1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-05 22:59+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-05 23:13+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de MI"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
42 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
56 "desconectarse automaticamente ou non."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
80 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
92 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
103 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgstr "Mostrar os avatares"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
114 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
116 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
117 "das xanelas de conversa."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Mostrar os protocolos"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
125 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
127 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Lista de contactos compacta"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Agochar a xanela principal"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Agochar a xanela principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
167 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
168 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
177 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
178 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
181 msgid "Display incoming events in the status area"
182 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
186 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
189 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
190 "directamente ao usuario."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
193 msgid "The position for the chat window side pane"
194 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
197 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
199 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
203 msgid "Contact list sort criterion"
204 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
209 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
210 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
211 "the contact list by name."
213 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar a "
214 "ordenación polo estado co valor \"state\" (estado). Un valor de \"name"
215 "\" (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sons de notificación"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
240 msgid "Play a sound for incoming messages"
241 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
247 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
257 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
261 msgid "Play a sound for new conversations"
262 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
266 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
267 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
271 msgid "Play a sound when a contact logs in"
272 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
276 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
278 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
279 "unha sesión na rede."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
283 msgid "Play a sound when a contact logs out"
284 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
289 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
291 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
292 "unha sesión na rede."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
296 msgid "Play a sound when we log in"
297 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
301 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
303 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
426 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
428 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
431 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
432 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
436 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
438 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
439 "deberían ser activadas."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
443 msgid "Use theme for chat rooms"
444 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
448 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
449 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
453 msgid "Spell checking languages"
454 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
459 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
461 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
462 "ex., «gl, pt, en»)."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
466 msgid "Enable spell checker"
467 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
472 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
474 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
475 "as quere verificar."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
479 msgid "Nick completed character"
480 msgstr "Carácter de completado de alcume"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
485 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
488 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
489 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
493 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
495 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
501 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
503 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
504 "xanela da conversa ou non."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
507 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
508 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
511 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
513 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
516 msgid "Camera device"
517 msgstr "Dispositivo da cámara"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
520 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
522 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
526 msgid "Camera position"
527 msgstr "Posición da cámara"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
530 msgid "Position the camera preview should be during a call."
532 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
535 msgid "Echo cancellation support"
536 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
540 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Show hint about closing the main window"
545 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
557 msgid "Empathy can publish the user's location"
558 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
562 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
564 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
567 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
568 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
569 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
572 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
573 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
575 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
577 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
578 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
579 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
583 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
585 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
589 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
590 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
593 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
594 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
596 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
599 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
600 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
601 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
606 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
608 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
609 "motivos de privacidade."
612 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
613 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
614 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
615 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
617 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
618 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
619 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
622 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
623 msgid "No reason was specified"
624 msgstr "Non se especificou un motivo"
627 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
628 msgid "The change in state was requested"
629 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
633 msgid "You canceled the file transfer"
634 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
638 msgid "The other participant canceled the file transfer"
639 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
643 msgid "Error while trying to transfer the file"
644 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
647 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
648 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
649 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
651 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
652 msgid "Unknown reason"
653 msgstr "Motivo descoñecido"
655 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
656 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
658 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
660 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
661 msgid "File transfer not supported by remote contact"
662 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
665 msgid "The selected file is not a regular file"
666 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
668 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
669 msgid "The selected file is empty"
670 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
672 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
674 msgid "Missed call from %s"
675 msgstr "Chamada perdida de %s"
677 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
678 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
683 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
686 msgstr "Chamada de %s"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
706 msgstr "Desconectado"
708 #. translators: presence type is unknown
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
716 msgid "No reason specified"
717 msgstr "Non se especificou un motivo"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
720 msgid "Status is set to offline"
721 msgstr "O estado está definido a desconectado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
727 msgid "Network error"
728 msgstr "Erro de rede"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
731 msgid "Authentication failed"
732 msgstr "Fallou a autenticación"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
736 msgid "Encryption error"
737 msgstr "Erro de cifrado"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
746 msgid "Certificate not provided"
747 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
750 msgid "Certificate untrusted"
751 msgstr "Certificado non fiábel"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
755 msgid "Certificate expired"
756 msgstr "O certificado caducou"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
760 msgid "Certificate not activated"
761 msgstr "O certificado non está activado"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
765 msgid "Certificate hostname mismatch"
766 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
770 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
771 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
775 msgid "Certificate self-signed"
776 msgstr "Certificado autoasinado"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
780 msgid "Certificate error"
781 msgstr "Erro de certificado"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
784 msgid "Encryption is not available"
785 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
789 msgid "Certificate is invalid"
790 msgstr "O certificado non é válido"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
794 msgid "Connection has been refused"
795 msgstr "Rexeitouse a conexión"
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
799 msgid "Connection can't be established"
800 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
804 msgid "Connection has been lost"
805 msgstr "Perdeuse a conexión"
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
808 msgid "This resource is already connected to the server"
809 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
813 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
815 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
818 msgid "The account already exists on the server"
819 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
822 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
823 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
827 msgid "Certificate has been revoked"
828 msgstr "O certificado foi revocado"
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
832 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
834 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
839 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
840 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
842 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
843 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
846 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
847 msgid "Your software is too old"
848 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
850 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
851 msgid "Internal error"
852 msgstr "Erro interno"
855 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
856 msgid "People Nearby"
857 msgstr "Persoas próximas"
860 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
862 msgstr "Yahoo! Japan"
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
869 msgid "Facebook Chat"
870 msgstr "Chat de Facebook"
872 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
874 msgid "%d second ago"
875 msgid_plural "%d seconds ago"
876 msgstr[0] "Hai %d segundo"
877 msgstr[1] "Hai %d segundos"
879 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
881 msgid "%d minute ago"
882 msgid_plural "%d minutes ago"
883 msgstr[0] "Hai %d minuto"
884 msgstr[1] "Hai %d minutos"
886 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
889 msgid_plural "%d hours ago"
890 msgstr[0] "Hai %d hora"
891 msgstr[1] "Hai %d horas"
893 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
896 msgid_plural "%d days ago"
897 msgstr[0] "Hai %d día"
898 msgstr[1] "Hai %d días"
900 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
903 msgid_plural "%d weeks ago"
904 msgstr[0] "Hai %d semana"
905 msgstr[1] "Hai %d semanas"
907 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
910 msgid_plural "%d months ago"
911 msgstr[0] "Hai %d mes"
912 msgstr[1] "Hai %d meses"
914 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
915 msgid "in the future"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
920 msgstr "Tódalas contas"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
923 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
950 msgstr "Nome de _usuario:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
958 msgstr "Iniciar sesi_ón"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
961 msgid "This account already exists on the server"
962 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
965 msgid "Create a new account on the server"
966 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
969 #. To translators: The first parameter is the login id and the
970 #. * second one is the network. The resulting string will be something
971 #. * like: "MyUserName on freenode".
972 #. * You should reverse the order of these arguments if the
973 #. * server should come before the login id in your locale.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
977 msgstr "%1$s sobre %2$s"
979 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
980 #. * string will be something like: "Jabber Account"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
999 msgstr "Con_trasinal:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1003 msgid "Screen _Name:"
1004 msgstr "_Nome en pantalla:"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1007 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1008 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1010 #. remember password ticky box
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1019 msgid "Remember password"
1020 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1054 msgid "What is your AIM screen name?"
1055 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1058 msgid "What is your AIM password?"
1059 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1067 msgid "Remember Password"
1068 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1075 msgstr "I_D de sesión:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1079 msgid "<b>Example:</b> username"
1080 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1083 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1084 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1087 msgid "What is your GroupWise password?"
1088 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1096 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1097 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1101 msgid "Ch_aracter set:"
1102 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1105 msgid "What is your ICQ UIN?"
1106 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1109 msgid "What is your ICQ password?"
1110 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1129 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1130 #. * best to keep the English version.
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1135 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1136 #. * best to keep the English version.
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1154 msgid "Character set:"
1155 msgstr "Codificación de caracteres:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1163 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1166 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1167 "seguro non escriba un contrasinal."
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1175 msgstr "Contrasinal:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1179 msgid "Quit message:"
1180 msgstr "Mensaxe de saída:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1187 msgid "Which IRC network?"
1188 msgstr "Que rede IRC?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1191 msgid "What is your IRC nickname?"
1192 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1195 msgid "What is your Facebook username?"
1196 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1198 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1201 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1202 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1203 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1204 "Facebook username if you don't have one."
1206 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1207 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1208 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1209 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1212 msgid "What is your Facebook password?"
1213 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1216 msgid "What is your Google ID?"
1217 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1220 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1221 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1224 msgid "What is your Google password?"
1225 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1228 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1229 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1233 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1234 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1238 msgstr "Pri_oridade:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1246 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1247 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1251 msgid "Use old SS_L"
1252 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1256 msgid "Override server settings"
1257 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1260 msgid "What is your Jabber ID?"
1261 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1264 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1265 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1268 msgid "What is your Jabber password?"
1269 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1272 msgid "What is your desired Jabber password?"
1273 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1276 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1277 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1280 msgid "What is your Windows Live ID?"
1281 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1284 msgid "What is your Windows Live password?"
1285 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1296 msgid "_First Name:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1301 msgid "_Published Name:"
1302 msgstr "Nome _publicado:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1306 msgstr "ID para _Jabber:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1309 msgid "E-_mail address:"
1310 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1314 msgstr "Nome de _usuario:"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1317 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1318 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1321 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1322 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1325 msgid "NAT Traversal Options"
1326 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1329 msgid "Proxy Options"
1330 msgstr "Opcións do proxy"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1333 msgid "Miscellaneous Options"
1334 msgstr "Opcións varias"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1337 msgid "STUN Server:"
1338 msgstr "Servidor STUN:"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1341 msgid "Discover the STUN server automatically"
1342 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1346 msgid "Discover Binding"
1347 msgstr "Descubrir ligazón"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1355 msgid "Keep-Alive Options"
1356 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1363 msgid "Interval (seconds)"
1364 msgstr "Intervalo (segundos)"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1367 msgid "Authentication username:"
1368 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1372 msgstr "Transporte:"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1375 msgid "Loose Routing"
1376 msgstr "Enrutado aberto"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1379 msgid "Ignore TLS Errors"
1380 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1387 msgid "What is your SIP login ID?"
1388 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1391 msgid "What is your SIP account password?"
1392 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1397 msgstr "I_D de Yahoo:"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1401 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1402 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1406 msgid "_Room List locale:"
1407 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1410 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1411 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1414 msgid "What is your Yahoo! password?"
1415 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1420 msgid "Couldn't convert image"
1421 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1425 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1426 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1429 msgid "Couldn't save picture to file"
1430 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1434 msgid "Select Your Avatar Image"
1435 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1438 msgid "Take a picture..."
1439 msgstr "Obter unha foto..."
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1451 msgstr "Todos os ficheiros"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1455 msgid "Click to enlarge"
1456 msgstr "Prema para ampliar"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1460 msgid "There was an error starting the call"
1461 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1464 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1465 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1469 msgid "The specified contact is offline"
1470 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1474 msgid "The specified contact is not valid"
1475 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1478 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1479 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1482 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1483 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1486 msgid "Failed to open private chat"
1487 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1490 msgid "Topic not supported on this conversation"
1491 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1494 msgid "You are not allowed to change the topic"
1495 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1499 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1500 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1503 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1504 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1507 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1508 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1511 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1512 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1515 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1516 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1520 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1523 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1527 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1528 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1531 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1532 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1535 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1536 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1539 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1540 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1544 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1545 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1546 "join a new chat room\""
1548 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1549 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1550 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1553 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1554 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1558 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1561 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1562 "definida, mostra o seu uso."
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1570 msgid "Unknown command"
1571 msgstr "Orde descoñecida"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1574 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1575 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1578 msgid "insufficient balance to send message"
1579 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1585 msgid "Error sending message '%s': %s"
1586 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1592 msgid "Error sending message: %s"
1593 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1595 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1596 #. * account to send the message.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1599 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1601 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1605 msgstr "non é posíbel"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1609 msgstr "desconectado"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1612 msgid "invalid contact"
1613 msgstr "contacto incorrecto"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1616 msgid "permission denied"
1617 msgstr "permiso denegado"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1621 msgid "too long message"
1622 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1625 msgid "not implemented"
1626 msgstr "non implementado"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1630 msgstr "descoñecido"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1639 msgid "Topic set to: %s"
1640 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1645 msgid "Topic set by %s to: %s"
1646 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1649 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1651 msgid "No topic defined"
1652 msgstr "Non se definiu un asunto"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1655 msgid "(No Suggestions)"
1656 msgstr "(Sen suxestións)"
1658 #. translators: %s is the selected word
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1661 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1662 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1664 #. translators: first %s is the selected word,
1665 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1668 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1669 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1672 msgid "Insert Smiley"
1673 msgstr "Inserir unha emoticona"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1681 #. Spelling suggestions
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1683 msgid "_Spelling Suggestions"
1684 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1687 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1688 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1693 msgid "%s has disconnected"
1694 msgstr "%s desconectou"
1696 #. translators: reverse the order of these arguments
1697 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1701 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1702 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1706 msgid "%s was kicked"
1707 msgstr "%s foi expulsado"
1709 #. translators: reverse the order of these arguments
1710 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1714 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1715 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1719 msgid "%s was banned"
1720 msgstr "%s foi excluído"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1724 msgid "%s has left the room"
1725 msgstr "%s deixou a sala"
1727 #. Note to translators: this string is appended to
1728 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1729 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1730 #. * please let us know. :-)
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1740 msgid "%s has joined the room"
1741 msgstr "%s uniuse á sala"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1745 msgid "%s is now known as %s"
1746 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1748 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1749 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1750 #. * we get the new handler.
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1752 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1753 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1754 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1755 msgid "Disconnected"
1756 msgstr "Desconectado"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1760 msgid "Would you like to store this password?"
1761 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1777 msgid "Wrong password; please try again:"
1778 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1782 msgid "This room is protected by a password:"
1783 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1794 msgid "Conversation"
1797 #. Translators: this string is a something like
1798 #. * "Escher Cat (SMS)"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1805 msgid "Unknown or invalid identifier"
1806 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1809 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1810 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1813 msgid "Contact blocking unavailable"
1814 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1817 msgid "Permission Denied"
1818 msgstr "Permiso denegado"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1821 msgid "Could not block contact"
1822 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1826 msgid "Edit Blocked Contacts"
1827 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1829 #. Account and Identifier
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1834 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1835 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1841 msgid "Blocked Contacts"
1842 msgstr "Contactos bloqueados"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1851 #. Copy Link Address menu item
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1854 msgid "_Copy Link Address"
1855 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1857 #. Open Link menu item
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1861 msgstr "_Abrir a ligazón"
1863 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1864 #. * chat windows (strftime format string)
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1867 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1872 msgstr "Contacto novo"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1878 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1883 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1885 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1894 msgid "_Report this contact as abusive"
1895 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1896 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1897 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1901 msgid "Subscription Request"
1902 msgstr "Solicitude de subscrición"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1906 msgstr "_Bloquear usuario"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1910 msgid "Decide _Later"
1911 msgstr "Decidir máis _adiante"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1916 msgid "Search contacts"
1917 msgstr "Buscar contactos"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1925 msgid "_Add Contact"
1926 msgstr "_Engadir contacto"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1930 msgid "No contacts found"
1931 msgstr "Non se atoparon contactos"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1934 msgid "Your message introducing yourself:"
1935 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1938 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1939 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1948 msgid "Country ISO Code:"
1949 msgstr "Código ISO de país:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1973 msgid "Postal Code:"
1974 msgstr "Código postal:"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2004 msgid "Description:"
2005 msgstr "Descrición:"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2014 msgid "Accuracy Level:"
2015 msgstr "Nivel de precisión:"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2024 msgid "Vertical Error (meters):"
2025 msgstr "Erro vertical (metros):"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2029 msgid "Horizontal Error (meters):"
2030 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2035 msgstr "Velocidade:"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2040 msgstr "Orientación:"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2044 msgid "Climb Speed:"
2045 msgstr "Velocidade de incremento:"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2049 msgid "Last Updated on:"
2050 msgstr "Última actualización:"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2073 msgstr "Localización"
2075 #. translators: format is "Location, $date"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2084 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2085 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2091 msgstr "Gardar o avatar"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2096 msgid "Unable to save avatar"
2097 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2101 msgstr "Nome completo"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2104 msgid "Phone number"
2105 msgstr "Número de teléfono"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2108 msgid "E-mail address"
2109 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2117 msgstr "Aniversario"
2119 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2120 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2121 #. * with their IM client.
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2124 msgstr "Última actividade"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2127 msgid "Connected from:"
2128 msgstr "Conectado desde:"
2131 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2132 #. * and should bin this.
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2134 msgid "Away message:"
2135 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2165 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2166 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2170 msgstr "Identificador:"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2179 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2180 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2185 msgid "Contact Details"
2186 msgstr "Detalles do contacto"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2190 msgid "Information requested…"
2191 msgstr "Información solicitada…"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2195 msgid "Client Information"
2196 msgstr "Información do cliente"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2217 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2218 "select more than one group or no groups."
2220 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2221 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2225 msgstr "Eng_adir grupo"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2228 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2230 msgstr "Seleccionar"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2233 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2238 msgid "The following identity will be blocked:"
2239 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2240 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2241 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2244 msgid "The following identity can not be blocked:"
2245 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2246 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2247 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2250 msgid "Edit Contact Information"
2251 msgstr "Editar a información de contacto"
2254 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2256 msgid "Linked Contacts"
2257 msgstr "Contactos ligados"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2261 msgid "Select contacts to link"
2262 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2265 msgid "New contact preview"
2266 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2269 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2270 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2272 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2273 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2274 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2281 msgid "Select account to use to place the call"
2282 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2284 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2307 msgid "_Block Contact"
2308 msgstr "_Bloquear contacto"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2313 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2326 msgstr "_Audiochamada"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2331 msgstr "_Videochamada"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2335 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2336 msgid "_Previous Conversations"
2337 msgstr "Conversas _previas"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2341 msgstr "Enviar ficheiro"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2344 msgid "Share My Desktop"
2345 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2354 msgid "Infor_mation"
2355 msgstr "Infor_mación"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2358 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2363 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2364 #. * to form a meta-contact".
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2366 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2367 msgid "_Link Contacts…"
2368 msgstr "_Ligar contactos…"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2372 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2373 msgid "Inviting you to this room"
2374 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2378 msgid "_Invite to Chat Room"
2379 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2383 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2384 msgid "_Add Contact…"
2385 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2388 msgid "Delete and _Block"
2389 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2394 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2395 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2399 msgid "Removing group"
2400 msgstr "Eliminando o grupo"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2411 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2412 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2417 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2418 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2420 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2421 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2424 msgid "Removing contact"
2425 msgstr "Eliminando o contacto"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2429 msgid "Linked contact containing %u contact"
2430 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2431 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2432 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2435 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2436 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2439 msgid "Online from a phone or mobile device"
2440 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2447 msgid "Choose an IRC network"
2448 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2451 msgid "Reset _Networks List"
2452 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2455 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2457 msgstr "Seleccionar"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2462 msgstr "servidor novo"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2469 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2470 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2473 msgid "Link Contacts"
2474 msgstr "Ligar contactos"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2477 msgctxt "Unlink individual (button)"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2483 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2484 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2487 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2488 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2496 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2497 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2501 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2502 "split the linked contacts into separate contacts."
2504 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2505 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2508 msgctxt "Unlink individual (button)"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2527 msgstr "Conversar en %s"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2531 msgid "Chat with %s"
2532 msgstr "Conversa con %s"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2536 msgctxt "A date with the time"
2537 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2538 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2540 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2543 msgid "<i>* %s %s</i>"
2544 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2546 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2547 #. * The string in bold is the sender's name
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2550 msgid "<b>%s:</b> %s"
2551 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2556 msgid_plural "%s seconds"
2557 msgstr[0] "%s segundo"
2558 msgstr[1] "%s segundos"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2563 msgid_plural "%s minutes"
2564 msgstr[0] "%s minuto"
2565 msgstr[1] "%s minutos"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2569 msgid "Call took %s, ended at %s"
2570 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2580 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2583 msgstr "%e de %B de %Y"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2588 msgstr "Calquera momento"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2593 msgstr "Calquera persoa"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2605 msgstr "Calquera cousa"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2609 msgstr "Conversas de texto"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2618 msgid "Incoming calls"
2619 msgstr "Chamadas entrantes"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2623 msgid "Outgoing calls"
2624 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2627 msgid "Missed calls"
2628 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2635 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2636 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2640 msgstr "Limpar todo"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2643 msgid "Delete from:"
2644 msgstr "Eliminar desde:"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2657 msgid "Delete All History..."
2658 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2680 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2681 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2685 msgid "The contact is offline"
2686 msgstr "O contacto está desconectado"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2690 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2691 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2694 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2695 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2698 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2699 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2702 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2703 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2706 msgid "You are banned from this channel"
2707 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2710 msgid "This channel is full"
2711 msgstr "Esta canel está completa"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2715 msgid "You must be invited to join this channel"
2716 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2720 msgid "Can't proceed while disconnected"
2721 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2724 msgid "Permission denied"
2725 msgstr "Permiso denegado"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2728 msgid "There was an error starting the conversation"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2733 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2734 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2738 msgid "New Conversation"
2739 msgstr "Conversa nova"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2744 msgstr "Chamada de _vídeo"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2749 msgstr "Chamada de vo_z"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2754 msgstr "Nova chamada"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2758 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2759 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2765 "Enter your password for account\n"
2768 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2772 #. COL_STATE_ICON_NAME
2774 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2775 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2779 msgid "Custom Message…"
2780 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2784 msgid "Edit Custom Messages…"
2785 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2788 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2789 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2792 msgid "Click to make this status a favorite"
2793 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2797 msgstr "Estabelecer status"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2801 msgid "Custom messages…"
2802 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2806 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2811 msgid "New %s account"
2812 msgstr "Conta nova de %s"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2829 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2832 msgid "Phrase not found"
2833 msgstr "Frase non atopada"
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2837 msgid "Received an instant message"
2838 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2842 msgid "Sent an instant message"
2843 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2847 msgid "Incoming chat request"
2848 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2852 msgid "Contact connected"
2853 msgstr "Contacto conectado"
2856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2857 msgid "Contact disconnected"
2858 msgstr "Contacto desconectado"
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2862 msgid "Connected to server"
2863 msgstr "Conectado co servidor"
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2866 msgid "Disconnected from server"
2867 msgstr "Desconectado do servidor"
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2871 msgid "Incoming voice call"
2872 msgstr "Chamada de voz entrante"
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2876 msgid "Outgoing voice call"
2877 msgstr "Chamada de voz saínte"
2880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2881 msgid "Voice call ended"
2882 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2884 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2885 msgid "Edit Custom Messages"
2886 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2890 msgid "Message edited at %s"
2891 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2909 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2913 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2914 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2915 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2918 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2919 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2922 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2923 msgid "The certificate has expired."
2924 msgstr "O certificado caducou."
2927 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2928 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2929 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2931 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2932 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2933 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2936 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2938 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2943 msgid "The certificate is self-signed."
2944 msgstr "O certificado está autoasinado."
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2948 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2949 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2952 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2953 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2956 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2957 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2960 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2961 msgid "The certificate is malformed."
2962 msgstr "O certificado está mal formado."
2965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2967 msgid "Expected hostname: %s"
2968 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2973 msgid "Certificate hostname: %s"
2974 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2981 msgid "Untrusted connection"
2982 msgstr "A conexión non é confianza"
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2985 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2986 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2989 msgid "Remember this choice for future connections"
2990 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2994 msgid "Certificate Details"
2995 msgstr "Detalles do certificado"
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2998 msgid "Unable to open URI"
2999 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3001 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
3002 msgid "Select a file"
3003 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
3006 msgid "Insufficient free space to save file"
3007 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
3012 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3013 "Please choose another location."
3015 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3016 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
3020 msgid "Incoming file from %s"
3021 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3024 msgid "Current Locale"
3025 msgstr "Configuración rexional actual"
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Centroeuropeo"
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3059 msgid "Chinese Simplified"
3060 msgstr "Chinés simplificado"
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Chinés tradicional"
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3082 msgid "Cyrillic/Russian"
3083 msgstr "Cirílico/Ruso"
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3087 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3088 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3116 msgid "Hebrew Visual"
3117 msgstr "Hebreo visual"
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3154 msgid "South European"
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3191 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3192 msgid "No error message"
3193 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3195 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3196 msgid "Instant Message (Empathy)"
3197 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3200 #: ../src/empathy.c:437
3201 msgid "Don't connect on startup"
3202 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3205 #: ../src/empathy.c:441
3206 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3207 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3210 #: ../src/empathy.c:456
3211 msgid "- Empathy IM Client"
3212 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3214 #: ../src/empathy.c:643
3215 msgid "Error contacting the Account Manager"
3216 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3218 #: ../src/empathy.c:645
3221 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3226 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3232 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3234 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3235 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3236 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3239 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3240 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3241 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3242 "versión posterior."
3245 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3247 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3248 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3249 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3252 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3253 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3254 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3257 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3259 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3260 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3261 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3263 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3264 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3265 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3268 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3269 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3270 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3272 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3273 msgid "translator-credits"
3275 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3276 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3277 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3278 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3279 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3281 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3285 msgid "There was an error while importing the accounts."
3286 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3289 msgid "There was an error while parsing the account details."
3290 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3293 msgid "There was an error while creating the account."
3294 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3297 msgid "There was an error."
3298 msgstr "Produciuse un erro."
3301 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3303 msgid "The error message was: %s"
3304 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3306 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3308 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3309 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3311 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3312 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3315 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3316 msgid "An error occurred"
3317 msgstr "Produciuse un erro"
3319 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3320 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3321 msgid "What kind of chat account do you have?"
3322 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3324 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3325 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3326 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3328 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3329 msgid "Enter your account details"
3330 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3333 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3334 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3335 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3338 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3339 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3340 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3342 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3343 msgid "Enter the details for the new account"
3344 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3348 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3349 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3350 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3353 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3354 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3355 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3358 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3359 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3361 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3362 msgid "Yes, import my account details from "
3363 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3365 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3366 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3367 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3369 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3370 msgid "No, I want a new account"
3371 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3374 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3375 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3378 msgid "Select the accounts you want to import:"
3379 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3381 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3382 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3383 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3387 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3388 msgid "No, that's all for now"
3389 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3391 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3393 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3394 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3395 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3396 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3398 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3399 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3400 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3401 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3404 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3406 msgid "Edit->Accounts"
3407 msgstr "Editar->Contas"
3409 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3410 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3411 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3413 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3415 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3416 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3417 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3418 "the Accounts dialog"
3420 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3421 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3422 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3423 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3425 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3426 msgid "telepathy-salut not installed"
3427 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3429 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3430 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3431 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3433 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3434 msgid "Welcome to Empathy"
3435 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3438 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3439 msgid "Import your existing accounts"
3440 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3443 msgid "Please enter personal details"
3444 msgstr "Insira os detalles persoais"
3446 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3447 #. * unsaved changes
3448 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3450 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3451 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3453 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3454 #. * an unsaved new account
3455 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3456 msgid "Your new account has not been saved yet."
3457 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3459 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3461 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3463 msgstr "Conectando…"
3465 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3467 msgid "Offline — %s"
3468 msgstr "Desconectado — %s"
3470 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3472 msgid "Disconnected — %s"
3473 msgstr "Desconectado — %s"
3475 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3476 msgid "Offline — No Network Connection"
3477 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3479 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3480 msgid "Unknown Status"
3481 msgstr "Estado descoñecido"
3483 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3484 msgid "Offline — Account Disabled"
3485 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3488 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3489 msgid "Edit Connection Parameters"
3490 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3492 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3493 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3494 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3496 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3497 msgid "Go online to edit your personal information."
3498 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3500 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3501 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3502 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3507 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3508 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3511 msgid "This will not remove your account on the server."
3512 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3517 "You are about to select another account, which will discard\n"
3518 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3520 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3521 "Está seguro de que quere proceder?"
3523 #. Menu items: to enabled/disable the account
3524 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3528 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3530 msgstr "_Desactivar"
3533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3535 "You are about to close the window, which will discard\n"
3536 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3538 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3539 "Está seguro de que quere proceder?"
3542 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3546 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3555 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3557 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3560 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3561 "para cada protocolo que quere usar."
3564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3565 msgid "No protocol installed"
3566 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3568 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3569 msgid "Loading account information"
3570 msgstr "Cargando a información da conta"
3573 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3574 msgid " - Empathy authentication client"
3575 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3577 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3578 msgid "Empathy authentication client"
3579 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3582 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3583 msgid "People nearby"
3584 msgstr "Persoas próximas"
3587 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3588 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3589 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3591 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3592 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3593 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3599 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3613 msgstr "Barra _lateral"
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3618 msgstr "Entrada de audio"
3621 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3623 msgstr "Entrada de vídeo"
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3630 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3632 msgstr "Detalles do contacto"
3634 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3635 #. * is used in the window title
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3639 msgid "Call with %s"
3640 msgstr "Chamar con %s"
3642 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3643 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3644 msgid "The IP address as seen by the machine"
3645 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3648 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3649 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3650 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3652 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3653 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3654 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3655 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3658 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3659 msgid "The IP address of a relay server"
3660 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3662 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3663 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3664 msgid "The IP address of the multicast group"
3665 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3667 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3668 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3670 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3673 msgstr "Descoñecido"
3676 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3679 msgid "Connected — %d:%02dm"
3680 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3684 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3685 msgid "Technical Details"
3686 msgstr "Detalles técnicos"
3688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3689 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3692 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3695 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3698 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3699 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3702 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3705 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3708 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3709 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3712 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3713 "does not allow direct connections."
3715 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3716 "que non permite conexións directas."
3718 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3719 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3720 msgid "There was a failure on the network"
3721 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3723 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3724 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3726 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3727 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3729 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3730 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3732 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3733 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3735 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3736 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3739 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3740 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3743 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3744 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3745 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3747 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3748 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3749 msgid "There was a failure in the call engine"
3750 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3752 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3753 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3754 msgid "The end of the stream was reached"
3755 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3757 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3758 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3759 msgid "Can't establish audio stream"
3760 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3762 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3763 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3764 msgid "Can't establish video stream"
3765 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3782 msgstr "_Configuracións"
3784 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3786 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3791 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3796 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3800 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3801 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3803 msgstr "_Depuración"
3805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3807 msgstr "Trocar cámara"
3809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3811 msgstr "Minimizarme"
3813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3815 msgstr "Maximizarme"
3817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3818 msgid "Disable camera"
3819 msgstr "Desactivar cámara"
3821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3822 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3826 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3827 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3828 msgid "Hang up current call"
3829 msgstr "Colgar chamada actual"
3831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3833 msgstr "Videochamada"
3835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3836 msgid "Start a video call"
3837 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3840 msgid "Start an audio call"
3841 msgstr "Iniciar chamada de son"
3843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3844 msgid "Show dialpad"
3845 msgstr "Mostrar marcador"
3847 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3848 msgid "Display the dialpad"
3849 msgstr "Desactivar o marcador"
3852 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3854 msgstr "Enviar vídeo"
3856 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3857 msgid "Toggle video transmission"
3858 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3862 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3864 msgstr "Enviar audio"
3866 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3867 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3868 msgid "Toggle audio transmission"
3869 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3871 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3872 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3873 msgid "Encoding Codec:"
3874 msgstr "Códec de codificación:"
3876 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3877 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3878 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3879 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3881 msgstr "Descoñecido"
3883 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3884 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3885 msgid "Decoding Codec:"
3886 msgstr "Códec de decodificación:"
3888 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3889 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3890 msgid "Remote Candidate:"
3891 msgstr "Candidato remoto:"
3893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3894 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3895 msgid "Local Candidate:"
3896 msgstr "Candidato local:"
3898 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3899 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3904 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3905 msgid "Close this window?"
3906 msgstr "Pechar esta xanela?"
3908 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3911 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3912 "until you rejoin it."
3914 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3917 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3920 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3921 "messages until you rejoin it."
3923 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3924 "further messages until you rejoin them."
3926 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3927 "mensaxes até que se una de novo."
3929 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3930 "mensaxes até que se una de novo."
3932 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3937 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3939 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3941 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3943 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3944 msgid "Close window"
3945 msgstr "Pechar a xanela"
3947 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3949 msgstr "Abandonar a sala"
3951 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3953 msgid "%s (%d unread)"
3954 msgid_plural "%s (%d unread)"
3955 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3956 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3958 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3960 msgid "%s (and %u other)"
3961 msgid_plural "%s (and %u others)"
3962 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3963 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3965 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3967 msgid "%s (%d unread from others)"
3968 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3969 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3970 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3972 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3974 msgid "%s (%d unread from all)"
3975 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3976 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3977 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3979 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3984 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3986 msgid "Sending %d message"
3987 msgid_plural "Sending %d messages"
3988 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3989 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3992 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3993 msgid "Typing a message."
3994 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3997 msgid "_Conversation"
4000 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
4004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
4005 msgid "Insert _Smiley"
4006 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
4009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
4010 msgid "_Favorite Chat Room"
4011 msgstr "Sala de conversa _favorita"
4014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
4015 msgid "Notify for All Messages"
4016 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
4019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4020 msgid "_Show Contact List"
4021 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
4023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
4024 msgid "Invite _Participant…"
4025 msgstr "Invitar _participante…"
4027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
4031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
4036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
4037 msgid "_Previous Tab"
4038 msgstr "Lapela _anterior"
4040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
4042 msgstr "Lapela _seguinte"
4044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
4045 msgid "_Undo Close Tab"
4046 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
4048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
4049 msgid "Move Tab _Left"
4050 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
4052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
4053 msgid "Move Tab _Right"
4054 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
4056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
4058 msgstr "Des_prender lapela"
4060 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4064 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4069 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4070 msgid "Auto-Connect"
4071 msgstr "Conectar automaticamente"
4074 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
4075 msgid "Manage Favorite Rooms"
4076 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4079 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
4080 msgid "Incoming video call"
4081 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4084 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
4085 msgid "Incoming call"
4086 msgstr "Chamada entrante"
4089 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
4091 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4092 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4095 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
4097 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4098 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4100 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
4101 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
4103 msgid "Incoming call from %s"
4104 msgstr "Chamada entrante de %s"
4106 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
4111 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
4115 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
4116 msgid "_Answer with video"
4117 msgstr "_Responder con vídeo"
4119 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
4120 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
4122 msgid "Incoming video call from %s"
4123 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4126 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4127 msgid "Room invitation"
4128 msgstr "Convite para unha sala"
4131 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
4133 msgid "Invitation to join %s"
4134 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4137 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
4139 msgid "%s is inviting you to join %s"
4140 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4142 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
4146 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4152 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
4154 msgid "%s invited you to join %s"
4155 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4158 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
4160 msgid "You have been invited to join %s"
4161 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4164 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
4166 msgid "Incoming file transfer from %s"
4167 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4169 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
4170 msgid "Password required"
4171 msgstr "Requírese o contrasinal"
4173 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
4175 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4176 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4178 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
4187 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4188 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4190 msgid "%u:%02u.%02u"
4191 msgstr "%u:%02u.%02u"
4193 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4194 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4200 msgctxt "file transfer percent"
4202 msgstr "Descoñecido"
4205 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4207 msgid "%s of %s at %s/s"
4208 msgstr "%s de %s en %s/s"
4211 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4217 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4218 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4220 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4221 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4224 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4225 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4227 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4228 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4231 #. translators: first %s is filename, second %s
4232 #. * is the contact name
4233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4235 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4236 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4238 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4239 msgid "Error receiving a file"
4240 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4243 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4245 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4246 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4249 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4250 msgid "Error sending a file"
4251 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4254 #. translators: first %s is filename, second %s
4255 #. * is the contact name
4256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4258 msgid "\"%s\" received from %s"
4259 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4262 #. translators: first %s is filename, second %s
4263 #. * is the contact name
4264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4266 msgid "\"%s\" sent to %s"
4267 msgstr "enviado «%s» a %s"
4269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4270 msgid "File transfer completed"
4271 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4274 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4275 msgid "Waiting for the other participant's response"
4276 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4280 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4281 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4285 msgid "Hashing \"%s\""
4286 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4288 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4292 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4300 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4301 msgid "File Transfers"
4302 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4305 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4306 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4308 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4312 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4314 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4315 "importing accounts from Pidgin."
4317 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4318 "permite a importación de contas do Pidgin."
4321 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4322 msgid "Import Accounts"
4323 msgstr "Importar contas"
4325 #. Translators: this is the header of a treeview column
4326 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4330 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4334 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4338 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4339 msgid "Provide Password"
4340 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4342 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4344 msgstr "Desconectar"
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4347 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4348 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4352 msgid "No match found"
4353 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4355 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4357 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4359 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4363 msgid "Update software..."
4364 msgstr "Actualizar software…"
4366 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4375 msgid "Edit Account"
4376 msgstr "Editar a conta"
4378 #. Translators: this string will be something like:
4379 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4382 msgid "Top up %s (%s)..."
4383 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4385 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4386 msgid "Top up account credit"
4387 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4399 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4400 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4402 #. translators: argument is an account name
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4405 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4406 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4409 msgid "Contact List"
4410 msgstr "Lista de contactos"
4412 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4413 msgid "Account settings"
4414 msgstr "Configuración da conta"
4416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4417 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4418 msgid "_New Conversation…"
4419 msgstr "_Nova conversa…"
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4422 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4424 msgstr "Nova _chamada…"
4427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4428 msgid "_Search for Contacts…"
4429 msgstr "_Buscar contactos…"
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4432 msgid "_File Transfers"
4433 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4437 msgid "_Offline Contacts"
4438 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4441 msgid "Show P_rotocols"
4442 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4445 msgid "Credit Balance"
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4449 msgid "Contacts on a _Map"
4450 msgstr "Contactos no mapa"
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4458 msgid "_Blocked Contacts"
4459 msgstr "Contactos _bloqueados"
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4462 msgid "P_references"
4463 msgstr "P_referencias"
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4466 msgid "Find in Contact _List"
4467 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4471 msgid "Sort by _Name"
4472 msgstr "Ordenar por _nome"
4475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4476 msgid "Sort by _Status"
4477 msgstr "Ordenar por es_tado"
4479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4480 msgid "Normal Size With _Avatars"
4481 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4484 msgid "N_ormal Size"
4485 msgstr "Tamañ_o normal"
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4488 msgid "_Compact Size"
4489 msgstr "Ta_maño compacto"
4491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4501 msgid "Join _Favorites"
4502 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4505 msgid "Manage Favorites"
4506 msgstr "Xestionar as preferidas"
4509 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4511 msgstr "Salas de conversa"
4513 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4517 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4518 #. yes/no, yes/no and a number.
4519 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4523 "Invite required: %s\n"
4524 "Password required: %s\n"
4528 "Convite requirido: %s\n"
4529 "Contrasinal requirido: %s\n"
4532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4533 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4537 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4538 msgid "Could not start room listing"
4539 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4542 msgid "Could not stop room listing"
4543 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4545 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4547 msgstr "Unirse á sala"
4550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4552 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4554 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4557 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4564 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4565 "the current account's server"
4567 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4568 "na conta do servidor actual"
4570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4571 msgid "Couldn't load room list"
4572 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4575 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4577 msgstr "Lista de _salas"
4579 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4580 msgid "Message received"
4581 msgstr "Mensaxe recibida"
4583 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4584 msgid "Message sent"
4585 msgstr "Mensaxe enviada"
4587 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4588 msgid "New conversation"
4589 msgstr "Conversa nova"
4592 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4593 msgid "Contact comes online"
4594 msgstr "O contacto conéctase"
4597 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4598 msgid "Contact goes offline"
4599 msgstr "O contacto desconéctase"
4602 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4603 msgid "Account connected"
4604 msgstr "Conta conectada"
4607 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4608 msgid "Account disconnected"
4609 msgstr "Conta desconectada"
4611 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4615 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4616 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4620 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4621 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4625 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4626 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4627 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4628 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4630 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4631 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4632 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4633 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4635 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4636 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4637 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4638 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4640 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4641 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4642 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4643 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4645 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4646 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4647 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4648 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4651 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4652 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4653 msgid "Juliet has disconnected"
4654 msgstr "Xulieta desconectouse"
4656 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4658 msgstr "Preferencias"
4661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4662 msgid "Show _smileys as images"
4663 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4667 msgid "Show contact _list in rooms"
4668 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4675 msgid "Start chats in:"
4676 msgstr "Iniciar conversas en:"
4678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4680 msgstr "lapelas no_vas"
4682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4683 msgid "new _windows"
4684 msgstr "xan_elas novas"
4686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4687 msgid "Display incoming events in the notification area"
4688 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4692 msgid "_Automatically connect on startup"
4693 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4696 msgid "Log conversations"
4697 msgstr "Rexistrar conversas"
4699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4701 msgstr "Comportamento"
4703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4709 msgid "_Enable bubble notifications"
4710 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4714 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4715 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4719 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4720 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4724 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4725 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4729 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4730 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4733 msgid "Notifications"
4734 msgstr "Notificacións"
4737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4738 msgid "_Enable sound notifications"
4739 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4743 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4744 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4748 msgid "Play sound for events"
4749 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4756 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4757 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4761 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4762 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4763 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4764 "off and restarting the call."
4766 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4767 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4768 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4769 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4772 msgid "_Publish location to my contacts"
4773 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4777 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4778 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4781 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4782 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4783 "aproximadas a 1 valor decimal."
4785 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4787 msgid "_Reduce location accuracy"
4788 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4792 msgstr "Privacidade"
4794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4801 msgstr "_Teléfono móbil"
4803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4804 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4805 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4808 msgid "Location sources:"
4809 msgstr "Fontes de localización:"
4812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4814 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4815 "dictionary installed."
4817 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4818 "dicionario instalado."
4821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4822 msgid "Enable spell checking for languages:"
4823 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4826 msgid "Spell Checking"
4827 msgstr "Verificación ortográfica"
4830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4831 msgid "Chat Th_eme:"
4832 msgstr "T_ema da conversa:"
4834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4842 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4846 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4850 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4852 msgstr "Remarcación"
4854 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4859 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4861 msgstr "Vídeo desactivado"
4863 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4864 msgid "Video Preview"
4865 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4868 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4870 msgstr "Vídeo activado"
4873 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4874 msgid "Call the contact again"
4875 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4877 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4879 msgstr "Cámara desactivada"
4881 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4882 msgid "Disable camera and stop sending video"
4883 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4885 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4887 msgstr "Previsualizar"
4889 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4890 msgid "Enable camera but don't send video"
4891 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4893 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4895 msgstr "Cámara activada"
4897 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4898 msgid "Enable camera and send video"
4899 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4901 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4902 msgid "Contact Map View"
4903 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4910 msgid "Debug Window"
4911 msgstr "Depurar xanela"
4913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4927 msgstr "Información"
4929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4949 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4953 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4961 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4963 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4966 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4967 "depuración remota."
4969 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4970 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4971 msgid "Invite Participant"
4972 msgstr "Invitar participante"
4974 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4975 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4976 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4978 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4982 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4983 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4984 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4986 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4988 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4990 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4992 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4993 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4995 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4996 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4998 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4999 msgid "<account-id>"
5000 msgstr "<account-id>"
5003 #: ../src/empathy-accounts.c:196
5004 msgid "Show account assistant"
5005 msgstr "Mostrar o asistente de contas"
5008 #: ../src/empathy-accounts.c:202
5009 msgid "- Empathy Accounts"
5010 msgstr "- Contas de Empathy"
5013 #: ../src/empathy-accounts.c:238
5014 msgid "Empathy Accounts"
5015 msgstr "Contas de Empathy"
5017 #: ../src/empathy-debugger.c:69
5018 msgid "Show a particular service"
5019 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
5021 #: ../src/empathy-debugger.c:74
5022 msgid "- Empathy Debugger"
5023 msgstr "- Depurador de Empathy"
5025 #: ../src/empathy-debugger.c:113
5026 msgid "Empathy Debugger"
5027 msgstr "Depurador de Empathy"
5030 #: ../src/empathy-chat.c:107
5031 msgid "- Empathy Chat Client"
5032 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
5034 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
5038 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
5039 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
5044 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
5045 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
5046 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
5050 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
5051 msgid "Answer with video"
5052 msgstr "Responder con vídeo"
5054 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
5055 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
5059 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
5060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
5064 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
5065 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
5066 #. * brings the password popup.
5067 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
5071 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
5073 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
5074 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
5076 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
5078 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
5082 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
5086 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
5090 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
5095 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5096 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
5098 msgid "%s — %d:%02dm"
5099 msgstr "%s — %d:%02dm"
5101 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
5103 msgid "Your current balance is %s."
5104 msgstr "O seu balance actual é %s."
5106 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
5107 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
5108 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
5110 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
5114 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5116 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5119 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
5120 msgid "Adding new account"
5121 msgstr "Engadindo conta nova"
5123 #~ msgid "Personal Information"
5124 #~ msgstr "Información persoal"
5126 #~ msgid "_Personal Information"
5127 #~ msgstr "Información _persoal"
5130 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5131 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5133 #~ msgid "Call volume"
5134 #~ msgstr "Volume da chamada"
5136 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5137 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5139 #~ msgid "Socket type not supported"
5140 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5143 #~ msgid "My Web Accounts"
5144 #~ msgstr "As miñas contas web"
5146 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5147 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5149 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5150 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5153 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5154 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5157 #~ msgstr "Editar %s"
5160 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5162 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5168 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5169 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5171 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5172 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5174 #~ msgid "Input level:"
5175 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5177 #~ msgid "Input volume:"
5178 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5181 #~ msgid "Contact ID:"
5182 #~ msgstr "ID do contacto:"
5185 #~ msgstr "Con_versa"
5188 #~ msgid "Send _Video"
5189 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5194 #~ msgid "Set your presence and current status"
5195 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5197 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5198 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5201 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5202 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5204 #~ msgid "Ungrouped"
5205 #~ msgstr "Sen grupo"
5208 #~ msgid "Favorite People"
5209 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5212 #~ msgid "Select a contact"
5213 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5215 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5216 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5219 #~ msgid "The selected contact is offline."
5220 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5222 #~ msgctxt "encoding video codec"
5224 #~ msgstr "Descoñecido"
5226 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5228 #~ msgstr "Descoñecido"
5230 #~ msgctxt "decoding video codec"
5232 #~ msgstr "Descoñecido"
5234 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5236 #~ msgstr "Descoñecido"
5238 #~ msgid "Find Next"
5239 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5241 #~ msgid "Find Previous"
5242 #~ msgstr "Buscar anterior"
5245 #~ msgid "Show and edit accounts"
5246 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5248 #~ msgid "Call with %d participants"
5249 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5252 #~ msgstr "_Marcador"
5254 #~ msgid "Enter Custom Message"
5255 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5257 #~ msgid "Save _New Status Message"
5258 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5260 #~ msgid "Saved Status Messages"
5261 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5269 #~ msgid "Conversations"
5270 #~ msgstr "Conversas"
5273 #~ msgid "Previous Conversations"
5274 #~ msgstr "Conversas previas"
5281 #~ msgstr "_Activado"
5284 #~ msgstr "Contexto"
5286 #~ msgid "%s is now offline."
5287 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5289 #~ msgid "%s is now online."
5290 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5292 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5293 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5295 #~ msgid "Add _New Preset"
5296 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5298 #~ msgid "Saved Presets"
5299 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5302 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5303 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5306 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5307 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5311 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5313 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5314 #~ "programas ou non."
5317 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5318 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5320 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5322 #~ msgstr "_Ligar..."
5325 #~ msgid "_Character set:"
5326 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5328 #~ msgid "_E-mail address:"
5329 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5331 #~ msgid "_Nickname:"
5332 #~ msgstr "Al_cume:"
5334 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5335 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5338 #~ msgid "Your contact list is empty"
5339 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5342 #~ msgid "Send and receive messages"
5343 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5345 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5346 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5349 #~ msgid "Failed to join chat room"
5350 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5353 #~ msgid "Select a destination"
5354 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5357 #~ msgid "Important Room"
5358 #~ msgstr "Salas importante"
5360 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5361 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5363 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5364 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5367 #~ msgid "%s account"
5368 #~ msgstr "Conta %s"
5370 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5371 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5374 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5377 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5378 #~ "dun servidor STUN."
5380 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5381 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5384 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5387 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5388 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5391 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5392 #~ "discovered to be different from the local binding."
5394 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5395 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5398 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5401 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5402 #~ "recomenta no RFC 3261."
5404 #~ msgid "_Add…"
5405 #~ msgstr "_Engadir…"
5407 #~ msgid "_Import…"
5408 #~ msgstr "_Importar…"
5410 #~ msgid " Accounts"