]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 03:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 03:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
46
47 # rever
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
51
52 # rever
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
59 "reconectarse automaticamente ou non."
60
61 # rever
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
65
66 # rever
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
69 msgstr ""
70 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
71 "ao inicio."
72
73 # rever
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
77
78 # rever
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr ""
83 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
84 "usuario está inactivo."
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
95
96 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
98 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
99 msgstr ""
100 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
103 msgid ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
105 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
106 msgstr ""
107 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
108 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
109
110 # rever
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
115
116 # rever
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
118 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
119 msgstr ""
120 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
121 "contactos."
122
123 # rever
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
125 msgid "Show Balance in contact list"
126 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
127
128 # rever
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
132
133 # rever
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar a xanela principal"
137
138 # rever
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Ocultar a xanela principal."
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
157
158 # rever
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
160 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
161 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
164 msgid "Display incoming events in the status area"
165 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
168 msgid ""
169 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
170 "user immediately."
171 msgstr ""
172 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
173 "directamente ao usuario."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
176 msgid "The position for the chat window side pane"
177 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
180 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
181 msgstr ""
182 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
186 msgid "Show contact groups"
187 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
191 msgid "Whether to show groups in the contact list."
192 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
193
194 # rever
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Usar sons de notificación"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
202
203 # rever
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
207
208 # rever
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
213 "ausente."
214
215 # rever
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
219
220 # rever
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
222 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
223 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
224
225 # rever
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
227 msgid "Play a sound for outgoing messages"
228 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
229
230 # rever
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr ""
234 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
235
236 # rever
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
240
241 # rever
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
245
246 # rever
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
250
251 # rever
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr ""
255 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
256 "contactos na rede."
257
258 # rever
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
262
263 # rever
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
265 msgid ""
266 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
267 msgstr ""
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
269 "unha sesión na rede."
270
271 # rever
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
273 msgid "Play a sound when we log in"
274 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
275
276 # rever
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
278 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
288 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
289 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
290
291 # rever
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
295
296 # rever
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
298 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
299 msgstr ""
300 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
301 "mensaxe nova."
302
303 # rever
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
307
308 # rever
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
310 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
311 msgstr ""
312 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
313 "ou ocupado."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
317 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
318 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
322 msgid ""
323 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
324 "the chat is already opened, but not focused."
325 msgstr ""
326 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
327 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
328
329 # rever
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
332 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
333
334 # rever
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
337 msgstr ""
338 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
339 "conectado."
340
341 # rever
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
343 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
344 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
345
346 # rever
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
351 "desconectado."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 msgstr ""
362 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
363
364 # rever
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
368
369 # rever
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
371 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
372 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
373
374 # rever
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "Tema da xanela de conversa"
378
379 # rever
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
381 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
382 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
383
384 # rever
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
386 msgid "Chat window theme variant"
387 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
388
389 # rever
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
391 msgid ""
392 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
393 msgstr ""
394 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
397 msgid "Path of the Adium theme to use"
398 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
402 msgid ""
403 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
404 "Deprecated."
405 msgstr ""
406 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
407 "Obsoleto."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
410 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
411 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
414 msgid ""
415 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
416 msgstr ""
417 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
418 "deberían ser activadas."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
421 msgid "Inform other users when you are typing to them"
422 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
425 msgid ""
426 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
427 "affect the 'gone' state."
428 msgstr ""
429 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
430 "afecta realmente ao estado «ausente»."
431
432 # rever
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
434 msgid "Use theme for chat rooms"
435 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
436
437 # rever
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
439 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
440 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
441
442 # rever
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
444 msgid "Spell checking languages"
445 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
446
447 # rever
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
449 msgid ""
450 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
451 msgstr ""
452 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
453 "ex., «gl, pt, en»)."
454
455 # rever
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
457 msgid "Enable spell checker"
458 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
459
460 # rever
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
462 msgid ""
463 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
464 msgstr ""
465 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
466 "as quere verificar."
467
468 # rever
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
470 msgid "Nick completed character"
471 msgstr "Carácter de completado de alcume"
472
473 # rever
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
475 msgid ""
476 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
477 "chat."
478 msgstr ""
479 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
480 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
481
482 # rever
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
484 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
485 msgstr ""
486 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
487 "conversa"
488
489 # rever
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
491 msgid ""
492 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
493 msgstr ""
494 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
495 "xanela da conversa ou non."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
498 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
499 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
502 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
503 msgstr ""
504 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
507 msgid "Camera device"
508 msgstr "Dispositivo da cámara"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
511 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
512 msgstr ""
513 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
514 "dev/video0."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
517 msgid "Camera position"
518 msgstr "Posición da cámara"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
521 msgid "Position the camera preview should be during a call."
522 msgstr ""
523 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
526 msgid "Echo cancellation support"
527 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
530 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
531 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
532
533 # rever
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
535 msgid "Show hint about closing the main window"
536 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
537
538 # rever
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
540 msgid ""
541 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
542 "'x' button in the title bar."
543 msgstr ""
544 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
545 "principal co botón 'x' da barra de título."
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
548 msgid "Empathy can publish the user's location"
549 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
550
551 # rever
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
553 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
554 msgstr ""
555 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
556 "contactos."
557
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
559 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
560 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
561
562 # rever
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
564 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
565 msgstr ""
566 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
567
568 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
569 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
570 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
571
572 # rever
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
574 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
575 msgstr ""
576 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
577 "a localización."
578
579 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
580 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
581 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
582
583 # rever
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
586 msgstr ""
587 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
588
589 # rever
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
591 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
592 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
593
594 # rever
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
596 msgid ""
597 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
598 msgstr ""
599 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
600 "motivos de privacidade."
601
602 # rever
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
604 msgid "No reason was specified"
605 msgstr "Non se especificou un motivo"
606
607 # rever
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
609 msgid "The change in state was requested"
610 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
611
612 # rever
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
614 msgid "You canceled the file transfer"
615 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
616
617 # rever
618 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
619 msgid "The other participant canceled the file transfer"
620 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
621
622 # rever
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
624 msgid "Error while trying to transfer the file"
625 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
626
627 # rever
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
630 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
631
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
633 msgid "Unknown reason"
634 msgstr "Motivo descoñecido"
635
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
637 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
638 msgstr ""
639 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
640
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
642 msgid "File transfer not supported by remote contact"
643 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
644
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
646 msgid "The selected file is not a regular file"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
648
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
650 msgid "The selected file is empty"
651 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
652
653 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
654 #, c-format
655 msgid "Missed call from %s"
656 msgstr "Chamada perdida de %s"
657
658 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
659 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
660 #, c-format
661 msgid "Called %s"
662 msgstr "Chamou %s"
663
664 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
665 #, c-format
666 msgid "Call from %s"
667 msgstr "Chamada de %s"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
670 msgid "Available"
671 msgstr "Dispoñíbel"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
674 msgid "Busy"
675 msgstr "Ocupado"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
678 msgid "Away"
679 msgstr "Ausente"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
682 msgid "Invisible"
683 msgstr "Invisíbel"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
686 msgid "Offline"
687 msgstr "Desconectado"
688
689 #. translators: presence type is unknown
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
691 msgctxt "presence"
692 msgid "Unknown"
693 msgstr "Descoñecido"
694
695 # rever
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Non se especificou un motivo"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "O estado está definido a desconectado"
703
704 # rever
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
708 msgid "Network error"
709 msgstr "Erro de rede"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr "Fallou a autenticación"
714
715 # rever
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
717 msgid "Encryption error"
718 msgstr "Erro de cifrado"
719
720 # rever
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
722 msgid "Name in use"
723 msgstr "Nome en uso"
724
725 # rever
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
727 msgid "Certificate not provided"
728 msgstr "Non se forneceu o certificado"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
731 msgid "Certificate untrusted"
732 msgstr "Certificado sen confianza"
733
734 # rever
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
736 msgid "Certificate expired"
737 msgstr "O certificado expirou"
738
739 # rever
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
741 msgid "Certificate not activated"
742 msgstr "O certificado non está activado"
743
744 # rever
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
746 msgid "Certificate hostname mismatch"
747 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
748
749 # rever
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
751 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
752 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
753
754 # rever
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
756 msgid "Certificate self-signed"
757 msgstr "Certificado autoasinado"
758
759 # rever
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
761 msgid "Certificate error"
762 msgstr "Erro do certificado"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
765 msgid "Encryption is not available"
766 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
767
768 # rever
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
770 msgid "Certificate is invalid"
771 msgstr "O certificado non é válido"
772
773 # rever
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
775 msgid "Connection has been refused"
776 msgstr "Rexeitouse a conexión"
777
778 # rever
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
780 msgid "Connection can't be established"
781 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
782
783 # rever
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
785 msgid "Connection has been lost"
786 msgstr "Perdeuse a conexión"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
789 msgid "This account is already connected to the server"
790 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
793 msgid ""
794 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
795 msgstr ""
796 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
797
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
799 msgid "The account already exists on the server"
800 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
801
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
803 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
804 msgstr ""
805 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
806
807 # rever
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
809 msgid "Certificate has been revoked"
810 msgstr "O certificado foi revogado"
811
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
813 msgid ""
814 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
815 msgstr ""
816 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
817 "débil"
818
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
820 msgid ""
821 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
822 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
823 msgstr ""
824 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
825 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
826 "criptografía"
827
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
829 msgid "Your software is too old"
830 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
831
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
833 msgid "Internal error"
834 msgstr "Erro interno"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
837 msgid "All accounts"
838 msgstr "Todas as contas"
839
840 # rever
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
842 msgid "Click to enlarge"
843 msgstr "Prema para ampliar"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
846 #, c-format
847 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
848 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
852 msgid "Retry"
853 msgstr "Reintentar"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Enter your password for account\n"
860 "<b>%s</b>"
861 msgstr ""
862 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
863 "<b>%s</b>"
864
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
867 msgid "Remember password"
868 msgstr "Lembrar contrasinal"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
872 msgid "There was an error starting the call"
873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
876 msgid "The specified contact doesn't support calls"
877 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
878
879 # rever
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
881 msgid "The specified contact is offline"
882 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
883
884 # rever
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
886 msgid "The specified contact is not valid"
887 msgstr "O contacto especificado non é válido"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
890 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
891 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
894 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
895 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
898 msgid "Failed to open private chat"
899 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
902 msgid "Topic not supported on this conversation"
903 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
906 msgid "You are not allowed to change the topic"
907 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
910 msgid "Invalid contact ID"
911 msgstr "ID de contacto non válido"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
914 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
915 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
918 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
919 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
922 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
923 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
926 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
927 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
930 msgid ""
931 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
932 "current one"
933 msgstr ""
934 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
935 "omisión a actual"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
938 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
939 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
942 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
943 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
946 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
947 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
950 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
951 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
954 msgid ""
955 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
956 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
957 "join a new chat room\""
958 msgstr ""
959 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
960 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
961 "unirse a unha nova sala de conversas\""
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
964 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
965 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
968 msgid ""
969 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
970 "show its usage."
971 msgstr ""
972 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
973 "mostra o seu uso."
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
976 #, c-format
977 msgid "Usage: %s"
978 msgstr "Uso: %s"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
981 msgid "Unknown command"
982 msgstr "Orde descoñecida"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
985 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
986 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
989 msgid "insufficient balance to send message"
990 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
991
992 # rever
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
995 #, c-format
996 msgid "Error sending message '%s': %s"
997 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
998
999 # rever
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1002 #, c-format
1003 msgid "Error sending message: %s"
1004 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1005
1006 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1007 #. * account to send the message.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1009 #, c-format
1010 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1011 msgstr ""
1012 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
1015 msgid "not capable"
1016 msgstr "non é posíbel"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1019 msgid "offline"
1020 msgstr "desconectado"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1023 msgid "invalid contact"
1024 msgstr "contacto non válido"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1027 msgid "permission denied"
1028 msgstr "permiso denegado"
1029
1030 # rever
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1032 msgid "too long message"
1033 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1036 msgid "not implemented"
1037 msgstr "non implementado"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1040 msgid "unknown"
1041 msgstr "descoñecido"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
1044 msgid "Topic:"
1045 msgstr "Asunto:"
1046
1047 # rever
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1049 #, c-format
1050 msgid "Topic set to: %s"
1051 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1052
1053 # rever
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1055 #, c-format
1056 msgid "Topic set by %s to: %s"
1057 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1058
1059 # rever
1060 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1062 msgid "No topic defined"
1063 msgstr "Non se definiu o asunto"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1066 msgid "(No Suggestions)"
1067 msgstr "(Sen suxestións)"
1068
1069 #. translators: %s is the selected word
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1071 #, c-format
1072 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1073 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1074
1075 #. translators: first %s is the selected word,
1076 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
1078 #, c-format
1079 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1080 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
1083 msgid "Insert Smiley"
1084 msgstr "Inserir unha emoticona"
1085
1086 #. send button
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
1089 msgid "_Send"
1090 msgstr "_Enviar"
1091
1092 #. Spelling suggestions
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1094 msgid "_Spelling Suggestions"
1095 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1098 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1099 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1100
1101 # rever
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has disconnected"
1105 msgstr "%s desconectou"
1106
1107 #. translators: reverse the order of these arguments
1108 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1109 #.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1111 #, c-format
1112 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1113 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1116 #, c-format
1117 msgid "%s was kicked"
1118 msgstr "%s foi expulsado"
1119
1120 #. translators: reverse the order of these arguments
1121 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1122 #.
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1124 #, c-format
1125 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1126 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1129 #, c-format
1130 msgid "%s was banned"
1131 msgstr "%s foi excluído"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has left the room"
1136 msgstr "%s deixou a sala"
1137
1138 #. Note to translators: this string is appended to
1139 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1140 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1141 #. * please let us know. :-)
1142 #.
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1144 #, c-format
1145 msgid " (%s)"
1146 msgstr " (%s)"
1147
1148 # rever
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has joined the room"
1152 msgstr "%s uniuse á sala"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is now known as %s"
1157 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1158
1159 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1160 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1161 #. * we get the new handler.
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1163 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1164 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1165 msgid "Disconnected"
1166 msgstr "Desconectado"
1167
1168 #. Add message
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1170 msgid "Would you like to store this password?"
1171 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1174 msgid "Remember"
1175 msgstr "Lembrar"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1178 msgid "Not now"
1179 msgstr "Agora non"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1182 msgid "Wrong password; please try again:"
1183 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1184
1185 #. Add message
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1187 msgid "This room is protected by a password:"
1188 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1192 msgid "Join"
1193 msgstr "Unirse"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1196 msgid "Connected"
1197 msgstr "Conectado"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1200 msgid "Conversation"
1201 msgstr "Conversa"
1202
1203 #. Translators: this string is a something like
1204 #. * "Escher Cat (SMS)"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1206 #, c-format
1207 msgid "%s (SMS)"
1208 msgstr "%s (SMS)"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1211 msgid "Unknown or invalid identifier"
1212 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1215 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1216 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1219 msgid "Contact blocking unavailable"
1220 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1223 msgid "Permission Denied"
1224 msgstr "Permiso denegado"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1227 msgid "Could not block contact"
1228 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1229
1230 # rever
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1232 msgid "Edit Blocked Contacts"
1233 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1234
1235 #. Account and Identifier
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1241 msgid "Account:"
1242 msgstr "Conta:"
1243
1244 # rever
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1246 msgid "Blocked Contacts"
1247 msgstr "Contactos bloqueados"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1252 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1253 msgid "Remove"
1254 msgstr "Retirar"
1255
1256 # rever
1257 #. Title
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1259 msgid "Search contacts"
1260 msgstr "Buscar contactos"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1263 msgid "Search: "
1264 msgstr "Buscar:"
1265
1266 # rever
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1268 msgid "_Add Contact"
1269 msgstr "_Engadir contacto"
1270
1271 # rever
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1273 msgid "No contacts found"
1274 msgstr "Non se atoparon contactos"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1277 msgid "Contact search is not supported on this account"
1278 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1281 msgid "Your message introducing yourself:"
1282 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1285 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1286 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1287
1288 # rever
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1291 msgid "Save Avatar"
1292 msgstr "Gardar o avatar"
1293
1294 # rever
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1297 msgid "Unable to save avatar"
1298 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1301 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1302 msgid "Account"
1303 msgstr "Conta"
1304
1305 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1307 msgid "Identifier"
1308 msgstr "Identificador"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1311 msgid "Alias"
1312 msgstr "Alias"
1313
1314 # rever
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1317 msgid "Contact Details"
1318 msgstr "Detalles do contacto"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1322 msgid "Information requested…"
1323 msgstr "Información solicitada…"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1326 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1327 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1328
1329 # rever
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1331 msgid "Client Information"
1332 msgstr "Información do cliente"
1333
1334 # rever
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1336 msgid "OS"
1337 msgstr "SO"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1340 msgid "Version"
1341 msgstr "Versión"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1344 msgid "Client"
1345 msgstr "Cliente"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1348 msgid "Groups"
1349 msgstr "Grupos"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1352 msgid ""
1353 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1354 "select more than one group or no groups."
1355 msgstr ""
1356 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1357 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1360 msgid "_Add Group"
1361 msgstr "Eng_adir grupo"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1364 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1365 msgid "Select"
1366 msgstr "Seleccionar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1369 msgid "Group"
1370 msgstr "Grupo"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1373 msgid "New Contact"
1374 msgstr "Contacto novo"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1378 #, c-format
1379 msgid "Block %s?"
1380 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1384 #, c-format
1385 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1386 msgstr ""
1387 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1390 msgid "The following identity will be blocked:"
1391 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1392 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1393 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1396 msgid "The following identity can not be blocked:"
1397 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1398 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1399 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1404 msgid "_Block"
1405 msgstr "_Bloquear"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1409 msgid "_Report this contact as abusive"
1410 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1411 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1412 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1415 msgid "Edit Contact Information"
1416 msgstr "Editar a información de contacto"
1417
1418 # rever
1419 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1421 msgid "Linked Contacts"
1422 msgstr "Contactos ligados"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1425 msgid "gnome-contacts not installed"
1426 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1429 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1430 msgstr ""
1431 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1432
1433 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1434 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1435 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1437 #, c-format
1438 msgid "%s (%s)"
1439 msgstr "%s (%s)"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1442 msgid "Select account to use to place the call"
1443 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1448 msgid "Call"
1449 msgstr "Chamar"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1452 msgid "Mobile"
1453 msgstr "Móbil"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1456 msgid "Work"
1457 msgstr "Traballo"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1460 msgid "HOME"
1461 msgstr "Casa"
1462
1463 # rever
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1465 msgid "_Block Contact"
1466 msgstr "_Bloquear contacto"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1469 #, c-format
1470 msgid "Remove from _Group '%s'"
1471 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1474 msgid "Delete and _Block"
1475 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1476
1477 # rever
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1479 #, c-format
1480 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1481 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1487 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1488 msgstr ""
1489 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1490 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1493 msgid "Removing contact"
1494 msgstr "Retirando o contacto"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1498 msgid "_Remove"
1499 msgstr "_Retirar"
1500
1501 #. add chat button
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1504 msgid "_Chat"
1505 msgstr "_Conversa"
1506
1507 #. add SMS button
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1510 msgid "_SMS"
1511 msgstr "_SMS"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1514 msgctxt "menu item"
1515 msgid "_Audio Call"
1516 msgstr "_Chamada de son"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1519 msgctxt "menu item"
1520 msgid "_Video Call"
1521 msgstr "_Videochamada"
1522
1523 # rever
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1526 msgid "_Previous Conversations"
1527 msgstr "Conversas _previas"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1530 msgid "Send File"
1531 msgstr "Enviar ficheiro"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1534 msgid "Share My Desktop"
1535 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1536
1537 # rever
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1540 msgid "Favorite"
1541 msgstr "Favorito"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1544 msgid "Infor_mation"
1545 msgstr "Infor_mación"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1548 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1549 msgid "_Edit"
1550 msgstr "_Editar"
1551
1552 # rever
1553 #. send invitation
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1555 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1556 msgid "Inviting you to this room"
1557 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1558
1559 # rever
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1561 msgid "_Invite to Chat Room"
1562 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1563
1564 # rever
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1566 msgid "_Add Contact…"
1567 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1568
1569 # rever
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1571 #, c-format
1572 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1573 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1574
1575 # rever
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1577 msgid "Removing group"
1578 msgstr "Retirando o grupo"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1581 msgid "Re_name"
1582 msgstr "Re_nomear"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1585 msgid "Channels:"
1586 msgstr "Canles:"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1589 msgid "Country ISO Code:"
1590 msgstr "Código ISO de país:"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1593 msgid "Country:"
1594 msgstr "País:"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1597 msgid "State:"
1598 msgstr "Rexión:"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1601 msgid "City:"
1602 msgstr "Cidade:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1605 msgid "Area:"
1606 msgstr "Área:"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1609 msgid "Postal Code:"
1610 msgstr "Código postal:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1613 msgid "Street:"
1614 msgstr "Rúa:"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1617 msgid "Building:"
1618 msgstr "Edificio:"
1619
1620 # rever
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1622 msgid "Floor:"
1623 msgstr "_Andar:"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1626 msgid "Room:"
1627 msgstr "Sala:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1630 msgid "Text:"
1631 msgstr "Texto:"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1634 msgid "Description:"
1635 msgstr "Descrición:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1638 msgid "URI:"
1639 msgstr "URI:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1642 msgid "Accuracy Level:"
1643 msgstr "Nivel de precisión:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1646 msgid "Error:"
1647 msgstr "Erro:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1650 msgid "Vertical Error (meters):"
1651 msgstr "Erro vertical (metros):"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1654 msgid "Horizontal Error (meters):"
1655 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1658 msgid "Speed:"
1659 msgstr "Velocidade:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1662 msgid "Bearing:"
1663 msgstr "Orientación:"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1666 msgid "Climb Speed:"
1667 msgstr "Velocidade de incremento:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1670 msgid "Last Updated on:"
1671 msgstr "Última actualización:"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1674 msgid "Longitude:"
1675 msgstr "Lonxitude:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1678 msgid "Latitude:"
1679 msgstr "Latitude:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1682 msgid "Altitude:"
1683 msgstr "Altitude:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1688 msgid "Location"
1689 msgstr "Localización"
1690
1691 #. translators: format is "Location, $date"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1693 #, c-format
1694 msgid "%s, %s"
1695 msgstr "%s, %s"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1698 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1699 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1700
1701 #. Alias
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1703 msgid "Alias:"
1704 msgstr "Alias:"
1705
1706 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1708 msgid "Identifier:"
1709 msgstr "Identificador:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1712 #, c-format
1713 msgid "Linked contact containing %u contact"
1714 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1715 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1716 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1719 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1720 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1723 msgid "Online from a phone or mobile device"
1724 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1727 msgid ""
1728 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1729 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1730 "details below are correct."
1731 msgstr ""
1732 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1733 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1734 "detalles de abaixo son correctos."
1735
1736 # rever
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1738 msgid "People nearby"
1739 msgstr "Xente cerca"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1742 msgid ""
1743 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1744 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1745 msgstr ""
1746 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1747 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1748 "span> na Lista de contactos."
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1751 msgid "History"
1752 msgstr "Historial"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1755 msgid "Show"
1756 msgstr "Mostrar"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1759 msgid "Search"
1760 msgstr "Buscar"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1763 #, c-format
1764 msgid "Chat in %s"
1765 msgstr "Conversar en %s"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1768 #, c-format
1769 msgid "Chat with %s"
1770 msgstr "Conversa con %s"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1774 msgctxt "A date with the time"
1775 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1776 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1777
1778 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1780 #, c-format
1781 msgid "<i>* %s %s</i>"
1782 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1783
1784 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1785 #. * The string in bold is the sender's name
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1787 #, c-format
1788 msgid "<b>%s:</b> %s"
1789 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1792 #, c-format
1793 msgid "%s second"
1794 msgid_plural "%s seconds"
1795 msgstr[0] "%s segundo"
1796 msgstr[1] "%s segundos"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1799 #, c-format
1800 msgid "%s minute"
1801 msgid_plural "%s minutes"
1802 msgstr[0] "%s minuto"
1803 msgstr[1] "%s minutos"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1806 #, c-format
1807 msgid "Call took %s, ended at %s"
1808 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1811 msgid "Today"
1812 msgstr "Hoxe"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1815 msgid "Yesterday"
1816 msgstr "Mañá"
1817
1818 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1820 msgid "%e %B %Y"
1821 msgstr "%e de %B de %Y"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1825 msgid "Anytime"
1826 msgstr "Calquera momento"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1830 msgid "Anyone"
1831 msgstr "Calquera persoa"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1834 msgid "Who"
1835 msgstr "Quen"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1838 msgid "When"
1839 msgstr "Cando"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1842 msgid "Anything"
1843 msgstr "Calquera cousa"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1846 msgid "Text chats"
1847 msgstr "Conversas de texto"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1851 msgid "Calls"
1852 msgstr "Chamadas"
1853
1854 # rever
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1856 msgid "Incoming calls"
1857 msgstr "Chamadas entrantes"
1858
1859 # rever
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1861 msgid "Outgoing calls"
1862 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1865 msgid "Missed calls"
1866 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1869 msgid "What"
1870 msgstr "Que"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1873 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1874 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1877 msgid "Clear All"
1878 msgstr "Limpar todo"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1881 msgid "Delete from:"
1882 msgstr "Eliminar desde:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1885 msgid "_File"
1886 msgstr "_Ficheiro"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1890 msgid "_Edit"
1891 msgstr "_Editar"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1894 msgid "Delete All History..."
1895 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1898 msgid "Profile"
1899 msgstr "Perfíl"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1902 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1903 msgid "Chat"
1904 msgstr "Conversa"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1907 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1908 msgid "Video"
1909 msgstr "V_ídeo"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1912 msgid "page 2"
1913 msgstr "páxina 2"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1916 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1917 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1920 msgid "What kind of chat account do you have?"
1921 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1922
1923 # rever
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1925 msgid "Add new account"
1926 msgstr "Engadir nova conta"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1930 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1931 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1932
1933 #. add video button
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1935 msgid "_Video Call"
1936 msgstr "Chamada de _vídeo"
1937
1938 #. add audio button
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1940 msgid "_Audio Call"
1941 msgstr "Chamada de vo_z"
1942
1943 #. Tweak the dialog
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1945 msgid "New Call"
1946 msgstr "Nova chamada"
1947
1948 # rever
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1950 msgid "The contact is offline"
1951 msgstr "O contacto está desconectado"
1952
1953 # rever
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1955 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1956 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1959 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1960 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1963 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1964 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1967 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1968 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1971 msgid "You are banned from this channel"
1972 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1975 msgid "This channel is full"
1976 msgstr "Esta canel está completa"
1977
1978 # rever
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1980 msgid "You must be invited to join this channel"
1981 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1982
1983 # rever
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1985 msgid "Can't proceed while disconnected"
1986 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1989 msgid "Permission denied"
1990 msgstr "Permiso denegado"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1993 msgid "There was an error starting the conversation"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
1995
1996 #. Tweak the dialog
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1998 msgid "New Conversation"
1999 msgstr "Conversa nova"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2002 msgid "Password Required"
2003 msgstr "Contrasinal requirido"
2004
2005 #. COL_STATUS_TEXT
2006 #. COL_STATE_ICON_NAME
2007 #. COL_STATE
2008 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2009 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2010 #. COL_TYPE
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2013 msgid "Custom Message…"
2014 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2018 msgid "Edit Custom Messages…"
2019 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2022 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2023 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2026 msgid "Click to make this status a favorite"
2027 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2028
2029 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "<b>Current message: %s</b>\n"
2034 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2035 msgstr ""
2036 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2037 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2038 "i></small>"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2041 msgid "Set status"
2042 msgstr "Estabelecer status"
2043
2044 #. Custom messages
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2046 msgid "Custom messages…"
2047 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2050 msgid "_Match case"
2051 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2054 msgid "Find:"
2055 msgstr "Buscar:"
2056
2057 # rever
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2059 msgid "_Previous"
2060 msgstr "_Anterior"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2063 msgid "_Next"
2064 msgstr "_Seguinte"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2067 msgid "Mat_ch case"
2068 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2071 msgid "Phrase not found"
2072 msgstr "Frase non atopada"
2073
2074 # rever
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2076 msgid "Received an instant message"
2077 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2078
2079 # rever
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2081 msgid "Sent an instant message"
2082 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2083
2084 # rever
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2086 msgid "Incoming chat request"
2087 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2088
2089 # rever
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2091 msgid "Contact connected"
2092 msgstr "Contacto conectado"
2093
2094 # rever
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2096 msgid "Contact disconnected"
2097 msgstr "Contacto desconectado"
2098
2099 # rever
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2101 msgid "Connected to server"
2102 msgstr "Conectado co servidor"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2105 msgid "Disconnected from server"
2106 msgstr "Desconectado do servidor"
2107
2108 # rever
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2110 msgid "Incoming voice call"
2111 msgstr "Chamada de voz entrante"
2112
2113 # rever
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2115 msgid "Outgoing voice call"
2116 msgstr "Chamada de voz saínte"
2117
2118 # rever
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2120 msgid "Voice call ended"
2121 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2124 msgid "Edit Custom Messages"
2125 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2126
2127 # rever
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2129 msgid "Subscription Request"
2130 msgstr "Solicitude de subscrición"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2133 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
2134 #, c-format
2135 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2136 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2139 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2140 msgid "_Decline"
2141 msgstr "_Rexeitar"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2144 msgid "_Accept"
2145 msgstr "_Aceptar"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
2148 #, c-format
2149 msgid "Message edited at %s"
2150 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
2153 msgid "Normal"
2154 msgstr "Normal"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2157 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2158 msgstr ""
2159 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2162 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2163 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2164
2165 # rever
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2167 msgid "The certificate has expired."
2168 msgstr "O certificado caducou."
2169
2170 # rever
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2172 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2173 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2176 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2177 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2180 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2181 msgstr ""
2182 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2183 "servidor."
2184
2185 # rever
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2187 msgid "The certificate is self-signed."
2188 msgstr "O certificado está autoasinado."
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2191 msgid ""
2192 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2193 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2196 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2197 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2200 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2201 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2202
2203 # rever
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2205 msgid "The certificate is malformed."
2206 msgstr "O certificado está mal formado."
2207
2208 # rever
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2210 #, c-format
2211 msgid "Expected hostname: %s"
2212 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2213
2214 # rever
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2216 #, c-format
2217 msgid "Certificate hostname: %s"
2218 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2221 msgid "C_ontinue"
2222 msgstr "C_ontinuar"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2225 msgid "Untrusted connection"
2226 msgstr "A conexión non é confianza"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2229 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2230 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2233 msgid "Remember this choice for future connections"
2234 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2235
2236 # rever
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2238 msgid "Certificate Details"
2239 msgstr "Detalles do certificado"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2242 msgid "Unable to open URI"
2243 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2246 msgid "Select a file"
2247 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2250 msgid "Insufficient free space to save file"
2251 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2257 "Please choose another location."
2258 msgstr ""
2259 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2260 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2263 #, c-format
2264 msgid "Incoming file from %s"
2265 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2266
2267 #. Copy Link Address menu item
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2269 msgid "_Copy Link Address"
2270 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2271
2272 #. Open Link menu item
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2274 msgid "_Open Link"
2275 msgstr "_Abrir a ligazón"
2276
2277 #. Inspector
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2279 msgid "Inspect HTML"
2280 msgstr "Inspeccionar HTML"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2283 msgid "Top Contacts"
2284 msgstr "Contactos importantes"
2285
2286 # rever
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2288 msgid "People Nearby"
2289 msgstr "Xente cerca"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2292 msgid "Ungrouped"
2293 msgstr "Sen grupo"
2294
2295 # rever
2296 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2297 #. * fetch contact's presence.
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2299 #, c-format
2300 msgid "Server cannot find contact: %s"
2301 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2302
2303 # rever
2304 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2305 msgid "No error message"
2306 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2307
2308 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2309 msgid "Instant Message (Empathy)"
2310 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2311
2312 # rever
2313 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2314 msgid ""
2315 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2316 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2317 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2318 "version."
2319 msgstr ""
2320 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2321 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2322 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2323 "versión posterior."
2324
2325 # rever
2326 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2327 msgid ""
2328 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2329 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2330 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2331 "details."
2332 msgstr ""
2333 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2334 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2335 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2336
2337 # rever
2338 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2339 msgid ""
2340 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2341 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2342 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2343 msgstr ""
2344 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2345 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2346 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2347
2348 # rever
2349 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2350 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2351 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2352
2353 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2354 msgid "translator-credits"
2355 msgstr ""
2356 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2357 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2358 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2359 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2360 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2361 "org>, 2009.\n"
2362 "\n"
2363 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
2364 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2365
2366 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2367 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2368 msgstr ""
2369 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2370
2371 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2372 msgid ""
2373 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2374 msgstr ""
2375 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2376
2377 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2378 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2379 msgstr ""
2380 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2381
2382 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2383 msgid "<account-id>"
2384 msgstr "<account-id>"
2385
2386 # rever
2387 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2388 msgid "- Empathy Accounts"
2389 msgstr "- Contas de Empathy"
2390
2391 # rever
2392 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2393 msgid "Empathy Accounts"
2394 msgstr "Contas de Empathy"
2395
2396 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2397 #. * unsaved changes
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2399 #, c-format
2400 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2401 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2402
2403 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2404 #. * an unsaved new account
2405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2406 msgid "Your new account has not been saved yet."
2407 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2408
2409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2410 msgid "Connecting…"
2411 msgstr "Conectando…"
2412
2413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2414 #, c-format
2415 msgid "Offline — %s"
2416 msgstr "Desconectado — %s"
2417
2418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2419 #, c-format
2420 msgid "Disconnected — %s"
2421 msgstr "Desconectado — %s"
2422
2423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2424 msgid "Offline — No Network Connection"
2425 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2426
2427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2428 msgid "Unknown Status"
2429 msgstr "Estado descoñecido"
2430
2431 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2432 msgid ""
2433 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2434 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2435 "the account."
2436 msgstr ""
2437 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2438 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2439
2440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2441 msgid "Offline — Account Disabled"
2442 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2443
2444 # rever
2445 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2446 msgid "Edit Connection Parameters"
2447 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2448
2449 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2450 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2451 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2452
2453 # rever
2454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2455 #, c-format
2456 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2457 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2458
2459 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2460 msgid "This will not remove your account on the server."
2461 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2462
2463 # rever
2464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2465 msgid ""
2466 "You are about to select another account, which will discard\n"
2467 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2468 msgstr ""
2469 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2470 "Está seguro de que quere proceder?"
2471
2472 #. Menu item: to enabled/disable the account
2473 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2474 msgid "_Enabled"
2475 msgstr "_Activado"
2476
2477 #. Menu item: Rename
2478 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2479 msgid "Rename"
2480 msgstr "Renomear"
2481
2482 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2483 msgid "_Skip"
2484 msgstr "_Omitir"
2485
2486 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2487 msgid "_Connect"
2488 msgstr "_Conectar"
2489
2490 # rever
2491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2492 msgid ""
2493 "You are about to close the window, which will discard\n"
2494 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2495 msgstr ""
2496 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2497 "Está seguro de que quere continuar?"
2498
2499 #. Tweak the dialog
2500 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2501 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2502 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2503
2504 # rever
2505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2506 msgid "Add…"
2507 msgstr "Engadir…"
2508
2509 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2510 msgid "_Import…"
2511 msgstr "_Importar…"
2512
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2514 msgid "Loading account information"
2515 msgstr "Cargando a información da conta"
2516
2517 # rever
2518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2519 msgid ""
2520 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2521 "you want to use."
2522 msgstr ""
2523 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2524 "para cada protocolo que quere usar."
2525
2526 # rever
2527 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2528 msgid "No protocol backends installed"
2529 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2530
2531 # rever
2532 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2533 msgid " - Empathy authentication client"
2534 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2535
2536 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2537 msgid "Empathy authentication client"
2538 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2539
2540 # rever
2541 #: ../src/empathy.c:408
2542 msgid "Don't connect on startup"
2543 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2544
2545 # rever
2546 #: ../src/empathy.c:412
2547 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2548 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2549
2550 # rever
2551 #: ../src/empathy.c:441
2552 msgid "- Empathy IM Client"
2553 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2554
2555 #: ../src/empathy.c:627
2556 msgid "Error contacting the Account Manager"
2557 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2558
2559 #: ../src/empathy.c:629
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2563 "The error was:\n"
2564 "\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2568 "erro foi:\n"
2569 "\n"
2570 "%s"
2571
2572 # rever
2573 #: ../src/empathy-call.c:116
2574 msgid "In a call"
2575 msgstr "Nunha chamada"
2576
2577 # rever
2578 #: ../src/empathy-call.c:224
2579 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2580 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2581
2582 #: ../src/empathy-call.c:248
2583 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2584 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2587 #, c-format
2588 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2589 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2590
2591 # rever
2592 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2593 msgid "Incoming call"
2594 msgstr "Chamada entrante"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2597 #, c-format
2598 msgid "Incoming video call from %s"
2599 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2602 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2603 #, c-format
2604 msgid "Incoming call from %s"
2605 msgstr "Chamada entrante de %s"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2608 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2609 msgid "Reject"
2610 msgstr "Rexeitar"
2611
2612 # rever
2613 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2614 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2615 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2616 msgid "Answer"
2617 msgstr "Responder"
2618
2619 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2620 #. * is used in the window title
2621 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2622 #, c-format
2623 msgid "Call with %s"
2624 msgstr "Chamada con %s"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2627 msgid "The IP address as seen by the machine"
2628 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2631 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2632 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2635 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2636 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2639 msgid "The IP address of a relay server"
2640 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2643 msgid "The IP address of the multicast group"
2644 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2647 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2649 msgid "Unknown"
2650 msgstr "Descoñecido"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2653 msgid "On hold"
2654 msgstr "En espera"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2657 msgid "Mute"
2658 msgstr "Silenciar"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2661 msgid "Duration"
2662 msgstr "Duración"
2663
2664 # rever
2665 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2666 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2667 #, c-format
2668 msgid "%s — %d:%02dm"
2669 msgstr "%s — %d:%02dm"
2670
2671 # rever
2672 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2673 msgid "Technical Details"
2674 msgstr "Detalles técnicos"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2680 "computer"
2681 msgstr ""
2682 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2683 "computador"
2684
2685 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2689 "computer"
2690 msgstr ""
2691 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2692 "computador"
2693
2694 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2698 "does not allow direct connections."
2699 msgstr ""
2700 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2701 "que non permite conexións directas."
2702
2703 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2704 msgid "There was a failure on the network"
2705 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2706
2707 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2708 msgid ""
2709 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2710 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2711
2712 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2713 msgid ""
2714 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2715 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2716
2717 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2721 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2722 "the Help menu."
2723 msgstr ""
2724 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2725 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2726 "«Depuración» no menú Axuda."
2727
2728 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2729 msgid "There was a failure in the call engine"
2730 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2731
2732 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2733 msgid "The end of the stream was reached"
2734 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2735
2736 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2737 msgid "Can't establish audio stream"
2738 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2739
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2741 msgid "Can't establish video stream"
2742 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2743
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2745 #, c-format
2746 msgid "Your current balance is %s."
2747 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2748
2749 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2750 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2751 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2752
2753 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2754 msgid "Top Up"
2755 msgstr "Recargar"
2756
2757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2758 msgid "_Call"
2759 msgstr "_Chamar"
2760
2761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2762 msgid "_Microphone"
2763 msgstr "_Micrófono"
2764
2765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2766 msgid "_Camera"
2767 msgstr "_Cámara"
2768
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2770 msgid "_Settings"
2771 msgstr "_Preferencias"
2772
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2774 msgid "_View"
2775 msgstr "_Ver"
2776
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2778 msgid "_Help"
2779 msgstr "A_xuda"
2780
2781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2782 msgid "_Contents"
2783 msgstr "_Índice"
2784
2785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2786 msgid "_Debug"
2787 msgstr "_Depurar"
2788
2789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2790 msgid "_GStreamer"
2791 msgstr "_GStreamer"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2794 msgid "_Telepathy"
2795 msgstr "_Telepathy"
2796
2797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2798 msgid "Swap camera"
2799 msgstr "Intercambiar cámara"
2800
2801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2802 msgid "Minimise me"
2803 msgstr "Minimizarme"
2804
2805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2806 msgid "Maximise me"
2807 msgstr "Maximizarme"
2808
2809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2810 msgid "Disable camera"
2811 msgstr "Desactivar cámara"
2812
2813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2814 msgid "Hang up"
2815 msgstr "Colgar"
2816
2817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2818 msgid "Hang up current call"
2819 msgstr "Colgar chamada actual"
2820
2821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2822 msgid "Video call"
2823 msgstr "Videochamada"
2824
2825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2826 msgid "Start a video call"
2827 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2828
2829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2830 msgid "Start an audio call"
2831 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2832
2833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2834 msgid "Show dialpad"
2835 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2836
2837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2838 msgid "Display the dialpad"
2839 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2840
2841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2842 msgid "Toggle video transmission"
2843 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2844
2845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2846 msgid "Toggle audio transmission"
2847 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2848
2849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2850 msgid "Encoding Codec:"
2851 msgstr "Códec de codificación:"
2852
2853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2854 msgid "Decoding Codec:"
2855 msgstr "Códec de decodificación:"
2856
2857 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2858 msgid "Remote Candidate:"
2859 msgstr "Candidato remoto:"
2860
2861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2862 msgid "Local Candidate:"
2863 msgstr "Candidato local:"
2864
2865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2866 msgid "Audio"
2867 msgstr "Son"
2868
2869 # rever
2870 #: ../src/empathy-chat.c:101
2871 msgid "- Empathy Chat Client"
2872 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2873
2874 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2875 msgid "Name"
2876 msgstr "Nome"
2877
2878 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2879 msgid "Room"
2880 msgstr "Sala"
2881
2882 # rever
2883 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2884 msgid "Auto-Connect"
2885 msgstr "Autoconectar"
2886
2887 # rever
2888 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2889 msgid "Manage Favorite Rooms"
2890 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2891
2892 # rever
2893 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2894 msgid "Close this window?"
2895 msgstr "Pechar esta xanela?"
2896
2897 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2901 "until you rejoin it."
2902 msgstr ""
2903 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2904 "de novo."
2905
2906 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2910 "messages until you rejoin it."
2911 msgid_plural ""
2912 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2913 "further messages until you rejoin them."
2914 msgstr[0] ""
2915 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2916 "mensaxes até que se una de novo."
2917 msgstr[1] ""
2918 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2919 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2920
2921 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2922 #, c-format
2923 msgid "Leave %s?"
2924 msgstr "Saír de %s?"
2925
2926 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2927 msgid ""
2928 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2929 "rejoin it."
2930 msgstr ""
2931 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2932
2933 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2934 msgid "Close window"
2935 msgstr "Pechar a xanela"
2936
2937 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2938 msgid "Leave room"
2939 msgstr "Saír da sala"
2940
2941 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2942 #, c-format
2943 msgid "%s (%d unread)"
2944 msgid_plural "%s (%d unread)"
2945 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2946 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2947
2948 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2949 #, c-format
2950 msgid "%s (and %u other)"
2951 msgid_plural "%s (and %u others)"
2952 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2953 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2954
2955 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2956 #, c-format
2957 msgid "%s (%d unread from others)"
2958 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2959 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2960 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2961
2962 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2963 #, c-format
2964 msgid "%s (%d unread from all)"
2965 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2966 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2967 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2968
2969 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2970 msgid "SMS:"
2971 msgstr "SMS:"
2972
2973 # rever
2974 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2975 #, c-format
2976 msgid "Sending %d message"
2977 msgid_plural "Sending %d messages"
2978 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2979 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2980
2981 # rever
2982 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2983 msgid "Typing a message."
2984 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2985
2986 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2987 msgid "_Conversation"
2988 msgstr "_Conversa"
2989
2990 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2991 msgid "C_lear"
2992 msgstr "_Limpar"
2993
2994 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2995 msgid "Insert _Smiley"
2996 msgstr "Inse_rir emoticona"
2997
2998 # rever
2999 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3000 msgid "_Favorite Chat Room"
3001 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3002
3003 # rever
3004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3005 msgid "Notify for All Messages"
3006 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3007
3008 # rever
3009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3010 msgid "_Show Contact List"
3011 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3012
3013 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3014 msgid "Invite _Participant…"
3015 msgstr "Convidar _participante…"
3016
3017 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3018 msgid "_Join Chat"
3019 msgstr "_Unirse á conversa"
3020
3021 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3022 msgid "Le_ave Chat"
3023 msgstr "Deix_ar conversa"
3024
3025 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3026 msgid "C_ontact"
3027 msgstr "C_ontacto"
3028
3029 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3030 msgid "_Tabs"
3031 msgstr "_Lapelas"
3032
3033 # rever
3034 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3035 msgid "_Previous Tab"
3036 msgstr "Lapela _anterior"
3037
3038 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3039 msgid "_Next Tab"
3040 msgstr "Lapela _seguinte"
3041
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3043 msgid "_Undo Close Tab"
3044 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3045
3046 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3047 msgid "Move Tab _Left"
3048 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3049
3050 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3051 msgid "Move Tab _Right"
3052 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3053
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3055 msgid "_Detach Tab"
3056 msgstr "_Desacoplar lapela"
3057
3058 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3059 msgid "Show a particular service"
3060 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3061
3062 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3063 msgid "- Empathy Debugger"
3064 msgstr "- Depurador de Empathy"
3065
3066 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3067 msgid "Empathy Debugger"
3068 msgstr "Depurador de Empathy"
3069
3070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
3071 msgid "Save"
3072 msgstr "Gardar"
3073
3074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
3075 msgid "Pastebin link"
3076 msgstr "Ligazón a pastebin"
3077
3078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3079 msgid "Pastebin response"
3080 msgstr "Resposta de pastebin"
3081
3082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
3083 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3084 msgstr ""
3085 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3086
3087 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
3088 msgid "Debug Window"
3089 msgstr "Depurar xanela"
3090
3091 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
3092 msgid "Send to pastebin"
3093 msgstr "Enviar a pastebin"
3094
3095 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
3096 msgid "Pause"
3097 msgstr "Pausa"
3098
3099 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3100 msgid "Level "
3101 msgstr "Nivel"
3102
3103 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
3104 msgid "Debug"
3105 msgstr "Depuración"
3106
3107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
3108 msgid "Info"
3109 msgstr "Información"
3110
3111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
3112 msgid "Message"
3113 msgstr "Mensaxe"
3114
3115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
3116 msgid "Warning"
3117 msgstr "Aviso"
3118
3119 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
3120 msgid "Critical"
3121 msgstr "Crítico"
3122
3123 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
3124 msgid "Error"
3125 msgstr "Erro"
3126
3127 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
3128 msgid ""
3129 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3130 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3131 "received.\n"
3132 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3133 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3134 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3135 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3136 msgstr ""
3137 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3138 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3139 "recentemente.\n"
3140 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3141 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3142 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3143 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3144
3145 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
3146 msgid "Time"
3147 msgstr "Hora"
3148
3149 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
3150 msgid "Domain"
3151 msgstr "Dominio"
3152
3153 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
3154 msgid "Category"
3155 msgstr "Categoría"
3156
3157 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3158 msgid "Level"
3159 msgstr "Nivel"
3160
3161 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
3162 msgid ""
3163 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3164 "extension."
3165 msgstr ""
3166 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3167 "depuración remota."
3168
3169 # rever
3170 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
3171 msgid "Incoming video call"
3172 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3173
3174 # rever
3175 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3176 #, c-format
3177 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3178 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3179
3180 # rever
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3182 #, c-format
3183 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3184 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3185
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3187 msgid "_Reject"
3188 msgstr "_Rexeitar"
3189
3190 # rever
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3192 msgid "_Answer"
3193 msgstr "_Responder"
3194
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3196 msgid "_Answer with video"
3197 msgstr "_Responder con vídeo"
3198
3199 # rever
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3201 msgid "Room invitation"
3202 msgstr "Convite a unha sala"
3203
3204 # rever
3205 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3206 #, c-format
3207 msgid "Invitation to join %s"
3208 msgstr "Convite para unirse a %s"
3209
3210 # rever
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3212 #, c-format
3213 msgid "%s is inviting you to join %s"
3214 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3215
3216 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3217 msgid "_Join"
3218 msgstr "_Unirse"
3219
3220 # rever
3221 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3222 #, c-format
3223 msgid "%s invited you to join %s"
3224 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3225
3226 # rever
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3228 #, c-format
3229 msgid "You have been invited to join %s"
3230 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3231
3232 # rever
3233 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3234 #, c-format
3235 msgid "Incoming file transfer from %s"
3236 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3237
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3239 msgid "Password required"
3240 msgstr "Requírese o contrasinal"
3241
3242 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Message: %s"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Mensaxe: %s"
3250
3251 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3253 #, c-format
3254 msgid "%u:%02u.%02u"
3255 msgstr "%u:%02u.%02u"
3256
3257 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3258 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3259 #, c-format
3260 msgid "%02u.%02u"
3261 msgstr "%02u.%02u"
3262
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3264 msgctxt "file transfer percent"
3265 msgid "Unknown"
3266 msgstr "Descoñecido"
3267
3268 # rever
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3270 #, c-format
3271 msgid "%s of %s at %s/s"
3272 msgstr "%s de %s en %s/s"
3273
3274 # rever
3275 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3276 #, c-format
3277 msgid "%s of %s"
3278 msgstr "%s de %s"
3279
3280 # rever
3281 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3283 #, c-format
3284 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3285 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3286
3287 # rever
3288 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3290 #, c-format
3291 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3292 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3293
3294 # rever
3295 #. translators: first %s is filename, second %s
3296 #. * is the contact name
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3298 #, c-format
3299 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3301
3302 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3303 msgid "Error receiving a file"
3304 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3305
3306 # rever
3307 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3308 #, c-format
3309 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3310 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3311
3312 # rever
3313 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3314 msgid "Error sending a file"
3315 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3316
3317 # rever
3318 #. translators: first %s is filename, second %s
3319 #. * is the contact name
3320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" received from %s"
3323 msgstr "«%s» recibido de %s"
3324
3325 # rever
3326 #. translators: first %s is filename, second %s
3327 #. * is the contact name
3328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3329 #, c-format
3330 msgid "\"%s\" sent to %s"
3331 msgstr "«%s» enviado a %s"
3332
3333 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3334 msgid "File transfer completed"
3335 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3336
3337 # rever
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3339 msgid "Waiting for the other participant's response"
3340 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3341
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3343 #, c-format
3344 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3345 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3346
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3348 #, c-format
3349 msgid "Hashing \"%s\""
3350 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3351
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3353 msgid "%"
3354 msgstr "%"
3355
3356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3357 msgid "File"
3358 msgstr "Ficheiro"
3359
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3361 msgid "Remaining"
3362 msgstr "Restantes"
3363
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3365 msgid "File Transfers"
3366 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3367
3368 # rever
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3370 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3371 msgstr ""
3372 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3373 "que fallaron"
3374
3375 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3376 msgid "_Import"
3377 msgstr "_Importar"
3378
3379 # rever
3380 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3381 msgid ""
3382 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3383 "importing accounts from Pidgin."
3384 msgstr ""
3385 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3386 "permite a importación de contas do Pidgin."
3387
3388 # rever
3389 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3390 msgid "Import Accounts"
3391 msgstr "Importar contas"
3392
3393 #. Translators: this is the header of a treeview column
3394 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3395 msgid "Import"
3396 msgstr "Importar"
3397
3398 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3399 msgid "Protocol"
3400 msgstr "Protocolo"
3401
3402 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3403 msgid "Source"
3404 msgstr "Orixe"
3405
3406 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3407 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3408 msgid "Invite Participant"
3409 msgstr "Convidar participante"
3410
3411 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3412 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3413 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3414
3415 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3416 msgid "Invite"
3417 msgstr "Convidar"
3418
3419 # rever
3420 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3421 msgid "Chat Room"
3422 msgstr "Salas de conversas"
3423
3424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3425 msgid "Members"
3426 msgstr "Membros"
3427
3428 # rever
3429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3430 msgid "Failed to list rooms"
3431 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3432
3433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "%s\n"
3437 "Invite required: %s\n"
3438 "Password required: %s\n"
3439 "Members: %s"
3440 msgstr ""
3441 "%s\n"
3442 "Requírese convite: %s\n"
3443 "Requírese contrasinal: %s\n"
3444 "Membros: %s"
3445
3446 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3448 msgid "Yes"
3449 msgstr "Si"
3450
3451 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3452 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3453 msgid "No"
3454 msgstr "Non"
3455
3456 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3457 msgid "Join Room"
3458 msgstr "Unirse á sala"
3459
3460 # rever
3461 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3462 msgid ""
3463 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3464 msgstr ""
3465 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3466 "lista."
3467
3468 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3469 msgid "_Room:"
3470 msgstr "Sa_la:"
3471
3472 # rever
3473 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3474 msgid ""
3475 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3476 "the current account&apos;s server"
3477 msgstr ""
3478 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3479 "conta do servidor actual"
3480
3481 # rever
3482 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3483 msgid ""
3484 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3485 "the current account's server"
3486 msgstr ""
3487 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3488 "na conta do servidor actual"
3489
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3491 msgid "_Server:"
3492 msgstr "_Servidor:"
3493
3494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3495 msgid "Couldn't load room list"
3496 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3497
3498 # rever
3499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3500 msgid "Room List"
3501 msgstr "Lista de salas"
3502
3503 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3504 msgid "Respond"
3505 msgstr "Responder"
3506
3507 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3508 msgid "Answer with video"
3509 msgstr "Responder con vídeo"
3510
3511 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3512 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3513 msgid "Decline"
3514 msgstr "Rexeitar"
3515
3516 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3517 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3518 msgid "Accept"
3519 msgstr "Aceptar"
3520
3521 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3522 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3523 #. * brings the password popup.
3524 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3525 msgid "Provide"
3526 msgstr "Fornecer"
3527
3528 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3529 msgid "Message received"
3530 msgstr "Mensaxe recibida"
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3533 msgid "Message sent"
3534 msgstr "Mensaxe enviada"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3537 msgid "New conversation"
3538 msgstr "Conversa nova"
3539
3540 # rever
3541 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3542 msgid "Contact comes online"
3543 msgstr "O contacto conéctase"
3544
3545 # rever
3546 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3547 msgid "Contact goes offline"
3548 msgstr "O contacto desconéctase"
3549
3550 # rever
3551 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3552 msgid "Account connected"
3553 msgstr "Conta conectada"
3554
3555 # rever
3556 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3557 msgid "Account disconnected"
3558 msgstr "Conta desconectada"
3559
3560 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3561 msgid "Language"
3562 msgstr "Idioma"
3563
3564 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3565 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3566 msgid "Juliet"
3567 msgstr "Xulieta"
3568
3569 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3570 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3571 msgid "Romeo"
3572 msgstr "Romeo"
3573
3574 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3575 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3576 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3577 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3578
3579 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3580 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3581 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3582 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3583
3584 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3585 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3586 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3587 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3588
3589 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3590 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3591 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3592 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3593
3594 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3595 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3596 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3597 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3598
3599 # rever
3600 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3601 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3602 msgid "Juliet has disconnected"
3603 msgstr "Xulieta desconectouse"
3604
3605 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3606 msgid "Preferences"
3607 msgstr "Preferencias"
3608
3609 # rever
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3611 msgid "Show groups"
3612 msgstr "Mostrar grupos"
3613
3614 # rever
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3616 msgid "Show account balances"
3617 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3618
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3620 msgid "Contact List"
3621 msgstr "Lista de contactos"
3622
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3624 msgid "Start chats in:"
3625 msgstr "Iniciar conversas en:"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3628 msgid "new ta_bs"
3629 msgstr "lapelas no_vas"
3630
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3632 msgid "new _windows"
3633 msgstr "xan_elas novas"
3634
3635 # rever
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3637 msgid "Show _smileys as images"
3638 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3639
3640 # rever
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3642 msgid "Show contact _list in rooms"
3643 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3644
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3646 msgid "Log conversations"
3647 msgstr "Rexistrar conversas"
3648
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3650 msgid "Display incoming events in the notification area"
3651 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3652
3653 # rever
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3655 msgid "_Automatically connect on startup"
3656 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3657
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3659 msgid "Behavior"
3660 msgstr "Comportamento"
3661
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3663 msgid "General"
3664 msgstr "Xeral"
3665
3666 # rever
3667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3668 msgid "_Enable bubble notifications"
3669 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3670
3671 # rever
3672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3673 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3674 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3675
3676 # rever
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3678 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3679 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3680
3681 # rever
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3683 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3684 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3685
3686 # rever
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3688 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3689 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3690
3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3692 msgid "Notifications"
3693 msgstr "Notificacións"
3694
3695 # rever
3696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3697 msgid "_Enable sound notifications"
3698 msgstr "_Activar notificacións de son"
3699
3700 # rever
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3702 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3703 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3704
3705 # rever
3706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3707 msgid "Play sound for events"
3708 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3709
3710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3711 msgid "Sounds"
3712 msgstr "Sons"
3713
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3715 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3716 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3717
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3719 msgid ""
3720 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3721 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3722 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3723 "off and restarting the call."
3724 msgstr ""
3725 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3726 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3727 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3728 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3729
3730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3731 msgid "_Publish location to my contacts"
3732 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3733
3734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3735 msgid ""
3736 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3737 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3738 "decimal place."
3739 msgstr ""
3740 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3741 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3742 "aproximadas a 1 valor decimal."
3743
3744 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3746 msgid "_Reduce location accuracy"
3747 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3748
3749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3750 msgid "Privacy"
3751 msgstr "Privacidade"
3752
3753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3754 msgid "_GPS"
3755 msgstr "_GPS"
3756
3757 # rever
3758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3759 msgid "_Cellphone"
3760 msgstr "_Teléfono móbil"
3761
3762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3763 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3764 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3765
3766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3767 msgid "Location sources:"
3768 msgstr "Fontes de localización:"
3769
3770 # rever
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3772 msgid ""
3773 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3774 "dictionary installed."
3775 msgstr ""
3776 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3777 "dicionario instalado."
3778
3779 # rever
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3781 msgid "Enable spell checking for languages:"
3782 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3783
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3785 msgid "Spell Checking"
3786 msgstr "Verificación ortográfica"
3787
3788 # rever
3789 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3790 msgid "Chat Th_eme:"
3791 msgstr "T_ema da conversa:"
3792
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3794 msgid "Variant:"
3795 msgstr "Variante:"
3796
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3798 msgid "Themes"
3799 msgstr "Temas"
3800
3801 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3802 msgid "Provide Password"
3803 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3804
3805 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3806 msgid "Disconnect"
3807 msgstr "Desconectar"
3808
3809 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3810 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3811 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3812
3813 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3814 #, c-format
3815 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3816 msgstr ""
3817 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3818 "software %s."
3819
3820 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3821 msgid "Windows Live"
3822 msgstr "Windows Live"
3823
3824 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3825 msgid "Google Talk"
3826 msgstr "Google Talk"
3827
3828 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3829 msgid "Facebook"
3830 msgstr "Facebook"
3831
3832 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3833 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3834 #, c-format
3835 msgid "%s account requires authorisation"
3836 msgstr "A conta %s require autorización"
3837
3838 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3839 msgid "Online Accounts"
3840 msgstr "Contas en liña"
3841
3842 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3843 msgid "Update software..."
3844 msgstr "Actualizar software…"
3845
3846 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3847 msgid "Reconnect"
3848 msgstr "Reconectar"
3849
3850 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3851 msgid "Edit Account"
3852 msgstr "Editar a conta"
3853
3854 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3855 msgid "Close"
3856 msgstr "Pechar"
3857
3858 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3859 msgid "Top up account"
3860 msgstr "Recargar conta"
3861
3862 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3863 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3864 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3865
3866 #. translators: argument is an account name
3867 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3868 #, c-format
3869 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3870 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3873 msgid "Change your presence to see contacts here"
3874 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3875
3876 # rever
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3878 msgid "No match found"
3879 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3880
3881 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3882 msgid "You haven't added any contact yet"
3883 msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda"
3884
3885 # rever
3886 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3887 msgid "No online contacts"
3888 msgstr "Non hai contactos en liña"
3889
3890 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3891 msgid "_New Conversation..."
3892 msgstr "_Nova conversa…"
3893
3894 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3895 msgid "New _Call..."
3896 msgstr "Nova _chamada…"
3897
3898 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3899 msgid "Contacts"
3900 msgstr "Contactos"
3901
3902 # rever
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3904 msgid "_Add Contacts..."
3905 msgstr "_Engadir contactos…"
3906
3907 # rever
3908 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3909 msgid "_Search for Contacts..."
3910 msgstr "_Buscar contactos…"
3911
3912 # rever
3913 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3914 msgid "_Blocked Contacts"
3915 msgstr "Contactos _bloqueados"
3916
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3918 msgid "_Rooms"
3919 msgstr "Sa_las"
3920
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3922 msgid "_Join..."
3923 msgstr "_Unirse…"
3924
3925 # rever
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3927 msgid "Join _Favorites"
3928 msgstr "Unirse a _favoritas"
3929
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3931 msgid "_Manage Favorites"
3932 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3935 msgid "_File Transfers"
3936 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3939 msgid "_Accounts"
3940 msgstr "_Contas"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3943 msgid "P_references"
3944 msgstr "P_referencias"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3947 msgid "Help"
3948 msgstr "Axuda"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3951 msgid "About Empathy"
3952 msgstr "Sobre empathy"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3955 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3956 msgid "_Quit"
3957 msgstr "_Saír"
3958
3959 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3960 msgid "Account settings"
3961 msgstr "Configuración da conta"
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3964 msgid "Go _Online"
3965 msgstr "C_onectarse"
3966
3967 # rever
3968 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3969 msgid "Show _Offline Contacts"
3970 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3971
3972 # rever
3973 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
3974 msgid "_Add Contact..."
3975 msgstr "_Engadir contacto…"
3976
3977 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3978 msgid "_New Conversation…"
3979 msgstr "_Nova conversa…"
3980
3981 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3982 msgid "New _Call…"
3983 msgstr "Nova _chamada…"
3984
3985 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3986 msgid "Status"
3987 msgstr "Estado"
3988
3989 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3990 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3991 msgid "Done"
3992 msgstr "Feito"
3993
3994 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3995 msgid "Please enter your account details"
3996 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3997
3998 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3999 #, c-format
4000 msgid "Edit %s account options"
4001 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4002
4003 # rever
4004 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4005 msgid "Integrate your IM accounts"
4006 msgstr "Integre as súas contas de MI"
4007
4008 #~ msgid "Password not found"
4009 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4010
4011 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4012 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4013
4014 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4015 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4016
4017 #~ msgid "%d second ago"
4018 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4019 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4020 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4021
4022 #~ msgid "%d minute ago"
4023 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4024 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4025 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4026
4027 #~ msgid "%d hour ago"
4028 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4029 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4030 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4031
4032 #~ msgid "%d day ago"
4033 #~ msgid_plural "%d days ago"
4034 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4035 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4036
4037 #~ msgid "%d week ago"
4038 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4039 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4040 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4041
4042 #~ msgid "%d month ago"
4043 #~ msgid_plural "%d months ago"
4044 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4045 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4046
4047 #~ msgid "in the future"
4048 #~ msgstr "no futuro"
4049
4050 # rever
4051 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4052 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4053
4054 #~ msgid "Facebook Chat"
4055 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4056
4057 #~ msgid "Pass_word"
4058 #~ msgstr "Con_trasinal"
4059
4060 # rever
4061 #~ msgid "Screen _Name"
4062 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4063
4064 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4065 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4066
4067 #~ msgid "_Port"
4068 #~ msgstr "_Porto"
4069
4070 #~ msgid "_Server"
4071 #~ msgstr "_Servidor"
4072
4073 #~ msgid "Advanced"
4074 #~ msgstr "Avanzadas"
4075
4076 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4077 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4078
4079 #~ msgid "What is your AIM password?"
4080 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4081
4082 #~ msgid "Remember Password"
4083 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4084
4085 #~ msgid "Password"
4086 #~ msgstr "Contrasinal"
4087
4088 #~ msgid "Server"
4089 #~ msgstr "Servidor"
4090
4091 #~ msgid "Port"
4092 #~ msgstr "Porto"
4093
4094 #~ msgid "%s"
4095 #~ msgstr "%s"
4096
4097 #~ msgid "%s:"
4098 #~ msgstr "%s:"
4099
4100 #~ msgid "Username:"
4101 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4102
4103 #~ msgid "A_pply"
4104 #~ msgstr "_Aplicar"
4105
4106 #~ msgid "L_og in"
4107 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4108
4109 #~ msgid "This account already exists on the server"
4110 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4111
4112 #~ msgid "Create a new account on the server"
4113 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4114
4115 # rever
4116 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4117 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4118
4119 #~ msgid "%s Account"
4120 #~ msgstr "Conta %s"
4121
4122 # rever
4123 #~ msgid "New account"
4124 #~ msgstr "Conta nova"
4125
4126 # rever
4127 #~ msgid "Login I_D"
4128 #~ msgstr "I_D de sesión"
4129
4130 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4131 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4132
4133 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4134 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4135
4136 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4137 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4138
4139 # rever
4140 #~ msgid "ICQ _UIN"
4141 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4142
4143 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4144 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4145
4146 #~ msgid "Ch_aracter set"
4147 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4148
4149 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4150 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4151
4152 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4153 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4154
4155 #~ msgid "Network"
4156 #~ msgstr "Rede"
4157
4158 #~ msgid "Character set"
4159 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4160
4161 #~ msgid "Up"
4162 #~ msgstr "Arriba"
4163
4164 #~ msgid "Down"
4165 #~ msgstr "Abaixo"
4166
4167 #~ msgid "Servers"
4168 #~ msgstr "Servidores"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4172 #~ "enter a password."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4175 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4176
4177 #~ msgid "Nickname"
4178 #~ msgstr "Alcume"
4179
4180 # rever
4181 #~ msgid "Quit message"
4182 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4183
4184 #~ msgid "Real name"
4185 #~ msgstr "Nome real"
4186
4187 #~ msgid "Username"
4188 #~ msgstr "Nome de usuario"
4189
4190 #~ msgid "Which IRC network?"
4191 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4192
4193 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4194 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4195
4196 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4197 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4201 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4202 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4203 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4206 #~ "Facebook.\n"
4207 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4208 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4209 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4210
4211 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4212 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4213
4214 #~ msgid "What is your Google ID?"
4215 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4216
4217 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4218 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4219
4220 #~ msgid "What is your Google password?"
4221 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4222
4223 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4224 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4225
4226 # rever
4227 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4228 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4229
4230 #~ msgid "Priori_ty"
4231 #~ msgstr "Pri_oridade"
4232
4233 #~ msgid "Reso_urce"
4234 #~ msgstr "Rec_urso"
4235
4236 # rever
4237 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4238 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4239
4240 # rever
4241 #~ msgid "Override server settings"
4242 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4243
4244 # rever
4245 #~ msgid "Use old SS_L"
4246 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4247
4248 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4249 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4250
4251 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4252 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4253
4254 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4255 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4256
4257 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4258 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4259
4260 #~ msgid "Nic_kname"
4261 #~ msgstr "_Alcume"
4262
4263 #~ msgid "_Last Name"
4264 #~ msgstr "_Apelidos"
4265
4266 #~ msgid "_First Name"
4267 #~ msgstr "_Nome"
4268
4269 # rever
4270 #~ msgid "_Published Name"
4271 #~ msgstr "Nome _publicado"
4272
4273 #~ msgid "_Jabber ID"
4274 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4275
4276 #~ msgid "E-_mail address"
4277 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4278
4279 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4280 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4281
4282 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4283 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4284
4285 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4286 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4287
4288 #~ msgid "Auto"
4289 #~ msgstr "Auto"
4290
4291 #~ msgid "UDP"
4292 #~ msgstr "UDP"
4293
4294 #~ msgid "TCP"
4295 #~ msgstr "TCP"
4296
4297 #~ msgid "TLS"
4298 #~ msgstr "TLS"
4299
4300 #~ msgid "Register"
4301 #~ msgstr "Rexistrador"
4302
4303 #~ msgid "Options"
4304 #~ msgstr "Opcións"
4305
4306 #~ msgid "None"
4307 #~ msgstr "Ningún"
4308
4309 #~ msgid "_Username"
4310 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4311
4312 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4313 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4314
4315 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4316 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4317
4318 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4319 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4320
4321 #~ msgid "Proxy Options"
4322 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4323
4324 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4325 #~ msgstr "Opcións varias"
4326
4327 #~ msgid "STUN Server"
4328 #~ msgstr "Servidor STUN"
4329
4330 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4331 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4332
4333 # rever
4334 #~ msgid "Discover Binding"
4335 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4336
4337 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4338 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4339
4340 #~ msgid "Mechanism"
4341 #~ msgstr "Mecanismo"
4342
4343 #~ msgid "Interval (seconds)"
4344 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4345
4346 #~ msgid "Authentication username"
4347 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4348
4349 #~ msgid "Transport"
4350 #~ msgstr "Transporte"
4351
4352 #~ msgid "Loose Routing"
4353 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4354
4355 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4356 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4357
4358 #~ msgid "Local IP Address"
4359 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4360
4361 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4362 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4363
4364 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4365 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4366
4367 #~ msgid "Pass_word:"
4368 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4369
4370 # rever
4371 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4372 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4373
4374 # rever
4375 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4376 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4377
4378 # rever
4379 #~ msgid "_Room List locale:"
4380 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4381
4382 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4383 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4384
4385 #~ msgid "_Port:"
4386 #~ msgstr "_Porto:"
4387
4388 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4389 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4390
4391 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4392 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4393
4394 # rever
4395 #~ msgid "Couldn't convert image"
4396 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4397
4398 # rever
4399 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4400 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4401
4402 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4403 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4404
4405 # rever
4406 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4407 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4408
4409 #~ msgid "Take a picture..."
4410 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4411
4412 #~ msgid "No Image"
4413 #~ msgstr "Sen imaxe"
4414
4415 #~ msgid "Images"
4416 #~ msgstr "Imaxes"
4417
4418 #~ msgid "All Files"
4419 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4420
4421 #~ msgid "Select..."
4422 #~ msgstr "Seleccionar…"
4423
4424 #~ msgid "_Select"
4425 #~ msgstr "_Seleccionar"
4426
4427 #~ msgid "Full name"
4428 #~ msgstr "Nome completo"
4429
4430 #~ msgid "Phone number"
4431 #~ msgstr "Número de teléfono"
4432
4433 #~ msgid "E-mail address"
4434 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4435
4436 #~ msgid "Website"
4437 #~ msgstr "Sitio web"
4438
4439 #~ msgid "Birthday"
4440 #~ msgstr "Aniversario"
4441
4442 #~ msgid "Last seen:"
4443 #~ msgstr "Última actividade"
4444
4445 #~ msgid "Server:"
4446 #~ msgstr "Servidor:"
4447
4448 #~ msgid "Connected from:"
4449 #~ msgstr "Conectado desde:"
4450
4451 # rever
4452 #~ msgid "Away message:"
4453 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4454
4455 #~ msgid "work"
4456 #~ msgstr "traballo"
4457
4458 #~ msgid "home"
4459 #~ msgstr "persoal"
4460
4461 #~ msgid "mobile"
4462 #~ msgstr "móbil"
4463
4464 #~ msgid "voice"
4465 #~ msgstr "voz"
4466
4467 #~ msgid "preferred"
4468 #~ msgstr "prefirido"
4469
4470 #~ msgid "postal"
4471 #~ msgstr "postal"
4472
4473 #~ msgid "parcel"
4474 #~ msgstr "grupo"
4475
4476 #~ msgid "New Network"
4477 #~ msgstr "Rede nova"
4478
4479 #~ msgid "Choose an IRC network"
4480 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4481
4482 #~ msgid "Reset _Networks List"
4483 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4484
4485 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4486 #~ msgid "Select"
4487 #~ msgstr "Seleccionar"
4488
4489 # rever
4490 #~ msgid "new server"
4491 #~ msgstr "servidor novo"
4492
4493 #~ msgid "SSL"
4494 #~ msgstr "SSL"
4495
4496 # rever
4497 #~ msgid "New %s account"
4498 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4499
4500 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4501 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4502
4503 # rever
4504 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4505 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4506
4507 #~ msgid "Current Locale"
4508 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4509
4510 #~ msgid "Arabic"
4511 #~ msgstr "Árabe"
4512
4513 #~ msgid "Armenian"
4514 #~ msgstr "Armenio"
4515
4516 #~ msgid "Baltic"
4517 #~ msgstr "Báltico"
4518
4519 #~ msgid "Celtic"
4520 #~ msgstr "Celta"
4521
4522 #~ msgid "Central European"
4523 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4524
4525 #~ msgid "Chinese Simplified"
4526 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4527
4528 #~ msgid "Chinese Traditional"
4529 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4530
4531 #~ msgid "Croatian"
4532 #~ msgstr "Croata"
4533
4534 #~ msgid "Cyrillic"
4535 #~ msgstr "Cirílico"
4536
4537 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4538 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4539
4540 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4541 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4542
4543 #~ msgid "Georgian"
4544 #~ msgstr "Xeorxiano"
4545
4546 #~ msgid "Greek"
4547 #~ msgstr "Grego"
4548
4549 #~ msgid "Gujarati"
4550 #~ msgstr "Guxarati"
4551
4552 #~ msgid "Gurmukhi"
4553 #~ msgstr "Gurmukhi"
4554
4555 #~ msgid "Hebrew"
4556 #~ msgstr "Hebreo"
4557
4558 #~ msgid "Hebrew Visual"
4559 #~ msgstr "Hebreo visual"
4560
4561 #~ msgid "Hindi"
4562 #~ msgstr "Hindi"
4563
4564 #~ msgid "Icelandic"
4565 #~ msgstr "Islandés"
4566
4567 #~ msgid "Japanese"
4568 #~ msgstr "Xaponés"
4569
4570 #~ msgid "Korean"
4571 #~ msgstr "Coreano"
4572
4573 #~ msgid "Nordic"
4574 #~ msgstr "Nórdico"
4575
4576 #~ msgid "Persian"
4577 #~ msgstr "Persa"
4578
4579 #~ msgid "Romanian"
4580 #~ msgstr "Romanés"
4581
4582 #~ msgid "South European"
4583 #~ msgstr "Sureuropeo"
4584
4585 #~ msgid "Thai"
4586 #~ msgstr "Tailandés"
4587
4588 #~ msgid "Turkish"
4589 #~ msgstr "Turco"
4590
4591 #~ msgid "Unicode"
4592 #~ msgstr "Unicode"
4593
4594 #~ msgid "Western"
4595 #~ msgstr "Occidental"
4596
4597 #~ msgid "Vietnamese"
4598 #~ msgstr "Vietnamita"
4599
4600 #~ msgid "i"
4601 #~ msgstr "Información"
4602
4603 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4604 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4605
4606 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4609
4610 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4611 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4612
4613 #~ msgid "_Block User"
4614 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4615
4616 # rever
4617 #~ msgid "Decide _Later"
4618 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4619
4620 #~ msgid "Classic"
4621 #~ msgstr "Clásico"
4622
4623 #~ msgid "Simple"
4624 #~ msgstr "Simple"
4625
4626 #~ msgid "Clean"
4627 #~ msgstr "Limpar"
4628
4629 #~ msgid "Blue"
4630 #~ msgstr "Azul"
4631
4632 # rever
4633 #~ msgid "Show avatars"
4634 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4635
4636 # rever
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4641 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4642
4643 #~ msgid "Show protocols"
4644 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4645
4646 # rever
4647 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4650 #~ "contactos."
4651
4652 # rever
4653 #~ msgid "Compact contact list"
4654 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4655
4656 # rever
4657 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4658 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4659
4660 # rever
4661 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4662 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4663
4664 # rever
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4667 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4668 #~ "sort the contact list by name."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4671 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4672 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4673
4674 # rever
4675 #~ msgid "Send Video"
4676 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4677
4678 # rever
4679 #~ msgid "Send Audio"
4680 #~ msgstr "Enviar voz"
4681
4682 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4683 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4684
4685 # rever
4686 #~ msgid "Sort contacts by:"
4687 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4688
4689 #~ msgid "status"
4690 #~ msgstr "estado"
4691
4692 #~ msgid "name"
4693 #~ msgstr "nome"
4694
4695 #~ msgid "Network:"
4696 #~ msgstr "Rede:"
4697
4698 #~ msgid "Password:"
4699 #~ msgstr "Contrasinal:"
4700
4701 #~ msgid "Port:"
4702 #~ msgstr "Porto:"
4703
4704 #~ msgid "Contact Map View"
4705 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4706
4707 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4708 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4709
4710 #~ msgid "Top Up..."
4711 #~ msgstr "Recargar…"
4712
4713 # rever
4714 #~ msgid "_Offline Contacts"
4715 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4716
4717 #~ msgid "Show P_rotocols"
4718 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4719
4720 #~ msgid "Credit Balance"
4721 #~ msgstr "Crédito"
4722
4723 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4724 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4725
4726 #~ msgid "Find in Contact _List"
4727 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4728
4729 # rever
4730 #~ msgid "Sort by _Name"
4731 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4732
4733 # rever
4734 #~ msgid "Sort by _Status"
4735 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4736
4737 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4738 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4739
4740 #~ msgid "N_ormal Size"
4741 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4742
4743 #~ msgid "_Compact Size"
4744 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4745
4746 #~ msgid "_Join…"
4747 #~ msgstr "_Unirse…"
4748
4749 #~ msgid "Appearance"
4750 #~ msgstr "Aparencia"
4751
4752 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4753 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4754
4755 #~ msgid "Contrast"
4756 #~ msgstr "Contraste"
4757
4758 #~ msgid "Brightness"
4759 #~ msgstr "Brillo"
4760
4761 #~ msgid "Gamma"
4762 #~ msgstr "Gamma"
4763
4764 #~ msgid "Volume"
4765 #~ msgstr "Volume"
4766
4767 #~ msgid "_Sidebar"
4768 #~ msgstr "Barra _lateral"
4769
4770 # rever
4771 #~ msgid "Audio input"
4772 #~ msgstr "Entrada de voz"
4773
4774 # rever
4775 #~ msgid "Video input"
4776 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4777
4778 #~ msgid "Dialpad"
4779 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4780
4781 # rever
4782 #~ msgid "Details"
4783 #~ msgstr "Detalles"
4784
4785 #~ msgctxt "codec"
4786 #~ msgid "Unknown"
4787 #~ msgstr "Descoñecido"
4788
4789 # rever
4790 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4791 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4792
4793 #~ msgid "Could not start room listing"
4794 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4795
4796 #~ msgid "Could not stop room listing"
4797 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4798
4799 #~ msgid "Redial"
4800 #~ msgstr "Remarcar"
4801
4802 #~ msgid "V_ideo"
4803 #~ msgstr "V_ídeo"
4804
4805 # rever
4806 #~ msgid "Video Off"
4807 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4808
4809 #~ msgid "Video Preview"
4810 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4811
4812 # rever
4813 #~ msgid "Video On"
4814 #~ msgstr "Vídeo activado"
4815
4816 # rever
4817 #~ msgid "Call the contact again"
4818 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4819
4820 #~ msgid "Camera Off"
4821 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4822
4823 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4824 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4825
4826 #~ msgid "Preview"
4827 #~ msgstr "Previsualizar"
4828
4829 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4830 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4831
4832 #~ msgid "Camera On"
4833 #~ msgstr "Cámara activada"
4834
4835 #~ msgid "Enable camera and send video"
4836 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4837
4838 #~ msgid "_Enable"
4839 #~ msgstr "_Activar"
4840
4841 #~ msgid "_Disable"
4842 #~ msgstr "_Desactivar"
4843
4844 # rever
4845 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4846 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4847
4848 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4849 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4850
4851 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4852 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4853
4854 #~ msgid "There was an error."
4855 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4856
4857 # rever
4858 #~ msgid "The error message was: %s"
4859 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4863 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4866 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4867
4868 #~ msgid "An error occurred"
4869 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4870
4871 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4872 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4873
4874 # rever
4875 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4876 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4877
4878 # rever
4879 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4880 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4881
4882 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4883 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4887 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4888 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4889 #~ "calls."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4892 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4893 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4894 #~ "audio ou vídeo."
4895
4896 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4899
4900 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4901 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4902
4903 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4904 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4905
4906 #~ msgid "No, I want a new account"
4907 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4908
4909 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4910 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4911
4912 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4913 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4914
4915 #~ msgid "No, that's all for now"
4916 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4917
4918 #~ msgid "Edit->Accounts"
4919 #~ msgstr "Editar->Contas"
4920
4921 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4922 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4926 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4927 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4928 #~ "account from the Accounts dialog"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4931 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4932 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4933 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4934
4935 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4936 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4937
4938 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4939 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4940
4941 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4942 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4943
4944 #~ msgid "Please enter personal details"
4945 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4946
4947 #~ msgid "Protocol:"
4948 #~ msgstr "Protocolo:"
4949
4950 # rever
4951 #~ msgid "Select contacts to link"
4952 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4953
4954 #~ msgid "New contact preview"
4955 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4956
4957 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4958 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4959
4960 # rever
4961 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4962 #~ msgid "_Link Contacts…"
4963 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
4964
4965 # rever
4966 #~ msgid "Link Contacts"
4967 #~ msgstr "Ligar contactos"
4968
4969 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4970 #~ msgid "_Unlink…"
4971 #~ msgstr "_Desligar…"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4975 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
4976
4977 #~ msgid "_Link"
4978 #~ msgstr "_Ligar"
4979
4980 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4981 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4985 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
4988 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
4989
4990 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4991 #~ msgid "_Unlink"
4992 #~ msgstr "_Desligar"
4993
4994 #~ msgid "Personal Information"
4995 #~ msgstr "Información persoal"
4996
4997 #~ msgid "_Personal Information"
4998 #~ msgstr "Información _persoal"
4999
5000 # rever
5001 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5002 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5003
5004 #~ msgid "Call volume"
5005 #~ msgstr "Volume da chamada"
5006
5007 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5008 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5009
5010 #~ msgid "Socket type not supported"
5011 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5012
5013 # rever
5014 #~ msgid "My Web Accounts"
5015 #~ msgstr "As miñas contas web"
5016
5017 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5018 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5019
5020 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5021 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5022
5023 # rever
5024 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5025 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5026
5027 #~ msgid "Edit %s"
5028 #~ msgstr "Editar %s"
5029
5030 #~ msgid "Ca_ncel"
5031 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5032
5033 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5034 #~ msgid "_Edit"
5035 #~ msgstr "_Editar"
5036
5037 # rever
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5040 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5043 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5044
5045 #~ msgid "Input level:"
5046 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5047
5048 #~ msgid "Input volume:"
5049 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5050
5051 # rever
5052 #~ msgid "Contact ID:"
5053 #~ msgstr "ID do contacto:"
5054
5055 #~ msgid "C_hat"
5056 #~ msgstr "Con_versa"
5057
5058 # rever
5059 #~ msgid "Send _Video"
5060 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5061
5062 #~ msgid "C_all"
5063 #~ msgstr "Ch_amar"
5064
5065 #~ msgid "Set your presence and current status"
5066 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5067
5068 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5069 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5070
5071 # rever
5072 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5073 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5074
5075 # rever
5076 #~ msgid "Favorite People"
5077 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5078
5079 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5080 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5081
5082 # rever
5083 #~ msgid "The selected contact is offline."
5084 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5085
5086 #~ msgctxt "encoding video codec"
5087 #~ msgid "Unknown"
5088 #~ msgstr "Descoñecido"
5089
5090 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5091 #~ msgid "Unknown"
5092 #~ msgstr "Descoñecido"
5093
5094 #~ msgctxt "decoding video codec"
5095 #~ msgid "Unknown"
5096 #~ msgstr "Descoñecido"
5097
5098 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5099 #~ msgid "Unknown"
5100 #~ msgstr "Descoñecido"
5101
5102 #~ msgid "Find Next"
5103 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5104
5105 #~ msgid "Find Previous"
5106 #~ msgstr "Buscar anterior"
5107
5108 # rever
5109 #~ msgid "Show and edit accounts"
5110 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5111
5112 #~ msgid "Call with %d participants"
5113 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5114
5115 #~ msgid "_Dialpad"
5116 #~ msgstr "_Marcador"
5117
5118 #~ msgid "Enter Custom Message"
5119 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5120
5121 #~ msgid "Save _New Status Message"
5122 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5123
5124 #~ msgid "Saved Status Messages"
5125 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5126
5127 #~ msgid "All"
5128 #~ msgstr "Todas"
5129
5130 #~ msgid "Date"
5131 #~ msgstr "Data"
5132
5133 #~ msgid "Conversations"
5134 #~ msgstr "Conversas"
5135
5136 # rever
5137 #~ msgid "Previous Conversations"
5138 #~ msgstr "Conversas previas"
5139
5140 # rever
5141 #~ msgid "_For:"
5142 #~ msgstr "_Por:"
5143
5144 #~ msgid "Context"
5145 #~ msgstr "Contexto"
5146
5147 #~ msgid "%s is now offline."
5148 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5149
5150 #~ msgid "%s is now online."
5151 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5152
5153 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5154 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5155
5156 #~ msgid "Add _New Preset"
5157 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5158
5159 #~ msgid "Saved Presets"
5160 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5161
5162 # rever
5163 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5164 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5165
5166 # rever
5167 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5168 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5169
5170 # rever
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5175 #~ "programas ou non."
5176
5177 # rever
5178 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5179 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5180
5181 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5182 #~ msgid "_Link…"
5183 #~ msgstr "_Ligar..."
5184
5185 # rever
5186 #~ msgid "_Character set:"
5187 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5188
5189 #~ msgid "_E-mail address:"
5190 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5191
5192 #~ msgid "_Nickname:"
5193 #~ msgstr "Al_cume:"
5194
5195 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5196 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5197
5198 # rever
5199 #~ msgid "Your contact list is empty"
5200 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5201
5202 # rever
5203 #~ msgid "Send and receive messages"
5204 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5205
5206 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5207 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5208
5209 # rever
5210 #~ msgid "Select a destination"
5211 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5212
5213 # rever
5214 #~ msgid "Important Room"
5215 #~ msgstr "Salas importante"
5216
5217 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5218 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5219
5220 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5221 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5222
5223 # rever
5224 #~ msgid "%s account"
5225 #~ msgstr "Conta %s"
5226
5227 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5228 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5229
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5232 #~ "STUN server."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5235 #~ "dun servidor STUN."
5236
5237 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5238 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5242 #~ "username."
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5245 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5246
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5249 #~ "discovered to be different from the local binding."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5252 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5256 #~ "3261."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5259 #~ "recomenta no RFC 3261."
5260
5261 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5262 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5263
5264 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5265 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"