discard\n"
2467 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2469 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2470 "Está seguro de que quere proceder?"
2472 #. Menu item: to enabled/disable the account
2473 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2477 #. Menu item: Rename
2478 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2482 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2486 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2493 "You are about to close the window, which will discard\n"
2494 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2496 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2497 "Está seguro de que quere continuar?"
2500 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2501 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2502 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2509 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2514 msgid "Loading account information"
2515 msgstr "Cargando a información da conta"
2518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2520 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2523 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2524 "para cada protocolo que quere usar."
2527 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2528 msgid "No protocol backends installed"
2529 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2532 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2533 msgid " - Empathy authentication client"
2534 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2536 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2537 msgid "Empathy authentication client"
2538 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2541 #: ../src/empathy.c:408
2542 msgid "Don't connect on startup"
2543 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2546 #: ../src/empathy.c:412
2547 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2548 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2551 #: ../src/empathy.c:441
2552 msgid "- Empathy IM Client"
2553 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2555 #: ../src/empathy.c:627
2556 msgid "Error contacting the Account Manager"
2557 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2559 #: ../src/empathy.c:629
2562 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2567 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2573 #: ../src/empathy-call.c:116
2575 msgstr "Nunha chamada"
2578 #: ../src/empathy-call.c:224
2579 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2580 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2582 #: ../src/empathy-call.c:248
2583 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2584 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2586 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2588 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2589 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2592 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2593 msgid "Incoming call"
2594 msgstr "Chamada entrante"
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2598 msgid "Incoming video call from %s"
2599 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2601 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2602 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2604 msgid "Incoming call from %s"
2605 msgstr "Chamada entrante de %s"
2607 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2608 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2613 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2614 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2615 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2619 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2620 #. * is used in the window title
2621 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2623 msgid "Call with %s"
2624 msgstr "Chamada con %s"
2626 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2627 msgid "The IP address as seen by the machine"
2628 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2630 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2631 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2632 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2634 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2635 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2636 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2638 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2639 msgid "The IP address of a relay server"
2640 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2642 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2643 msgid "The IP address of the multicast group"
2644 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2646 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2647 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2650 msgstr "Descoñecido"
2652 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2656 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2660 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2665 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2666 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2668 msgid "%s — %d:%02dm"
2669 msgstr "%s — %d:%02dm"
2672 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2673 msgid "Technical Details"
2674 msgstr "Detalles técnicos"
2676 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2679 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2682 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2685 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2688 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2691 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2694 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2697 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2698 "does not allow direct connections."
2700 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2701 "que non permite conexións directas."
2703 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2704 msgid "There was a failure on the network"
2705 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2707 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2709 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2710 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2712 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2714 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2715 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2717 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2720 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2721 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2724 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2725 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2726 "«Depuración» no menú Axuda."
2728 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2729 msgid "There was a failure in the call engine"
2730 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2732 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2733 msgid "The end of the stream was reached"
2734 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2736 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2737 msgid "Can't establish audio stream"
2738 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2741 msgid "Can't establish video stream"
2742 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2746 msgid "Your current balance is %s."
2747 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2749 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2750 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2751 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2753 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2771 msgstr "_Preferencias"
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2799 msgstr "Intercambiar cámara"
2801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2803 msgstr "Minimizarme"
2805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2807 msgstr "Maximizarme"
2809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2810 msgid "Disable camera"
2811 msgstr "Desactivar cámara"
2813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2818 msgid "Hang up current call"
2819 msgstr "Colgar chamada actual"
2821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2823 msgstr "Videochamada"
2825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2826 msgid "Start a video call"
2827 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2830 msgid "Start an audio call"
2831 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2834 msgid "Show dialpad"
2835 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2838 msgid "Display the dialpad"
2839 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2842 msgid "Toggle video transmission"
2843 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2846 msgid "Toggle audio transmission"
2847 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2850 msgid "Encoding Codec:"
2851 msgstr "Códec de codificación:"
2853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2854 msgid "Decoding Codec:"
2855 msgstr "Códec de decodificación:"
2857 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2858 msgid "Remote Candidate:"
2859 msgstr "Candidato remoto:"
2861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2862 msgid "Local Candidate:"
2863 msgstr "Candidato local:"
2865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2870 #: ../src/empathy-chat.c:101
2871 msgid "- Empathy Chat Client"
2872 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2874 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2878 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2883 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2884 msgid "Auto-Connect"
2885 msgstr "Autoconectar"
2888 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2889 msgid "Manage Favorite Rooms"
2890 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2893 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2894 msgid "Close this window?"
2895 msgstr "Pechar esta xanela?"
2897 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2900 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2901 "until you rejoin it."
2903 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2906 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2909 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2910 "messages until you rejoin it."
2912 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2913 "further messages until you rejoin them."
2915 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2916 "mensaxes até que se una de novo."
2918 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2919 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2921 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2924 msgstr "Saír de %s?"
2926 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2928 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2931 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2933 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2934 msgid "Close window"
2935 msgstr "Pechar a xanela"
2937 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2939 msgstr "Saír da sala"
2941 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2943 msgid "%s (%d unread)"
2944 msgid_plural "%s (%d unread)"
2945 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2946 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2948 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2950 msgid "%s (and %u other)"
2951 msgid_plural "%s (and %u others)"
2952 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2953 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2955 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2957 msgid "%s (%d unread from others)"
2958 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2959 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2960 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2962 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2964 msgid "%s (%d unread from all)"
2965 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2966 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2967 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2969 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2974 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2976 msgid "Sending %d message"
2977 msgid_plural "Sending %d messages"
2978 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2979 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2982 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2983 msgid "Typing a message."
2984 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2986 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2987 msgid "_Conversation"
2990 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2994 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2995 msgid "Insert _Smiley"
2996 msgstr "Inse_rir emoticona"
2999 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3000 msgid "_Favorite Chat Room"
3001 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3005 msgid "Notify for All Messages"
3006 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3010 msgid "_Show Contact List"
3011 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3013 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3014 msgid "Invite _Participant…"
3015 msgstr "Convidar _participante…"
3017 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3019 msgstr "_Unirse á conversa"
3021 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3023 msgstr "Deix_ar conversa"
3025 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3029 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3034 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3035 msgid "_Previous Tab"
3036 msgstr "Lapela _anterior"
3038 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3040 msgstr "Lapela _seguinte"
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3043 msgid "_Undo Close Tab"
3044 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3046 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3047 msgid "Move Tab _Left"
3048 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3050 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3051 msgid "Move Tab _Right"
3052 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3056 msgstr "_Desacoplar lapela"
3058 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3059 msgid "Show a particular service"
3060 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3062 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3063 msgid "- Empathy Debugger"
3064 msgstr "- Depurador de Empathy"
3066 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3067 msgid "Empathy Debugger"
3068 msgstr "Depurador de Empathy"
3070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
3074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
3075 msgid "Pastebin link"
3076 msgstr "Ligazón a pastebin"
3078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3079 msgid "Pastebin response"
3080 msgstr "Resposta de pastebin"
3082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
3083 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3085 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3087 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
3088 msgid "Debug Window"
3089 msgstr "Depurar xanela"
3091 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
3092 msgid "Send to pastebin"
3093 msgstr "Enviar a pastebin"
3095 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
3099 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3103 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
3107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
3109 msgstr "Información"
3111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
3115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
3119 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
3123 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
3127 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
3129 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3130 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3132 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3133 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3134 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3135 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3137 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3138 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3140 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3141 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3142 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3143 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3145 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
3149 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
3153 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
3157 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3161 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
3163 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3166 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3167 "depuración remota."
3170 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
3171 msgid "Incoming video call"
3172 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3175 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3177 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3178 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3183 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3184 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3196 msgid "_Answer with video"
3197 msgstr "_Responder con vídeo"
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3201 msgid "Room invitation"
3202 msgstr "Convite a unha sala"
3205 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3207 msgid "Invitation to join %s"
3208 msgstr "Convite para unirse a %s"
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3213 msgid "%s is inviting you to join %s"
3214 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3216 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3221 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3223 msgid "%s invited you to join %s"
3224 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3229 msgid "You have been invited to join %s"
3230 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3233 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3235 msgid "Incoming file transfer from %s"
3236 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3239 msgid "Password required"
3240 msgstr "Requírese o contrasinal"
3242 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3251 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3254 msgid "%u:%02u.%02u"
3255 msgstr "%u:%02u.%02u"
3257 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3258 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3264 msgctxt "file transfer percent"
3266 msgstr "Descoñecido"
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3271 msgid "%s of %s at %s/s"
3272 msgstr "%s de %s en %s/s"
3275 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3281 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3284 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3285 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3288 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3291 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3292 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3295 #. translators: first %s is filename, second %s
3296 #. * is the contact name
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3299 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3302 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3303 msgid "Error receiving a file"
3304 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3307 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3309 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3310 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3313 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3314 msgid "Error sending a file"
3315 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3318 #. translators: first %s is filename, second %s
3319 #. * is the contact name
3320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3322 msgid "\"%s\" received from %s"
3323 msgstr "«%s» recibido de %s"
3326 #. translators: first %s is filename, second %s
3327 #. * is the contact name
3328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3330 msgid "\"%s\" sent to %s"
3331 msgstr "«%s» enviado a %s"
3333 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3334 msgid "File transfer completed"
3335 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3339 msgid "Waiting for the other participant's response"
3340 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3344 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3345 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3349 msgid "Hashing \"%s\""
3350 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3365 msgid "File Transfers"
3366 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3370 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3372 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3375 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3380 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3382 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3383 "importing accounts from Pidgin."
3385 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3386 "permite a importación de contas do Pidgin."
3389 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3390 msgid "Import Accounts"
3391 msgstr "Importar contas"
3393 #. Translators: this is the header of a treeview column
3394 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3398 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3402 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3406 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3407 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3408 msgid "Invite Participant"
3409 msgstr "Convidar participante"
3411 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3412 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3413 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3415 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3420 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3422 msgstr "Salas de conversas"
3424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3430 msgid "Failed to list rooms"
3431 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3437 "Invite required: %s\n"
3438 "Password required: %s\n"
3442 "Requírese convite: %s\n"
3443 "Requírese contrasinal: %s\n"
3446 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3451 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3452 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3456 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3458 msgstr "Unirse á sala"
3461 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3463 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3465 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3468 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3473 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3475 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3476 "the current account's server"
3478 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3479 "conta do servidor actual"
3482 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3484 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3485 "the current account's server"
3487 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3488 "na conta do servidor actual"
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3495 msgid "Couldn't load room list"
3496 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3501 msgstr "Lista de salas"
3503 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3507 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3508 msgid "Answer with video"
3509 msgstr "Responder con vídeo"
3511 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3512 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3516 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3517 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3521 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3522 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3523 #. * brings the password popup.
3524 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3528 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3529 msgid "Message received"
3530 msgstr "Mensaxe recibida"
3532 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3533 msgid "Message sent"
3534 msgstr "Mensaxe enviada"
3536 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3537 msgid "New conversation"
3538 msgstr "Conversa nova"
3541 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3542 msgid "Contact comes online"
3543 msgstr "O contacto conéctase"
3546 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3547 msgid "Contact goes offline"
3548 msgstr "O contacto desconéctase"
3551 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3552 msgid "Account connected"
3553 msgstr "Conta conectada"
3556 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3557 msgid "Account disconnected"
3558 msgstr "Conta desconectada"
3560 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3564 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3565 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3569 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3570 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3574 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3575 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3576 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3577 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3579 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3580 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3581 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3582 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3584 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3585 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3586 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3587 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3589 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3590 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3591 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3592 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3594 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3595 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3596 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3597 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3600 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3601 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3602 msgid "Juliet has disconnected"
3603 msgstr "Xulieta desconectouse"
3605 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3607 msgstr "Preferencias"
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3612 msgstr "Mostrar grupos"
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3616 msgid "Show account balances"
3617 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3620 msgid "Contact List"
3621 msgstr "Lista de contactos"
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3624 msgid "Start chats in:"
3625 msgstr "Iniciar conversas en:"
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3629 msgstr "lapelas no_vas"
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3632 msgid "new _windows"
3633 msgstr "xan_elas novas"
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3637 msgid "Show _smileys as images"
3638 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3642 msgid "Show contact _list in rooms"
3643 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3646 msgid "Log conversations"
3647 msgstr "Rexistrar conversas"
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3650 msgid "Display incoming events in the notification area"
3651 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3655 msgid "_Automatically connect on startup"
3656 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3660 msgstr "Comportamento"
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3668 msgid "_Enable bubble notifications"
3669 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3673 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3674 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3678 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3679 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3683 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3684 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3688 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3689 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3692 msgid "Notifications"
3693 msgstr "Notificacións"
3696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3697 msgid "_Enable sound notifications"
3698 msgstr "_Activar notificacións de son"
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3702 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3703 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3707 msgid "Play sound for events"
3708 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3715 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3716 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3720 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3721 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3722 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3723 "off and restarting the call."
3725 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3726 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3727 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3728 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3731 msgid "_Publish location to my contacts"
3732 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3736 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3737 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3740 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3741 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3742 "aproximadas a 1 valor decimal."
3744 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3746 msgid "_Reduce location accuracy"
3747 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3751 msgstr "Privacidade"
3753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3760 msgstr "_Teléfono móbil"
3762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3763 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3764 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3767 msgid "Location sources:"
3768 msgstr "Fontes de localización:"
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3773 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3774 "dictionary installed."
3776 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3777 "dicionario instalado."
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3781 msgid "Enable spell checking for languages:"
3782 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3785 msgid "Spell Checking"
3786 msgstr "Verificación ortográfica"
3789 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3790 msgid "Chat Th_eme:"
3791 msgstr "T_ema da conversa:"
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3801 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3802 msgid "Provide Password"
3803 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3805 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3807 msgstr "Desconectar"
3809 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3810 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3811 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3813 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3815 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3817 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3820 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3821 msgid "Windows Live"
3822 msgstr "Windows Live"
3824 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3826 msgstr "Google Talk"
3828 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3832 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3833 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3835 msgid "%s account requires authorisation"
3836 msgstr "A conta %s require autorización"
3838 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3839 msgid "Online Accounts"
3840 msgstr "Contas en liña"
3842 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3843 msgid "Update software..."
3844 msgstr "Actualizar software…"
3846 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3850 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3851 msgid "Edit Account"
3852 msgstr "Editar a conta"
3854 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3858 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3859 msgid "Top up account"
3860 msgstr "Recargar conta"
3862 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3863 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3864 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3866 #. translators: argument is an account name
3867 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3869 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3870 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3873 msgid "Change your presence to see contacts here"
3874 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3878 msgid "No match found"
3879 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3881 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3882 msgid "You haven't added any contact yet"
3883 msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda"
3886 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3887 msgid "No online contacts"
3888 msgstr "Non hai contactos en liña"
3890 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3891 msgid "_New Conversation..."
3892 msgstr "_Nova conversa…"
3894 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3895 msgid "New _Call..."
3896 msgstr "Nova _chamada…"
3898 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3904 msgid "_Add Contacts..."
3905 msgstr "_Engadir contactos…"
3908 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3909 msgid "_Search for Contacts..."
3910 msgstr "_Buscar contactos…"
3913 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3914 msgid "_Blocked Contacts"
3915 msgstr "Contactos _bloqueados"
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3927 msgid "Join _Favorites"
3928 msgstr "Unirse a _favoritas"
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3931 msgid "_Manage Favorites"
3932 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3935 msgid "_File Transfers"
3936 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3943 msgid "P_references"
3944 msgstr "P_referencias"
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3951 msgid "About Empathy"
3952 msgstr "Sobre empathy"
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3955 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3959 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3960 msgid "Account settings"
3961 msgstr "Configuración da conta"
3963 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3965 msgstr "C_onectarse"
3968 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3969 msgid "Show _Offline Contacts"
3970 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3973 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
3974 msgid "_Add Contact..."
3975 msgstr "_Engadir contacto…"
3977 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3978 msgid "_New Conversation…"
3979 msgstr "_Nova conversa…"
3981 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3983 msgstr "Nova _chamada…"
3985 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3989 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3990 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3994 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3995 msgid "Please enter your account details"
3996 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3998 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4000 msgid "Edit %s account options"
4001 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4004 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4005 msgid "Integrate your IM accounts"
4006 msgstr "Integre as súas contas de MI"
4008 #~ msgid "Password not found"
4009 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4011 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4012 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4014 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4015 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4017 #~ msgid "%d second ago"
4018 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4019 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4020 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4022 #~ msgid "%d minute ago"
4023 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4024 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4025 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4027 #~ msgid "%d hour ago"
4028 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4029 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4030 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4032 #~ msgid "%d day ago"
4033 #~ msgid_plural "%d days ago"
4034 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4035 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4037 #~ msgid "%d week ago"
4038 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4039 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4040 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4042 #~ msgid "%d month ago"
4043 #~ msgid_plural "%d months ago"
4044 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4045 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4047 #~ msgid "in the future"
4048 #~ msgstr "no futuro"
4051 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4052 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4054 #~ msgid "Facebook Chat"
4055 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4057 #~ msgid "Pass_word"
4058 #~ msgstr "Con_trasinal"
4061 #~ msgid "Screen _Name"
4062 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4064 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4065 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4071 #~ msgstr "_Servidor"
4074 #~ msgstr "Avanzadas"
4076 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4077 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4079 #~ msgid "What is your AIM password?"
4080 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4082 #~ msgid "Remember Password"
4083 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4086 #~ msgstr "Contrasinal"
4089 #~ msgstr "Servidor"
4100 #~ msgid "Username:"
4101 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4104 #~ msgstr "_Aplicar"
4107 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4109 #~ msgid "This account already exists on the server"
4110 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4112 #~ msgid "Create a new account on the server"
4113 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4116 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4117 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4119 #~ msgid "%s Account"
4120 #~ msgstr "Conta %s"
4123 #~ msgid "New account"
4124 #~ msgstr "Conta nova"
4127 #~ msgid "Login I_D"
4128 #~ msgstr "I_D de sesión"
4130 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4131 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4133 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4134 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4136 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4137 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4141 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4143 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4144 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4146 #~ msgid "Ch_aracter set"
4147 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4149 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4150 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4152 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4153 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4158 #~ msgid "Character set"
4159 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4168 #~ msgstr "Servidores"
4171 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4172 #~ "enter a password."
4174 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4175 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4181 #~ msgid "Quit message"
4182 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4184 #~ msgid "Real name"
4185 #~ msgstr "Nome real"
4188 #~ msgstr "Nome de usuario"
4190 #~ msgid "Which IRC network?"
4191 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4193 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4194 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4196 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4197 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4200 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4201 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4202 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4203 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4205 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4207 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4208 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4209 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4211 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4212 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4214 #~ msgid "What is your Google ID?"
4215 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4217 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4218 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4220 #~ msgid "What is your Google password?"
4221 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4223 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4224 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4227 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4228 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4230 #~ msgid "Priori_ty"
4231 #~ msgstr "Pri_oridade"
4233 #~ msgid "Reso_urce"
4234 #~ msgstr "Rec_urso"
4237 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4238 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4241 #~ msgid "Override server settings"
4242 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4245 #~ msgid "Use old SS_L"
4246 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4248 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4249 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4251 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4252 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4254 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4255 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4257 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4258 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4260 #~ msgid "Nic_kname"
4263 #~ msgid "_Last Name"
4264 #~ msgstr "_Apelidos"
4266 #~ msgid "_First Name"
4270 #~ msgid "_Published Name"
4271 #~ msgstr "Nome _publicado"
4273 #~ msgid "_Jabber ID"
4274 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4276 #~ msgid "E-_mail address"
4277 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4279 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4280 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4282 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4283 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4285 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4286 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4301 #~ msgstr "Rexistrador"
4309 #~ msgid "_Username"
4310 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4312 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4313 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4315 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4316 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4318 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4319 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4321 #~ msgid "Proxy Options"
4322 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4324 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4325 #~ msgstr "Opcións varias"
4327 #~ msgid "STUN Server"
4328 #~ msgstr "Servidor STUN"
4330 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4331 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4334 #~ msgid "Discover Binding"
4335 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4337 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4338 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4340 #~ msgid "Mechanism"
4341 #~ msgstr "Mecanismo"
4343 #~ msgid "Interval (seconds)"
4344 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4346 #~ msgid "Authentication username"
4347 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4349 #~ msgid "Transport"
4350 #~ msgstr "Transporte"
4352 #~ msgid "Loose Routing"
4353 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4355 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4356 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4358 #~ msgid "Local IP Address"
4359 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4361 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4362 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4364 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4365 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4367 #~ msgid "Pass_word:"
4368 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4371 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4372 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4375 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4376 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4379 #~ msgid "_Room List locale:"
4380 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4382 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4383 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4388 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4389 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4391 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4392 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4395 #~ msgid "Couldn't convert image"
4396 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4399 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4400 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4402 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4403 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4406 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4407 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4409 #~ msgid "Take a picture..."
4410 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4413 #~ msgstr "Sen imaxe"
4418 #~ msgid "All Files"
4419 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4421 #~ msgid "Select..."
4422 #~ msgstr "Seleccionar…"
4425 #~ msgstr "_Seleccionar"
4427 #~ msgid "Full name"
4428 #~ msgstr "Nome completo"
4430 #~ msgid "Phone number"
4431 #~ msgstr "Número de teléfono"
4433 #~ msgid "E-mail address"
4434 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4437 #~ msgstr "Sitio web"
4440 #~ msgstr "Aniversario"
4442 #~ msgid "Last seen:"
4443 #~ msgstr "Última actividade"
4446 #~ msgstr "Servidor:"
4448 #~ msgid "Connected from:"
4449 #~ msgstr "Conectado desde:"
4452 #~ msgid "Away message:"
4453 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4456 #~ msgstr "traballo"
4467 #~ msgid "preferred"
4468 #~ msgstr "prefirido"
4476 #~ msgid "New Network"
4477 #~ msgstr "Rede nova"
4479 #~ msgid "Choose an IRC network"
4480 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4482 #~ msgid "Reset _Networks List"
4483 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4485 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4487 #~ msgstr "Seleccionar"
4490 #~ msgid "new server"
4491 #~ msgstr "servidor novo"
4497 #~ msgid "New %s account"
4498 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4500 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4501 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4504 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4505 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4507 #~ msgid "Current Locale"
4508 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4522 #~ msgid "Central European"
4523 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4525 #~ msgid "Chinese Simplified"
4526 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4528 #~ msgid "Chinese Traditional"
4529 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4535 #~ msgstr "Cirílico"
4537 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4538 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4540 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4541 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4544 #~ msgstr "Xeorxiano"
4550 #~ msgstr "Guxarati"
4553 #~ msgstr "Gurmukhi"
4558 #~ msgid "Hebrew Visual"
4559 #~ msgstr "Hebreo visual"
4564 #~ msgid "Icelandic"
4565 #~ msgstr "Islandés"
4582 #~ msgid "South European"
4583 #~ msgstr "Sureuropeo"
4586 #~ msgstr "Tailandés"
4595 #~ msgstr "Occidental"
4597 #~ msgid "Vietnamese"
4598 #~ msgstr "Vietnamita"
4601 #~ msgstr "Información"
4603 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4604 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4606 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4608 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4610 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4611 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4613 #~ msgid "_Block User"
4614 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4617 #~ msgid "Decide _Later"
4618 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4633 #~ msgid "Show avatars"
4634 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4638 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4640 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4641 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4643 #~ msgid "Show protocols"
4644 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4647 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4649 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4653 #~ msgid "Compact contact list"
4654 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4657 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4658 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4661 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4662 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4666 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4667 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4668 #~ "sort the contact list by name."
4670 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4671 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4672 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4675 #~ msgid "Send Video"
4676 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4679 #~ msgid "Send Audio"
4680 #~ msgstr "Enviar voz"
4682 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4683 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4686 #~ msgid "Sort contacts by:"
4687 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4698 #~ msgid "Password:"
4699 #~ msgstr "Contrasinal:"
4704 #~ msgid "Contact Map View"
4705 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4707 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4708 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4710 #~ msgid "Top Up..."
4711 #~ msgstr "Recargar…"
4714 #~ msgid "_Offline Contacts"
4715 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4717 #~ msgid "Show P_rotocols"
4718 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4720 #~ msgid "Credit Balance"
4723 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4724 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4726 #~ msgid "Find in Contact _List"
4727 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4730 #~ msgid "Sort by _Name"
4731 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4734 #~ msgid "Sort by _Status"
4735 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4737 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4738 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4740 #~ msgid "N_ormal Size"
4741 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4743 #~ msgid "_Compact Size"
4744 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4747 #~ msgstr "_Unirse…"
4749 #~ msgid "Appearance"
4750 #~ msgstr "Aparencia"
4752 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4753 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4756 #~ msgstr "Contraste"
4758 #~ msgid "Brightness"
4768 #~ msgstr "Barra _lateral"
4771 #~ msgid "Audio input"
4772 #~ msgstr "Entrada de voz"
4775 #~ msgid "Video input"
4776 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4779 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4783 #~ msgstr "Detalles"
4787 #~ msgstr "Descoñecido"
4790 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4791 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4793 #~ msgid "Could not start room listing"
4794 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4796 #~ msgid "Could not stop room listing"
4797 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4800 #~ msgstr "Remarcar"
4806 #~ msgid "Video Off"
4807 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4809 #~ msgid "Video Preview"
4810 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4814 #~ msgstr "Vídeo activado"
4817 #~ msgid "Call the contact again"
4818 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4820 #~ msgid "Camera Off"
4821 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4823 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4824 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4827 #~ msgstr "Previsualizar"
4829 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4830 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4832 #~ msgid "Camera On"
4833 #~ msgstr "Cámara activada"
4835 #~ msgid "Enable camera and send video"
4836 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4839 #~ msgstr "_Activar"
4842 #~ msgstr "_Desactivar"
4845 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4846 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4848 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4849 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4851 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4852 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4854 #~ msgid "There was an error."
4855 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4858 #~ msgid "The error message was: %s"
4859 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4862 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4863 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4865 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4866 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4868 #~ msgid "An error occurred"
4869 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4871 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4872 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4875 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4876 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4879 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4880 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4882 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4883 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4886 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4887 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4888 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4891 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4892 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4893 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4894 #~ "audio ou vídeo."
4896 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4898 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4900 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4901 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4903 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4904 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4906 #~ msgid "No, I want a new account"
4907 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4909 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4910 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4912 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4913 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4915 #~ msgid "No, that's all for now"
4916 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4918 #~ msgid "Edit->Accounts"
4919 #~ msgstr "Editar->Contas"
4921 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4922 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4925 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4926 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4927 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4928 #~ "account from the Accounts dialog"
4930 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4931 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4932 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4933 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4935 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4936 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4938 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4939 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4941 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4942 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4944 #~ msgid "Please enter personal details"
4945 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4947 #~ msgid "Protocol:"
4948 #~ msgstr "Protocolo:"
4951 #~ msgid "Select contacts to link"
4952 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4954 #~ msgid "New contact preview"
4955 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4957 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4958 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4961 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4962 #~ msgid "_Link Contacts…"
4963 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
4966 #~ msgid "Link Contacts"
4967 #~ msgstr "Ligar contactos"
4969 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4971 #~ msgstr "_Desligar…"
4974 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4975 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
4980 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4981 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
4984 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4985 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4987 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
4988 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
4990 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4992 #~ msgstr "_Desligar"
4994 #~ msgid "Personal Information"
4995 #~ msgstr "Información persoal"
4997 #~ msgid "_Personal Information"
4998 #~ msgstr "Información _persoal"
5001 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5002 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5004 #~ msgid "Call volume"
5005 #~ msgstr "Volume da chamada"
5007 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5008 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5010 #~ msgid "Socket type not supported"
5011 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5014 #~ msgid "My Web Accounts"
5015 #~ msgstr "As miñas contas web"
5017 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5018 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5020 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5021 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5024 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5025 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5028 #~ msgstr "Editar %s"
5031 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5033 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5039 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5040 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5042 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5043 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5045 #~ msgid "Input level:"
5046 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5048 #~ msgid "Input volume:"
5049 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5052 #~ msgid "Contact ID:"
5053 #~ msgstr "ID do contacto:"
5056 #~ msgstr "Con_versa"
5059 #~ msgid "Send _Video"
5060 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5065 #~ msgid "Set your presence and current status"
5066 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5068 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5069 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5072 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5073 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5076 #~ msgid "Favorite People"
5077 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5079 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5080 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5083 #~ msgid "The selected contact is offline."
5084 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5086 #~ msgctxt "encoding video codec"
5088 #~ msgstr "Descoñecido"
5090 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5092 #~ msgstr "Descoñecido"
5094 #~ msgctxt "decoding video codec"
5096 #~ msgstr "Descoñecido"
5098 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5100 #~ msgstr "Descoñecido"
5102 #~ msgid "Find Next"
5103 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5105 #~ msgid "Find Previous"
5106 #~ msgstr "Buscar anterior"
5109 #~ msgid "Show and edit accounts"
5110 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5112 #~ msgid "Call with %d participants"
5113 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5116 #~ msgstr "_Marcador"
5118 #~ msgid "Enter Custom Message"
5119 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5121 #~ msgid "Save _New Status Message"
5122 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5124 #~ msgid "Saved Status Messages"
5125 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5133 #~ msgid "Conversations"
5134 #~ msgstr "Conversas"
5137 #~ msgid "Previous Conversations"
5138 #~ msgstr "Conversas previas"
5145 #~ msgstr "Contexto"
5147 #~ msgid "%s is now offline."
5148 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5150 #~ msgid "%s is now online."
5151 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5153 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5154 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5156 #~ msgid "Add _New Preset"
5157 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5159 #~ msgid "Saved Presets"
5160 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5163 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5164 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5167 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5168 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5172 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5174 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5175 #~ "programas ou non."
5178 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5179 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5181 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5183 #~ msgstr "_Ligar..."
5186 #~ msgid "_Character set:"
5187 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5189 #~ msgid "_E-mail address:"
5190 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5192 #~ msgid "_Nickname:"
5193 #~ msgstr "Al_cume:"
5195 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5196 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5199 #~ msgid "Your contact list is empty"
5200 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5203 #~ msgid "Send and receive messages"
5204 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5206 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5207 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5210 #~ msgid "Select a destination"
5211 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5214 #~ msgid "Important Room"
5215 #~ msgstr "Salas importante"
5217 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5218 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5220 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5221 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5224 #~ msgid "%s account"
5225 #~ msgstr "Conta %s"
5227 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5228 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5231 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5234 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5235 #~ "dun servidor STUN."
5237 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5238 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5241 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5244 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5245 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5248 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5249 #~ "discovered to be different from the local binding."
5251 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5252 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5255 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5258 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5259 #~ "recomenta no RFC 3261."
5261 #~ msgid "_Add…"
5262 #~ msgstr "_Engadir…"
5264 #~ msgid "_Import…"
5265 #~ msgstr "_Importar…"