1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-07 02:33+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 02:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgstr "Volume da chamada"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
54 msgid "Call volume, as a percentage."
55 msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
59 msgstr "Dispositivo da cámara"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Camera position"
63 msgstr "Posición da cámara"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
71 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
72 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Chat window theme"
77 msgstr "Tema da xanela de conversa"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
81 msgid "Chat window theme variant"
82 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
87 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
89 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid "Compact contact list"
95 msgstr "Lista de contactos compacta"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
99 msgid "Connection managers should be used"
100 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Contact list sort criterion"
105 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
110 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Default directory to select an avatar image from"
116 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Disable popup notifications when away"
121 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Disable sounds when away"
126 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
138 "directamente ao usuario."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
141 msgid "Echo cancellation support"
142 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy can publish the user's location"
146 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
149 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
150 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
154 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
157 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
158 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
162 msgid "Empathy default download folder"
163 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
166 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
167 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Empathy should auto-away when idle"
172 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
176 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
177 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
181 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
182 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
186 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
188 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
192 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
193 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Enable popup notifications for new messages"
198 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
202 msgid "Enable spell checker"
203 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
207 msgid "Hide main window"
208 msgstr "Agochar a xanela principal"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
212 msgid "Hide the main window."
213 msgstr "Agochar a xanela principal."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
217 msgid "Nick completed character"
218 msgstr "Carácter de completado de alcume"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Open new chats in separate windows"
223 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
226 msgid "Path of the Adium theme to use"
227 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
233 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Play a sound for new conversations"
243 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
247 msgid "Play a sound for outgoing messages"
248 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
252 msgid "Play a sound when a contact logs in"
253 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound when a contact logs out"
258 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
262 msgid "Play a sound when we log in"
263 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
267 msgid "Play a sound when we log out"
268 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
272 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
273 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
277 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
278 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
283 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
286 msgid "Position the camera preview should be during a call."
288 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
292 msgid "Show Balance in contact list"
293 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgstr "Mostrar os avatares"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
302 msgid "Show contact list in rooms"
303 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Show hint about closing the main window"
308 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Show offline contacts"
313 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
316 msgid "Show protocols"
317 msgstr "Mostrar os protocolos"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
321 msgid "Spell checking languages"
322 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
326 msgid "The default folder to save file transfers in."
328 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
332 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
333 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
336 msgid "The position for the chat window side pane"
337 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
340 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
342 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
346 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
347 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
352 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
358 msgid "Use graphical smileys"
359 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
363 msgid "Use notification sounds"
364 msgstr "Usar sons de notificación"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
373 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
375 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
380 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
382 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
386 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
388 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
393 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
395 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
399 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
400 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
404 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
406 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
412 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
414 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
420 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
422 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
423 "motivos de privacidade."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
428 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
431 "xanela da conversa ou non."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
435 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
437 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
438 "deberían ser activadas."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
443 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
446 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
447 "desconectarse automaticamente ou non."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
452 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
454 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
455 "as quere verificar."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
459 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
461 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
464 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
465 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
469 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
471 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
472 "unha sesión na rede."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
477 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
479 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
480 "unha sesión na rede."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
483 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
484 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
488 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
490 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
494 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
495 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
499 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
500 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
504 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
506 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
510 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
511 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
515 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
517 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
522 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
524 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
529 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
531 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
537 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
538 "the chat is already opened, but not focused."
540 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
541 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
545 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
547 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
552 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
553 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
558 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
560 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
561 "das xanelas de conversa."
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
565 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
567 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
572 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
574 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
579 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
581 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
585 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
586 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
587 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
591 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
592 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
597 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
598 "'x' button in the title bar."
600 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
601 "principal co botón 'x' da barra de título."
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
605 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
606 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
611 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
612 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
613 "the contact list by state."
615 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
616 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
617 "ordenará a lista de contactos por estado."
619 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
620 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
621 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
624 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
626 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
627 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
630 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
632 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
634 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
635 msgid "File transfer not supported by remote contact"
636 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
638 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
639 msgid "The selected file is not a regular file"
640 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
643 msgid "The selected file is empty"
644 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
646 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
648 msgid "Missed call from %s"
649 msgstr "Chamada perdida de %s"
651 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
652 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
657 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
660 msgstr "Chamada de %s"
662 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
663 msgid "Socket type not supported"
664 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
667 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
668 msgid "No reason was specified"
669 msgstr "Non se especificou un motivo"
672 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
673 msgid "The change in state was requested"
674 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
677 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
678 msgid "You canceled the file transfer"
679 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
682 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
683 msgid "The other participant canceled the file transfer"
684 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
687 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
688 msgid "Error while trying to transfer the file"
689 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
692 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
693 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
694 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
696 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
697 msgid "Unknown reason"
698 msgstr "Motivo descoñecido"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
718 msgstr "Desconectado"
720 #. translators: presence type is unknown
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
728 msgid "No reason specified"
729 msgstr "Non se especificou un motivo"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
732 msgid "Status is set to offline"
733 msgstr "O estado está definido a desconectado"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
738 msgid "Network error"
739 msgstr "Erro de rede"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
742 msgid "Authentication failed"
743 msgstr "Fallou a autenticación"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
747 msgid "Encryption error"
748 msgstr "Erro de cifrado"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
757 msgid "Certificate not provided"
758 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
761 msgid "Certificate untrusted"
762 msgstr "Certificado non fiábel"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
766 msgid "Certificate expired"
767 msgstr "O certificado caducou"
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
771 msgid "Certificate not activated"
772 msgstr "O certificado non está activado"
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
776 msgid "Certificate hostname mismatch"
777 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
781 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
782 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
786 msgid "Certificate self-signed"
787 msgstr "Certificado autoasinado"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
791 msgid "Certificate error"
792 msgstr "Erro de certificado"
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
795 msgid "Encryption is not available"
796 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
800 msgid "Certificate is invalid"
801 msgstr "O certificado non é válido"
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
805 msgid "Connection has been refused"
806 msgstr "Rexeitouse a conexión"
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
810 msgid "Connection can't be established"
811 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
814 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
815 msgid "Connection has been lost"
816 msgstr "Perdeuse a conexión"
818 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
819 msgid "This resource is already connected to the server"
820 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
824 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
826 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
829 msgid "The account already exists on the server"
830 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
833 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
834 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
838 msgid "Certificate has been revoked"
839 msgstr "O certificado foi revocado"
841 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
843 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
845 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
850 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
851 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
853 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
854 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
860 msgid "People Nearby"
861 msgstr "Persoas próximas"
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
866 msgstr "Yahoo! Japan"
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
873 msgid "Facebook Chat"
874 msgstr "Chat de Facebook"
876 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
878 msgid "%d second ago"
879 msgid_plural "%d seconds ago"
880 msgstr[0] "Hai %d segundo"
881 msgstr[1] "Hai %d segundos"
883 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
885 msgid "%d minute ago"
886 msgid_plural "%d minutes ago"
887 msgstr[0] "Hai %d minuto"
888 msgstr[1] "Hai %d minutos"
890 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
893 msgid_plural "%d hours ago"
894 msgstr[0] "Hai %d hora"
895 msgstr[1] "Hai %d horas"
897 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
900 msgid_plural "%d days ago"
901 msgstr[0] "Hai %d día"
902 msgstr[1] "Hai %d días"
904 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
907 msgid_plural "%d weeks ago"
908 msgstr[0] "Hai %d semana"
909 msgstr[1] "Hai %d semanas"
911 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
914 msgid_plural "%d months ago"
915 msgstr[0] "Hai %d mes"
916 msgstr[1] "Hai %d meses"
918 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
919 msgid "in the future"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
924 msgstr "Tódalas contas"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
927 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
953 msgid "My Web Accounts"
954 msgstr "As miñas contas web"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
958 msgid "The account %s is edited via %s."
959 msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
963 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
964 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
968 msgid "Launch My Web Accounts"
969 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
980 msgstr "Nome de _usuario:"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
988 msgstr "Iniciar sesi_ón"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
991 msgid "This account already exists on the server"
992 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
995 msgid "Create a new account on the server"
996 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
1003 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1004 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1005 #. * like: "MyUserName on freenode".
1006 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1007 #. * server should come before the login id in your locale.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
1010 msgid "%1$s on %2$s"
1011 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1013 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1014 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1026 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1027 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1050 msgstr "Con_trasinal:"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1058 msgid "Remember Password"
1059 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1061 #. remember password ticky box
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1070 msgid "Remember password"
1071 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1075 msgid "Screen _Name:"
1076 msgstr "_Nome en pantalla:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1079 msgid "What is your AIM password?"
1080 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1083 msgid "What is your AIM screen name?"
1084 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> username"
1107 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1114 msgstr "I_D de sesión:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1117 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1118 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1121 msgid "What is your GroupWise password?"
1122 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1125 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1126 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1130 msgid "Ch_aracter set:"
1131 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1139 msgid "What is your ICQ UIN?"
1140 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1143 msgid "What is your ICQ password?"
1144 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1163 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1164 #. * best to keep the English version.
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1169 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1170 #. * best to keep the English version.
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1180 msgid "Character set:"
1181 msgstr "Codificación de caracteres:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1185 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1188 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1189 "seguro non escriba un contrasinal."
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1205 msgstr "Contrasinal:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1209 msgid "Quit message:"
1210 msgstr "Mensaxe de saída:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1221 msgid "What is your IRC nickname?"
1222 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1225 msgid "Which IRC network?"
1226 msgstr "Que rede IRC?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1229 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1230 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1233 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1234 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1238 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1239 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1243 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1244 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1248 msgid "Override server settings"
1249 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1253 msgstr "Pri_oridade:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1259 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1262 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1263 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1264 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1265 "Facebook username if you don't have one."
1267 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1268 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1269 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1270 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1274 msgid "Use old SS_L"
1275 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1278 msgid "What is your Facebook password?"
1279 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1282 msgid "What is your Facebook username?"
1283 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1286 msgid "What is your Google ID?"
1287 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1290 msgid "What is your Google password?"
1291 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1294 msgid "What is your Jabber ID?"
1295 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1298 msgid "What is your Jabber password?"
1299 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1302 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1303 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1306 msgid "What is your desired Jabber password?"
1307 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1310 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1311 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1314 msgid "What is your Windows Live ID?"
1315 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1318 msgid "What is your Windows Live password?"
1319 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1322 msgid "E-_mail address:"
1323 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1330 msgid "_First Name:"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1335 msgstr "ID para _Jabber:"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1343 msgid "_Published Name:"
1344 msgstr "Nome _publicado:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1347 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1348 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1351 msgid "Authentication username:"
1352 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1356 msgid "Discover Binding"
1357 msgstr "Descubrir ligazón"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1360 msgid "Discover the STUN server automatically"
1361 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1364 msgid "Ignore TLS Errors"
1365 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1368 msgid "Interval (seconds)"
1369 msgstr "Intervalo (segundos)"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1372 msgid "Keep-Alive Options"
1373 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1376 msgid "Loose Routing"
1377 msgstr "Enrutado aberto"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1384 msgid "Miscellaneous Options"
1385 msgstr "Opcións varias"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1388 msgid "NAT Traversal Options"
1389 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1396 msgid "Proxy Options"
1397 msgstr "Opcións do proxy"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1400 msgid "STUN Server:"
1401 msgstr "Servidor STUN:"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1410 msgstr "Transporte:"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1413 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1414 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1417 msgid "What is your SIP account password?"
1418 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1421 msgid "What is your SIP login ID?"
1422 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1426 msgstr "Nome de _usuario:"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1430 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1431 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1434 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1435 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1438 msgid "What is your Yahoo! password?"
1439 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1444 msgstr "I_D de Yahoo:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1448 msgid "_Room List locale:"
1449 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1454 msgid "Couldn't convert image"
1455 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1459 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1460 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1463 msgid "Couldn't save picture to file"
1464 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1468 msgid "Select Your Avatar Image"
1469 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1472 msgid "Take a picture..."
1473 msgstr "Obter unha foto..."
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1485 msgstr "Todos os ficheiros"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1489 msgid "Click to enlarge"
1490 msgstr "Prema para ampliar"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1494 msgid "There was an error starting the call"
1495 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1498 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1499 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1503 msgid "The specified contact is offline"
1504 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1508 msgid "The specified contact is not valid"
1509 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1512 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1513 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1516 msgid "Failed to open private chat"
1517 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1520 msgid "Topic not supported on this conversation"
1521 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1524 msgid "You are not allowed to change the topic"
1525 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1529 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1530 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1533 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1534 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1537 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1538 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1541 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1542 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1545 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1546 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1550 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1553 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1557 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1558 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1561 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1562 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1565 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1566 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1569 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1570 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1574 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1575 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1576 "join a new chat room\""
1578 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1579 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1580 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1583 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1584 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1588 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1591 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1592 "definida, mostra o seu uso."
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1600 msgid "Unknown command"
1601 msgstr "Orde descoñecida"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1604 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1605 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1607 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1608 #. * account to send the message.
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1610 msgid "insufficient balance to send message"
1611 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1615 msgstr "non é posíbel"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1619 msgstr "desconectado"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1622 msgid "invalid contact"
1623 msgstr "contacto incorrecto"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1626 msgid "permission denied"
1627 msgstr "permiso denegado"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1631 msgid "too long message"
1632 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1635 msgid "not implemented"
1636 msgstr "non implementado"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1640 msgstr "descoñecido"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1645 msgid "Error sending message '%s': %s"
1646 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1651 msgid "Error sending message: %s"
1652 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1661 msgid "Topic set to: %s"
1662 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1666 msgid "No topic defined"
1667 msgstr "Non se definiu un asunto"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1670 msgid "(No Suggestions)"
1671 msgstr "(Sen suxestións)"
1673 #. translators: %s is the selected word
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1676 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1677 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1679 #. translators: first %s is the selected word,
1680 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1683 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1684 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1687 msgid "Insert Smiley"
1688 msgstr "Inserir unha emoticona"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1696 #. Spelling suggestions
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1698 msgid "_Spelling Suggestions"
1699 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1702 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1703 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1708 msgid "%s has disconnected"
1709 msgstr "%s desconectou"
1711 #. translators: reverse the order of these arguments
1712 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1716 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1717 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1721 msgid "%s was kicked"
1722 msgstr "%s foi expulsado"
1724 #. translators: reverse the order of these arguments
1725 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1729 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1730 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1734 msgid "%s was banned"
1735 msgstr "%s foi excluído"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1739 msgid "%s has left the room"
1740 msgstr "%s deixou a sala"
1742 #. Note to translators: this string is appended to
1743 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1744 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1745 #. * please let us know. :-)
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1755 msgid "%s has joined the room"
1756 msgstr "%s uniuse á sala"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1760 msgid "%s is now known as %s"
1761 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1764 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1765 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355
1766 msgid "Disconnected"
1767 msgstr "Desconectado"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1771 msgid "Would you like to store this password?"
1772 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1787 msgid "Wrong password; please try again:"
1788 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1792 msgid "This room is protected by a password:"
1793 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1804 msgid "Conversation"
1807 #. Translators: this string is a something like
1808 #. * "Escher Cat (SMS)"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1815 msgid "Unknown or invalid identifier"
1816 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1819 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1820 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1823 msgid "Contact blocking unavailable"
1824 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1827 msgid "Permission Denied"
1828 msgstr "Permiso denegado"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1831 msgid "Could not block contact"
1832 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1836 msgid "Edit Blocked Contacts"
1837 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1839 #. Account and Identifier
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1845 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1846 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1852 msgid "Blocked Contacts"
1853 msgstr "Contactos bloqueados"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1857 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1858 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1862 #. Copy Link Address menu item
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1865 msgid "_Copy Link Address"
1866 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1868 #. Open Link menu item
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1872 msgstr "_Abrir a ligazón"
1874 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1875 #. * chat windows (strftime format string)
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1878 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1882 msgid "Edit Contact Information"
1883 msgstr "Editar a información de contacto"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1886 msgid "Personal Information"
1887 msgstr "Información persoal"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1892 msgstr "Contacto novo"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1898 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1903 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1905 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1914 msgid "_Report this contact as abusive"
1915 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1916 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1917 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1921 msgid "Decide _Later"
1922 msgstr "Decidir máis _adiante"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1926 msgid "Subscription Request"
1927 msgstr "Solicitude de subscrición"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1931 msgstr "_Bloquear usuario"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1939 msgid "Favorite People"
1940 msgstr "Persoas favoritas"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1946 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1947 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1952 msgid "Removing group"
1953 msgstr "Eliminando o grupo"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1967 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1968 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1972 msgid "Removing contact"
1973 msgstr "Eliminando o contacto"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1977 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1978 msgid "_Add Contact…"
1979 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1983 msgid "_Block Contact"
1984 msgstr "_Bloquear contacto"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1988 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1996 msgstr "_Audiochamada"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
2002 msgstr "_Videochamada"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
2007 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
2008 msgid "_Previous Conversations"
2009 msgstr "Conversas _previas"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
2014 msgstr "Enviar ficheiro"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
2018 msgid "Share My Desktop"
2019 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
2031 msgid "Infor_mation"
2032 msgstr "Infor_mación"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
2035 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
2042 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2043 msgid "Inviting you to this room"
2044 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
2049 msgid "_Invite to Chat Room"
2050 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
2055 msgid "Search contacts"
2056 msgstr "Buscar contactos"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
2064 msgid "_Add Contact"
2065 msgstr "_Engadir contacto"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
2069 msgid "No contacts found"
2070 msgstr "Non se atoparon contactos"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
2073 msgid "Your message introducing yourself:"
2074 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
2077 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2078 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
2082 msgid "Select a contact"
2083 msgstr "Seleccione un contacto"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
2088 msgstr "Nome completo:"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
2092 msgid "Phone number:"
2093 msgstr "Número de teléfono:"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
2097 msgid "E-mail address:"
2098 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
2108 msgstr "Aniversario:"
2110 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2111 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2112 #. * with their IM client.
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
2116 msgstr "Última actividade:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
2119 msgid "Connected from:"
2120 msgstr "Conectado desde:"
2123 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2124 #. * and should bin this.
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
2127 msgid "Away message:"
2128 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2136 msgid "Country ISO Code:"
2137 msgstr "Código ISO de país:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2161 msgid "Postal Code:"
2162 msgstr "Código postal:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2192 msgid "Description:"
2193 msgstr "Descrición:"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2202 msgid "Accuracy Level:"
2203 msgstr "Nivel de precisión:"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2212 msgid "Vertical Error (meters):"
2213 msgstr "Erro vertical (metros):"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2217 msgid "Horizontal Error (meters):"
2218 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2223 msgstr "Velocidade:"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2228 msgstr "Orientación:"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2232 msgid "Climb Speed:"
2233 msgstr "Velocidade de incremento:"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2237 msgid "Last Updated on:"
2238 msgstr "Última actualización:"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2261 msgstr "Localización"
2263 #. translators: format is "Location, $date"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2272 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2273 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2279 msgstr "Gardar o avatar"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2284 msgid "Unable to save avatar"
2285 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2288 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2289 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2299 msgid "Client Information"
2300 msgstr "Información do cliente"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2309 msgid "Contact Details"
2310 msgstr "Detalles do contacto"
2312 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2313 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2317 msgstr "Identificador:"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2321 msgid "Information requested…"
2322 msgstr "Información solicitada…"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2339 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2340 "select more than one group or no groups."
2342 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2343 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2347 msgstr "Eng_adir grupo"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2350 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2352 msgstr "Seleccionar"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2355 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2360 msgid "The following identity will be blocked:"
2361 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2362 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2363 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2366 msgid "The following identity can not be blocked:"
2367 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2368 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2369 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2372 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2374 msgid "Linked Contacts"
2375 msgstr "Contactos ligados"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2379 msgid "Select contacts to link"
2380 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2383 msgid "New contact preview"
2384 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2387 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2388 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2390 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2391 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2392 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2399 msgid "Select account to use to place the call"
2400 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2402 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2423 #. add an SMS button
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2430 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2435 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2436 #. * to form a meta-contact".
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2438 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2439 msgid "_Link Contacts…"
2440 msgstr "_Ligar contactos…"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2443 msgid "Delete and _Block"
2444 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2449 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2450 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2452 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2453 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2457 msgid "Linked contact containing %u contact"
2458 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2459 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2460 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2463 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2464 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2467 msgid "Online from a phone or mobile device"
2468 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2475 msgid "Choose an IRC network"
2476 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2479 msgid "Reset _Networks List"
2480 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2483 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2485 msgstr "Seleccionar"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2490 msgstr "servidor novo"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2497 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2498 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2501 msgid "Link Contacts"
2502 msgstr "Ligar contactos"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2505 msgctxt "Unlink individual (button)"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2511 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2512 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2515 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2516 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2524 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2525 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2529 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2530 "split the linked contacts into separate contacts."
2532 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2533 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2536 msgctxt "Unlink individual (button)"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:688
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:710
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
2555 msgstr "Conversar en %s"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
2559 msgid "Chat with %s"
2560 msgstr "Conversa con %s"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1357
2564 msgctxt "A date with the time"
2565 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2566 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2568 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1299
2571 msgid "<i>* %s %s</i>"
2572 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2574 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2575 #. * The string in bold is the sender's name
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1305
2578 msgid "<b>%s:</b> %s"
2579 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2583 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2589 msgid "Call took %s, ended at %s"
2590 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
2602 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2604 msgstr "%e de %B de %Y"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1818
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3399
2609 msgstr "Calquera momento"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1898
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2328
2614 msgstr "Calquera persoa"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2640
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2844
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2960
2626 msgstr "Calquera cousa"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2962
2630 msgstr "Conversas de texto"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2964
2633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2969
2639 msgid "Incoming calls"
2640 msgstr "Chamadas entrantes"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2970
2644 msgid "Outgoing calls"
2645 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2971
2648 msgid "Missed calls"
2649 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2993
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3702
2656 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2657 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3706
2661 msgstr "Limpar todo"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3713
2664 msgid "Delete from:"
2665 msgstr "Eliminar desde:"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2668 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2669 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2677 msgid "Delete All History..."
2678 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2686 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2692 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2707 msgstr "ID do contacto:"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2716 msgid "New Conversation"
2717 msgstr "Conversa nova"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2723 msgstr "Enviar _Vídeo"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2733 msgstr "Nova chamada"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2738 "Enter your password for account\n"
2741 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2745 #. COL_STATE_ICON_NAME
2747 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2748 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2752 msgid "Custom Message…"
2753 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2757 msgid "Edit Custom Messages…"
2758 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2761 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2762 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2765 msgid "Click to make this status a favorite"
2766 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2770 msgstr "Estabelecer status"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2773 msgid "Set your presence and current status"
2774 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2778 msgid "Custom messages…"
2779 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2783 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2788 msgid "New %s account"
2789 msgstr "Conta nova de %s"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2797 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2800 msgid "Phrase not found"
2801 msgstr "Frase non atopada"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2814 msgid "Received an instant message"
2815 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2819 msgid "Sent an instant message"
2820 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2824 msgid "Incoming chat request"
2825 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2829 msgid "Contact connected"
2830 msgstr "Contacto conectado"
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2834 msgid "Contact disconnected"
2835 msgstr "Contacto desconectado"
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2839 msgid "Connected to server"
2840 msgstr "Conectado co servidor"
2842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2843 msgid "Disconnected from server"
2844 msgstr "Desconectado do servidor"
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2848 msgid "Incoming voice call"
2849 msgstr "Chamada de voz entrante"
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2853 msgid "Outgoing voice call"
2854 msgstr "Chamada de voz saínte"
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2858 msgid "Voice call ended"
2859 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2862 msgid "Edit Custom Messages"
2863 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2867 msgid "Message edited at %s"
2868 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2891 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2892 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2894 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2895 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2896 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2900 msgid "The certificate has expired."
2901 msgstr "O certificado caducou."
2904 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2905 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2906 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2909 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2910 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2913 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2915 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2919 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2920 msgid "The certificate is self-signed."
2921 msgstr "O certificado está autoasinado."
2923 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2925 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2926 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2928 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2929 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2930 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2932 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2933 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2934 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2938 msgid "The certificate is malformed."
2939 msgstr "O certificado está mal formado."
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2944 msgid "Expected hostname: %s"
2945 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2950 msgid "Certificate hostname: %s"
2951 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2958 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2959 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2962 msgid "Remember this choice for future connections"
2963 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2967 msgid "Certificate Details"
2968 msgstr "Detalles do certificado"
2970 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2971 msgid "Unable to open URI"
2972 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2974 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2975 msgid "Select a file"
2976 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2978 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2979 msgid "Insufficient free space to save file"
2980 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2985 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2986 "Please choose another location."
2988 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2989 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2993 msgid "Incoming file from %s"
2994 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2997 msgid "Current Locale"
2998 msgstr "Configuración rexional actual"
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Centroeuropeo"
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3032 msgid "Chinese Simplified"
3033 msgstr "Chinés simplificado"
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3038 msgid "Chinese Traditional"
3039 msgstr "Chinés tradicional"
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3055 msgid "Cyrillic/Russian"
3056 msgstr "Cirílico/Ruso"
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3060 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3061 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3089 msgid "Hebrew Visual"
3090 msgstr "Hebreo visual"
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3127 msgid "South European"
3130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3163 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
3164 msgid "The selected contact cannot receive files."
3165 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
3168 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3169 msgid "The selected contact is offline."
3170 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
3173 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3174 msgid "No error message"
3175 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3177 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3178 msgid "Instant Message (Empathy)"
3179 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3182 #: ../src/empathy.c:431
3183 msgid "Don't connect on startup"
3184 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3187 #: ../src/empathy.c:435
3188 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3189 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3192 #: ../src/empathy.c:450
3193 msgid "- Empathy IM Client"
3194 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3196 #: ../src/empathy.c:637
3197 msgid "Error contacting the Account Manager"
3198 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3200 #: ../src/empathy.c:639
3203 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3208 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3214 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3216 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3217 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3218 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3221 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3222 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3223 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3224 "versión posterior."
3227 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3229 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3234 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3235 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3236 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3239 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3242 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3243 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3245 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3246 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3247 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3250 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3251 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3252 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3254 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3255 msgid "translator-credits"
3257 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3258 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3259 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3260 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3261 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3263 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3267 msgid "There was an error while importing the accounts."
3268 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3271 msgid "There was an error while parsing the account details."
3272 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3274 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3275 msgid "There was an error while creating the account."
3276 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3278 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3279 msgid "There was an error."
3280 msgstr "Produciuse un erro."
3283 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3285 msgid "The error message was: %s"
3286 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3290 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3291 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3293 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3294 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3297 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3298 msgid "An error occurred"
3299 msgstr "Produciuse un erro"
3301 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3302 msgid "What kind of chat account do you have?"
3303 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3305 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3306 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3307 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3309 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3310 msgid "Enter your account details"
3311 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3315 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3316 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3319 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3320 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3321 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3324 msgid "Enter the details for the new account"
3325 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3329 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3330 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3331 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3334 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3335 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3336 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3338 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3339 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3340 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3342 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3343 msgid "Yes, import my account details from "
3344 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3347 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3348 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3350 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3351 msgid "No, I want a new account"
3352 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3354 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3355 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3356 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3358 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3359 msgid "Select the accounts you want to import:"
3360 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3362 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3363 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3364 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3368 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3369 msgid "No, that's all for now"
3370 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3372 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3374 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3375 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3376 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3377 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3379 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3380 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3381 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3382 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3385 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3386 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3387 msgid "Edit->Accounts"
3388 msgstr "Editar->Contas"
3390 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3391 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3392 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3394 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3396 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3397 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3398 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3399 "the Accounts dialog"
3401 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3402 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3403 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3404 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3406 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3407 msgid "telepathy-salut not installed"
3408 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3410 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3411 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3412 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3414 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3415 msgid "Welcome to Empathy"
3416 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3419 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3420 msgid "Import your existing accounts"
3421 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3423 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3424 msgid "Please enter personal details"
3425 msgstr "Insira os detalles persoais"
3427 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3428 #. * unsaved changes
3429 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3431 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3432 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3434 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3435 #. * an unsaved new account
3436 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3437 msgid "Your new account has not been saved yet."
3438 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:1164
3444 msgstr "Conectando…"
3446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3448 msgid "Offline — %s"
3449 msgstr "Desconectado — %s"
3451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3453 msgid "Disconnected — %s"
3454 msgstr "Desconectado — %s"
3456 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3457 msgid "Offline — No Network Connection"
3458 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3460 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3461 msgid "Unknown Status"
3462 msgstr "Estado descoñecido"
3464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3465 msgid "Offline — Account Disabled"
3466 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3469 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3471 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3472 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3474 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3475 "Está seguro de que quere proceder?"
3478 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3480 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3481 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3483 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3484 msgid "This will not remove your account on the server."
3485 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3488 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3490 "You are about to select another account, which will discard\n"
3491 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3493 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3494 "Está seguro de que quere proceder?"
3496 #. Menu items: to enabled/disable the account
3497 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3501 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3503 msgstr "_Desactivar"
3506 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3508 "You are about to close the window, which will discard\n"
3509 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3511 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3512 "Está seguro de que quere proceder?"
3515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3519 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3520 msgid "Loading account information"
3521 msgstr "Cargando a información da conta"
3524 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3525 msgid "No protocol installed"
3526 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3528 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3535 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3538 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3539 "para cada protocolo que quere usar."
3541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3546 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3547 msgid " - Empathy authentication client"
3548 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3550 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3551 msgid "Empathy authentication client"
3552 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3555 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3556 msgid "People nearby"
3557 msgstr "Persoas próximas"
3560 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3561 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3562 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3564 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3565 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3566 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3576 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3586 msgstr "Barra _lateral"
3589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3591 msgstr "Entrada de audio"
3594 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3596 msgstr "Entrada de vídeo"
3598 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3605 msgstr "Detalles do contacto"
3607 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3608 #. * is used in the window title
3609 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3610 #: ../src/empathy-call-window.c:1672
3612 msgid "Call with %s"
3613 msgstr "Chamar con %s"
3615 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3616 #: ../src/empathy-call-window.c:1916
3617 msgid "The IP address as seen by the machine"
3618 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3620 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3621 #: ../src/empathy-call-window.c:1918
3622 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3623 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3626 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3627 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3628 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3630 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3631 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
3632 msgid "The IP address of a relay server"
3633 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3635 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3636 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
3637 msgid "The IP address of the multicast group"
3638 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3640 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3641 msgctxt "encoding video codec"
3643 msgstr "Descoñecido"
3645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3646 msgctxt "encoding audio codec"
3648 msgstr "Descoñecido"
3650 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3651 msgctxt "decoding video codec"
3653 msgstr "Descoñecido"
3655 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3656 msgctxt "decoding audio codec"
3658 msgstr "Descoñecido"
3661 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3662 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3664 msgid "Connected — %d:%02dm"
3665 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3668 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3669 #: ../src/empathy-call-window.c:2674
3670 msgid "Technical Details"
3671 msgstr "Detalles técnicos"
3673 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3674 #: ../src/empathy-call-window.c:2712
3677 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3680 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3684 #: ../src/empathy-call-window.c:2717
3687 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3690 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3693 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3694 #: ../src/empathy-call-window.c:2723
3697 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3698 "does not allow direct connections."
3700 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3701 "que non permite conexións directas."
3703 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3704 #: ../src/empathy-call-window.c:2729
3705 msgid "There was a failure on the network"
3706 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3708 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3709 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3711 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3712 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3714 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3715 #: ../src/empathy-call-window.c:2736
3717 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3718 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3720 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3721 #: ../src/empathy-call-window.c:2748
3724 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3725 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3728 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3729 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3730 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3732 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3733 #: ../src/empathy-call-window.c:2757
3734 msgid "There was a failure in the call engine"
3735 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3737 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3738 #: ../src/empathy-call-window.c:2760
3739 msgid "The end of the stream was reached"
3740 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3742 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3743 #: ../src/empathy-call-window.c:2800
3744 msgid "Can't establish audio stream"
3745 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3747 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3748 #: ../src/empathy-call-window.c:2810
3749 msgid "Can't establish video stream"
3750 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3753 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3758 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3759 msgid "Decoding Codec:"
3760 msgstr "Códec de decodificación:"
3762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3763 msgid "Disable camera"
3764 msgstr "Desactivar cámara"
3766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3767 msgid "Display the dialpad"
3768 msgstr "Desactivar o marcador"
3770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3771 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3772 msgid "Encoding Codec:"
3773 msgstr "Códec de codificación:"
3775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3776 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3781 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3782 msgid "Hang up current call"
3783 msgstr "Colgar chamada actual"
3785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3786 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3787 msgid "Local Candidate:"
3788 msgstr "Candidato local:"
3790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3792 msgstr "Maximizarme"
3794 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3796 msgstr "Minimizarme"
3798 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3799 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3800 msgid "Remote Candidate:"
3801 msgstr "Candidato remoto:"
3804 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3805 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3807 msgstr "Enviar audio"
3810 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3812 msgstr "Enviar vídeo"
3814 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3815 msgid "Show dialpad"
3816 msgstr "Mostrar marcador"
3818 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3819 msgid "Start a video call"
3820 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3822 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3823 msgid "Start an audio call"
3824 msgstr "Iniciar chamada de son"
3826 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3828 msgstr "Trocar cámara"
3830 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3831 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3832 msgid "Toggle audio transmission"
3833 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3836 msgid "Toggle video transmission"
3837 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3841 #: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308
3842 #: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310
3844 msgstr "Descoñecido"
3846 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3848 msgstr "Videochamada"
3850 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3851 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3859 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3860 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3864 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3865 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3867 msgstr "_Depuración"
3869 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3870 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3874 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3878 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3880 msgstr "_Configuracións"
3882 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3883 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3884 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3888 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3890 msgid "%s (%d unread)"
3891 msgid_plural "%s (%d unread)"
3892 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3893 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3895 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3897 msgid "%s (and %u other)"
3898 msgid_plural "%s (and %u others)"
3899 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3900 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3902 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3904 msgid "%s (%d unread from others)"
3905 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3906 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3907 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3909 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3911 msgid "%s (%d unread from all)"
3912 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3913 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3914 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3916 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3921 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3923 msgid "Sending %d message"
3924 msgid_plural "Sending %d messages"
3925 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3926 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3929 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3930 msgid "Typing a message."
3931 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3933 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3937 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3941 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3942 msgid "Insert _Smiley"
3943 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3945 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3946 msgid "Invite _Participant…"
3947 msgstr "Invitar _participante…"
3949 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3950 msgid "Move Tab _Left"
3951 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3953 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3954 msgid "Move Tab _Right"
3955 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3958 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3959 msgid "Notify for All Messages"
3960 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3962 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3963 msgid "_Conversation"
3966 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3968 msgstr "Des_prender lapela"
3971 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3972 msgid "_Favorite Chat Room"
3973 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3975 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3977 msgstr "Lapela _seguinte"
3980 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3981 msgid "_Previous Tab"
3982 msgstr "Lapela _anterior"
3985 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3986 msgid "_Show Contact List"
3987 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3989 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3993 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3994 msgid "_Undo Close Tab"
3995 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3997 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4001 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4006 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4007 msgid "Auto-Connect"
4008 msgstr "Conectar automaticamente"
4011 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
4012 msgid "Manage Favorite Rooms"
4013 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4016 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
4017 msgid "Incoming video call"
4018 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4021 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
4022 msgid "Incoming call"
4023 msgstr "Chamada entrante"
4026 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
4028 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4029 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4032 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
4034 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4035 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4037 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
4038 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
4040 msgid "Incoming call from %s"
4041 msgstr "Chamada entrante de %s"
4043 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
4048 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
4052 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
4053 msgid "_Answer with video"
4054 msgstr "_Responder con vídeo"
4056 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
4058 msgid "Incoming video call from %s"
4059 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4062 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
4063 msgid "Room invitation"
4064 msgstr "Convite para unha sala"
4067 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4069 msgid "Invitation to join %s"
4070 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4073 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
4075 msgid "%s is inviting you to join %s"
4076 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4078 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
4082 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4088 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
4090 msgid "%s invited you to join %s"
4091 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4094 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
4096 msgid "You have been invited to join %s"
4097 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4100 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
4102 msgid "Incoming file transfer from %s"
4103 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4105 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
4106 msgid "Password required"
4107 msgstr "Requírese o contrasinal"
4109 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
4111 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4112 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4114 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
4123 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4126 msgid "%u:%02u.%02u"
4127 msgstr "%u:%02u.%02u"
4129 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4136 msgctxt "file transfer percent"
4138 msgstr "Descoñecido"
4141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4143 msgid "%s of %s at %s/s"
4144 msgstr "%s de %s en %s/s"
4147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4153 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4156 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4157 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4160 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4163 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4164 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4167 #. translators: first %s is filename, second %s
4168 #. * is the contact name
4169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4171 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4172 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4175 msgid "Error receiving a file"
4176 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4181 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4182 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4185 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4186 msgid "Error sending a file"
4187 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4190 #. translators: first %s is filename, second %s
4191 #. * is the contact name
4192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4194 msgid "\"%s\" received from %s"
4195 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4198 #. translators: first %s is filename, second %s
4199 #. * is the contact name
4200 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4202 msgid "\"%s\" sent to %s"
4203 msgstr "enviado «%s» a %s"
4205 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4206 msgid "File transfer completed"
4207 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4210 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4211 msgid "Waiting for the other participant's response"
4212 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4214 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4216 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4217 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4221 msgid "Hashing \"%s\""
4222 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4228 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4232 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4233 msgid "File Transfers"
4234 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4237 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4238 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4240 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4244 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4246 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4247 "importing accounts from Pidgin."
4249 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4250 "permite a importación de contas do Pidgin."
4253 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4254 msgid "Import Accounts"
4255 msgstr "Importar contas"
4257 #. Translators: this is the header of a treeview column
4258 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4262 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4266 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4270 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4271 msgid "Provide Password"
4272 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4274 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4276 msgstr "Desconectar"
4279 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4280 msgid "No match found"
4281 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4283 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4287 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4288 msgid "Edit Account"
4289 msgstr "Editar a conta"
4291 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4295 #. Translators: this string will be something like:
4296 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4297 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4299 msgid "Top up %s (%s)..."
4300 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4302 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4303 msgid "Top up account credit"
4304 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4307 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4311 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4315 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4316 msgid "Contact List"
4317 msgstr "Lista de contactos"
4319 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4320 msgid "Contacts on a _Map"
4321 msgstr "Contactos no mapa"
4323 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4324 msgid "Credit Balance"
4327 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4328 msgid "Find in Contact _List"
4329 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4332 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4333 msgid "Join _Favorites"
4334 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4336 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4337 msgid "Manage Favorites"
4338 msgstr "Xestionar as preferidas"
4340 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4341 msgid "N_ormal Size"
4342 msgstr "Tamañ_o normal"
4344 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4346 msgstr "Nova _chamada…"
4348 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4349 msgid "Normal Size With _Avatars"
4350 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4352 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4353 msgid "P_references"
4354 msgstr "P_referencias"
4356 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4357 msgid "Show P_rotocols"
4358 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4361 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4362 msgid "Sort by _Name"
4363 msgstr "Ordenar por _nome"
4366 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4367 msgid "Sort by _Status"
4368 msgstr "Ordenar por es_tado"
4370 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4375 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4376 msgid "_Blocked Contacts"
4377 msgstr "Contactos _bloqueados"
4379 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4380 msgid "_Compact Size"
4381 msgstr "Ta_maño compacto"
4383 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4384 msgid "_File Transfers"
4385 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4387 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4391 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4392 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4393 msgid "_New Conversation…"
4394 msgstr "_Nova conversa…"
4397 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4398 msgid "_Offline Contacts"
4399 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4401 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4402 msgid "_Personal Information"
4403 msgstr "Información _persoal"
4405 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4410 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4411 msgid "_Search for Contacts…"
4412 msgstr "_Buscar contactos…"
4415 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4417 msgstr "Salas de conversa"
4419 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4423 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4424 #. yes/no, yes/no and a number.
4425 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4429 "Invite required: %s\n"
4430 "Password required: %s\n"
4434 "Convite requirido: %s\n"
4435 "Contrasinal requirido: %s\n"
4438 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4443 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4444 msgid "Could not start room listing"
4445 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4448 msgid "Could not stop room listing"
4449 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4451 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4452 msgid "Couldn't load room list"
4453 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4456 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4458 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4460 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4464 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4466 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4467 "the current account's server"
4469 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4470 "na conta do servidor actual"
4472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4474 msgstr "Unirse á sala"
4477 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4479 msgstr "Lista de _salas"
4481 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4485 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4486 msgid "Message received"
4487 msgstr "Mensaxe recibida"
4489 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4490 msgid "Message sent"
4491 msgstr "Mensaxe enviada"
4493 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4494 msgid "New conversation"
4495 msgstr "Conversa nova"
4498 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4499 msgid "Contact goes online"
4500 msgstr "O contacto conéctase"
4503 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4504 msgid "Contact goes offline"
4505 msgstr "O contacto desconéctase"
4508 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4509 msgid "Account connected"
4510 msgstr "Conta conectada"
4513 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4514 msgid "Account disconnected"
4515 msgstr "Conta desconectada"
4517 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4521 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4522 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4526 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4527 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4531 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4532 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4533 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4534 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4536 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4537 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4538 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4539 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4541 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4542 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4543 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4544 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4546 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4547 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4548 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4549 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4551 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4552 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4553 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4554 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4557 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4558 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4559 msgid "Juliet has disconnected"
4560 msgstr "Xulieta desconectouse"
4562 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4564 msgstr "Preferencias"
4566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4572 msgstr "Comportamento"
4575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4576 msgid "Chat Th_eme:"
4577 msgstr "T_ema da conversa:"
4580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4581 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4582 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4586 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4587 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4590 msgid "Display incoming events in the notification area"
4591 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4595 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4596 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4600 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4601 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4605 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4606 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4610 msgid "Enable spell checking for languages:"
4611 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4619 msgstr "Nivel de entrada"
4621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4622 msgid "Input volume"
4623 msgstr "Volume de entrada"
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4626 msgid "Location sources:"
4627 msgstr "Fontes de localización:"
4629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4630 msgid "Log conversations"
4631 msgstr "Rexistrar conversas"
4633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4634 msgid "Notifications"
4635 msgstr "Notificacións"
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4639 msgid "Play sound for events"
4640 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4644 msgstr "Privacidade"
4646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4648 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4649 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4652 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4653 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4654 "aproximadas a 1 valor decimal."
4657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4658 msgid "Show _smileys as images"
4659 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4663 msgid "Show contact _list in rooms"
4664 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4671 msgid "Spell Checking"
4672 msgstr "Verificación ortográfica"
4675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4677 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4678 "dictionary installed."
4680 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4681 "dicionario instalado."
4683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4693 msgid "_Automatically connect on startup"
4694 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4699 msgstr "_Teléfono móbil"
4702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4703 msgid "_Enable bubble notifications"
4704 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4708 msgid "_Enable sound notifications"
4709 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4716 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4717 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4721 msgid "_Open new chats in separate windows"
4722 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4725 msgid "_Publish location to my contacts"
4726 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4728 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4730 msgid "_Reduce location accuracy"
4731 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4733 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4737 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4742 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4743 msgid "Call the contact again"
4744 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4746 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4748 msgstr "Cámara desactivada"
4750 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4752 msgstr "Cámara activada"
4754 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4755 msgid "Disable camera and stop sending video"
4756 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4758 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4759 msgid "Enable camera and send video"
4760 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4762 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4763 msgid "Enable camera but don't send video"
4764 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4766 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4768 msgstr "Previsualizar"
4770 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4772 msgstr "Remarcación"
4774 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4779 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4781 msgstr "Vídeo desactivado"
4784 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4786 msgstr "Vídeo activado"
4788 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4789 msgid "Video Preview"
4790 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4792 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4793 msgid "Contact Map View"
4794 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4801 msgid "Debug Window"
4802 msgstr "Depurar xanela"
4804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4816 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4818 msgstr "Información"
4820 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4854 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4857 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4858 "depuración remota."
4860 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4861 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4862 msgid "Invite Participant"
4863 msgstr "Invitar participante"
4865 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4866 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4867 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4869 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4873 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4874 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4875 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4877 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4879 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4881 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4883 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4884 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4886 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4887 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4889 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4890 msgid "<account-id>"
4891 msgstr "<account-id>"
4894 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4895 msgid "- Empathy Accounts"
4896 msgstr "- Contas de Empathy"
4899 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4900 msgid "Empathy Accounts"
4901 msgstr "Contas de Empathy"
4903 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4904 msgid "Show a particular service"
4905 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4907 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4908 msgid "- Empathy Debugger"
4909 msgstr "- Depurador de Empathy"
4911 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4912 msgid "Empathy Debugger"
4913 msgstr "Depurador de Empathy"
4916 #: ../src/empathy-chat.c:107
4917 msgid "- Empathy Chat Client"
4918 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4920 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4924 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4929 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4934 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4935 msgid "Answer with video"
4936 msgstr "Responder con vídeo"
4938 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4939 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4943 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4944 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4948 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4952 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4954 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4955 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4957 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4959 #: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059
4963 #: ../src/empathy-call-window.c:2603
4967 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
4971 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
4976 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4977 #: ../src/empathy-call-window.c:2611
4979 msgid "%s — %d:%02dm"
4980 msgstr "%s — %d:%02dm"
4982 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4984 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4986 #~ msgid "Find Next"
4987 #~ msgstr "Buscar seguinte"
4989 #~ msgid "Find Previous"
4990 #~ msgstr "Buscar anterior"
4993 #~ msgid "Show and edit accounts"
4994 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
4996 #~ msgid "Call with %d participants"
4997 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5000 #~ msgstr "_Marcador"
5002 #~ msgid "Enter Custom Message"
5003 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5005 #~ msgid "Save _New Status Message"
5006 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5008 #~ msgid "Saved Status Messages"
5009 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5017 #~ msgid "Conversations"
5018 #~ msgstr "Conversas"
5021 #~ msgid "Previous Conversations"
5022 #~ msgstr "Conversas previas"
5029 #~ msgstr "_Activado"
5032 #~ msgstr "Contexto"
5034 #~ msgid "%s is now offline."
5035 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5037 #~ msgid "%s is now online."
5038 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5040 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5041 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5043 #~ msgid "Add _New Preset"
5044 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5046 #~ msgid "Saved Presets"
5047 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5050 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5051 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5054 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5055 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5059 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5061 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5062 #~ "programas ou non."
5065 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5066 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5068 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5070 #~ msgstr "_Ligar..."
5073 #~ msgid "_Character set:"
5074 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5076 #~ msgid "_E-mail address:"
5077 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5079 #~ msgid "_Nickname:"
5080 #~ msgstr "Al_cume:"
5082 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5083 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5086 #~ msgid "Your contact list is empty"
5087 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5090 #~ msgid "Send and receive messages"
5091 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5093 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5094 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5097 #~ msgid "Failed to join chat room"
5098 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5101 #~ msgid "Select a destination"
5102 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5105 #~ msgid "Important Room"
5106 #~ msgstr "Salas importante"
5108 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5109 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5111 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5112 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5115 #~ msgid "%s account"
5116 #~ msgstr "Conta %s"
5118 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5119 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5122 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5125 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5126 #~ "dun servidor STUN."
5128 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5129 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5132 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5135 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5136 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5139 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5140 #~ "discovered to be different from the local binding."
5142 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5143 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5146 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5149 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5150 #~ "recomenta no RFC 3261."
5152 #~ msgid "_Add…"
5153 #~ msgstr "_Engadir…"
5155 #~ msgid "_Import…"
5156 #~ msgstr "_Importar…"
5158 #~ msgid " Accounts"