]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
tp-chat: prepare CONNECTED on the TpConnection first
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 15:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-01 15:13+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 # rever
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
47
48 # rever
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 msgid ""
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 "reconnect."
53 msgstr ""
54 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
55 "reconectarse automaticamente ou non."
56
57 # rever
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
61
62 # rever
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
65 msgstr ""
66 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
67 "ao inicio."
68
69 # rever
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
73
74 # rever
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 msgid ""
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 msgstr ""
79 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
80 "usuario está inactivo."
81
82 # rever
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
86
87 # rever
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
91
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr ""
96 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 msgid ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
101 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 msgstr ""
103 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
104 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
105
106 # rever
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
111
112 # rever
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 msgstr ""
116 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
117 "contactos."
118
119 # rever
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
121 msgid "Show Balance in contact list"
122 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
123
124 # rever
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
126 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
127 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar a xanela principal"
133
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "Ocultar a xanela principal."
138
139 # rever
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
141 msgid "Default directory to select an avatar image from"
142 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
143
144 # rever
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
146 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
147 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
148
149 # rever
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
151 msgid "Open new chats in separate windows"
152 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
153
154 # rever
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
164 msgid ""
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
166 "user immediately."
167 msgstr ""
168 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
169 "directamente ao usuario."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
177 msgstr ""
178 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
179
180 # rever
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
182 msgid "Show contact groups"
183 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
184
185 # rever
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
189
190 # rever
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Usar sons de notificación"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
198
199 # rever
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
203
204 # rever
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
206 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
207 msgstr ""
208 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
209 "ausente."
210
211 # rever
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
215
216 # rever
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
220
221 # rever
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
225
226 # rever
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 msgstr ""
230 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
231
232 # rever
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
236
237 # rever
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
239 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
241
242 # rever
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
246
247 # rever
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
249 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
250 msgstr ""
251 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
252 "contactos na rede."
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
256 msgid "Play a sound when a contact logs out"
257 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
261 msgid ""
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
263 msgstr ""
264 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
265 "unha sesión na rede."
266
267 # rever
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
271
272 # rever
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
275 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
276
277 # rever
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
281
282 # rever
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
286
287 # rever
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
289 msgid "Enable popup notifications for new messages"
290 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
291
292 # rever
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
294 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
295 msgstr ""
296 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
297 "mensaxe nova."
298
299 # rever
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
301 msgid "Disable popup notifications when away"
302 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
303
304 # rever
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
307 msgstr ""
308 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
309 "ou ocupado."
310
311 # rever
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
315
316 # rever
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
318 msgid ""
319 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
320 "the chat is already opened, but not focused."
321 msgstr ""
322 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
323 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
324
325 # rever
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
327 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
328 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
329
330 # rever
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
333 msgstr ""
334 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
335 "conectado."
336
337 # rever
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
339 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
340 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
341
342 # rever
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
344 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
345 msgstr ""
346 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
347 "desconectado."
348
349 # rever
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
351 msgid "Use graphical smileys"
352 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
353
354 # rever
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr ""
358 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
359
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
362 msgid "Show contact list in rooms"
363 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
367 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
368 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
369
370 # rever
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema da xanela de conversa"
374
375 # rever
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
379
380 # rever
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
384
385 # rever
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
387 msgid ""
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
389 msgstr ""
390 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
395
396 # rever
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
398 msgid ""
399 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
400 "Deprecated."
401 msgstr ""
402 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
403 "Obsoleto."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
406 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
407 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
410 msgid ""
411 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
412 msgstr ""
413 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
414 "deberían ser activadas."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
417 msgid "Inform other users when you are typing to them"
418 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
421 msgid ""
422 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
423 "affect the 'gone' state."
424 msgstr ""
425 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
426 "afecta realmente ao estado «ausente»."
427
428 # rever
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
430 msgid "Use theme for chat rooms"
431 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
432
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
435 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
436 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
437
438 # rever
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
440 msgid "Spell checking languages"
441 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
442
443 # rever
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
445 msgid ""
446 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
447 msgstr ""
448 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
449 "ex., «gl, pt, en»)."
450
451 # rever
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
453 msgid "Enable spell checker"
454 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
458 msgid ""
459 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
460 msgstr ""
461 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
462 "as quere verificar."
463
464 # rever
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
466 msgid "Nick completed character"
467 msgstr "Carácter de completado de alcume"
468
469 # rever
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
471 msgid ""
472 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
473 "chat."
474 msgstr ""
475 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
476 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
477
478 # rever
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
480 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
481 msgstr ""
482 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
483 "conversa"
484
485 # rever
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
487 msgid ""
488 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
489 msgstr ""
490 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
491 "xanela da conversa ou non."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
494 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
495 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
498 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
499 msgstr ""
500 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
503 msgid "Camera device"
504 msgstr "Dispositivo da cámara"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
507 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
508 msgstr ""
509 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
510 "dev/video0."
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
513 msgid "Camera position"
514 msgstr "Posición da cámara"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
517 msgid "Position the camera preview should be during a call."
518 msgstr ""
519 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
522 msgid "Echo cancellation support"
523 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
526 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
527 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
528
529 # rever
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
531 msgid "Show hint about closing the main window"
532 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
533
534 # rever
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
536 msgid ""
537 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
538 "'x' button in the title bar."
539 msgstr ""
540 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
541 "principal co botón 'x' da barra de título."
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
544 msgid "Empathy can publish the user's location"
545 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
546
547 # rever
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
549 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
550 msgstr ""
551 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
552 "contactos."
553
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
555 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
556 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
557
558 # rever
559 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
560 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
561 msgstr ""
562 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
563
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
565 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
566 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
567
568 # rever
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
570 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
571 msgstr ""
572 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
573 "a localización."
574
575 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
576 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
577 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
578
579 # rever
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
581 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
582 msgstr ""
583 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
584
585 # rever
586 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
587 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
588 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
589
590 # rever
591 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
592 msgid ""
593 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
594 msgstr ""
595 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
596 "motivos de privacidade."
597
598 # rever
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
600 msgid "No reason was specified"
601 msgstr "Non se especificou un motivo"
602
603 # rever
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
605 msgid "The change in state was requested"
606 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
607
608 # rever
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
610 msgid "You canceled the file transfer"
611 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
612
613 # rever
614 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
615 msgid "The other participant canceled the file transfer"
616 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
617
618 # rever
619 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
620 msgid "Error while trying to transfer the file"
621 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
622
623 # rever
624 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
625 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
626 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
627
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
629 msgid "Unknown reason"
630 msgstr "Motivo descoñecido"
631
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
633 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
634 msgstr ""
635 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
636
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
638 msgid "File transfer not supported by remote contact"
639 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
640
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
642 msgid "The selected file is not a regular file"
643 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
644
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
646 msgid "The selected file is empty"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
650 msgid "Password not found"
651 msgstr "Contrasinal non atopado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
654 #, c-format
655 msgid "IM account password for %s (%s)"
656 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
657
658 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
659 #, c-format
660 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
661 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
662
663 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
664 #, c-format
665 msgid "Missed call from %s"
666 msgstr "Chamada perdida de %s"
667
668 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
669 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
670 #, c-format
671 msgid "Called %s"
672 msgstr "Chamou %s"
673
674 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
675 #, c-format
676 msgid "Call from %s"
677 msgstr "Chamada de %s"
678
679 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
680 #, c-format
681 msgid "%d second ago"
682 msgid_plural "%d seconds ago"
683 msgstr[0] "hai %d segundo"
684 msgstr[1] "hai %d segundos"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
687 #, c-format
688 msgid "%d minute ago"
689 msgid_plural "%d minutes ago"
690 msgstr[0] "hai %d minuto"
691 msgstr[1] "hai %d minutos"
692
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
694 #, c-format
695 msgid "%d hour ago"
696 msgid_plural "%d hours ago"
697 msgstr[0] "hai %d hora"
698 msgstr[1] "hai %d horas"
699
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
701 #, c-format
702 msgid "%d day ago"
703 msgid_plural "%d days ago"
704 msgstr[0] "hai %d día"
705 msgstr[1] "hai %d días"
706
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
708 #, c-format
709 msgid "%d week ago"
710 msgid_plural "%d weeks ago"
711 msgstr[0] "hai %d semana"
712 msgstr[1] "hai %d semanas"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
715 #, c-format
716 msgid "%d month ago"
717 msgid_plural "%d months ago"
718 msgstr[0] "hai %d mes"
719 msgstr[1] "hai %d meses"
720
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
722 msgid "in the future"
723 msgstr "no futuro"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
726 msgid "Available"
727 msgstr "Dispoñíbel"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
730 msgid "Busy"
731 msgstr "Ocupado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
734 msgid "Away"
735 msgstr "Ausente"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
738 msgid "Invisible"
739 msgstr "Invisíbel"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
742 msgid "Offline"
743 msgstr "Desconectado"
744
745 #. translators: presence type is unknown
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
747 msgctxt "presence"
748 msgid "Unknown"
749 msgstr "Descoñecido"
750
751 # rever
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
753 msgid "No reason specified"
754 msgstr "Non se especificou un motivo"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
757 msgid "Status is set to offline"
758 msgstr "O estado está definido a desconectado"
759
760 # rever
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
764 msgid "Network error"
765 msgstr "Erro de rede"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
768 msgid "Authentication failed"
769 msgstr "Fallou a autenticación"
770
771 # rever
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
773 msgid "Encryption error"
774 msgstr "Erro de cifrado"
775
776 # rever
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
778 msgid "Name in use"
779 msgstr "Nome en uso"
780
781 # rever
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
783 msgid "Certificate not provided"
784 msgstr "Non se forneceu o certificado"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
787 msgid "Certificate untrusted"
788 msgstr "Certificado sen confianza"
789
790 # rever
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
792 msgid "Certificate expired"
793 msgstr "O certificado expirou"
794
795 # rever
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
797 msgid "Certificate not activated"
798 msgstr "O certificado non está activado"
799
800 # rever
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
802 msgid "Certificate hostname mismatch"
803 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
804
805 # rever
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
807 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
808 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
809
810 # rever
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
812 msgid "Certificate self-signed"
813 msgstr "Certificado autoasinado"
814
815 # rever
816 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
817 msgid "Certificate error"
818 msgstr "Erro do certificado"
819
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
821 msgid "Encryption is not available"
822 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
823
824 # rever
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
826 msgid "Certificate is invalid"
827 msgstr "O certificado non é válido"
828
829 # rever
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
831 msgid "Connection has been refused"
832 msgstr "Rexeitouse a conexión"
833
834 # rever
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
836 msgid "Connection can't be established"
837 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
838
839 # rever
840 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
841 msgid "Connection has been lost"
842 msgstr "Perdeuse a conexión"
843
844 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
845 msgid "This account is already connected to the server"
846 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
847
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
849 msgid ""
850 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
851 msgstr ""
852 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
853
854 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
855 msgid "The account already exists on the server"
856 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
857
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
859 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
860 msgstr ""
861 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
862
863 # rever
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
865 msgid "Certificate has been revoked"
866 msgstr "O certificado foi revogado"
867
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
869 msgid ""
870 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
871 msgstr ""
872 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
873 "débil"
874
875 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
876 msgid ""
877 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
878 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
879 msgstr ""
880 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
881 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
882 "criptografía"
883
884 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
885 msgid "Your software is too old"
886 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
887
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
889 msgid "Internal error"
890 msgstr "Erro interno"
891
892 # rever
893 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
895 msgid "People Nearby"
896 msgstr "Xente cerca"
897
898 # rever
899 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
900 msgid "Yahoo! Japan"
901 msgstr "Yahoo! Japan"
902
903 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
904 msgid "Google Talk"
905 msgstr "Google Talk"
906
907 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
908 msgid "Facebook Chat"
909 msgstr "Conversa de Facebook"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
912 msgid "All accounts"
913 msgstr "Todas as contas"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
921 msgid "Pass_word"
922 msgstr "Con_trasinal"
923
924 # rever
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
926 msgid "Screen _Name"
927 msgstr "_Nome en pantalla"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
930 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
931 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
932
933 #. remember password ticky box
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
942 msgid "Remember password"
943 msgstr "Lembrar contrasinal"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 msgid "_Port"
951 msgstr "_Porto"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
958 msgid "_Server"
959 msgstr "_Servidor"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
971 msgid "Advanced"
972 msgstr "Avanzadas"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
975 msgid "What is your AIM screen name?"
976 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
979 msgid "What is your AIM password?"
980 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
988 msgid "Remember Password"
989 msgstr "Lembrar o contrasinal"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
993 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
994 msgid "Account"
995 msgstr "Conta"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
999 msgid "Password"
1000 msgstr "Contrasinal"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
1005 msgid "Server"
1006 msgstr "Servidor"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
1011 msgid "Port"
1012 msgstr "Porto"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
1015 #, c-format
1016 msgid "%s"
1017 msgstr "%s"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
1020 #, c-format
1021 msgid "%s:"
1022 msgstr "%s:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
1025 msgid "Username:"
1026 msgstr "Nome de usuario:"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
1029 msgid "A_pply"
1030 msgstr "_Aplicar"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
1033 msgid "L_og in"
1034 msgstr "Iniciar _sesión"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
1037 msgid "This account already exists on the server"
1038 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
1041 msgid "Create a new account on the server"
1042 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1043
1044 # rever
1045 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1046 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1047 #. * like: "MyUserName on freenode".
1048 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1049 #. * server should come before the login id in your locale.
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
1051 #, c-format
1052 msgid "%1$s on %2$s"
1053 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1054
1055 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1056 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
1058 #, c-format
1059 msgid "%s Account"
1060 msgstr "Conta %s"
1061
1062 # rever
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
1064 msgid "New account"
1065 msgstr "Conta nova"
1066
1067 # rever
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1071 msgid "Login I_D"
1072 msgstr "I_D de sesión"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1076 msgid "<b>Example:</b> username"
1077 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1080 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1081 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1084 msgid "What is your GroupWise password?"
1085 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1086
1087 # rever
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1089 msgid "ICQ _UIN"
1090 msgstr "_UIN ICQ"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1093 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1094 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1097 msgid "Ch_aracter set"
1098 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1101 msgid "What is your ICQ UIN?"
1102 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1105 msgid "What is your ICQ password?"
1106 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1109 msgid "Network"
1110 msgstr "Rede"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1113 msgid "Character set"
1114 msgstr "Codificación de caracteres"
1115
1116 # rever
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1119 msgid "Add…"
1120 msgstr "Engadir…"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1126 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1127 msgid "Remove"
1128 msgstr "Retirar"
1129
1130 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1132 msgid "Up"
1133 msgstr "Arriba"
1134
1135 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1137 msgid "Down"
1138 msgstr "Abaixo"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1141 msgid "Servers"
1142 msgstr "Servidores"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1145 msgid ""
1146 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1147 "password."
1148 msgstr ""
1149 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1150 "seguro non escriba un contrasinal."
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1153 msgid "Nickname"
1154 msgstr "Alcume"
1155
1156 # rever
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1158 msgid "Quit message"
1159 msgstr "Mensaxe de saída"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1162 msgid "Real name"
1163 msgstr "Nome real"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1166 msgid "Username"
1167 msgstr "Nome de usuario"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1170 msgid "Which IRC network?"
1171 msgstr "Que rede IRC?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1174 msgid "What is your IRC nickname?"
1175 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1178 msgid "What is your Facebook username?"
1179 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1180
1181 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1183 msgid ""
1184 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1185 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1186 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1187 "Facebook username if you don't have one."
1188 msgstr ""
1189 "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
1190 "Facebook.\n"
1191 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1192 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1193 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1196 msgid "What is your Facebook password?"
1197 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1200 msgid "What is your Google ID?"
1201 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1204 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1205 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1208 msgid "What is your Google password?"
1209 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1212 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1213 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1214
1215 # rever
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1217 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1218 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1221 msgid "Priori_ty"
1222 msgstr "Pri_oridade"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1225 msgid "Reso_urce"
1226 msgstr "Rec_urso"
1227
1228 # rever
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1230 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1231 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1232
1233 # rever
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1235 msgid "Override server settings"
1236 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1237
1238 # rever
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1240 msgid "Use old SS_L"
1241 msgstr "Usar SS_L antigo"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1244 msgid "What is your Jabber ID?"
1245 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1248 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1249 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1252 msgid "What is your Jabber password?"
1253 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1256 msgid "What is your desired Jabber password?"
1257 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1260 msgid "Nic_kname"
1261 msgstr "_Alcume"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1264 msgid "_Last Name"
1265 msgstr "_Apelidos"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1268 msgid "_First Name"
1269 msgstr "_Nome"
1270
1271 # rever
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1273 msgid "_Published Name"
1274 msgstr "Nome _publicado"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1277 msgid "_Jabber ID"
1278 msgstr "ID de _Jabber"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1281 msgid "E-_mail address"
1282 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1285 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1286 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1289 msgid "What is your Windows Live ID?"
1290 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1293 msgid "What is your Windows Live password?"
1294 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1298 msgid "Auto"
1299 msgstr "Auto"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1302 msgid "UDP"
1303 msgstr "UDP"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1306 msgid "TCP"
1307 msgstr "TCP"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1310 msgid "TLS"
1311 msgstr "TLS"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1314 msgid "Register"
1315 msgstr "Rexistrador"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1318 msgid "Options"
1319 msgstr "Opcións"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1322 msgid "None"
1323 msgstr "Ningún"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1326 msgid "_Username"
1327 msgstr "Nome de _usuario"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1330 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1331 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1334 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1335 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1338 msgid "NAT Traversal Options"
1339 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1342 msgid "Proxy Options"
1343 msgstr "Opcións do proxy"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1346 msgid "Miscellaneous Options"
1347 msgstr "Opcións varias"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1350 msgid "STUN Server"
1351 msgstr "Servidor STUN"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1354 msgid "Discover the STUN server automatically"
1355 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1356
1357 # rever
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1359 msgid "Discover Binding"
1360 msgstr "Descubrir ligazón"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1363 msgid "Keep-Alive Options"
1364 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1367 msgid "Mechanism"
1368 msgstr "Mecanismo"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1371 msgid "Interval (seconds)"
1372 msgstr "Intervalo (segundos)"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1375 msgid "Authentication username"
1376 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1379 msgid "Transport"
1380 msgstr "Transporte"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1383 msgid "Loose Routing"
1384 msgstr "Enrutado impreciso"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1387 msgid "Ignore TLS Errors"
1388 msgstr "Ignorar erros TLS"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1391 msgid "Local IP Address"
1392 msgstr "Enderezo IP local"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1395 msgid "What is your SIP login ID?"
1396 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1399 msgid "What is your SIP account password?"
1400 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1403 msgid "Pass_word:"
1404 msgstr "Con_trasinal:"
1405
1406 # rever
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1408 msgid "Yahoo! I_D:"
1409 msgstr "I_D de Yahoo:"
1410
1411 # rever
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1413 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1414 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
1415
1416 # rever
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1418 msgid "_Room List locale:"
1419 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1422 msgid "Ch_aracter set:"
1423 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1426 msgid "_Port:"
1427 msgstr "_Porto:"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1430 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1431 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1434 msgid "What is your Yahoo! password?"
1435 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1436
1437 # rever
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1440 msgid "Couldn't convert image"
1441 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1442
1443 # rever
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1445 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1446 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1449 msgid "Couldn't save picture to file"
1450 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1451
1452 # rever
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1454 msgid "Select Your Avatar Image"
1455 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1458 msgid "Take a picture..."
1459 msgstr "Tomar unha foto…"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1462 msgid "No Image"
1463 msgstr "Sen imaxe"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1466 msgid "Images"
1467 msgstr "Imaxes"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1470 msgid "All Files"
1471 msgstr "Todos os ficheiros"
1472
1473 # rever
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1475 msgid "Click to enlarge"
1476 msgstr "Prema para ampliar"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1479 #, c-format
1480 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1481 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1485 msgid "Retry"
1486 msgstr "Reintentar"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Enter your password for account\n"
1493 "<b>%s</b>"
1494 msgstr ""
1495 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
1496 "<b>%s</b>"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1499 msgid "Select..."
1500 msgstr "Seleccionar…"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1503 msgid "_Select"
1504 msgstr "_Seleccionar"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1508 msgid "There was an error starting the call"
1509 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1512 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1513 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1514
1515 # rever
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1517 msgid "The specified contact is offline"
1518 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1519
1520 # rever
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1522 msgid "The specified contact is not valid"
1523 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1526 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1527 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1530 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1531 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1534 msgid "Failed to open private chat"
1535 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1538 msgid "Topic not supported on this conversation"
1539 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1542 msgid "You are not allowed to change the topic"
1543 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1546 msgid "Invalid contact ID"
1547 msgstr "ID de contacto non válido"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1550 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1551 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1554 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1555 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1558 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1559 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1562 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1563 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1566 msgid ""
1567 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1568 "current one"
1569 msgstr ""
1570 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
1571 "omisión a actual"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1574 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1575 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1578 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1579 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1582 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1583 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1586 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1587 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1590 msgid ""
1591 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1592 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1593 "join a new chat room\""
1594 msgstr ""
1595 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1596 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1597 "unirse a unha nova sala de conversas\""
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1600 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1601 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1604 msgid ""
1605 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1606 "show its usage."
1607 msgstr ""
1608 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1609 "mostra o seu uso."
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1612 #, c-format
1613 msgid "Usage: %s"
1614 msgstr "Uso: %s"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1617 msgid "Unknown command"
1618 msgstr "Orde descoñecida"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1621 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1622 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1625 msgid "insufficient balance to send message"
1626 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1627
1628 # rever
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1631 #, c-format
1632 msgid "Error sending message '%s': %s"
1633 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1634
1635 # rever
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1638 #, c-format
1639 msgid "Error sending message: %s"
1640 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1641
1642 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1643 #. * account to send the message.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1645 #, c-format
1646 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1647 msgstr ""
1648 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1651 msgid "not capable"
1652 msgstr "non é posíbel"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1655 msgid "offline"
1656 msgstr "desconectado"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1659 msgid "invalid contact"
1660 msgstr "contacto non válido"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1663 msgid "permission denied"
1664 msgstr "permiso denegado"
1665
1666 # rever
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1668 msgid "too long message"
1669 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1672 msgid "not implemented"
1673 msgstr "non implementado"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1676 msgid "unknown"
1677 msgstr "descoñecido"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:974
1680 msgid "Topic:"
1681 msgstr "Asunto:"
1682
1683 # rever
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1685 #, c-format
1686 msgid "Topic set to: %s"
1687 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1688
1689 # rever
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1691 #, c-format
1692 msgid "Topic set by %s to: %s"
1693 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1694
1695 # rever
1696 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1698 msgid "No topic defined"
1699 msgstr "Non se definiu o asunto"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1702 msgid "(No Suggestions)"
1703 msgstr "(Sen suxestións)"
1704
1705 #. translators: %s is the selected word
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1707 #, c-format
1708 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1709 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1710
1711 #. translators: first %s is the selected word,
1712 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1714 #, c-format
1715 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1716 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1719 msgid "Insert Smiley"
1720 msgstr "Inserir unha emoticona"
1721
1722 #. send button
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1725 msgid "_Send"
1726 msgstr "_Enviar"
1727
1728 #. Spelling suggestions
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1730 msgid "_Spelling Suggestions"
1731 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1734 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1735 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1736
1737 # rever
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1739 #, c-format
1740 msgid "%s has disconnected"
1741 msgstr "%s desconectou"
1742
1743 #. translators: reverse the order of these arguments
1744 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1745 #.
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1747 #, c-format
1748 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1749 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1752 #, c-format
1753 msgid "%s was kicked"
1754 msgstr "%s foi expulsado"
1755
1756 #. translators: reverse the order of these arguments
1757 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1758 #.
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1760 #, c-format
1761 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1762 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1765 #, c-format
1766 msgid "%s was banned"
1767 msgstr "%s foi excluído"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1770 #, c-format
1771 msgid "%s has left the room"
1772 msgstr "%s deixou a sala"
1773
1774 #. Note to translators: this string is appended to
1775 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1776 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1777 #. * please let us know. :-)
1778 #.
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1780 #, c-format
1781 msgid " (%s)"
1782 msgstr " (%s)"
1783
1784 # rever
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1786 #, c-format
1787 msgid "%s has joined the room"
1788 msgstr "%s uniuse á sala"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1791 #, c-format
1792 msgid "%s is now known as %s"
1793 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1794
1795 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1796 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1797 #. * we get the new handler.
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1799 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1800 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1801 msgid "Disconnected"
1802 msgstr "Desconectado"
1803
1804 #. Add message
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1806 msgid "Would you like to store this password?"
1807 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1810 msgid "Remember"
1811 msgstr "Lembrar"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1814 msgid "Not now"
1815 msgstr "Agora non"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1818 msgid "Wrong password; please try again:"
1819 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1820
1821 #. Add message
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1823 msgid "This room is protected by a password:"
1824 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1827 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1828 msgid "Join"
1829 msgstr "Unirse"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1832 msgid "Connected"
1833 msgstr "Conectado"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1836 msgid "Conversation"
1837 msgstr "Conversa"
1838
1839 #. Translators: this string is a something like
1840 #. * "Escher Cat (SMS)"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1842 #, c-format
1843 msgid "%s (SMS)"
1844 msgstr "%s (SMS)"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1847 msgid "Unknown or invalid identifier"
1848 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1851 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1852 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1855 msgid "Contact blocking unavailable"
1856 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1859 msgid "Permission Denied"
1860 msgstr "Permiso denegado"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1863 msgid "Could not block contact"
1864 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1865
1866 # rever
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1868 msgid "Edit Blocked Contacts"
1869 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1870
1871 #. Account and Identifier
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1875 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1877 msgid "Account:"
1878 msgstr "Conta:"
1879
1880 # rever
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1882 msgid "Blocked Contacts"
1883 msgstr "Contactos bloqueados"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1886 msgid "Full name"
1887 msgstr "Nome completo"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1890 msgid "Phone number"
1891 msgstr "Número de teléfono"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1894 msgid "E-mail address"
1895 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1898 msgid "Website"
1899 msgstr "Sitio web"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1902 msgid "Birthday"
1903 msgstr "Aniversario"
1904
1905 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1906 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1907 #. * with their IM client.
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1909 msgid "Last seen:"
1910 msgstr "Última actividade"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1913 msgid "Server:"
1914 msgstr "Servidor:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1917 msgid "Connected from:"
1918 msgstr "Conectado desde:"
1919
1920 # rever
1921 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1922 #. * and should bin this.
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1924 msgid "Away message:"
1925 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1928 msgid "work"
1929 msgstr "traballo"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1932 msgid "home"
1933 msgstr "persoal"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1936 msgid "mobile"
1937 msgstr "móbil"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1940 msgid "voice"
1941 msgstr "voz"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1944 msgid "preferred"
1945 msgstr "prefirido"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1948 msgid "postal"
1949 msgstr "postal"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1952 msgid "parcel"
1953 msgstr "grupo"
1954
1955 # rever
1956 #. Title
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1958 msgid "Search contacts"
1959 msgstr "Buscar contactos"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1962 msgid "Search: "
1963 msgstr "Buscar:"
1964
1965 # rever
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1967 msgid "_Add Contact"
1968 msgstr "_Engadir contacto"
1969
1970 # rever
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1972 msgid "No contacts found"
1973 msgstr "Non se atoparon contactos"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1976 msgid "Your message introducing yourself:"
1977 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1980 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1981 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1982
1983 # rever
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1986 msgid "Save Avatar"
1987 msgstr "Gardar o avatar"
1988
1989 # rever
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1992 msgid "Unable to save avatar"
1993 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1994
1995 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1996 #. Setup id label
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1999 msgid "Identifier"
2000 msgstr "Identificador"
2001
2002 #. Setup nickname entry
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
2005 msgid "Alias"
2006 msgstr "Alias"
2007
2008 # rever
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2011 msgid "Contact Details"
2012 msgstr "Detalles do contacto"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2016 msgid "Information requested…"
2017 msgstr "Información solicitada…"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2020 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2021 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2022
2023 # rever
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2025 msgid "Client Information"
2026 msgstr "Información do cliente"
2027
2028 # rever
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2030 msgid "OS"
2031 msgstr "SO"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2034 msgid "Version"
2035 msgstr "Versión"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2038 msgid "Client"
2039 msgstr "Cliente"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2042 msgid "Groups"
2043 msgstr "Grupos"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2046 msgid ""
2047 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2048 "select more than one group or no groups."
2049 msgstr ""
2050 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2051 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2054 msgid "_Add Group"
2055 msgstr "Eng_adir grupo"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2058 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2059 msgid "Select"
2060 msgstr "Seleccionar"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2063 msgid "Group"
2064 msgstr "Grupo"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2067 msgid "New Contact"
2068 msgstr "Contacto novo"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2072 #, c-format
2073 msgid "Block %s?"
2074 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2078 #, c-format
2079 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2080 msgstr ""
2081 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
2084 msgid "The following identity will be blocked:"
2085 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2086 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2087 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2090 msgid "The following identity can not be blocked:"
2091 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2092 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2093 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2098 msgid "_Block"
2099 msgstr "_Bloquear"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2103 msgid "_Report this contact as abusive"
2104 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2105 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
2106 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2109 msgid "Edit Contact Information"
2110 msgstr "Editar a información de contacto"
2111
2112 # rever
2113 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2115 msgid "Linked Contacts"
2116 msgstr "Contactos ligados"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2119 msgid "gnome-contacts not installed"
2120 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2123 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2124 msgstr ""
2125 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2126
2127 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2128 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2129 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2131 #, c-format
2132 msgid "%s (%s)"
2133 msgstr "%s (%s)"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2136 msgid "Select account to use to place the call"
2137 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2142 msgid "Call"
2143 msgstr "Chamar"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2146 msgid "Mobile"
2147 msgstr "Móbil"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2150 msgid "Work"
2151 msgstr "Traballo"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2154 msgid "HOME"
2155 msgstr "Casa"
2156
2157 # rever
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
2159 msgid "_Block Contact"
2160 msgstr "_Bloquear contacto"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
2163 msgid "Delete and _Block"
2164 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2165
2166 # rever
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
2168 #, c-format
2169 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2170 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2176 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2177 msgstr ""
2178 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
2179 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2182 msgid "Removing contact"
2183 msgstr "Retirando o contacto"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2187 msgid "_Remove"
2188 msgstr "_Retirar"
2189
2190 #. add chat button
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2193 msgid "_Chat"
2194 msgstr "_Conversa"
2195
2196 #. add SMS button
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2199 msgid "_SMS"
2200 msgstr "_SMS"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
2203 msgctxt "menu item"
2204 msgid "_Audio Call"
2205 msgstr "_Chamada de son"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
2208 msgctxt "menu item"
2209 msgid "_Video Call"
2210 msgstr "_Videochamada"
2211
2212 # rever
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
2214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2215 msgid "_Previous Conversations"
2216 msgstr "Conversas _previas"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2219 msgid "Send File"
2220 msgstr "Enviar ficheiro"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2223 msgid "Share My Desktop"
2224 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2225
2226 # rever
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2229 msgid "Favorite"
2230 msgstr "Favorito"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2233 msgid "Infor_mation"
2234 msgstr "Infor_mación"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2237 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2238 msgid "_Edit"
2239 msgstr "_Editar"
2240
2241 # rever
2242 #. send invitation
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2244 #: ../src/empathy-chat-window.c:1240
2245 msgid "Inviting you to this room"
2246 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2247
2248 # rever
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2250 msgid "_Invite to Chat Room"
2251 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
2252
2253 # rever
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2255 msgid "_Add Contact…"
2256 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2257
2258 # rever
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2260 #, c-format
2261 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2262 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
2263
2264 # rever
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2266 msgid "Removing group"
2267 msgstr "Retirando o grupo"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2270 msgid "Re_name"
2271 msgstr "Re_nomear"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2274 msgid "Channels:"
2275 msgstr "Canles:"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2278 msgid "Country ISO Code:"
2279 msgstr "Código ISO de país:"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2282 msgid "Country:"
2283 msgstr "País:"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2286 msgid "State:"
2287 msgstr "Rexión:"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2290 msgid "City:"
2291 msgstr "Cidade:"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2294 msgid "Area:"
2295 msgstr "Área:"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2298 msgid "Postal Code:"
2299 msgstr "Código postal:"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2302 msgid "Street:"
2303 msgstr "Rúa:"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2306 msgid "Building:"
2307 msgstr "Edificio:"
2308
2309 # rever
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2311 msgid "Floor:"
2312 msgstr "_Andar:"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2315 msgid "Room:"
2316 msgstr "Sala:"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2319 msgid "Text:"
2320 msgstr "Texto:"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2323 msgid "Description:"
2324 msgstr "Descrición:"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2327 msgid "URI:"
2328 msgstr "URI:"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2331 msgid "Accuracy Level:"
2332 msgstr "Nivel de precisión:"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2335 msgid "Error:"
2336 msgstr "Erro:"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2339 msgid "Vertical Error (meters):"
2340 msgstr "Erro vertical (metros):"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2343 msgid "Horizontal Error (meters):"
2344 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2347 msgid "Speed:"
2348 msgstr "Velocidade:"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2351 msgid "Bearing:"
2352 msgstr "Orientación:"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2355 msgid "Climb Speed:"
2356 msgstr "Velocidade de incremento:"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2359 msgid "Last Updated on:"
2360 msgstr "Última actualización:"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2363 msgid "Longitude:"
2364 msgstr "Lonxitude:"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2367 msgid "Latitude:"
2368 msgstr "Latitude:"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2371 msgid "Altitude:"
2372 msgstr "Altitude:"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2377 msgid "Location"
2378 msgstr "Localización"
2379
2380 #. translators: format is "Location, $date"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2382 #, c-format
2383 msgid "%s, %s"
2384 msgstr "%s, %s"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2387 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2388 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2389
2390 #. Alias
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2392 msgid "Alias:"
2393 msgstr "Alias:"
2394
2395 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2397 msgid "Identifier:"
2398 msgstr "Identificador:"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2401 #, c-format
2402 msgid "Linked contact containing %u contact"
2403 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2404 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2405 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2408 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2409 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2412 msgid "Online from a phone or mobile device"
2413 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2416 msgid "New Network"
2417 msgstr "Rede nova"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2420 msgid "Choose an IRC network"
2421 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2424 msgid "Reset _Networks List"
2425 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2428 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2429 msgid "Select"
2430 msgstr "Seleccionar"
2431
2432 # rever
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2434 msgid "new server"
2435 msgstr "servidor novo"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2438 msgid "SSL"
2439 msgstr "SSL"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2442 msgid ""
2443 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2444 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2445 "details below are correct."
2446 msgstr ""
2447 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2448 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2449 "detalles de abaixo son correctos."
2450
2451 # rever
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2453 msgid "People nearby"
2454 msgstr "Xente cerca"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2457 msgid ""
2458 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2459 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2460 msgstr ""
2461 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
2462 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
2463 "span> na Lista de contactos."
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2466 msgid "History"
2467 msgstr "Historial"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2470 msgid "Show"
2471 msgstr "Mostrar"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2474 msgid "Search"
2475 msgstr "Buscar"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2478 #, c-format
2479 msgid "Chat in %s"
2480 msgstr "Conversar en %s"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2483 #, c-format
2484 msgid "Chat with %s"
2485 msgstr "Conversa con %s"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2489 msgctxt "A date with the time"
2490 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2491 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2492
2493 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2495 #, c-format
2496 msgid "<i>* %s %s</i>"
2497 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2498
2499 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2500 #. * The string in bold is the sender's name
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2502 #, c-format
2503 msgid "<b>%s:</b> %s"
2504 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2507 #, c-format
2508 msgid "%s second"
2509 msgid_plural "%s seconds"
2510 msgstr[0] "%s segundo"
2511 msgstr[1] "%s segundos"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2514 #, c-format
2515 msgid "%s minute"
2516 msgid_plural "%s minutes"
2517 msgstr[0] "%s minuto"
2518 msgstr[1] "%s minutos"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2521 #, c-format
2522 msgid "Call took %s, ended at %s"
2523 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2526 msgid "Today"
2527 msgstr "Hoxe"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2530 msgid "Yesterday"
2531 msgstr "Mañá"
2532
2533 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2535 msgid "%e %B %Y"
2536 msgstr "%e de %B de %Y"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2540 msgid "Anytime"
2541 msgstr "Calquera momento"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2545 msgid "Anyone"
2546 msgstr "Calquera persoa"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2549 msgid "Who"
2550 msgstr "Quen"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2553 msgid "When"
2554 msgstr "Cando"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2557 msgid "Anything"
2558 msgstr "Calquera cousa"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2561 msgid "Text chats"
2562 msgstr "Conversas de texto"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2566 msgid "Calls"
2567 msgstr "Chamadas"
2568
2569 # rever
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2571 msgid "Incoming calls"
2572 msgstr "Chamadas entrantes"
2573
2574 # rever
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2576 msgid "Outgoing calls"
2577 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2580 msgid "Missed calls"
2581 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2584 msgid "What"
2585 msgstr "Que"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2588 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2589 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2592 msgid "Clear All"
2593 msgstr "Limpar todo"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2596 msgid "Delete from:"
2597 msgstr "Eliminar desde:"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2600 msgid "_File"
2601 msgstr "_Ficheiro"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2605 msgid "_Edit"
2606 msgstr "_Editar"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2609 msgid "Delete All History..."
2610 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2613 msgid "Profile"
2614 msgstr "Perfíl"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2618 msgid "Chat"
2619 msgstr "Conversa"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2623 msgid "Video"
2624 msgstr "V_ídeo"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2627 msgid "page 2"
2628 msgstr "páxina 2"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2631 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2632 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2635 msgid "What kind of chat account do you have?"
2636 msgstr "Que tipo de conta ten?"
2637
2638 # rever
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2640 msgid "Adding new account"
2641 msgstr "Engadindo conta nova"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2645 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2646 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2647
2648 #. add video button
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2650 msgid "_Video Call"
2651 msgstr "Chamada de _vídeo"
2652
2653 #. add audio button
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2655 msgid "_Audio Call"
2656 msgstr "Chamada de vo_z"
2657
2658 #. Tweak the dialog
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2660 msgid "New Call"
2661 msgstr "Nova chamada"
2662
2663 # rever
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2665 msgid "The contact is offline"
2666 msgstr "O contacto está desconectado"
2667
2668 # rever
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2670 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2671 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2674 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2675 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2678 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2679 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2682 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2683 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2686 msgid "You are banned from this channel"
2687 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2690 msgid "This channel is full"
2691 msgstr "Esta canel está completa"
2692
2693 # rever
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2695 msgid "You must be invited to join this channel"
2696 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2697
2698 # rever
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2700 msgid "Can't proceed while disconnected"
2701 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2704 msgid "Permission denied"
2705 msgstr "Permiso denegado"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2708 msgid "There was an error starting the conversation"
2709 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2710
2711 #. Tweak the dialog
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2713 msgid "New Conversation"
2714 msgstr "Conversa nova"
2715
2716 #. COL_STATUS_TEXT
2717 #. COL_STATE_ICON_NAME
2718 #. COL_STATE
2719 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2720 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2721 #. COL_TYPE
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2724 msgid "Custom Message…"
2725 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2729 msgid "Edit Custom Messages…"
2730 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2733 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2734 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2737 msgid "Click to make this status a favorite"
2738 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2739
2740 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "<b>Current message: %s</b>\n"
2745 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2746 msgstr ""
2747 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2748 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2749 "i></small>"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2752 msgid "Set status"
2753 msgstr "Estabelecer status"
2754
2755 #. Custom messages
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2757 msgid "Custom messages…"
2758 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2759
2760 # rever
2761 #. Create account
2762 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2763 #. * "Yahoo!"
2764 #.
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2766 #, c-format
2767 msgid "New %s account"
2768 msgstr "Conta nova de %s"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2771 msgid "_Match case"
2772 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2775 msgid "Find:"
2776 msgstr "Buscar:"
2777
2778 # rever
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2780 msgid "_Previous"
2781 msgstr "_Anterior"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2784 msgid "_Next"
2785 msgstr "_Seguinte"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2788 msgid "Mat_ch case"
2789 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2792 msgid "Phrase not found"
2793 msgstr "Frase non atopada"
2794
2795 # rever
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2797 msgid "Received an instant message"
2798 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2799
2800 # rever
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2802 msgid "Sent an instant message"
2803 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2804
2805 # rever
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2807 msgid "Incoming chat request"
2808 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2809
2810 # rever
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2812 msgid "Contact connected"
2813 msgstr "Contacto conectado"
2814
2815 # rever
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2817 msgid "Contact disconnected"
2818 msgstr "Contacto desconectado"
2819
2820 # rever
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2822 msgid "Connected to server"
2823 msgstr "Conectado co servidor"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2826 msgid "Disconnected from server"
2827 msgstr "Desconectado do servidor"
2828
2829 # rever
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2831 msgid "Incoming voice call"
2832 msgstr "Chamada de voz entrante"
2833
2834 # rever
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2836 msgid "Outgoing voice call"
2837 msgstr "Chamada de voz saínte"
2838
2839 # rever
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2841 msgid "Voice call ended"
2842 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2845 msgid "Edit Custom Messages"
2846 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2847
2848 # rever
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2850 msgid "Subscription Request"
2851 msgstr "Solicitude de subscrición"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2854 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2855 #, c-format
2856 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2857 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2860 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2861 msgid "_Decline"
2862 msgstr "_Rexeitar"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2865 msgid "_Accept"
2866 msgstr "_Aceptar"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2869 #, c-format
2870 msgid "Message edited at %s"
2871 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2874 msgid "Normal"
2875 msgstr "Normal"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2878 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2879 msgstr ""
2880 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2883 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2884 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2885
2886 # rever
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2888 msgid "The certificate has expired."
2889 msgstr "O certificado caducou."
2890
2891 # rever
2892 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2893 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2894 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2897 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2898 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2901 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2902 msgstr ""
2903 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2904 "servidor."
2905
2906 # rever
2907 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2908 msgid "The certificate is self-signed."
2909 msgstr "O certificado está autoasinado."
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2912 msgid ""
2913 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2914 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2917 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2918 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2921 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2922 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2923
2924 # rever
2925 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2926 msgid "The certificate is malformed."
2927 msgstr "O certificado está mal formado."
2928
2929 # rever
2930 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2931 #, c-format
2932 msgid "Expected hostname: %s"
2933 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2934
2935 # rever
2936 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2937 #, c-format
2938 msgid "Certificate hostname: %s"
2939 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2942 msgid "C_ontinue"
2943 msgstr "C_ontinuar"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2946 msgid "Untrusted connection"
2947 msgstr "A conexión non é confianza"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2950 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2951 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2954 msgid "Remember this choice for future connections"
2955 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2956
2957 # rever
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2959 msgid "Certificate Details"
2960 msgstr "Detalles do certificado"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2963 msgid "Unable to open URI"
2964 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2967 msgid "Select a file"
2968 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2971 msgid "Insufficient free space to save file"
2972 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2978 "Please choose another location."
2979 msgstr ""
2980 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2981 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2984 #, c-format
2985 msgid "Incoming file from %s"
2986 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2989 msgid "Go online to edit your personal information."
2990 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
2991
2992 # rever
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2994 msgid "<b>Personal Details</b>"
2995 msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
2996
2997 #. Copy Link Address menu item
2998 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2999 msgid "_Copy Link Address"
3000 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
3001
3002 #. Open Link menu item
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
3004 msgid "_Open Link"
3005 msgstr "_Abrir a ligazón"
3006
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3008 msgid "Current Locale"
3009 msgstr "Configuración rexional actual"
3010
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3015 msgid "Arabic"
3016 msgstr "Árabe"
3017
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3019 msgid "Armenian"
3020 msgstr "Armenio"
3021
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3025 msgid "Baltic"
3026 msgstr "Báltico"
3027
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3029 msgid "Celtic"
3030 msgstr "Celta"
3031
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Centroeuropeo"
3038
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Chinés simplificado"
3045
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Chinés tradicional"
3051
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3053 msgid "Croatian"
3054 msgstr "Croata"
3055
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3062 msgid "Cyrillic"
3063 msgstr "Cirílico"
3064
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3066 msgid "Cyrillic/Russian"
3067 msgstr "Cirílico/Ruso"
3068
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3071 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3072 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3073
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3075 msgid "Georgian"
3076 msgstr "Xeorxiano"
3077
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3081 msgid "Greek"
3082 msgstr "Grego"
3083
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3085 msgid "Gujarati"
3086 msgstr "Guxarati"
3087
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3089 msgid "Gurmukhi"
3090 msgstr "Gurmukhi"
3091
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3096 msgid "Hebrew"
3097 msgstr "Hebreo"
3098
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3100 msgid "Hebrew Visual"
3101 msgstr "Hebreo visual"
3102
3103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3104 msgid "Hindi"
3105 msgstr "Hindi"
3106
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3108 msgid "Icelandic"
3109 msgstr "Islandés"
3110
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3114 msgid "Japanese"
3115 msgstr "Xaponés"
3116
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3121 msgid "Korean"
3122 msgstr "Coreano"
3123
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3125 msgid "Nordic"
3126 msgstr "Nórdico"
3127
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3129 msgid "Persian"
3130 msgstr "Persa"
3131
3132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3134 msgid "Romanian"
3135 msgstr "Romanés"
3136
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3138 msgid "South European"
3139 msgstr "Sureuropeo"
3140
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3142 msgid "Thai"
3143 msgstr "Tailandés"
3144
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3149 msgid "Turkish"
3150 msgstr "Turco"
3151
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3157 msgid "Unicode"
3158 msgstr "Unicode"
3159
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3165 msgid "Western"
3166 msgstr "Occidental"
3167
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3171 msgid "Vietnamese"
3172 msgstr "Vietnamita"
3173
3174 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3175 msgid "Top Contacts"
3176 msgstr "Contactos importantes"
3177
3178 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3179 msgid "Ungrouped"
3180 msgstr "Sen grupo"
3181
3182 # rever
3183 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3184 msgid "No error message"
3185 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3186
3187 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3188 msgid "Instant Message (Empathy)"
3189 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3190
3191 # rever
3192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3193 msgid ""
3194 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3195 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3196 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3197 "version."
3198 msgstr ""
3199 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3200 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3201 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3202 "versión posterior."
3203
3204 # rever
3205 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3206 msgid ""
3207 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3208 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3209 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3210 "details."
3211 msgstr ""
3212 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3213 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3214 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3215
3216 # rever
3217 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3218 msgid ""
3219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3220 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3221 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3222 msgstr ""
3223 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3224 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3225 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3226
3227 # rever
3228 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3229 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3230 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3231
3232 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3233 msgid "translator-credits"
3234 msgstr ""
3235 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
3236 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
3237 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3238 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
3239 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3240 "org>, 2009.\n"
3241 "\n"
3242 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
3243 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
3244
3245 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3246 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3247 msgstr ""
3248 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
3249
3250 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3251 msgid ""
3252 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3253 msgstr ""
3254 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
3255
3256 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3257 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3258 msgstr ""
3259 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
3260
3261 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3262 msgid "<account-id>"
3263 msgstr "<account-id>"
3264
3265 # rever
3266 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3267 msgid "- Empathy Accounts"
3268 msgstr "- Contas de Empathy"
3269
3270 # rever
3271 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3272 msgid "Empathy Accounts"
3273 msgstr "Contas de Empathy"
3274
3275 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3276 #. * unsaved changes
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3278 #, c-format
3279 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3280 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3281
3282 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3283 #. * an unsaved new account
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3285 msgid "Your new account has not been saved yet."
3286 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3287
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3289 msgid "Connecting…"
3290 msgstr "Conectando…"
3291
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3293 #, c-format
3294 msgid "Offline — %s"
3295 msgstr "Desconectado — %s"
3296
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3298 #, c-format
3299 msgid "Disconnected — %s"
3300 msgstr "Desconectado — %s"
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3303 msgid "Offline — No Network Connection"
3304 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3307 msgid "Unknown Status"
3308 msgstr "Estado descoñecido"
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3311 msgid ""
3312 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3313 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3314 "the account."
3315 msgstr ""
3316 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
3317 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3318
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3320 msgid "Offline — Account Disabled"
3321 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3322
3323 # rever
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3325 msgid "Edit Connection Parameters"
3326 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3327
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3329 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3330 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3331
3332 # rever
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3334 #, c-format
3335 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3336 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?"
3337
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3339 msgid "This will not remove your account on the server."
3340 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
3341
3342 # rever
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3344 msgid ""
3345 "You are about to select another account, which will discard\n"
3346 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3347 msgstr ""
3348 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3349 "Está seguro de que quere proceder?"
3350
3351 #. Menu item: to enabled/disable the account
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3353 msgid "_Enabled"
3354 msgstr "_Activado"
3355
3356 #. Menu item: Rename
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3358 msgid "Rename"
3359 msgstr "Renomear"
3360
3361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3362 msgid "_Skip"
3363 msgstr "_Omitir"
3364
3365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3366 msgid "_Connect"
3367 msgstr "_Conectar"
3368
3369 # rever
3370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3371 msgid ""
3372 "You are about to close the window, which will discard\n"
3373 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3374 msgstr ""
3375 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3376 "Está seguro de que quere continuar?"
3377
3378 #. Tweak the dialog
3379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3380 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3381 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
3382
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3384 msgid "_Import…"
3385 msgstr "_Importar…"
3386
3387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3388 msgid "Loading account information"
3389 msgstr "Cargando a información da conta"
3390
3391 # rever
3392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3393 msgid ""
3394 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3395 "you want to use."
3396 msgstr ""
3397 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3398 "para cada protocolo que quere usar."
3399
3400 # rever
3401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3402 msgid "No protocol backends installed"
3403 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
3404
3405 # rever
3406 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3407 msgid " - Empathy authentication client"
3408 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3409
3410 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3411 msgid "Empathy authentication client"
3412 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3413
3414 # rever
3415 #: ../src/empathy.c:427
3416 msgid "Don't connect on startup"
3417 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3418
3419 # rever
3420 #: ../src/empathy.c:431
3421 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3422 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3423
3424 # rever
3425 #: ../src/empathy.c:447
3426 msgid "- Empathy IM Client"
3427 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3428
3429 #: ../src/empathy.c:623
3430 msgid "Error contacting the Account Manager"
3431 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3432
3433 #: ../src/empathy.c:625
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3437 "The error was:\n"
3438 "\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3442 "erro foi:\n"
3443 "\n"
3444 "%s"
3445
3446 # rever
3447 #: ../src/empathy-call.c:193
3448 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3449 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3450
3451 #: ../src/empathy-call.c:217
3452 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3453 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3456 #, c-format
3457 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3458 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
3459
3460 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3461 #. * as possible.
3462 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3463 msgid "i"
3464 msgstr "Información"
3465
3466 # rever
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3468 msgid "Incoming call"
3469 msgstr "Chamada entrante"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3472 #, c-format
3473 msgid "Incoming video call from %s"
3474 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3478 #, c-format
3479 msgid "Incoming call from %s"
3480 msgstr "Chamada entrante de %s"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3483 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3484 msgid "Reject"
3485 msgstr "Rexeitar"
3486
3487 # rever
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3489 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3490 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3491 msgid "Answer"
3492 msgstr "Responder"
3493
3494 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3495 #. * is used in the window title
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3497 #, c-format
3498 msgid "Call with %s"
3499 msgstr "Chamada con %s"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3502 msgid "The IP address as seen by the machine"
3503 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3506 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3507 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3510 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3511 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3514 msgid "The IP address of a relay server"
3515 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3518 msgid "The IP address of the multicast group"
3519 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3524 msgid "Unknown"
3525 msgstr "Descoñecido"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3528 msgid "On hold"
3529 msgstr "En espera"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3532 msgid "Mute"
3533 msgstr "Silenciar"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3536 msgid "Duration"
3537 msgstr "Duración"
3538
3539 # rever
3540 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3541 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3542 #, c-format
3543 msgid "%s — %d:%02dm"
3544 msgstr "%s — %d:%02dm"
3545
3546 # rever
3547 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3548 msgid "Technical Details"
3549 msgstr "Detalles técnicos"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3555 "computer"
3556 msgstr ""
3557 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3558 "computador"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3564 "computer"
3565 msgstr ""
3566 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3567 "computador"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3573 "does not allow direct connections."
3574 msgstr ""
3575 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3576 "que non permite conexións directas."
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3579 msgid "There was a failure on the network"
3580 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3581
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3583 msgid ""
3584 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3585 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3588 msgid ""
3589 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3590 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3596 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3597 "the Help menu."
3598 msgstr ""
3599 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3600 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3601 "«Depuración» no menú Axuda."
3602
3603 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3604 msgid "There was a failure in the call engine"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
3606
3607 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3608 msgid "The end of the stream was reached"
3609 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3612 msgid "Can't establish audio stream"
3613 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3616 msgid "Can't establish video stream"
3617 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3620 #, c-format
3621 msgid "Your current balance is %s."
3622 msgstr "O seu crédito actual é %s."
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3625 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3626 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3629 msgid "Top Up"
3630 msgstr "Recargar"
3631
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3633 msgid "_Call"
3634 msgstr "_Chamar"
3635
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3637 msgid "_Microphone"
3638 msgstr "_Micrófono"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3641 msgid "_Camera"
3642 msgstr "_Cámara"
3643
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3645 msgid "_Settings"
3646 msgstr "_Preferencias"
3647
3648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3649 msgid "_View"
3650 msgstr "_Ver"
3651
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3653 msgid "_Help"
3654 msgstr "A_xuda"
3655
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3657 msgid "_Contents"
3658 msgstr "_Índice"
3659
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3661 msgid "_Debug"
3662 msgstr "_Depurar"
3663
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3665 msgid "Swap camera"
3666 msgstr "Intercambiar cámara"
3667
3668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3669 msgid "Minimise me"
3670 msgstr "Minimizarme"
3671
3672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3673 msgid "Maximise me"
3674 msgstr "Maximizarme"
3675
3676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3677 msgid "Disable camera"
3678 msgstr "Desactivar cámara"
3679
3680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3681 msgid "Hang up"
3682 msgstr "Colgar"
3683
3684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3685 msgid "Hang up current call"
3686 msgstr "Colgar chamada actual"
3687
3688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3689 msgid "Video call"
3690 msgstr "Videochamada"
3691
3692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3693 msgid "Start a video call"
3694 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3695
3696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3697 msgid "Start an audio call"
3698 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3699
3700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3701 msgid "Show dialpad"
3702 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3703
3704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3705 msgid "Display the dialpad"
3706 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3707
3708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3709 msgid "Toggle video transmission"
3710 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3711
3712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3713 msgid "Toggle audio transmission"
3714 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
3715
3716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3717 msgid "Encoding Codec:"
3718 msgstr "Códec de codificación:"
3719
3720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3721 msgid "Decoding Codec:"
3722 msgstr "Códec de decodificación:"
3723
3724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3725 msgid "Remote Candidate:"
3726 msgstr "Candidato remoto:"
3727
3728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3729 msgid "Local Candidate:"
3730 msgstr "Candidato local:"
3731
3732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3733 msgid "Audio"
3734 msgstr "Son"
3735
3736 # rever
3737 #: ../src/empathy-chat.c:104
3738 msgid "- Empathy Chat Client"
3739 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
3740
3741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3742 msgid "Name"
3743 msgstr "Nome"
3744
3745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3746 msgid "Room"
3747 msgstr "Sala"
3748
3749 # rever
3750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3751 msgid "Auto-Connect"
3752 msgstr "Autoconectar"
3753
3754 # rever
3755 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3756 msgid "Manage Favorite Rooms"
3757 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3758
3759 # rever
3760 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3761 msgid "Close this window?"
3762 msgstr "Pechar esta xanela?"
3763
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3768 "until you rejoin it."
3769 msgstr ""
3770 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
3771 "de novo."
3772
3773 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3777 "messages until you rejoin it."
3778 msgid_plural ""
3779 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3780 "further messages until you rejoin them."
3781 msgstr[0] ""
3782 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
3783 "mensaxes até que se una de novo."
3784 msgstr[1] ""
3785 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
3786 "mensaxes até que se una de novo a elas."
3787
3788 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3789 #, c-format
3790 msgid "Leave %s?"
3791 msgstr "Saír de %s?"
3792
3793 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3794 msgid ""
3795 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3796 "rejoin it."
3797 msgstr ""
3798 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
3799
3800 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3801 msgid "Close window"
3802 msgstr "Pechar a xanela"
3803
3804 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3805 msgid "Leave room"
3806 msgstr "Saír da sala"
3807
3808 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
3809 #, c-format
3810 msgid "%s (%d unread)"
3811 msgid_plural "%s (%d unread)"
3812 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3813 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3814
3815 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
3816 #, c-format
3817 msgid "%s (and %u other)"
3818 msgid_plural "%s (and %u others)"
3819 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3820 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3821
3822 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
3823 #, c-format
3824 msgid "%s (%d unread from others)"
3825 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3826 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3827 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3828
3829 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3830 #, c-format
3831 msgid "%s (%d unread from all)"
3832 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3833 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3834 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3835
3836 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
3837 msgid "SMS:"
3838 msgstr "SMS:"
3839
3840 # rever
3841 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
3842 #, c-format
3843 msgid "Sending %d message"
3844 msgid_plural "Sending %d messages"
3845 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3846 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3847
3848 # rever
3849 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
3850 msgid "Typing a message."
3851 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3852
3853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3854 msgid "_Conversation"
3855 msgstr "_Conversa"
3856
3857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3858 msgid "C_lear"
3859 msgstr "_Limpar"
3860
3861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3862 msgid "Insert _Smiley"
3863 msgstr "Inse_rir emoticona"
3864
3865 # rever
3866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3867 msgid "_Favorite Chat Room"
3868 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3869
3870 # rever
3871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3872 msgid "Notify for All Messages"
3873 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3874
3875 # rever
3876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3877 msgid "_Show Contact List"
3878 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3879
3880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3881 msgid "Invite _Participant…"
3882 msgstr "Convidar _participante…"
3883
3884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3885 msgid "C_ontact"
3886 msgstr "C_ontacto"
3887
3888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3889 msgid "_Tabs"
3890 msgstr "_Lapelas"
3891
3892 # rever
3893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3894 msgid "_Previous Tab"
3895 msgstr "Lapela _anterior"
3896
3897 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3898 msgid "_Next Tab"
3899 msgstr "Lapela _seguinte"
3900
3901 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3902 msgid "_Undo Close Tab"
3903 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3904
3905 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3906 msgid "Move Tab _Left"
3907 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3908
3909 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3910 msgid "Move Tab _Right"
3911 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3912
3913 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3914 msgid "_Detach Tab"
3915 msgstr "_Desacoplar lapela"
3916
3917 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3918 msgid "Show a particular service"
3919 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3920
3921 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3922 msgid "- Empathy Debugger"
3923 msgstr "- Depurador de Empathy"
3924
3925 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3926 msgid "Empathy Debugger"
3927 msgstr "Depurador de Empathy"
3928
3929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3930 msgid "Save"
3931 msgstr "Gardar"
3932
3933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3934 msgid "Pastebin link"
3935 msgstr "Ligazón a pastebin"
3936
3937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3938 msgid "Pastebin response"
3939 msgstr "Resposta de pastebin"
3940
3941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3942 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3943 msgstr ""
3944 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3945
3946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3947 msgid "Debug Window"
3948 msgstr "Depurar xanela"
3949
3950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3951 msgid "Send to pastebin"
3952 msgstr "Enviar a pastebin"
3953
3954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3955 msgid "Pause"
3956 msgstr "Pausa"
3957
3958 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3959 msgid "Level "
3960 msgstr "Nivel"
3961
3962 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3963 msgid "Debug"
3964 msgstr "Depuración"
3965
3966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3967 msgid "Info"
3968 msgstr "Información"
3969
3970 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3971 msgid "Message"
3972 msgstr "Mensaxe"
3973
3974 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3975 msgid "Warning"
3976 msgstr "Aviso"
3977
3978 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3979 msgid "Critical"
3980 msgstr "Crítico"
3981
3982 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3983 msgid "Error"
3984 msgstr "Erro"
3985
3986 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3987 msgid "Time"
3988 msgstr "Hora"
3989
3990 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3991 msgid "Domain"
3992 msgstr "Dominio"
3993
3994 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3995 msgid "Category"
3996 msgstr "Categoría"
3997
3998 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3999 msgid "Level"
4000 msgstr "Nivel"
4001
4002 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
4003 msgid ""
4004 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4005 "extension."
4006 msgstr ""
4007 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4008 "depuración remota."
4009
4010 # rever
4011 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
4012 msgid "Incoming video call"
4013 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4014
4015 # rever
4016 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
4017 #, c-format
4018 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4019 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
4020
4021 # rever
4022 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
4023 #, c-format
4024 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4025 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
4026
4027 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
4028 msgid "_Reject"
4029 msgstr "_Rexeitar"
4030
4031 # rever
4032 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
4033 msgid "_Answer"
4034 msgstr "_Responder"
4035
4036 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
4037 msgid "_Answer with video"
4038 msgstr "_Responder con vídeo"
4039
4040 # rever
4041 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
4042 msgid "Room invitation"
4043 msgstr "Convite a unha sala"
4044
4045 # rever
4046 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
4047 #, c-format
4048 msgid "Invitation to join %s"
4049 msgstr "Convite para unirse a %s"
4050
4051 # rever
4052 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
4053 #, c-format
4054 msgid "%s is inviting you to join %s"
4055 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4056
4057 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
4058 msgid "_Join"
4059 msgstr "_Unirse"
4060
4061 # rever
4062 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
4063 #, c-format
4064 msgid "%s invited you to join %s"
4065 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4066
4067 # rever
4068 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
4069 #, c-format
4070 msgid "You have been invited to join %s"
4071 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4072
4073 # rever
4074 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
4075 #, c-format
4076 msgid "Incoming file transfer from %s"
4077 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4078
4079 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
4080 msgid "Password required"
4081 msgstr "Requírese o contrasinal"
4082
4083 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "Message: %s"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "Mensaxe: %s"
4091
4092 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4094 #, c-format
4095 msgid "%u:%02u.%02u"
4096 msgstr "%u:%02u.%02u"
4097
4098 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4100 #, c-format
4101 msgid "%02u.%02u"
4102 msgstr "%02u.%02u"
4103
4104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4105 msgctxt "file transfer percent"
4106 msgid "Unknown"
4107 msgstr "Descoñecido"
4108
4109 # rever
4110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4111 #, c-format
4112 msgid "%s of %s at %s/s"
4113 msgstr "%s de %s en %s/s"
4114
4115 # rever
4116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4117 #, c-format
4118 msgid "%s of %s"
4119 msgstr "%s de %s"
4120
4121 # rever
4122 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4124 #, c-format
4125 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4126 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4127
4128 # rever
4129 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4131 #, c-format
4132 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4133 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4134
4135 # rever
4136 #. translators: first %s is filename, second %s
4137 #. * is the contact name
4138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4139 #, c-format
4140 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4141 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4142
4143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4144 msgid "Error receiving a file"
4145 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4146
4147 # rever
4148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4149 #, c-format
4150 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4151 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4152
4153 # rever
4154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4155 msgid "Error sending a file"
4156 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4157
4158 # rever
4159 #. translators: first %s is filename, second %s
4160 #. * is the contact name
4161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4162 #, c-format
4163 msgid "\"%s\" received from %s"
4164 msgstr "«%s» recibido de %s"
4165
4166 # rever
4167 #. translators: first %s is filename, second %s
4168 #. * is the contact name
4169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4170 #, c-format
4171 msgid "\"%s\" sent to %s"
4172 msgstr "«%s» enviado a %s"
4173
4174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4175 msgid "File transfer completed"
4176 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4177
4178 # rever
4179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4180 msgid "Waiting for the other participant's response"
4181 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4182
4183 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4184 #, c-format
4185 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4186 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4187
4188 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4189 #, c-format
4190 msgid "Hashing \"%s\""
4191 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4192
4193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4194 msgid "%"
4195 msgstr "%"
4196
4197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4198 msgid "File"
4199 msgstr "Ficheiro"
4200
4201 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4202 msgid "Remaining"
4203 msgstr "Restantes"
4204
4205 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4206 msgid "File Transfers"
4207 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4208
4209 # rever
4210 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4211 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4212 msgstr ""
4213 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4214 "que fallaron"
4215
4216 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4217 msgid "_Import"
4218 msgstr "_Importar"
4219
4220 # rever
4221 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4222 msgid ""
4223 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4224 "importing accounts from Pidgin."
4225 msgstr ""
4226 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4227 "permite a importación de contas do Pidgin."
4228
4229 # rever
4230 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4231 msgid "Import Accounts"
4232 msgstr "Importar contas"
4233
4234 #. Translators: this is the header of a treeview column
4235 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4236 msgid "Import"
4237 msgstr "Importar"
4238
4239 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4240 msgid "Protocol"
4241 msgstr "Protocolo"
4242
4243 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4244 msgid "Source"
4245 msgstr "Orixe"
4246
4247 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4248 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4249 msgid "Invite Participant"
4250 msgstr "Convidar participante"
4251
4252 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4253 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4254 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4255
4256 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4257 msgid "Invite"
4258 msgstr "Convidar"
4259
4260 # rever
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4262 msgid "Chat Room"
4263 msgstr "Salas de conversas"
4264
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4266 msgid "Members"
4267 msgstr "Membros"
4268
4269 # rever
4270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4271 msgid "Failed to list rooms"
4272 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
4273
4274 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "%s\n"
4278 "Invite required: %s\n"
4279 "Password required: %s\n"
4280 "Members: %s"
4281 msgstr ""
4282 "%s\n"
4283 "Requírese convite: %s\n"
4284 "Requírese contrasinal: %s\n"
4285 "Membros: %s"
4286
4287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4289 msgid "Yes"
4290 msgstr "Si"
4291
4292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4294 msgid "No"
4295 msgstr "Non"
4296
4297 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4298 msgid "Join Room"
4299 msgstr "Unirse á sala"
4300
4301 # rever
4302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4303 msgid ""
4304 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4305 msgstr ""
4306 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4307 "lista."
4308
4309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4310 msgid "_Room:"
4311 msgstr "Sa_la:"
4312
4313 # rever
4314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4315 msgid ""
4316 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4317 "the current account&apos;s server"
4318 msgstr ""
4319 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4320 "conta do servidor actual"
4321
4322 # rever
4323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4324 msgid ""
4325 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4326 "the current account's server"
4327 msgstr ""
4328 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4329 "na conta do servidor actual"
4330
4331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4332 msgid "_Server:"
4333 msgstr "_Servidor:"
4334
4335 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4336 msgid "Couldn't load room list"
4337 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4338
4339 # rever
4340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4341 msgid "Room List"
4342 msgstr "Lista de salas"
4343
4344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4345 msgid "Respond"
4346 msgstr "Responder"
4347
4348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4349 msgid "Answer with video"
4350 msgstr "Responder con vídeo"
4351
4352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4354 msgid "Decline"
4355 msgstr "Rexeitar"
4356
4357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4358 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4359 msgid "Accept"
4360 msgstr "Aceptar"
4361
4362 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4363 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4364 #. * brings the password popup.
4365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4366 msgid "Provide"
4367 msgstr "Fornecer"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4370 msgid "Message received"
4371 msgstr "Mensaxe recibida"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4374 msgid "Message sent"
4375 msgstr "Mensaxe enviada"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4378 msgid "New conversation"
4379 msgstr "Conversa nova"
4380
4381 # rever
4382 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4383 msgid "Contact comes online"
4384 msgstr "O contacto conéctase"
4385
4386 # rever
4387 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4388 msgid "Contact goes offline"
4389 msgstr "O contacto desconéctase"
4390
4391 # rever
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4393 msgid "Account connected"
4394 msgstr "Conta conectada"
4395
4396 # rever
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4398 msgid "Account disconnected"
4399 msgstr "Conta desconectada"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4402 msgid "Language"
4403 msgstr "Idioma"
4404
4405 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4406 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4407 msgid "Juliet"
4408 msgstr "Xulieta"
4409
4410 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4411 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4412 msgid "Romeo"
4413 msgstr "Romeo"
4414
4415 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4416 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4417 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4418 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4419
4420 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4421 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4422 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4423 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4424
4425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4426 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4427 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4428 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4429
4430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4431 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4432 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4433 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4434
4435 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4436 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4437 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4438 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4439
4440 # rever
4441 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4442 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4443 msgid "Juliet has disconnected"
4444 msgstr "Xulieta desconectouse"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4447 msgid "Preferences"
4448 msgstr "Preferencias"
4449
4450 # rever
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4452 msgid "Show groups"
4453 msgstr "Mostrar grupos"
4454
4455 # rever
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4457 msgid "Show account balances"
4458 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4459
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4461 msgid "Contact List"
4462 msgstr "Lista de contactos"
4463
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4465 msgid "Start chats in:"
4466 msgstr "Iniciar conversas en:"
4467
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4469 msgid "new ta_bs"
4470 msgstr "lapelas no_vas"
4471
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4473 msgid "new _windows"
4474 msgstr "xan_elas novas"
4475
4476 # rever
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4478 msgid "Show _smileys as images"
4479 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4480
4481 # rever
4482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4483 msgid "Show contact _list in rooms"
4484 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4485
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4487 msgid "Log conversations"
4488 msgstr "Rexistrar conversas"
4489
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4491 msgid "Display incoming events in the notification area"
4492 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4493
4494 # rever
4495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4496 msgid "_Automatically connect on startup"
4497 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4498
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4500 msgid "Behavior"
4501 msgstr "Comportamento"
4502
4503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4504 msgid "General"
4505 msgstr "Xeral"
4506
4507 # rever
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4509 msgid "_Enable bubble notifications"
4510 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4511
4512 # rever
4513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4514 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4515 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4516
4517 # rever
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4519 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4520 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4521
4522 # rever
4523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4524 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4525 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4526
4527 # rever
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4529 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4530 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4531
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4533 msgid "Notifications"
4534 msgstr "Notificacións"
4535
4536 # rever
4537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4538 msgid "_Enable sound notifications"
4539 msgstr "_Activar notificacións de son"
4540
4541 # rever
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4543 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4544 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4545
4546 # rever
4547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4548 msgid "Play sound for events"
4549 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4550
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4552 msgid "Sounds"
4553 msgstr "Sons"
4554
4555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4556 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4557 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4558
4559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4560 msgid ""
4561 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4562 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4563 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4564 "off and restarting the call."
4565 msgstr ""
4566 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4567 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4568 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4569 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4570
4571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4572 msgid "_Publish location to my contacts"
4573 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4574
4575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4576 msgid ""
4577 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4578 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4579 "decimal place."
4580 msgstr ""
4581 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4582 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4583 "aproximadas a 1 valor decimal."
4584
4585 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4587 msgid "_Reduce location accuracy"
4588 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4589
4590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4591 msgid "Privacy"
4592 msgstr "Privacidade"
4593
4594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4595 msgid "_GPS"
4596 msgstr "_GPS"
4597
4598 # rever
4599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4600 msgid "_Cellphone"
4601 msgstr "_Teléfono móbil"
4602
4603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4604 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4605 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4606
4607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4608 msgid "Location sources:"
4609 msgstr "Fontes de localización:"
4610
4611 # rever
4612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4613 msgid ""
4614 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4615 "dictionary installed."
4616 msgstr ""
4617 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4618 "dicionario instalado."
4619
4620 # rever
4621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4622 msgid "Enable spell checking for languages:"
4623 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4624
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4626 msgid "Spell Checking"
4627 msgstr "Verificación ortográfica"
4628
4629 # rever
4630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4631 msgid "Chat Th_eme:"
4632 msgstr "T_ema da conversa:"
4633
4634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4635 msgid "Variant:"
4636 msgstr "Variante:"
4637
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4639 msgid "Themes"
4640 msgstr "Temas"
4641
4642 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4643 msgid "Provide Password"
4644 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4645
4646 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4647 msgid "Disconnect"
4648 msgstr "Desconectar"
4649
4650 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4651 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4652 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4653
4654 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4655 #, c-format
4656 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4657 msgstr ""
4658 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4659 "software %s."
4660
4661 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4662 msgid "Update software..."
4663 msgstr "Actualizar software…"
4664
4665 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4666 msgid "Reconnect"
4667 msgstr "Reconectar"
4668
4669 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4670 msgid "Edit Account"
4671 msgstr "Editar a conta"
4672
4673 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4674 msgid "Close"
4675 msgstr "Pechar"
4676
4677 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4678 msgid "Top up account"
4679 msgstr "Recargar conta"
4680
4681 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4682 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4683 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4684
4685 #. translators: argument is an account name
4686 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4687 #, c-format
4688 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4689 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4690
4691 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4692 msgid "Change your presence to see contacts here"
4693 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
4694
4695 # rever
4696 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4697 msgid "No match found"
4698 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4699
4700 # rever
4701 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4702 msgid "No online contacts"
4703 msgstr "Non hai contactos en liña"
4704
4705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4706 msgid "_New Conversation..."
4707 msgstr "_Nova conversa…"
4708
4709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4710 msgid "New _Call..."
4711 msgstr "Nova _chamada…"
4712
4713 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4714 msgid "Contacts"
4715 msgstr "Contactos"
4716
4717 # rever
4718 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4719 msgid "_Add Contacts..."
4720 msgstr "_Engadir contactos…"
4721
4722 # rever
4723 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4724 msgid "_Search for Contacts..."
4725 msgstr "_Buscar contactos…"
4726
4727 # rever
4728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4729 msgid "_Blocked Contacts"
4730 msgstr "Contactos _bloqueados"
4731
4732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4733 msgid "_Rooms"
4734 msgstr "Sa_las"
4735
4736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4737 msgid "_Join..."
4738 msgstr "_Unirse…"
4739
4740 # rever
4741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4742 msgid "Join _Favorites"
4743 msgstr "Unirse a _favoritas"
4744
4745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4746 msgid "_Manage Favorites"
4747 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4748
4749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4750 msgid "_File Transfers"
4751 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4752
4753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4754 msgid "_Accounts"
4755 msgstr "_Contas"
4756
4757 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4758 msgid "P_references"
4759 msgstr "P_referencias"
4760
4761 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4762 msgid "Help"
4763 msgstr "Axuda"
4764
4765 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4766 msgid "About Empathy"
4767 msgstr "Sobre empathy"
4768
4769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4770 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4771 msgid "_Quit"
4772 msgstr "_Saír"
4773
4774 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4775 msgid "Account settings"
4776 msgstr "Configuración da conta"
4777
4778 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4779 msgid "Go _Online"
4780 msgstr "C_onectarse"
4781
4782 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4783 msgid "_New Conversation…"
4784 msgstr "_Nova conversa…"
4785
4786 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4787 msgid "New _Call…"
4788 msgstr "Nova _chamada…"
4789
4790 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4791 msgid "Status"
4792 msgstr "Estado"
4793
4794 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4795 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4796 msgid "Done"
4797 msgstr "Feito"
4798
4799 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4800 msgid "Please enter your account details"
4801 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
4802
4803 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4804 #, c-format
4805 msgid "Edit %s account options"
4806 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4807
4808 # rever
4809 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4810 msgid "Integrate your IM accounts"
4811 msgstr "Integre as súas contas de MI"
4812
4813 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4814 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4815
4816 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4819
4820 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4821 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4822
4823 #~ msgid "_Block User"
4824 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4825
4826 # rever
4827 #~ msgid "Decide _Later"
4828 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4829
4830 #~ msgid "Classic"
4831 #~ msgstr "Clásico"
4832
4833 #~ msgid "Simple"
4834 #~ msgstr "Simple"
4835
4836 #~ msgid "Clean"
4837 #~ msgstr "Limpar"
4838
4839 #~ msgid "Blue"
4840 #~ msgstr "Azul"
4841
4842 # rever
4843 #~ msgid "Show avatars"
4844 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4845
4846 # rever
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4851 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4852
4853 #~ msgid "Show protocols"
4854 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4855
4856 # rever
4857 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4860 #~ "contactos."
4861
4862 # rever
4863 #~ msgid "Compact contact list"
4864 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4865
4866 # rever
4867 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4868 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4869
4870 # rever
4871 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4872 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4873
4874 # rever
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4877 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4878 #~ "sort the contact list by name."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4881 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4882 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4883
4884 # rever
4885 #~ msgid "Send Video"
4886 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4887
4888 # rever
4889 #~ msgid "Send Audio"
4890 #~ msgstr "Enviar voz"
4891
4892 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4893 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4894
4895 # rever
4896 #~ msgid "Sort contacts by:"
4897 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4898
4899 #~ msgid "status"
4900 #~ msgstr "estado"
4901
4902 #~ msgid "name"
4903 #~ msgstr "nome"
4904
4905 #~ msgid "Network:"
4906 #~ msgstr "Rede:"
4907
4908 #~ msgid "Password:"
4909 #~ msgstr "Contrasinal:"
4910
4911 #~ msgid "Port:"
4912 #~ msgstr "Porto:"
4913
4914 #~ msgid "Contact Map View"
4915 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4916
4917 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4918 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4919
4920 #~ msgid "Top Up..."
4921 #~ msgstr "Recargar…"
4922
4923 # rever
4924 #~ msgid "_Offline Contacts"
4925 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4926
4927 #~ msgid "Show P_rotocols"
4928 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4929
4930 #~ msgid "Credit Balance"
4931 #~ msgstr "Crédito"
4932
4933 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4934 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4935
4936 #~ msgid "Find in Contact _List"
4937 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4938
4939 # rever
4940 #~ msgid "Sort by _Name"
4941 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4942
4943 # rever
4944 #~ msgid "Sort by _Status"
4945 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4946
4947 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4948 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4949
4950 #~ msgid "N_ormal Size"
4951 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4952
4953 #~ msgid "_Compact Size"
4954 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4955
4956 #~ msgid "_Join…"
4957 #~ msgstr "_Unirse…"
4958
4959 #~ msgid "Appearance"
4960 #~ msgstr "Aparencia"
4961
4962 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4963 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4964
4965 #~ msgid "Contrast"
4966 #~ msgstr "Contraste"
4967
4968 #~ msgid "Brightness"
4969 #~ msgstr "Brillo"
4970
4971 #~ msgid "Gamma"
4972 #~ msgstr "Gamma"
4973
4974 #~ msgid "Volume"
4975 #~ msgstr "Volume"
4976
4977 #~ msgid "_Sidebar"
4978 #~ msgstr "Barra _lateral"
4979
4980 # rever
4981 #~ msgid "Audio input"
4982 #~ msgstr "Entrada de voz"
4983
4984 # rever
4985 #~ msgid "Video input"
4986 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4987
4988 #~ msgid "Dialpad"
4989 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4990
4991 # rever
4992 #~ msgid "Details"
4993 #~ msgstr "Detalles"
4994
4995 #~ msgctxt "codec"
4996 #~ msgid "Unknown"
4997 #~ msgstr "Descoñecido"
4998
4999 # rever
5000 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
5001 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
5002
5003 #~ msgid "Could not start room listing"
5004 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
5005
5006 #~ msgid "Could not stop room listing"
5007 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
5008
5009 #~ msgid "Redial"
5010 #~ msgstr "Remarcar"
5011
5012 #~ msgid "V_ideo"
5013 #~ msgstr "V_ídeo"
5014
5015 # rever
5016 #~ msgid "Video Off"
5017 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5018
5019 #~ msgid "Video Preview"
5020 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5021
5022 # rever
5023 #~ msgid "Video On"
5024 #~ msgstr "Vídeo activado"
5025
5026 # rever
5027 #~ msgid "Call the contact again"
5028 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5029
5030 #~ msgid "Camera Off"
5031 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5032
5033 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5034 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5035
5036 #~ msgid "Preview"
5037 #~ msgstr "Previsualizar"
5038
5039 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5040 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5041
5042 #~ msgid "Camera On"
5043 #~ msgstr "Cámara activada"
5044
5045 #~ msgid "Enable camera and send video"
5046 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5047
5048 #~ msgid "_Enable"
5049 #~ msgstr "_Activar"
5050
5051 #~ msgid "_Disable"
5052 #~ msgstr "_Desactivar"
5053
5054 # rever
5055 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5056 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5057
5058 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5059 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5060
5061 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5062 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5063
5064 #~ msgid "There was an error."
5065 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5066
5067 # rever
5068 #~ msgid "The error message was: %s"
5069 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5073 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5076 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5077
5078 #~ msgid "An error occurred"
5079 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5080
5081 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5082 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5083
5084 # rever
5085 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5086 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5087
5088 # rever
5089 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5090 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5091
5092 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5093 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5094
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5097 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5098 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5099 #~ "calls."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5102 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5103 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5104 #~ "audio ou vídeo."
5105
5106 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5109
5110 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5111 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5112
5113 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5114 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5115
5116 #~ msgid "No, I want a new account"
5117 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5118
5119 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5120 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5121
5122 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5123 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5124
5125 #~ msgid "No, that's all for now"
5126 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5127
5128 #~ msgid "Edit->Accounts"
5129 #~ msgstr "Editar->Contas"
5130
5131 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5132 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5133
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5136 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5137 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5138 #~ "account from the Accounts dialog"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5141 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5142 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5143 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5144
5145 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5146 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5147
5148 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5149 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5150
5151 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5152 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5153
5154 #~ msgid "Please enter personal details"
5155 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5156
5157 #~ msgid "Protocol:"
5158 #~ msgstr "Protocolo:"
5159
5160 # rever
5161 #~ msgid "Select contacts to link"
5162 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5163
5164 #~ msgid "New contact preview"
5165 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5166
5167 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5168 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5169
5170 # rever
5171 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5172 #~ msgid "_Link Contacts…"
5173 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5174
5175 # rever
5176 #~ msgid "Link Contacts"
5177 #~ msgstr "Ligar contactos"
5178
5179 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5180 #~ msgid "_Unlink…"
5181 #~ msgstr "_Desligar…"
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5185 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5186
5187 #~ msgid "_Link"
5188 #~ msgstr "_Ligar"
5189
5190 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5191 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5195 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5198 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5199
5200 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5201 #~ msgid "_Unlink"
5202 #~ msgstr "_Desligar"
5203
5204 #~ msgid "Personal Information"
5205 #~ msgstr "Información persoal"
5206
5207 #~ msgid "_Personal Information"
5208 #~ msgstr "Información _persoal"
5209
5210 # rever
5211 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5212 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5213
5214 #~ msgid "Call volume"
5215 #~ msgstr "Volume da chamada"
5216
5217 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5218 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5219
5220 #~ msgid "Socket type not supported"
5221 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5222
5223 # rever
5224 #~ msgid "My Web Accounts"
5225 #~ msgstr "As miñas contas web"
5226
5227 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5228 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5229
5230 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5231 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5232
5233 # rever
5234 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5235 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5236
5237 #~ msgid "Edit %s"
5238 #~ msgstr "Editar %s"
5239
5240 #~ msgid "Ca_ncel"
5241 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5242
5243 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5244 #~ msgid "_Edit"
5245 #~ msgstr "_Editar"
5246
5247 # rever
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5250 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5253 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5254
5255 #~ msgid "Input level:"
5256 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5257
5258 #~ msgid "Input volume:"
5259 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5260
5261 # rever
5262 #~ msgid "Contact ID:"
5263 #~ msgstr "ID do contacto:"
5264
5265 #~ msgid "C_hat"
5266 #~ msgstr "Con_versa"
5267
5268 # rever
5269 #~ msgid "Send _Video"
5270 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5271
5272 #~ msgid "C_all"
5273 #~ msgstr "Ch_amar"
5274
5275 #~ msgid "Set your presence and current status"
5276 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5277
5278 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5279 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5280
5281 # rever
5282 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5283 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5284
5285 # rever
5286 #~ msgid "Favorite People"
5287 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5288
5289 # rever
5290 #~ msgid "Select a contact"
5291 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5292
5293 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5294 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5295
5296 # rever
5297 #~ msgid "The selected contact is offline."
5298 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5299
5300 #~ msgctxt "encoding video codec"
5301 #~ msgid "Unknown"
5302 #~ msgstr "Descoñecido"
5303
5304 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5305 #~ msgid "Unknown"
5306 #~ msgstr "Descoñecido"
5307
5308 #~ msgctxt "decoding video codec"
5309 #~ msgid "Unknown"
5310 #~ msgstr "Descoñecido"
5311
5312 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5313 #~ msgid "Unknown"
5314 #~ msgstr "Descoñecido"
5315
5316 #~ msgid "Find Next"
5317 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5318
5319 #~ msgid "Find Previous"
5320 #~ msgstr "Buscar anterior"
5321
5322 # rever
5323 #~ msgid "Show and edit accounts"
5324 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5325
5326 #~ msgid "Call with %d participants"
5327 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5328
5329 #~ msgid "_Dialpad"
5330 #~ msgstr "_Marcador"
5331
5332 #~ msgid "Enter Custom Message"
5333 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5334
5335 #~ msgid "Save _New Status Message"
5336 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5337
5338 #~ msgid "Saved Status Messages"
5339 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5340
5341 #~ msgid "All"
5342 #~ msgstr "Todas"
5343
5344 #~ msgid "Date"
5345 #~ msgstr "Data"
5346
5347 #~ msgid "Conversations"
5348 #~ msgstr "Conversas"
5349
5350 # rever
5351 #~ msgid "Previous Conversations"
5352 #~ msgstr "Conversas previas"
5353
5354 # rever
5355 #~ msgid "_For:"
5356 #~ msgstr "_Por:"
5357
5358 #~ msgid "Context"
5359 #~ msgstr "Contexto"
5360
5361 #~ msgid "%s is now offline."
5362 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5363
5364 #~ msgid "%s is now online."
5365 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5366
5367 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5368 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5369
5370 #~ msgid "Add _New Preset"
5371 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5372
5373 #~ msgid "Saved Presets"
5374 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5375
5376 # rever
5377 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5378 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5379
5380 # rever
5381 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5382 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5383
5384 # rever
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5389 #~ "programas ou non."
5390
5391 # rever
5392 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5393 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5394
5395 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5396 #~ msgid "_Link…"
5397 #~ msgstr "_Ligar..."
5398
5399 # rever
5400 #~ msgid "_Character set:"
5401 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5402
5403 #~ msgid "_E-mail address:"
5404 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5405
5406 #~ msgid "_Nickname:"
5407 #~ msgstr "Al_cume:"
5408
5409 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5410 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5411
5412 # rever
5413 #~ msgid "Your contact list is empty"
5414 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5415
5416 # rever
5417 #~ msgid "Send and receive messages"
5418 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5419
5420 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5421 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5422
5423 # rever
5424 #~ msgid "Select a destination"
5425 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5426
5427 # rever
5428 #~ msgid "Important Room"
5429 #~ msgstr "Salas importante"
5430
5431 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5432 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5433
5434 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5435 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5436
5437 # rever
5438 #~ msgid "%s account"
5439 #~ msgstr "Conta %s"
5440
5441 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5442 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5446 #~ "STUN server."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5449 #~ "dun servidor STUN."
5450
5451 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5452 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5456 #~ "username."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5459 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5463 #~ "discovered to be different from the local binding."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5466 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5470 #~ "3261."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5473 #~ "recomenta no RFC 3261."
5474
5475 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5476 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5477
5478 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5479 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5480
5481 #~ msgid " Accounts"
5482 #~ msgstr " Contas"