]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated gujarati file
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-19 02:54+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:55+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 # rever
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
47
48 # rever
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 msgid ""
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 "reconnect."
53 msgstr ""
54 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
55 "reconectarse automaticamente ou non."
56
57 # rever
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
61
62 # rever
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
65 msgstr ""
66 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
67 "ao inicio."
68
69 # rever
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
73
74 # rever
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 msgid ""
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 msgstr ""
79 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
80 "usuario está inactivo."
81
82 # rever
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
86
87 # rever
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
91
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr ""
96 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 msgid ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
101 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 msgstr ""
103 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
104 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
105
106 # rever
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
111
112 # rever
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 msgstr ""
116 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
117 "contactos."
118
119 # rever
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
121 msgid "Show Balance in contact list"
122 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
123
124 # rever
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
126 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
127 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar a xanela principal"
133
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "Ocultar a xanela principal."
138
139 # rever
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
141 msgid "Default directory to select an avatar image from"
142 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
143
144 # rever
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
146 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
147 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
148
149 # rever
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
151 msgid "Open new chats in separate windows"
152 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
153
154 # rever
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
164 msgid ""
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
166 "user immediately."
167 msgstr ""
168 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
169 "directamente ao usuario."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
177 msgstr ""
178 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
179
180 # rever
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
182 msgid "Show contact groups"
183 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
184
185 # rever
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
189
190 # rever
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Usar sons de notificación"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
198
199 # rever
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
203
204 # rever
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
206 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
207 msgstr ""
208 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
209 "ausente."
210
211 # rever
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
215
216 # rever
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
220
221 # rever
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
225
226 # rever
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 msgstr ""
230 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
231
232 # rever
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
236
237 # rever
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
239 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
241
242 # rever
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
246
247 # rever
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
249 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
250 msgstr ""
251 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
252 "contactos na rede."
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
256 msgid "Play a sound when a contact logs out"
257 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
261 msgid ""
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
263 msgstr ""
264 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
265 "unha sesión na rede."
266
267 # rever
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
271
272 # rever
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
275 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
276
277 # rever
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
281
282 # rever
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
286
287 # rever
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
289 msgid "Enable popup notifications for new messages"
290 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
291
292 # rever
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
294 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
295 msgstr ""
296 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
297 "mensaxe nova."
298
299 # rever
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
301 msgid "Disable popup notifications when away"
302 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
303
304 # rever
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
307 msgstr ""
308 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
309 "ou ocupado."
310
311 # rever
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
315
316 # rever
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
318 msgid ""
319 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
320 "the chat is already opened, but not focused."
321 msgstr ""
322 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
323 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
324
325 # rever
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
327 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
328 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
329
330 # rever
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
333 msgstr ""
334 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
335 "conectado."
336
337 # rever
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
339 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
340 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
341
342 # rever
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
344 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
345 msgstr ""
346 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
347 "desconectado."
348
349 # rever
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
351 msgid "Use graphical smileys"
352 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
353
354 # rever
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr ""
358 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
359
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
362 msgid "Show contact list in rooms"
363 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
367 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
368 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
369
370 # rever
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema da xanela de conversa"
374
375 # rever
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
379
380 # rever
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
384
385 # rever
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
387 msgid ""
388 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
389 msgstr ""
390 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
395
396 # rever
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
398 msgid ""
399 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
400 "Deprecated."
401 msgstr ""
402 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
403 "Obsoleto."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
406 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
407 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
410 msgid ""
411 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
412 msgstr ""
413 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
414 "deberían ser activadas."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
417 msgid "Inform other users when you are typing to them"
418 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
421 msgid ""
422 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
423 "affect the 'gone' state."
424 msgstr ""
425 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
426 "afecta realmente ao estado «ausente»."
427
428 # rever
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
430 msgid "Use theme for chat rooms"
431 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
432
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
435 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
436 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
437
438 # rever
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
440 msgid "Spell checking languages"
441 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
442
443 # rever
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
445 msgid ""
446 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
447 msgstr ""
448 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
449 "ex., «gl, pt, en»)."
450
451 # rever
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
453 msgid "Enable spell checker"
454 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
458 msgid ""
459 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
460 msgstr ""
461 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
462 "as quere verificar."
463
464 # rever
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
466 msgid "Nick completed character"
467 msgstr "Carácter de completado de alcume"
468
469 # rever
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
471 msgid ""
472 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
473 "chat."
474 msgstr ""
475 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
476 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
477
478 # rever
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
480 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
481 msgstr ""
482 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
483 "conversa"
484
485 # rever
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
487 msgid ""
488 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
489 msgstr ""
490 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
491 "xanela da conversa ou non."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
494 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
495 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
498 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
499 msgstr ""
500 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
503 msgid "Camera device"
504 msgstr "Dispositivo da cámara"
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
507 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
508 msgstr ""
509 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
510 "dev/video0."
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
513 msgid "Camera position"
514 msgstr "Posición da cámara"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
517 msgid "Position the camera preview should be during a call."
518 msgstr ""
519 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
522 msgid "Echo cancellation support"
523 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
526 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
527 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
528
529 # rever
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
531 msgid "Show hint about closing the main window"
532 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
533
534 # rever
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
536 msgid ""
537 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
538 "'x' button in the title bar."
539 msgstr ""
540 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
541 "principal co botón 'x' da barra de título."
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
544 msgid "Empathy can publish the user's location"
545 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
546
547 # rever
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
549 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
550 msgstr ""
551 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
552 "contactos."
553
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
555 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
556 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
557
558 # rever
559 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
560 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
561 msgstr ""
562 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
563
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
565 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
566 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
567
568 # rever
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
570 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
571 msgstr ""
572 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
573 "a localización."
574
575 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
576 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
577 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
578
579 # rever
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
581 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
582 msgstr ""
583 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
584
585 # rever
586 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
587 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
588 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
589
590 # rever
591 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
592 msgid ""
593 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
594 msgstr ""
595 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
596 "motivos de privacidade."
597
598 # rever
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
600 msgid "No reason was specified"
601 msgstr "Non se especificou un motivo"
602
603 # rever
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
605 msgid "The change in state was requested"
606 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
607
608 # rever
609 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
610 msgid "You canceled the file transfer"
611 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
612
613 # rever
614 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
615 msgid "The other participant canceled the file transfer"
616 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
617
618 # rever
619 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
620 msgid "Error while trying to transfer the file"
621 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
622
623 # rever
624 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
625 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
626 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
627
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
629 msgid "Unknown reason"
630 msgstr "Motivo descoñecido"
631
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
633 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
634 msgstr ""
635 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
636
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
638 msgid "File transfer not supported by remote contact"
639 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
640
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
642 msgid "The selected file is not a regular file"
643 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
644
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
646 msgid "The selected file is empty"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
650 msgid "Password not found"
651 msgstr "Contrasinal non atopado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
654 #, c-format
655 msgid "IM account password for %s (%s)"
656 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
657
658 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
659 #, c-format
660 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
661 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
662
663 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
664 #, c-format
665 msgid "Missed call from %s"
666 msgstr "Chamada perdida de %s"
667
668 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
669 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
670 #, c-format
671 msgid "Called %s"
672 msgstr "Chamou %s"
673
674 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
675 #, c-format
676 msgid "Call from %s"
677 msgstr "Chamada de %s"
678
679 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
680 #, c-format
681 msgid "%d second ago"
682 msgid_plural "%d seconds ago"
683 msgstr[0] "hai %d segundo"
684 msgstr[1] "hai %d segundos"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
687 #, c-format
688 msgid "%d minute ago"
689 msgid_plural "%d minutes ago"
690 msgstr[0] "hai %d minuto"
691 msgstr[1] "hai %d minutos"
692
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
694 #, c-format
695 msgid "%d hour ago"
696 msgid_plural "%d hours ago"
697 msgstr[0] "hai %d hora"
698 msgstr[1] "hai %d horas"
699
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
701 #, c-format
702 msgid "%d day ago"
703 msgid_plural "%d days ago"
704 msgstr[0] "hai %d día"
705 msgstr[1] "hai %d días"
706
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
708 #, c-format
709 msgid "%d week ago"
710 msgid_plural "%d weeks ago"
711 msgstr[0] "hai %d semana"
712 msgstr[1] "hai %d semanas"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
715 #, c-format
716 msgid "%d month ago"
717 msgid_plural "%d months ago"
718 msgstr[0] "hai %d mes"
719 msgstr[1] "hai %d meses"
720
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
722 msgid "in the future"
723 msgstr "no futuro"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
726 msgid "Available"
727 msgstr "Dispoñíbel"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
730 msgid "Busy"
731 msgstr "Ocupado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
734 msgid "Away"
735 msgstr "Ausente"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
738 msgid "Invisible"
739 msgstr "Invisíbel"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
742 msgid "Offline"
743 msgstr "Desconectado"
744
745 #. translators: presence type is unknown
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
747 msgctxt "presence"
748 msgid "Unknown"
749 msgstr "Descoñecido"
750
751 # rever
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
753 msgid "No reason specified"
754 msgstr "Non se especificou un motivo"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
757 msgid "Status is set to offline"
758 msgstr "O estado está definido a desconectado"
759
760 # rever
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
764 msgid "Network error"
765 msgstr "Erro de rede"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
768 msgid "Authentication failed"
769 msgstr "Fallou a autenticación"
770
771 # rever
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
773 msgid "Encryption error"
774 msgstr "Erro de cifrado"
775
776 # rever
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
778 msgid "Name in use"
779 msgstr "Nome en uso"
780
781 # rever
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
783 msgid "Certificate not provided"
784 msgstr "Non se forneceu o certificado"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
787 msgid "Certificate untrusted"
788 msgstr "Certificado sen confianza"
789
790 # rever
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
792 msgid "Certificate expired"
793 msgstr "O certificado expirou"
794
795 # rever
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
797 msgid "Certificate not activated"
798 msgstr "O certificado non está activado"
799
800 # rever
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
802 msgid "Certificate hostname mismatch"
803 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
804
805 # rever
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
807 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
808 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
809
810 # rever
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
812 msgid "Certificate self-signed"
813 msgstr "Certificado autoasinado"
814
815 # rever
816 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
817 msgid "Certificate error"
818 msgstr "Erro do certificado"
819
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
821 msgid "Encryption is not available"
822 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
823
824 # rever
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
826 msgid "Certificate is invalid"
827 msgstr "O certificado non é válido"
828
829 # rever
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
831 msgid "Connection has been refused"
832 msgstr "Rexeitouse a conexión"
833
834 # rever
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
836 msgid "Connection can't be established"
837 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
838
839 # rever
840 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
841 msgid "Connection has been lost"
842 msgstr "Perdeuse a conexión"
843
844 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
845 msgid "This account is already connected to the server"
846 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
847
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
849 msgid ""
850 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
851 msgstr ""
852 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
853
854 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
855 msgid "The account already exists on the server"
856 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
857
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
859 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
860 msgstr ""
861 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
862
863 # rever
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
865 msgid "Certificate has been revoked"
866 msgstr "O certificado foi revogado"
867
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
869 msgid ""
870 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
871 msgstr ""
872 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
873 "débil"
874
875 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
876 msgid ""
877 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
878 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
879 msgstr ""
880 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
881 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
882 "criptografía"
883
884 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
885 msgid "Your software is too old"
886 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
887
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
889 msgid "Internal error"
890 msgstr "Erro interno"
891
892 # rever
893 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
894 msgid "People Nearby"
895 msgstr "Xente cerca"
896
897 # rever
898 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
899 msgid "Yahoo! Japan"
900 msgstr "Yahoo! Japan"
901
902 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
903 msgid "Google Talk"
904 msgstr "Google Talk"
905
906 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
907 msgid "Facebook Chat"
908 msgstr "Conversa de Facebook"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
911 msgid "All accounts"
912 msgstr "Todas as contas"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
920 msgid "Pass_word"
921 msgstr "Con_trasinal"
922
923 # rever
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
925 msgid "Screen _Name"
926 msgstr "_Nome en pantalla"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
929 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
930 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
931
932 #. remember password ticky box
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
941 msgid "Remember password"
942 msgstr "Lembrar contrasinal"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
949 msgid "_Port"
950 msgstr "_Porto"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
957 msgid "_Server"
958 msgstr "_Servidor"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
970 msgid "Advanced"
971 msgstr "Avanzadas"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
974 msgid "What is your AIM screen name?"
975 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
978 msgid "What is your AIM password?"
979 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
987 msgid "Remember Password"
988 msgstr "Lembrar o contrasinal"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
992 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
993 msgid "Account"
994 msgstr "Conta"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
998 msgid "Password"
999 msgstr "Contrasinal"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
1004 msgid "Server"
1005 msgstr "Servidor"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
1010 msgid "Port"
1011 msgstr "Porto"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
1014 #, c-format
1015 msgid "%s"
1016 msgstr "%s"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
1019 #, c-format
1020 msgid "%s:"
1021 msgstr "%s:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
1024 msgid "Username:"
1025 msgstr "Nome de usuario:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
1028 msgid "A_pply"
1029 msgstr "_Aplicar"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
1032 msgid "L_og in"
1033 msgstr "Iniciar _sesión"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
1036 msgid "This account already exists on the server"
1037 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
1040 msgid "Create a new account on the server"
1041 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1042
1043 # rever
1044 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1045 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1046 #. * like: "MyUserName on freenode".
1047 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1048 #. * server should come before the login id in your locale.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
1050 #, c-format
1051 msgid "%1$s on %2$s"
1052 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1053
1054 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1055 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
1057 #, c-format
1058 msgid "%s Account"
1059 msgstr "Conta %s"
1060
1061 # rever
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
1063 msgid "New account"
1064 msgstr "Conta nova"
1065
1066 # rever
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1070 msgid "Login I_D"
1071 msgstr "I_D de sesión"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1075 msgid "<b>Example:</b> username"
1076 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1079 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1080 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1083 msgid "What is your GroupWise password?"
1084 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1085
1086 # rever
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1088 msgid "ICQ _UIN"
1089 msgstr "_UIN ICQ"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1092 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1093 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1096 msgid "Ch_aracter set"
1097 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1100 msgid "What is your ICQ UIN?"
1101 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1104 msgid "What is your ICQ password?"
1105 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1108 msgid "Network"
1109 msgstr "Rede"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1112 msgid "Character set"
1113 msgstr "Codificación de caracteres"
1114
1115 # rever
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1118 msgid "Add…"
1119 msgstr "Engadir…"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1126 msgid "Remove"
1127 msgstr "Retirar"
1128
1129 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1131 msgid "Up"
1132 msgstr "Arriba"
1133
1134 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1136 msgid "Down"
1137 msgstr "Abaixo"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1140 msgid "Servers"
1141 msgstr "Servidores"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1144 msgid ""
1145 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1146 "password."
1147 msgstr ""
1148 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1149 "seguro non escriba un contrasinal."
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1152 msgid "Nickname"
1153 msgstr "Alcume"
1154
1155 # rever
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1157 msgid "Quit message"
1158 msgstr "Mensaxe de saída"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1161 msgid "Real name"
1162 msgstr "Nome real"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1165 msgid "Username"
1166 msgstr "Nome de usuario"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1169 msgid "Which IRC network?"
1170 msgstr "Que rede IRC?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1173 msgid "What is your IRC nickname?"
1174 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1177 msgid "What is your Facebook username?"
1178 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1179
1180 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1182 msgid ""
1183 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1184 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1185 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1186 "Facebook username if you don't have one."
1187 msgstr ""
1188 "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
1189 "Facebook.\n"
1190 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1191 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1192 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1195 msgid "What is your Facebook password?"
1196 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1199 msgid "What is your Google ID?"
1200 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1203 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1204 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1207 msgid "What is your Google password?"
1208 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1211 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1212 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1213
1214 # rever
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1216 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1217 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1220 msgid "Priori_ty"
1221 msgstr "Pri_oridade"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1224 msgid "Reso_urce"
1225 msgstr "Rec_urso"
1226
1227 # rever
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1229 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1230 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1231
1232 # rever
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1234 msgid "Override server settings"
1235 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1236
1237 # rever
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1239 msgid "Use old SS_L"
1240 msgstr "Usar SS_L antigo"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1243 msgid "What is your Jabber ID?"
1244 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1247 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1248 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1251 msgid "What is your Jabber password?"
1252 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1255 msgid "What is your desired Jabber password?"
1256 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1259 msgid "Nic_kname"
1260 msgstr "_Alcume"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1263 msgid "_Last Name"
1264 msgstr "_Apelidos"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1267 msgid "_First Name"
1268 msgstr "_Nome"
1269
1270 # rever
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1272 msgid "_Published Name"
1273 msgstr "Nome _publicado"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1276 msgid "_Jabber ID"
1277 msgstr "ID de _Jabber"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1280 msgid "E-_mail address"
1281 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1284 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1285 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1288 msgid "What is your Windows Live ID?"
1289 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1292 msgid "What is your Windows Live password?"
1293 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1297 msgid "Auto"
1298 msgstr "Auto"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1301 msgid "UDP"
1302 msgstr "UDP"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1305 msgid "TCP"
1306 msgstr "TCP"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1309 msgid "TLS"
1310 msgstr "TLS"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1313 msgid "Register"
1314 msgstr "Rexistrador"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1317 msgid "Options"
1318 msgstr "Opcións"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1321 msgid "None"
1322 msgstr "Ningún"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1325 msgid "_Username"
1326 msgstr "Nome de _usuario"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1329 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1330 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1333 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1334 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1337 msgid "NAT Traversal Options"
1338 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1341 msgid "Proxy Options"
1342 msgstr "Opcións do proxy"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1345 msgid "Miscellaneous Options"
1346 msgstr "Opcións varias"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1349 msgid "STUN Server"
1350 msgstr "Servidor STUN"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1353 msgid "Discover the STUN server automatically"
1354 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1355
1356 # rever
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1358 msgid "Discover Binding"
1359 msgstr "Descubrir ligazón"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1362 msgid "Keep-Alive Options"
1363 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1366 msgid "Mechanism"
1367 msgstr "Mecanismo"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1370 msgid "Interval (seconds)"
1371 msgstr "Intervalo (segundos)"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1374 msgid "Authentication username"
1375 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1378 msgid "Transport"
1379 msgstr "Transporte"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1382 msgid "Loose Routing"
1383 msgstr "Enrutado impreciso"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1386 msgid "Ignore TLS Errors"
1387 msgstr "Ignorar erros TLS"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1390 msgid "Local IP Address"
1391 msgstr "Enderezo IP local"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1394 msgid "What is your SIP login ID?"
1395 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1398 msgid "What is your SIP account password?"
1399 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1402 msgid "Pass_word:"
1403 msgstr "Con_trasinal:"
1404
1405 # rever
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1407 msgid "Yahoo! I_D:"
1408 msgstr "I_D de Yahoo:"
1409
1410 # rever
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1412 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1413 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
1414
1415 # rever
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1417 msgid "_Room List locale:"
1418 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1421 msgid "Ch_aracter set:"
1422 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1425 msgid "_Port:"
1426 msgstr "_Porto:"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1429 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1430 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1433 msgid "What is your Yahoo! password?"
1434 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1435
1436 # rever
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1439 msgid "Couldn't convert image"
1440 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1441
1442 # rever
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1445 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1448 msgid "Couldn't save picture to file"
1449 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1450
1451 # rever
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1453 msgid "Select Your Avatar Image"
1454 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1457 msgid "Take a picture..."
1458 msgstr "Tomar unha foto…"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1461 msgid "No Image"
1462 msgstr "Sen imaxe"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1465 msgid "Images"
1466 msgstr "Imaxes"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1469 msgid "All Files"
1470 msgstr "Todos os ficheiros"
1471
1472 # rever
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1474 msgid "Click to enlarge"
1475 msgstr "Prema para ampliar"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1478 #, c-format
1479 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1480 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1484 msgid "Retry"
1485 msgstr "Reintentar"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Enter your password for account\n"
1492 "<b>%s</b>"
1493 msgstr ""
1494 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
1495 "<b>%s</b>"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1498 msgid "Select..."
1499 msgstr "Seleccionar…"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1502 msgid "_Select"
1503 msgstr "_Seleccionar"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1507 msgid "There was an error starting the call"
1508 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1511 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1512 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1513
1514 # rever
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1516 msgid "The specified contact is offline"
1517 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1518
1519 # rever
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1521 msgid "The specified contact is not valid"
1522 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1525 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1526 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1529 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1530 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1533 msgid "Failed to open private chat"
1534 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1537 msgid "Topic not supported on this conversation"
1538 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1541 msgid "You are not allowed to change the topic"
1542 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1545 msgid "Invalid contact ID"
1546 msgstr "ID de contacto non válido"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1549 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1550 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1553 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1554 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1557 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1558 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1561 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1562 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1565 msgid ""
1566 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1567 "current one"
1568 msgstr ""
1569 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
1570 "omisión a actual"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1573 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1574 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1577 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1578 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1581 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1582 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1585 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1586 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1589 msgid ""
1590 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1591 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1592 "join a new chat room\""
1593 msgstr ""
1594 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1595 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1596 "unirse a unha nova sala de conversas\""
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1599 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1600 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1603 msgid ""
1604 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1605 "show its usage."
1606 msgstr ""
1607 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1608 "mostra o seu uso."
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1611 #, c-format
1612 msgid "Usage: %s"
1613 msgstr "Uso: %s"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1616 msgid "Unknown command"
1617 msgstr "Orde descoñecida"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1620 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1621 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1624 msgid "insufficient balance to send message"
1625 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1626
1627 # rever
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1630 #, c-format
1631 msgid "Error sending message '%s': %s"
1632 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1633
1634 # rever
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1637 #, c-format
1638 msgid "Error sending message: %s"
1639 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1640
1641 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1642 #. * account to send the message.
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1644 #, c-format
1645 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1646 msgstr ""
1647 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1650 msgid "not capable"
1651 msgstr "non é posíbel"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1654 msgid "offline"
1655 msgstr "desconectado"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1658 msgid "invalid contact"
1659 msgstr "contacto non válido"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1662 msgid "permission denied"
1663 msgstr "permiso denegado"
1664
1665 # rever
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1667 msgid "too long message"
1668 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1671 msgid "not implemented"
1672 msgstr "non implementado"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1675 msgid "unknown"
1676 msgstr "descoñecido"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1679 msgid "Topic:"
1680 msgstr "Asunto:"
1681
1682 # rever
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1684 #, c-format
1685 msgid "Topic set to: %s"
1686 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1687
1688 # rever
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1690 #, c-format
1691 msgid "Topic set by %s to: %s"
1692 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1693
1694 # rever
1695 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1697 msgid "No topic defined"
1698 msgstr "Non se definiu o asunto"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1701 msgid "(No Suggestions)"
1702 msgstr "(Sen suxestións)"
1703
1704 #. translators: %s is the selected word
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1706 #, c-format
1707 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1708 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1709
1710 #. translators: first %s is the selected word,
1711 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1713 #, c-format
1714 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1715 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1718 msgid "Insert Smiley"
1719 msgstr "Inserir unha emoticona"
1720
1721 #. send button
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1724 msgid "_Send"
1725 msgstr "_Enviar"
1726
1727 #. Spelling suggestions
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1729 msgid "_Spelling Suggestions"
1730 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1733 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1734 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1735
1736 # rever
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1738 #, c-format
1739 msgid "%s has disconnected"
1740 msgstr "%s desconectou"
1741
1742 #. translators: reverse the order of these arguments
1743 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1744 #.
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1746 #, c-format
1747 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1748 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1751 #, c-format
1752 msgid "%s was kicked"
1753 msgstr "%s foi expulsado"
1754
1755 #. translators: reverse the order of these arguments
1756 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1757 #.
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1759 #, c-format
1760 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1761 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1764 #, c-format
1765 msgid "%s was banned"
1766 msgstr "%s foi excluído"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1769 #, c-format
1770 msgid "%s has left the room"
1771 msgstr "%s deixou a sala"
1772
1773 #. Note to translators: this string is appended to
1774 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1775 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1776 #. * please let us know. :-)
1777 #.
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1779 #, c-format
1780 msgid " (%s)"
1781 msgstr " (%s)"
1782
1783 # rever
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1785 #, c-format
1786 msgid "%s has joined the room"
1787 msgstr "%s uniuse á sala"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1790 #, c-format
1791 msgid "%s is now known as %s"
1792 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1793
1794 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1795 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1796 #. * we get the new handler.
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1798 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1799 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1800 msgid "Disconnected"
1801 msgstr "Desconectado"
1802
1803 #. Add message
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1805 msgid "Would you like to store this password?"
1806 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1809 msgid "Remember"
1810 msgstr "Lembrar"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1813 msgid "Not now"
1814 msgstr "Agora non"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1817 msgid "Wrong password; please try again:"
1818 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1819
1820 #. Add message
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1822 msgid "This room is protected by a password:"
1823 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1827 msgid "Join"
1828 msgstr "Unirse"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1831 msgid "Connected"
1832 msgstr "Conectado"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1835 msgid "Conversation"
1836 msgstr "Conversa"
1837
1838 #. Translators: this string is a something like
1839 #. * "Escher Cat (SMS)"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1841 #, c-format
1842 msgid "%s (SMS)"
1843 msgstr "%s (SMS)"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1846 msgid "Unknown or invalid identifier"
1847 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1850 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1851 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1854 msgid "Contact blocking unavailable"
1855 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1858 msgid "Permission Denied"
1859 msgstr "Permiso denegado"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1862 msgid "Could not block contact"
1863 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1864
1865 # rever
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1867 msgid "Edit Blocked Contacts"
1868 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1869
1870 #. Account and Identifier
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1874 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1876 msgid "Account:"
1877 msgstr "Conta:"
1878
1879 # rever
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1881 msgid "Blocked Contacts"
1882 msgstr "Contactos bloqueados"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1885 msgid "Full name"
1886 msgstr "Nome completo"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1889 msgid "Phone number"
1890 msgstr "Número de teléfono"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1893 msgid "E-mail address"
1894 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1897 msgid "Website"
1898 msgstr "Sitio web"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1901 msgid "Birthday"
1902 msgstr "Aniversario"
1903
1904 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1905 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1906 #. * with their IM client.
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1908 msgid "Last seen:"
1909 msgstr "Última actividade"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1912 msgid "Server:"
1913 msgstr "Servidor:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1916 msgid "Connected from:"
1917 msgstr "Conectado desde:"
1918
1919 # rever
1920 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1921 #. * and should bin this.
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1923 msgid "Away message:"
1924 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1927 msgid "work"
1928 msgstr "traballo"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1931 msgid "home"
1932 msgstr "persoal"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1935 msgid "mobile"
1936 msgstr "móbil"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1939 msgid "voice"
1940 msgstr "voz"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1943 msgid "preferred"
1944 msgstr "prefirido"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1947 msgid "postal"
1948 msgstr "postal"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1951 msgid "parcel"
1952 msgstr "grupo"
1953
1954 # rever
1955 #. Title
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1957 msgid "Search contacts"
1958 msgstr "Buscar contactos"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1961 msgid "Search: "
1962 msgstr "Buscar:"
1963
1964 # rever
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1966 msgid "_Add Contact"
1967 msgstr "_Engadir contacto"
1968
1969 # rever
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1971 msgid "No contacts found"
1972 msgstr "Non se atoparon contactos"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1975 msgid "Your message introducing yourself:"
1976 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1979 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1980 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1981
1982 # rever
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1985 msgid "Save Avatar"
1986 msgstr "Gardar o avatar"
1987
1988 # rever
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1991 msgid "Unable to save avatar"
1992 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1993
1994 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1995 #. Setup id label
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1998 msgid "Identifier"
1999 msgstr "Identificador"
2000
2001 #. Setup nickname entry
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
2004 msgid "Alias"
2005 msgstr "Alias"
2006
2007 # rever
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2010 msgid "Contact Details"
2011 msgstr "Detalles do contacto"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2015 msgid "Information requested…"
2016 msgstr "Información solicitada…"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2019 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2020 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2021
2022 # rever
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2024 msgid "Client Information"
2025 msgstr "Información do cliente"
2026
2027 # rever
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2029 msgid "OS"
2030 msgstr "SO"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2033 msgid "Version"
2034 msgstr "Versión"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2037 msgid "Client"
2038 msgstr "Cliente"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2041 msgid "Groups"
2042 msgstr "Grupos"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2045 msgid ""
2046 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2047 "select more than one group or no groups."
2048 msgstr ""
2049 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2050 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2053 msgid "_Add Group"
2054 msgstr "Eng_adir grupo"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2057 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2058 msgid "Select"
2059 msgstr "Seleccionar"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2062 msgid "Group"
2063 msgstr "Grupo"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2066 msgid "New Contact"
2067 msgstr "Contacto novo"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2071 #, c-format
2072 msgid "Block %s?"
2073 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2077 #, c-format
2078 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2079 msgstr ""
2080 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
2083 msgid "The following identity will be blocked:"
2084 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2085 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2086 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2089 msgid "The following identity can not be blocked:"
2090 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2091 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2092 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2097 msgid "_Block"
2098 msgstr "_Bloquear"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2102 msgid "_Report this contact as abusive"
2103 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2104 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
2105 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2108 msgid "Edit Contact Information"
2109 msgstr "Editar a información de contacto"
2110
2111 # rever
2112 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2114 msgid "Linked Contacts"
2115 msgstr "Contactos ligados"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2118 msgid "gnome-contacts not installed"
2119 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2122 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2123 msgstr ""
2124 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2125
2126 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2127 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2128 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2130 #, c-format
2131 msgid "%s (%s)"
2132 msgstr "%s (%s)"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2135 msgid "Select account to use to place the call"
2136 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2141 msgid "Call"
2142 msgstr "Chamar"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2145 msgid "Mobile"
2146 msgstr "Móbil"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2149 msgid "Work"
2150 msgstr "Traballo"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2153 msgid "HOME"
2154 msgstr "Casa"
2155
2156 # rever
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2158 msgid "_Block Contact"
2159 msgstr "_Bloquear contacto"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2162 msgid "Delete and _Block"
2163 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2164
2165 # rever
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2167 #, c-format
2168 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2169 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2175 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2176 msgstr ""
2177 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
2178 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2181 msgid "Removing contact"
2182 msgstr "Retirando o contacto"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2186 msgid "_Remove"
2187 msgstr "_Retirar"
2188
2189 #. add chat button
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2192 msgid "_Chat"
2193 msgstr "_Conversa"
2194
2195 #. add SMS button
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2198 msgid "_SMS"
2199 msgstr "_SMS"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2202 msgctxt "menu item"
2203 msgid "_Audio Call"
2204 msgstr "_Chamada de son"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2207 msgctxt "menu item"
2208 msgid "_Video Call"
2209 msgstr "_Videochamada"
2210
2211 # rever
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2213 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2214 msgid "_Previous Conversations"
2215 msgstr "Conversas _previas"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2218 msgid "Send File"
2219 msgstr "Enviar ficheiro"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2222 msgid "Share My Desktop"
2223 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2224
2225 # rever
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2228 msgid "Favorite"
2229 msgstr "Favorito"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2232 msgid "Infor_mation"
2233 msgstr "Infor_mación"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2236 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2237 msgid "_Edit"
2238 msgstr "_Editar"
2239
2240 # rever
2241 #. send invitation
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2243 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2244 msgid "Inviting you to this room"
2245 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2246
2247 # rever
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2249 msgid "_Invite to Chat Room"
2250 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
2251
2252 # rever
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2254 msgid "_Add Contact…"
2255 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2256
2257 # rever
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2259 #, c-format
2260 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2261 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
2262
2263 # rever
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2265 msgid "Removing group"
2266 msgstr "Retirando o grupo"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2269 msgid "Re_name"
2270 msgstr "Re_nomear"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2273 msgid "Channels:"
2274 msgstr "Canles:"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2277 msgid "Country ISO Code:"
2278 msgstr "Código ISO de país:"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2281 msgid "Country:"
2282 msgstr "País:"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2285 msgid "State:"
2286 msgstr "Rexión:"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2289 msgid "City:"
2290 msgstr "Cidade:"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2293 msgid "Area:"
2294 msgstr "Área:"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2297 msgid "Postal Code:"
2298 msgstr "Código postal:"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2301 msgid "Street:"
2302 msgstr "Rúa:"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2305 msgid "Building:"
2306 msgstr "Edificio:"
2307
2308 # rever
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2310 msgid "Floor:"
2311 msgstr "_Andar:"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2314 msgid "Room:"
2315 msgstr "Sala:"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2318 msgid "Text:"
2319 msgstr "Texto:"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2322 msgid "Description:"
2323 msgstr "Descrición:"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2326 msgid "URI:"
2327 msgstr "URI:"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2330 msgid "Accuracy Level:"
2331 msgstr "Nivel de precisión:"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2334 msgid "Error:"
2335 msgstr "Erro:"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2338 msgid "Vertical Error (meters):"
2339 msgstr "Erro vertical (metros):"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2342 msgid "Horizontal Error (meters):"
2343 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2346 msgid "Speed:"
2347 msgstr "Velocidade:"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2350 msgid "Bearing:"
2351 msgstr "Orientación:"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2354 msgid "Climb Speed:"
2355 msgstr "Velocidade de incremento:"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2358 msgid "Last Updated on:"
2359 msgstr "Última actualización:"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2362 msgid "Longitude:"
2363 msgstr "Lonxitude:"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2366 msgid "Latitude:"
2367 msgstr "Latitude:"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2370 msgid "Altitude:"
2371 msgstr "Altitude:"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2376 msgid "Location"
2377 msgstr "Localización"
2378
2379 #. translators: format is "Location, $date"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2381 #, c-format
2382 msgid "%s, %s"
2383 msgstr "%s, %s"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2386 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2387 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2388
2389 #. Alias
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2391 msgid "Alias:"
2392 msgstr "Alias:"
2393
2394 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2396 msgid "Identifier:"
2397 msgstr "Identificador:"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2400 #, c-format
2401 msgid "Linked contact containing %u contact"
2402 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2403 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2404 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2407 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2408 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2411 msgid "Online from a phone or mobile device"
2412 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2415 msgid "New Network"
2416 msgstr "Rede nova"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2419 msgid "Choose an IRC network"
2420 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2423 msgid "Reset _Networks List"
2424 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2427 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2428 msgid "Select"
2429 msgstr "Seleccionar"
2430
2431 # rever
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2433 msgid "new server"
2434 msgstr "servidor novo"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2437 msgid "SSL"
2438 msgstr "SSL"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2441 msgid ""
2442 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2443 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2444 "details below are correct."
2445 msgstr ""
2446 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2447 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2448 "detalles de abaixo son correctos."
2449
2450 # rever
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2452 msgid "People nearby"
2453 msgstr "Xente cerca"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2456 msgid ""
2457 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2458 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2459 msgstr ""
2460 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
2461 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
2462 "span> na Lista de contactos."
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2465 msgid "History"
2466 msgstr "Historial"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2469 msgid "Show"
2470 msgstr "Mostrar"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2473 msgid "Search"
2474 msgstr "Buscar"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2477 #, c-format
2478 msgid "Chat in %s"
2479 msgstr "Conversar en %s"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2482 #, c-format
2483 msgid "Chat with %s"
2484 msgstr "Conversa con %s"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2488 msgctxt "A date with the time"
2489 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2490 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2491
2492 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2494 #, c-format
2495 msgid "<i>* %s %s</i>"
2496 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2497
2498 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2499 #. * The string in bold is the sender's name
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2501 #, c-format
2502 msgid "<b>%s:</b> %s"
2503 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2506 #, c-format
2507 msgid "%s second"
2508 msgid_plural "%s seconds"
2509 msgstr[0] "%s segundo"
2510 msgstr[1] "%s segundos"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2513 #, c-format
2514 msgid "%s minute"
2515 msgid_plural "%s minutes"
2516 msgstr[0] "%s minuto"
2517 msgstr[1] "%s minutos"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2520 #, c-format
2521 msgid "Call took %s, ended at %s"
2522 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2525 msgid "Today"
2526 msgstr "Hoxe"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2529 msgid "Yesterday"
2530 msgstr "Mañá"
2531
2532 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2534 msgid "%e %B %Y"
2535 msgstr "%e de %B de %Y"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2539 msgid "Anytime"
2540 msgstr "Calquera momento"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2544 msgid "Anyone"
2545 msgstr "Calquera persoa"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2548 msgid "Who"
2549 msgstr "Quen"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2552 msgid "When"
2553 msgstr "Cando"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2556 msgid "Anything"
2557 msgstr "Calquera cousa"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2560 msgid "Text chats"
2561 msgstr "Conversas de texto"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2565 msgid "Calls"
2566 msgstr "Chamadas"
2567
2568 # rever
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2570 msgid "Incoming calls"
2571 msgstr "Chamadas entrantes"
2572
2573 # rever
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2575 msgid "Outgoing calls"
2576 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2579 msgid "Missed calls"
2580 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2583 msgid "What"
2584 msgstr "Que"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2587 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2588 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2591 msgid "Clear All"
2592 msgstr "Limpar todo"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2595 msgid "Delete from:"
2596 msgstr "Eliminar desde:"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2599 msgid "_File"
2600 msgstr "_Ficheiro"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2604 msgid "_Edit"
2605 msgstr "_Editar"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2608 msgid "Delete All History..."
2609 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2612 msgid "Profile"
2613 msgstr "Perfíl"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2617 msgid "Chat"
2618 msgstr "Conversa"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2622 msgid "Video"
2623 msgstr "V_ídeo"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2626 msgid "page 2"
2627 msgstr "páxina 2"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2630 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2631 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2634 msgid "What kind of chat account do you have?"
2635 msgstr "Que tipo de conta ten?"
2636
2637 # rever
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2639 msgid "Adding new account"
2640 msgstr "Engadindo conta nova"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2644 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2645 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2646
2647 #. add video button
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2649 msgid "_Video Call"
2650 msgstr "Chamada de _vídeo"
2651
2652 #. add audio button
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2654 msgid "_Audio Call"
2655 msgstr "Chamada de vo_z"
2656
2657 #. Tweak the dialog
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2659 msgid "New Call"
2660 msgstr "Nova chamada"
2661
2662 # rever
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2664 msgid "The contact is offline"
2665 msgstr "O contacto está desconectado"
2666
2667 # rever
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2669 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2670 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2673 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2674 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2677 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2678 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2681 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2682 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2685 msgid "You are banned from this channel"
2686 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2689 msgid "This channel is full"
2690 msgstr "Esta canel está completa"
2691
2692 # rever
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2694 msgid "You must be invited to join this channel"
2695 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2696
2697 # rever
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2699 msgid "Can't proceed while disconnected"
2700 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2703 msgid "Permission denied"
2704 msgstr "Permiso denegado"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2707 msgid "There was an error starting the conversation"
2708 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2709
2710 #. Tweak the dialog
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2712 msgid "New Conversation"
2713 msgstr "Conversa nova"
2714
2715 #. COL_STATUS_TEXT
2716 #. COL_STATE_ICON_NAME
2717 #. COL_STATE
2718 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2719 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2720 #. COL_TYPE
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2723 msgid "Custom Message…"
2724 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2728 msgid "Edit Custom Messages…"
2729 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2732 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2733 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2736 msgid "Click to make this status a favorite"
2737 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2738
2739 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "<b>Current message: %s</b>\n"
2744 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2745 msgstr ""
2746 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2747 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2748 "i></small>"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2751 msgid "Set status"
2752 msgstr "Estabelecer status"
2753
2754 #. Custom messages
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2756 msgid "Custom messages…"
2757 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2758
2759 # rever
2760 #. Create account
2761 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2762 #. * "Yahoo!"
2763 #.
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2765 #, c-format
2766 msgid "New %s account"
2767 msgstr "Conta nova de %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2770 msgid "_Match case"
2771 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2774 msgid "Find:"
2775 msgstr "Buscar:"
2776
2777 # rever
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2779 msgid "_Previous"
2780 msgstr "_Anterior"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2783 msgid "_Next"
2784 msgstr "_Seguinte"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2787 msgid "Mat_ch case"
2788 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2791 msgid "Phrase not found"
2792 msgstr "Frase non atopada"
2793
2794 # rever
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2796 msgid "Received an instant message"
2797 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2798
2799 # rever
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2801 msgid "Sent an instant message"
2802 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2803
2804 # rever
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2806 msgid "Incoming chat request"
2807 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2808
2809 # rever
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2811 msgid "Contact connected"
2812 msgstr "Contacto conectado"
2813
2814 # rever
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2816 msgid "Contact disconnected"
2817 msgstr "Contacto desconectado"
2818
2819 # rever
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2821 msgid "Connected to server"
2822 msgstr "Conectado co servidor"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2825 msgid "Disconnected from server"
2826 msgstr "Desconectado do servidor"
2827
2828 # rever
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2830 msgid "Incoming voice call"
2831 msgstr "Chamada de voz entrante"
2832
2833 # rever
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2835 msgid "Outgoing voice call"
2836 msgstr "Chamada de voz saínte"
2837
2838 # rever
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2840 msgid "Voice call ended"
2841 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2844 msgid "Edit Custom Messages"
2845 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2846
2847 # rever
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2849 msgid "Subscription Request"
2850 msgstr "Solicitude de subscrición"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2853 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2854 #, c-format
2855 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2856 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2859 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2860 msgid "_Decline"
2861 msgstr "_Rexeitar"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2864 msgid "_Accept"
2865 msgstr "_Aceptar"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2868 #, c-format
2869 msgid "Message edited at %s"
2870 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2873 msgid "Normal"
2874 msgstr "Normal"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2877 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2878 msgstr ""
2879 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2882 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2883 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2884
2885 # rever
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2887 msgid "The certificate has expired."
2888 msgstr "O certificado caducou."
2889
2890 # rever
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2892 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2893 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2896 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2897 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2900 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2901 msgstr ""
2902 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2903 "servidor."
2904
2905 # rever
2906 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2907 msgid "The certificate is self-signed."
2908 msgstr "O certificado está autoasinado."
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2911 msgid ""
2912 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2913 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2916 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2917 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2920 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2921 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2922
2923 # rever
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2925 msgid "The certificate is malformed."
2926 msgstr "O certificado está mal formado."
2927
2928 # rever
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2930 #, c-format
2931 msgid "Expected hostname: %s"
2932 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2933
2934 # rever
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2936 #, c-format
2937 msgid "Certificate hostname: %s"
2938 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2941 msgid "C_ontinue"
2942 msgstr "C_ontinuar"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2945 msgid "Untrusted connection"
2946 msgstr "A conexión non é confianza"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2949 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2950 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2953 msgid "Remember this choice for future connections"
2954 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2955
2956 # rever
2957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2958 msgid "Certificate Details"
2959 msgstr "Detalles do certificado"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2962 msgid "Unable to open URI"
2963 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2966 msgid "Select a file"
2967 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2970 msgid "Insufficient free space to save file"
2971 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2977 "Please choose another location."
2978 msgstr ""
2979 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2980 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2983 #, c-format
2984 msgid "Incoming file from %s"
2985 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2988 msgid "Go online to edit your personal information."
2989 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
2990
2991 # rever
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2993 msgid "<b>Personal Details</b>"
2994 msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
2995
2996 #. Copy Link Address menu item
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2998 msgid "_Copy Link Address"
2999 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
3000
3001 #. Open Link menu item
3002 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
3003 msgid "_Open Link"
3004 msgstr "_Abrir a ligazón"
3005
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3007 msgid "Current Locale"
3008 msgstr "Configuración rexional actual"
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3014 msgid "Arabic"
3015 msgstr "Árabe"
3016
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3018 msgid "Armenian"
3019 msgstr "Armenio"
3020
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3024 msgid "Baltic"
3025 msgstr "Báltico"
3026
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3028 msgid "Celtic"
3029 msgstr "Celta"
3030
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Centroeuropeo"
3037
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3042 msgid "Chinese Simplified"
3043 msgstr "Chinés simplificado"
3044
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Chinés tradicional"
3050
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3052 msgid "Croatian"
3053 msgstr "Croata"
3054
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3061 msgid "Cyrillic"
3062 msgstr "Cirílico"
3063
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Cirílico/Ruso"
3067
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3070 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3071 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3072
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Xeorxiano"
3076
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3080 msgid "Greek"
3081 msgstr "Grego"
3082
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3084 msgid "Gujarati"
3085 msgstr "Guxarati"
3086
3087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3088 msgid "Gurmukhi"
3089 msgstr "Gurmukhi"
3090
3091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3095 msgid "Hebrew"
3096 msgstr "Hebreo"
3097
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3099 msgid "Hebrew Visual"
3100 msgstr "Hebreo visual"
3101
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3103 msgid "Hindi"
3104 msgstr "Hindi"
3105
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3107 msgid "Icelandic"
3108 msgstr "Islandés"
3109
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3113 msgid "Japanese"
3114 msgstr "Xaponés"
3115
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3120 msgid "Korean"
3121 msgstr "Coreano"
3122
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3124 msgid "Nordic"
3125 msgstr "Nórdico"
3126
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3128 msgid "Persian"
3129 msgstr "Persa"
3130
3131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3133 msgid "Romanian"
3134 msgstr "Romanés"
3135
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3137 msgid "South European"
3138 msgstr "Sureuropeo"
3139
3140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3141 msgid "Thai"
3142 msgstr "Tailandés"
3143
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3148 msgid "Turkish"
3149 msgstr "Turco"
3150
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3156 msgid "Unicode"
3157 msgstr "Unicode"
3158
3159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3164 msgid "Western"
3165 msgstr "Occidental"
3166
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3170 msgid "Vietnamese"
3171 msgstr "Vietnamita"
3172
3173 # rever
3174 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3175 msgid "No error message"
3176 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3177
3178 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3179 msgid "Instant Message (Empathy)"
3180 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3181
3182 # rever
3183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3184 msgid ""
3185 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3186 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3187 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3188 "version."
3189 msgstr ""
3190 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3191 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3192 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3193 "versión posterior."
3194
3195 # rever
3196 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3197 msgid ""
3198 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3199 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3200 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3201 "details."
3202 msgstr ""
3203 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3204 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3205 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3206
3207 # rever
3208 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3209 msgid ""
3210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3211 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3212 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3213 msgstr ""
3214 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3215 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3216 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3217
3218 # rever
3219 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3220 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3221 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3222
3223 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3224 msgid "translator-credits"
3225 msgstr ""
3226 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
3227 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
3228 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3229 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
3230 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3231 "org>, 2009.\n"
3232 "\n"
3233 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
3234 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
3235
3236 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3237 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3238 msgstr ""
3239 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
3240
3241 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3242 msgid ""
3243 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3244 msgstr ""
3245 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
3246
3247 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3248 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3249 msgstr ""
3250 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
3251
3252 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3253 msgid "<account-id>"
3254 msgstr "<account-id>"
3255
3256 # rever
3257 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3258 msgid "- Empathy Accounts"
3259 msgstr "- Contas de Empathy"
3260
3261 # rever
3262 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3263 msgid "Empathy Accounts"
3264 msgstr "Contas de Empathy"
3265
3266 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3267 #. * unsaved changes
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3269 #, c-format
3270 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3271 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3272
3273 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3274 #. * an unsaved new account
3275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3276 msgid "Your new account has not been saved yet."
3277 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3278
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3280 msgid "Connecting…"
3281 msgstr "Conectando…"
3282
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3284 #, c-format
3285 msgid "Offline — %s"
3286 msgstr "Desconectado — %s"
3287
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3289 #, c-format
3290 msgid "Disconnected — %s"
3291 msgstr "Desconectado — %s"
3292
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3294 msgid "Offline — No Network Connection"
3295 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3296
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3298 msgid "Unknown Status"
3299 msgstr "Estado descoñecido"
3300
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3302 msgid ""
3303 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3304 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3305 "the account."
3306 msgstr ""
3307 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
3308 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3311 msgid "Offline — Account Disabled"
3312 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3313
3314 # rever
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3316 msgid "Edit Connection Parameters"
3317 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3318
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3320 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3321 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3322
3323 # rever
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3325 #, c-format
3326 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3327 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?"
3328
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3330 msgid "This will not remove your account on the server."
3331 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
3332
3333 # rever
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3335 msgid ""
3336 "You are about to select another account, which will discard\n"
3337 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3338 msgstr ""
3339 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3340 "Está seguro de que quere proceder?"
3341
3342 #. Menu item: to enabled/disable the account
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3344 msgid "_Enabled"
3345 msgstr "_Activado"
3346
3347 #. Menu item: Rename
3348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3349 msgid "Rename"
3350 msgstr "Renomear"
3351
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3353 msgid "_Skip"
3354 msgstr "_Omitir"
3355
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3357 msgid "_Connect"
3358 msgstr "_Conectar"
3359
3360 # rever
3361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3362 msgid ""
3363 "You are about to close the window, which will discard\n"
3364 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3365 msgstr ""
3366 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3367 "Está seguro de que quere continuar?"
3368
3369 #. Tweak the dialog
3370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3371 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3372 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
3373
3374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3375 msgid "_Import…"
3376 msgstr "_Importar…"
3377
3378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3379 msgid "Loading account information"
3380 msgstr "Cargando a información da conta"
3381
3382 # rever
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3384 msgid ""
3385 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3386 "you want to use."
3387 msgstr ""
3388 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3389 "para cada protocolo que quere usar."
3390
3391 # rever
3392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3393 msgid "No protocol backends installed"
3394 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
3395
3396 # rever
3397 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3398 msgid " - Empathy authentication client"
3399 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3400
3401 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3402 msgid "Empathy authentication client"
3403 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3404
3405 # rever
3406 #: ../src/empathy.c:427
3407 msgid "Don't connect on startup"
3408 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3409
3410 # rever
3411 #: ../src/empathy.c:431
3412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3413 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3414
3415 # rever
3416 #: ../src/empathy.c:447
3417 msgid "- Empathy IM Client"
3418 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3419
3420 #: ../src/empathy.c:623
3421 msgid "Error contacting the Account Manager"
3422 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3423
3424 #: ../src/empathy.c:625
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3428 "The error was:\n"
3429 "\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3433 "erro foi:\n"
3434 "\n"
3435 "%s"
3436
3437 # rever
3438 #: ../src/empathy-call.c:193
3439 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3440 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3441
3442 #: ../src/empathy-call.c:217
3443 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3444 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3447 #, c-format
3448 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3449 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
3450
3451 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3452 #. * as possible.
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3454 msgid "i"
3455 msgstr "Información"
3456
3457 # rever
3458 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3459 msgid "Incoming call"
3460 msgstr "Chamada entrante"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3463 #, c-format
3464 msgid "Incoming video call from %s"
3465 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3468 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3469 #, c-format
3470 msgid "Incoming call from %s"
3471 msgstr "Chamada entrante de %s"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3474 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3475 msgid "Reject"
3476 msgstr "Rexeitar"
3477
3478 # rever
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3480 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3481 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3482 msgid "Answer"
3483 msgstr "Responder"
3484
3485 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3486 #. * is used in the window title
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3488 #, c-format
3489 msgid "Call with %s"
3490 msgstr "Chamada con %s"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3493 msgid "The IP address as seen by the machine"
3494 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3497 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3498 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3501 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3502 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3505 msgid "The IP address of a relay server"
3506 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3509 msgid "The IP address of the multicast group"
3510 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3515 msgid "Unknown"
3516 msgstr "Descoñecido"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
3519 msgid "On hold"
3520 msgstr "En espera"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2870
3523 msgid "Mute"
3524 msgstr "Silenciar"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3527 msgid "Duration"
3528 msgstr "Duración"
3529
3530 # rever
3531 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:2875
3533 #, c-format
3534 msgid "%s — %d:%02dm"
3535 msgstr "%s — %d:%02dm"
3536
3537 # rever
3538 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
3539 msgid "Technical Details"
3540 msgstr "Detalles técnicos"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3546 "computer"
3547 msgstr ""
3548 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3549 "computador"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3555 "computer"
3556 msgstr ""
3557 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3558 "computador"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3564 "does not allow direct connections."
3565 msgstr ""
3566 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3567 "que non permite conexións directas."
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3570 msgid "There was a failure on the network"
3571 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3572
3573 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3574 msgid ""
3575 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3576 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3579 msgid ""
3580 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3581 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3587 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3588 "the Help menu."
3589 msgstr ""
3590 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3591 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3592 "«Depuración» no menú Axuda."
3593
3594 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3595 msgid "There was a failure in the call engine"
3596 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
3597
3598 #: ../src/empathy-call-window.c:3058
3599 msgid "The end of the stream was reached"
3600 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3601
3602 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3603 msgid "Can't establish audio stream"
3604 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
3605
3606 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3607 msgid "Can't establish video stream"
3608 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
3611 #, c-format
3612 msgid "Your current balance is %s."
3613 msgstr "O seu crédito actual é %s."
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.c:3149
3616 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3617 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3620 msgid "Top Up"
3621 msgstr "Recargar"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3624 msgid "_Call"
3625 msgstr "_Chamar"
3626
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3628 msgid "_Microphone"
3629 msgstr "_Micrófono"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3632 msgid "_Camera"
3633 msgstr "_Cámara"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3636 msgid "_Settings"
3637 msgstr "_Preferencias"
3638
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3640 msgid "_View"
3641 msgstr "_Ver"
3642
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3644 msgid "_Help"
3645 msgstr "A_xuda"
3646
3647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3648 msgid "_Contents"
3649 msgstr "_Índice"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3652 msgid "_Debug"
3653 msgstr "_Depurar"
3654
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3656 msgid "Swap camera"
3657 msgstr "Intercambiar cámara"
3658
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3660 msgid "Minimise me"
3661 msgstr "Minimizarme"
3662
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3664 msgid "Maximise me"
3665 msgstr "Maximizarme"
3666
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3668 msgid "Disable camera"
3669 msgstr "Desactivar cámara"
3670
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3672 msgid "Hang up"
3673 msgstr "Colgar"
3674
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3676 msgid "Hang up current call"
3677 msgstr "Colgar chamada actual"
3678
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3680 msgid "Video call"
3681 msgstr "Videochamada"
3682
3683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3684 msgid "Start a video call"
3685 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3686
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3688 msgid "Start an audio call"
3689 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3690
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3692 msgid "Show dialpad"
3693 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3694
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3696 msgid "Display the dialpad"
3697 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3698
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3700 msgid "Toggle video transmission"
3701 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3702
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3704 msgid "Toggle audio transmission"
3705 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
3706
3707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3708 msgid "Encoding Codec:"
3709 msgstr "Códec de codificación:"
3710
3711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3712 msgid "Decoding Codec:"
3713 msgstr "Códec de decodificación:"
3714
3715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3716 msgid "Remote Candidate:"
3717 msgstr "Candidato remoto:"
3718
3719 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3720 msgid "Local Candidate:"
3721 msgstr "Candidato local:"
3722
3723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3724 msgid "Audio"
3725 msgstr "Son"
3726
3727 # rever
3728 #: ../src/empathy-chat.c:104
3729 msgid "- Empathy Chat Client"
3730 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
3731
3732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3733 msgid "Name"
3734 msgstr "Nome"
3735
3736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3737 msgid "Room"
3738 msgstr "Sala"
3739
3740 # rever
3741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3742 msgid "Auto-Connect"
3743 msgstr "Autoconectar"
3744
3745 # rever
3746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3747 msgid "Manage Favorite Rooms"
3748 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3749
3750 # rever
3751 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3752 msgid "Close this window?"
3753 msgstr "Pechar esta xanela?"
3754
3755 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3759 "until you rejoin it."
3760 msgstr ""
3761 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
3762 "de novo."
3763
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3768 "messages until you rejoin it."
3769 msgid_plural ""
3770 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3771 "further messages until you rejoin them."
3772 msgstr[0] ""
3773 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
3774 "mensaxes até que se una de novo."
3775 msgstr[1] ""
3776 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
3777 "mensaxes até que se una de novo a elas."
3778
3779 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3780 #, c-format
3781 msgid "Leave %s?"
3782 msgstr "Saír de %s?"
3783
3784 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3785 msgid ""
3786 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3787 "rejoin it."
3788 msgstr ""
3789 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
3790
3791 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3792 msgid "Close window"
3793 msgstr "Pechar a xanela"
3794
3795 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3796 msgid "Leave room"
3797 msgstr "Saír da sala"
3798
3799 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3800 #, c-format
3801 msgid "%s (%d unread)"
3802 msgid_plural "%s (%d unread)"
3803 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3804 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3805
3806 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3807 #, c-format
3808 msgid "%s (and %u other)"
3809 msgid_plural "%s (and %u others)"
3810 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3811 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3812
3813 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3814 #, c-format
3815 msgid "%s (%d unread from others)"
3816 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3817 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3818 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3819
3820 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3821 #, c-format
3822 msgid "%s (%d unread from all)"
3823 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3824 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3825 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3826
3827 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3828 msgid "SMS:"
3829 msgstr "SMS:"
3830
3831 # rever
3832 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3833 #, c-format
3834 msgid "Sending %d message"
3835 msgid_plural "Sending %d messages"
3836 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3837 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3838
3839 # rever
3840 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3841 msgid "Typing a message."
3842 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3843
3844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3845 msgid "_Conversation"
3846 msgstr "_Conversa"
3847
3848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3849 msgid "C_lear"
3850 msgstr "_Limpar"
3851
3852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3853 msgid "Insert _Smiley"
3854 msgstr "Inse_rir emoticona"
3855
3856 # rever
3857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3858 msgid "_Favorite Chat Room"
3859 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3860
3861 # rever
3862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3863 msgid "Notify for All Messages"
3864 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3865
3866 # rever
3867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3868 msgid "_Show Contact List"
3869 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3870
3871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3872 msgid "Invite _Participant…"
3873 msgstr "Convidar _participante…"
3874
3875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3876 msgid "C_ontact"
3877 msgstr "C_ontacto"
3878
3879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3880 msgid "_Tabs"
3881 msgstr "_Lapelas"
3882
3883 # rever
3884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3885 msgid "_Previous Tab"
3886 msgstr "Lapela _anterior"
3887
3888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3889 msgid "_Next Tab"
3890 msgstr "Lapela _seguinte"
3891
3892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3893 msgid "_Undo Close Tab"
3894 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3895
3896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3897 msgid "Move Tab _Left"
3898 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3899
3900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3901 msgid "Move Tab _Right"
3902 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3903
3904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3905 msgid "_Detach Tab"
3906 msgstr "_Desacoplar lapela"
3907
3908 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3909 msgid "Show a particular service"
3910 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3911
3912 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3913 msgid "- Empathy Debugger"
3914 msgstr "- Depurador de Empathy"
3915
3916 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3917 msgid "Empathy Debugger"
3918 msgstr "Depurador de Empathy"
3919
3920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3921 msgid "Save"
3922 msgstr "Gardar"
3923
3924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3925 msgid "Pastebin link"
3926 msgstr "Ligazón a pastebin"
3927
3928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3929 msgid "Pastebin response"
3930 msgstr "Resposta de pastebin"
3931
3932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3933 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3934 msgstr ""
3935 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3936
3937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3938 msgid "Debug Window"
3939 msgstr "Depurar xanela"
3940
3941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3942 msgid "Send to pastebin"
3943 msgstr "Enviar a pastebin"
3944
3945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3946 msgid "Pause"
3947 msgstr "Pausa"
3948
3949 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3950 msgid "Level "
3951 msgstr "Nivel"
3952
3953 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3954 msgid "Debug"
3955 msgstr "Depuración"
3956
3957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3958 msgid "Info"
3959 msgstr "Información"
3960
3961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3962 msgid "Message"
3963 msgstr "Mensaxe"
3964
3965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3966 msgid "Warning"
3967 msgstr "Aviso"
3968
3969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3970 msgid "Critical"
3971 msgstr "Crítico"
3972
3973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3974 msgid "Error"
3975 msgstr "Erro"
3976
3977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3978 msgid "Time"
3979 msgstr "Hora"
3980
3981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3982 msgid "Domain"
3983 msgstr "Dominio"
3984
3985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3986 msgid "Category"
3987 msgstr "Categoría"
3988
3989 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3990 msgid "Level"
3991 msgstr "Nivel"
3992
3993 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3994 msgid ""
3995 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3996 "extension."
3997 msgstr ""
3998 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3999 "depuración remota."
4000
4001 # rever
4002 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
4003 msgid "Incoming video call"
4004 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4005
4006 # rever
4007 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
4008 #, c-format
4009 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4010 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
4011
4012 # rever
4013 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
4014 #, c-format
4015 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4016 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
4017
4018 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
4019 msgid "_Reject"
4020 msgstr "_Rexeitar"
4021
4022 # rever
4023 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
4024 msgid "_Answer"
4025 msgstr "_Responder"
4026
4027 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
4028 msgid "_Answer with video"
4029 msgstr "_Responder con vídeo"
4030
4031 # rever
4032 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
4033 msgid "Room invitation"
4034 msgstr "Convite a unha sala"
4035
4036 # rever
4037 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
4038 #, c-format
4039 msgid "Invitation to join %s"
4040 msgstr "Convite para unirse a %s"
4041
4042 # rever
4043 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
4044 #, c-format
4045 msgid "%s is inviting you to join %s"
4046 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4047
4048 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
4049 msgid "_Join"
4050 msgstr "_Unirse"
4051
4052 # rever
4053 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
4054 #, c-format
4055 msgid "%s invited you to join %s"
4056 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4057
4058 # rever
4059 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
4060 #, c-format
4061 msgid "You have been invited to join %s"
4062 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4063
4064 # rever
4065 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
4066 #, c-format
4067 msgid "Incoming file transfer from %s"
4068 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4069
4070 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
4071 msgid "Password required"
4072 msgstr "Requírese o contrasinal"
4073
4074 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "Message: %s"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "Mensaxe: %s"
4082
4083 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4085 #, c-format
4086 msgid "%u:%02u.%02u"
4087 msgstr "%u:%02u.%02u"
4088
4089 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4091 #, c-format
4092 msgid "%02u.%02u"
4093 msgstr "%02u.%02u"
4094
4095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4096 msgctxt "file transfer percent"
4097 msgid "Unknown"
4098 msgstr "Descoñecido"
4099
4100 # rever
4101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4102 #, c-format
4103 msgid "%s of %s at %s/s"
4104 msgstr "%s de %s en %s/s"
4105
4106 # rever
4107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4108 #, c-format
4109 msgid "%s of %s"
4110 msgstr "%s de %s"
4111
4112 # rever
4113 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4115 #, c-format
4116 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4117 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4118
4119 # rever
4120 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4122 #, c-format
4123 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4124 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4125
4126 # rever
4127 #. translators: first %s is filename, second %s
4128 #. * is the contact name
4129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4130 #, c-format
4131 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4132 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4133
4134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4135 msgid "Error receiving a file"
4136 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4137
4138 # rever
4139 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4140 #, c-format
4141 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4143
4144 # rever
4145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4146 msgid "Error sending a file"
4147 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4148
4149 # rever
4150 #. translators: first %s is filename, second %s
4151 #. * is the contact name
4152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4153 #, c-format
4154 msgid "\"%s\" received from %s"
4155 msgstr "«%s» recibido de %s"
4156
4157 # rever
4158 #. translators: first %s is filename, second %s
4159 #. * is the contact name
4160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4161 #, c-format
4162 msgid "\"%s\" sent to %s"
4163 msgstr "«%s» enviado a %s"
4164
4165 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4166 msgid "File transfer completed"
4167 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4168
4169 # rever
4170 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4171 msgid "Waiting for the other participant's response"
4172 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4173
4174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4175 #, c-format
4176 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4177 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4178
4179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4180 #, c-format
4181 msgid "Hashing \"%s\""
4182 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4183
4184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4185 msgid "%"
4186 msgstr "%"
4187
4188 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4189 msgid "File"
4190 msgstr "Ficheiro"
4191
4192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4193 msgid "Remaining"
4194 msgstr "Restantes"
4195
4196 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4197 msgid "File Transfers"
4198 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4199
4200 # rever
4201 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4202 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4203 msgstr ""
4204 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4205 "que fallaron"
4206
4207 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4208 msgid "_Import"
4209 msgstr "_Importar"
4210
4211 # rever
4212 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4213 msgid ""
4214 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4215 "importing accounts from Pidgin."
4216 msgstr ""
4217 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4218 "permite a importación de contas do Pidgin."
4219
4220 # rever
4221 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4222 msgid "Import Accounts"
4223 msgstr "Importar contas"
4224
4225 #. Translators: this is the header of a treeview column
4226 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4227 msgid "Import"
4228 msgstr "Importar"
4229
4230 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4231 msgid "Protocol"
4232 msgstr "Protocolo"
4233
4234 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4235 msgid "Source"
4236 msgstr "Orixe"
4237
4238 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4239 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4240 msgid "Invite Participant"
4241 msgstr "Convidar participante"
4242
4243 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4244 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4245 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4246
4247 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4248 msgid "Invite"
4249 msgstr "Convidar"
4250
4251 # rever
4252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4253 msgid "Chat Room"
4254 msgstr "Salas de conversas"
4255
4256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4257 msgid "Members"
4258 msgstr "Membros"
4259
4260 # rever
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4262 msgid "Failed to list rooms"
4263 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
4264
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "%s\n"
4269 "Invite required: %s\n"
4270 "Password required: %s\n"
4271 "Members: %s"
4272 msgstr ""
4273 "%s\n"
4274 "Requírese convite: %s\n"
4275 "Requírese contrasinal: %s\n"
4276 "Membros: %s"
4277
4278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4280 msgid "Yes"
4281 msgstr "Si"
4282
4283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4285 msgid "No"
4286 msgstr "Non"
4287
4288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4289 msgid "Join Room"
4290 msgstr "Unirse á sala"
4291
4292 # rever
4293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4294 msgid ""
4295 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4296 msgstr ""
4297 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4298 "lista."
4299
4300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4301 msgid "_Room:"
4302 msgstr "Sa_la:"
4303
4304 # rever
4305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4306 msgid ""
4307 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4308 "the current account&apos;s server"
4309 msgstr ""
4310 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4311 "conta do servidor actual"
4312
4313 # rever
4314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4315 msgid ""
4316 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4317 "the current account's server"
4318 msgstr ""
4319 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4320 "na conta do servidor actual"
4321
4322 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4323 msgid "_Server:"
4324 msgstr "_Servidor:"
4325
4326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4327 msgid "Couldn't load room list"
4328 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4329
4330 # rever
4331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4332 msgid "Room List"
4333 msgstr "Lista de salas"
4334
4335 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4336 msgid "Respond"
4337 msgstr "Responder"
4338
4339 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4340 msgid "Answer with video"
4341 msgstr "Responder con vídeo"
4342
4343 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4345 msgid "Decline"
4346 msgstr "Rexeitar"
4347
4348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4350 msgid "Accept"
4351 msgstr "Aceptar"
4352
4353 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4354 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4355 #. * brings the password popup.
4356 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4357 msgid "Provide"
4358 msgstr "Fornecer"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4361 msgid "Message received"
4362 msgstr "Mensaxe recibida"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4365 msgid "Message sent"
4366 msgstr "Mensaxe enviada"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4369 msgid "New conversation"
4370 msgstr "Conversa nova"
4371
4372 # rever
4373 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4374 msgid "Contact comes online"
4375 msgstr "O contacto conéctase"
4376
4377 # rever
4378 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4379 msgid "Contact goes offline"
4380 msgstr "O contacto desconéctase"
4381
4382 # rever
4383 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4384 msgid "Account connected"
4385 msgstr "Conta conectada"
4386
4387 # rever
4388 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4389 msgid "Account disconnected"
4390 msgstr "Conta desconectada"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4393 msgid "Language"
4394 msgstr "Idioma"
4395
4396 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4398 msgid "Juliet"
4399 msgstr "Xulieta"
4400
4401 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4402 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4403 msgid "Romeo"
4404 msgstr "Romeo"
4405
4406 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4407 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4408 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4409 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4410
4411 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4412 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4413 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4414 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4415
4416 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4417 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4418 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4419 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4420
4421 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4422 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4423 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4424 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4425
4426 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4427 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4428 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4429 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4430
4431 # rever
4432 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4433 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4434 msgid "Juliet has disconnected"
4435 msgstr "Xulieta desconectouse"
4436
4437 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4438 msgid "Preferences"
4439 msgstr "Preferencias"
4440
4441 # rever
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4443 msgid "Show groups"
4444 msgstr "Mostrar grupos"
4445
4446 # rever
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4448 msgid "Show account balances"
4449 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4452 msgid "Contact List"
4453 msgstr "Lista de contactos"
4454
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4456 msgid "Start chats in:"
4457 msgstr "Iniciar conversas en:"
4458
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4460 msgid "new ta_bs"
4461 msgstr "lapelas no_vas"
4462
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4464 msgid "new _windows"
4465 msgstr "xan_elas novas"
4466
4467 # rever
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4469 msgid "Show _smileys as images"
4470 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4471
4472 # rever
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4474 msgid "Show contact _list in rooms"
4475 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4476
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4478 msgid "Log conversations"
4479 msgstr "Rexistrar conversas"
4480
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4482 msgid "Display incoming events in the notification area"
4483 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4484
4485 # rever
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4487 msgid "_Automatically connect on startup"
4488 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4489
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4491 msgid "Behavior"
4492 msgstr "Comportamento"
4493
4494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4495 msgid "General"
4496 msgstr "Xeral"
4497
4498 # rever
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4500 msgid "_Enable bubble notifications"
4501 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4502
4503 # rever
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4505 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4506 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4507
4508 # rever
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4510 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4511 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4512
4513 # rever
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4515 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4516 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4517
4518 # rever
4519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4520 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4521 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4522
4523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4524 msgid "Notifications"
4525 msgstr "Notificacións"
4526
4527 # rever
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4529 msgid "_Enable sound notifications"
4530 msgstr "_Activar notificacións de son"
4531
4532 # rever
4533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4534 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4535 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4536
4537 # rever
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4539 msgid "Play sound for events"
4540 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4541
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4543 msgid "Sounds"
4544 msgstr "Sons"
4545
4546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4547 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4548 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4549
4550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4551 msgid ""
4552 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4553 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4554 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4555 "off and restarting the call."
4556 msgstr ""
4557 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4558 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4559 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4560 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4561
4562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4563 msgid "_Publish location to my contacts"
4564 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4565
4566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4567 msgid ""
4568 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4569 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4570 "decimal place."
4571 msgstr ""
4572 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4573 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4574 "aproximadas a 1 valor decimal."
4575
4576 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4578 msgid "_Reduce location accuracy"
4579 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4580
4581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4582 msgid "Privacy"
4583 msgstr "Privacidade"
4584
4585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4586 msgid "_GPS"
4587 msgstr "_GPS"
4588
4589 # rever
4590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4591 msgid "_Cellphone"
4592 msgstr "_Teléfono móbil"
4593
4594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4595 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4596 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4597
4598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4599 msgid "Location sources:"
4600 msgstr "Fontes de localización:"
4601
4602 # rever
4603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4604 msgid ""
4605 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4606 "dictionary installed."
4607 msgstr ""
4608 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4609 "dicionario instalado."
4610
4611 # rever
4612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4613 msgid "Enable spell checking for languages:"
4614 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4615
4616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4617 msgid "Spell Checking"
4618 msgstr "Verificación ortográfica"
4619
4620 # rever
4621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4622 msgid "Chat Th_eme:"
4623 msgstr "T_ema da conversa:"
4624
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4626 msgid "Variant:"
4627 msgstr "Variante:"
4628
4629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4630 msgid "Themes"
4631 msgstr "Temas"
4632
4633 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4634 msgid "Provide Password"
4635 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4636
4637 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4638 msgid "Disconnect"
4639 msgstr "Desconectar"
4640
4641 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4642 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4643 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4644
4645 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4646 #, c-format
4647 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4648 msgstr ""
4649 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4650 "software %s."
4651
4652 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4653 msgid "Update software..."
4654 msgstr "Actualizar software…"
4655
4656 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4657 msgid "Reconnect"
4658 msgstr "Reconectar"
4659
4660 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4661 msgid "Edit Account"
4662 msgstr "Editar a conta"
4663
4664 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4665 msgid "Close"
4666 msgstr "Pechar"
4667
4668 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4669 msgid "Top up account"
4670 msgstr "Recargar conta"
4671
4672 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4673 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4674 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4675
4676 #. translators: argument is an account name
4677 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4678 #, c-format
4679 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4680 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4681
4682 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4683 msgid "Change your presence to see contacts here"
4684 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
4685
4686 # rever
4687 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4688 msgid "No match found"
4689 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4690
4691 # rever
4692 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4693 msgid "No online contacts"
4694 msgstr "Non hai contactos en liña"
4695
4696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4697 msgid "_New Conversation..."
4698 msgstr "_Nova conversa…"
4699
4700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4701 msgid "New _Call..."
4702 msgstr "Nova _chamada…"
4703
4704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4705 msgid "Contacts"
4706 msgstr "Contactos"
4707
4708 # rever
4709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4710 msgid "_Add Contacts..."
4711 msgstr "_Engadir contactos…"
4712
4713 # rever
4714 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4715 msgid "_Search for Contacts..."
4716 msgstr "_Buscar contactos…"
4717
4718 # rever
4719 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4720 msgid "_Blocked Contacts"
4721 msgstr "Contactos _bloqueados"
4722
4723 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4724 msgid "_Rooms"
4725 msgstr "Sa_las"
4726
4727 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4728 msgid "_Join..."
4729 msgstr "_Unirse…"
4730
4731 # rever
4732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4733 msgid "Join _Favorites"
4734 msgstr "Unirse a _favoritas"
4735
4736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4737 msgid "_Manage Favorites"
4738 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4739
4740 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4741 msgid "_File Transfers"
4742 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4743
4744 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4745 msgid "_Accounts"
4746 msgstr "_Contas"
4747
4748 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4749 msgid "P_references"
4750 msgstr "P_referencias"
4751
4752 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4753 msgid "Help"
4754 msgstr "Axuda"
4755
4756 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4757 msgid "About Empathy"
4758 msgstr "Sobre empathy"
4759
4760 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4761 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4762 msgid "_Quit"
4763 msgstr "_Saír"
4764
4765 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4766 msgid "Account settings"
4767 msgstr "Configuración da conta"
4768
4769 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4770 msgid "Go _Online"
4771 msgstr "C_onectarse"
4772
4773 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4774 msgid "_New Conversation…"
4775 msgstr "_Nova conversa…"
4776
4777 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4778 msgid "New _Call…"
4779 msgstr "Nova _chamada…"
4780
4781 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4782 msgid "Status"
4783 msgstr "Estado"
4784
4785 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4786 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4787 msgid "Done"
4788 msgstr "Feito"
4789
4790 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4791 msgid "Please enter your account details"
4792 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
4793
4794 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4795 #, c-format
4796 msgid "Edit %s account options"
4797 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4798
4799 # rever
4800 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4801 msgid "Integrate your IM accounts"
4802 msgstr "Integre as súas contas de MI"
4803
4804 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4805 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4806
4807 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4810
4811 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4812 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4813
4814 #~ msgid "_Block User"
4815 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4816
4817 # rever
4818 #~ msgid "Decide _Later"
4819 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4820
4821 #~ msgid "Classic"
4822 #~ msgstr "Clásico"
4823
4824 #~ msgid "Simple"
4825 #~ msgstr "Simple"
4826
4827 #~ msgid "Clean"
4828 #~ msgstr "Limpar"
4829
4830 #~ msgid "Blue"
4831 #~ msgstr "Azul"
4832
4833 # rever
4834 #~ msgid "Show avatars"
4835 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4836
4837 # rever
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4842 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4843
4844 #~ msgid "Show protocols"
4845 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4846
4847 # rever
4848 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4851 #~ "contactos."
4852
4853 # rever
4854 #~ msgid "Compact contact list"
4855 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4856
4857 # rever
4858 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4859 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4860
4861 # rever
4862 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4863 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4864
4865 # rever
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4868 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4869 #~ "sort the contact list by name."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4872 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4873 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4874
4875 # rever
4876 #~ msgid "Send Video"
4877 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4878
4879 # rever
4880 #~ msgid "Send Audio"
4881 #~ msgstr "Enviar voz"
4882
4883 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4884 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4885
4886 # rever
4887 #~ msgid "Sort contacts by:"
4888 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4889
4890 #~ msgid "status"
4891 #~ msgstr "estado"
4892
4893 #~ msgid "name"
4894 #~ msgstr "nome"
4895
4896 #~ msgid "Network:"
4897 #~ msgstr "Rede:"
4898
4899 #~ msgid "Password:"
4900 #~ msgstr "Contrasinal:"
4901
4902 #~ msgid "Port:"
4903 #~ msgstr "Porto:"
4904
4905 #~ msgid "Contact Map View"
4906 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4907
4908 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4909 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4910
4911 #~ msgid "Top Up..."
4912 #~ msgstr "Recargar…"
4913
4914 # rever
4915 #~ msgid "_Offline Contacts"
4916 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4917
4918 #~ msgid "Show P_rotocols"
4919 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4920
4921 #~ msgid "Credit Balance"
4922 #~ msgstr "Crédito"
4923
4924 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4925 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4926
4927 #~ msgid "Find in Contact _List"
4928 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4929
4930 # rever
4931 #~ msgid "Sort by _Name"
4932 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4933
4934 # rever
4935 #~ msgid "Sort by _Status"
4936 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4937
4938 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4939 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4940
4941 #~ msgid "N_ormal Size"
4942 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4943
4944 #~ msgid "_Compact Size"
4945 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4946
4947 #~ msgid "_Join…"
4948 #~ msgstr "_Unirse…"
4949
4950 #~ msgid "Appearance"
4951 #~ msgstr "Aparencia"
4952
4953 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4954 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4955
4956 #~ msgid "Contrast"
4957 #~ msgstr "Contraste"
4958
4959 #~ msgid "Brightness"
4960 #~ msgstr "Brillo"
4961
4962 #~ msgid "Gamma"
4963 #~ msgstr "Gamma"
4964
4965 #~ msgid "Volume"
4966 #~ msgstr "Volume"
4967
4968 #~ msgid "_Sidebar"
4969 #~ msgstr "Barra _lateral"
4970
4971 # rever
4972 #~ msgid "Audio input"
4973 #~ msgstr "Entrada de voz"
4974
4975 # rever
4976 #~ msgid "Video input"
4977 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4978
4979 #~ msgid "Dialpad"
4980 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4981
4982 # rever
4983 #~ msgid "Details"
4984 #~ msgstr "Detalles"
4985
4986 #~ msgctxt "codec"
4987 #~ msgid "Unknown"
4988 #~ msgstr "Descoñecido"
4989
4990 # rever
4991 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4992 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4993
4994 #~ msgid "Could not start room listing"
4995 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4996
4997 #~ msgid "Could not stop room listing"
4998 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4999
5000 #~ msgid "Redial"
5001 #~ msgstr "Remarcar"
5002
5003 #~ msgid "V_ideo"
5004 #~ msgstr "V_ídeo"
5005
5006 # rever
5007 #~ msgid "Video Off"
5008 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5009
5010 #~ msgid "Video Preview"
5011 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5012
5013 # rever
5014 #~ msgid "Video On"
5015 #~ msgstr "Vídeo activado"
5016
5017 # rever
5018 #~ msgid "Call the contact again"
5019 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5020
5021 #~ msgid "Camera Off"
5022 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5023
5024 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5025 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5026
5027 #~ msgid "Preview"
5028 #~ msgstr "Previsualizar"
5029
5030 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5031 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5032
5033 #~ msgid "Camera On"
5034 #~ msgstr "Cámara activada"
5035
5036 #~ msgid "Enable camera and send video"
5037 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5038
5039 #~ msgid "_Enable"
5040 #~ msgstr "_Activar"
5041
5042 #~ msgid "_Disable"
5043 #~ msgstr "_Desactivar"
5044
5045 # rever
5046 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5047 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5048
5049 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5050 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5051
5052 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5053 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5054
5055 #~ msgid "There was an error."
5056 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5057
5058 # rever
5059 #~ msgid "The error message was: %s"
5060 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5061
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5064 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5067 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5068
5069 #~ msgid "An error occurred"
5070 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5071
5072 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5073 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5074
5075 # rever
5076 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5077 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5078
5079 # rever
5080 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5081 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5082
5083 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5084 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5085
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5088 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5089 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5090 #~ "calls."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5093 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5094 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5095 #~ "audio ou vídeo."
5096
5097 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5100
5101 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5102 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5103
5104 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5105 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5106
5107 #~ msgid "No, I want a new account"
5108 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5109
5110 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5111 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5112
5113 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5114 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5115
5116 #~ msgid "No, that's all for now"
5117 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5118
5119 #~ msgid "Edit->Accounts"
5120 #~ msgstr "Editar->Contas"
5121
5122 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5123 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5127 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5128 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5129 #~ "account from the Accounts dialog"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5132 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5133 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5134 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5135
5136 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5137 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5138
5139 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5140 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5141
5142 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5143 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5144
5145 #~ msgid "Please enter personal details"
5146 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5147
5148 #~ msgid "Protocol:"
5149 #~ msgstr "Protocolo:"
5150
5151 # rever
5152 #~ msgid "Select contacts to link"
5153 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5154
5155 #~ msgid "New contact preview"
5156 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5157
5158 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5159 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5160
5161 # rever
5162 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5163 #~ msgid "_Link Contacts…"
5164 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5165
5166 # rever
5167 #~ msgid "Link Contacts"
5168 #~ msgstr "Ligar contactos"
5169
5170 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5171 #~ msgid "_Unlink…"
5172 #~ msgstr "_Desligar…"
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5176 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5177
5178 #~ msgid "_Link"
5179 #~ msgstr "_Ligar"
5180
5181 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5182 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5186 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5189 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5190
5191 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5192 #~ msgid "_Unlink"
5193 #~ msgstr "_Desligar"
5194
5195 #~ msgid "Personal Information"
5196 #~ msgstr "Información persoal"
5197
5198 #~ msgid "_Personal Information"
5199 #~ msgstr "Información _persoal"
5200
5201 # rever
5202 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5203 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5204
5205 #~ msgid "Call volume"
5206 #~ msgstr "Volume da chamada"
5207
5208 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5209 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5210
5211 #~ msgid "Socket type not supported"
5212 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5213
5214 # rever
5215 #~ msgid "My Web Accounts"
5216 #~ msgstr "As miñas contas web"
5217
5218 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5219 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5220
5221 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5222 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5223
5224 # rever
5225 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5226 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5227
5228 #~ msgid "Edit %s"
5229 #~ msgstr "Editar %s"
5230
5231 #~ msgid "Ca_ncel"
5232 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5233
5234 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5235 #~ msgid "_Edit"
5236 #~ msgstr "_Editar"
5237
5238 # rever
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5241 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5244 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5245
5246 #~ msgid "Input level:"
5247 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5248
5249 #~ msgid "Input volume:"
5250 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5251
5252 # rever
5253 #~ msgid "Contact ID:"
5254 #~ msgstr "ID do contacto:"
5255
5256 #~ msgid "C_hat"
5257 #~ msgstr "Con_versa"
5258
5259 # rever
5260 #~ msgid "Send _Video"
5261 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5262
5263 #~ msgid "C_all"
5264 #~ msgstr "Ch_amar"
5265
5266 #~ msgid "Set your presence and current status"
5267 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5268
5269 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5270 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5271
5272 # rever
5273 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5274 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5275
5276 #~ msgid "Ungrouped"
5277 #~ msgstr "Sen grupo"
5278
5279 # rever
5280 #~ msgid "Favorite People"
5281 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5282
5283 # rever
5284 #~ msgid "Select a contact"
5285 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5286
5287 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5288 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5289
5290 # rever
5291 #~ msgid "The selected contact is offline."
5292 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5293
5294 #~ msgctxt "encoding video codec"
5295 #~ msgid "Unknown"
5296 #~ msgstr "Descoñecido"
5297
5298 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5299 #~ msgid "Unknown"
5300 #~ msgstr "Descoñecido"
5301
5302 #~ msgctxt "decoding video codec"
5303 #~ msgid "Unknown"
5304 #~ msgstr "Descoñecido"
5305
5306 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5307 #~ msgid "Unknown"
5308 #~ msgstr "Descoñecido"
5309
5310 #~ msgid "Find Next"
5311 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5312
5313 #~ msgid "Find Previous"
5314 #~ msgstr "Buscar anterior"
5315
5316 # rever
5317 #~ msgid "Show and edit accounts"
5318 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5319
5320 #~ msgid "Call with %d participants"
5321 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5322
5323 #~ msgid "_Dialpad"
5324 #~ msgstr "_Marcador"
5325
5326 #~ msgid "Enter Custom Message"
5327 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5328
5329 #~ msgid "Save _New Status Message"
5330 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5331
5332 #~ msgid "Saved Status Messages"
5333 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5334
5335 #~ msgid "All"
5336 #~ msgstr "Todas"
5337
5338 #~ msgid "Date"
5339 #~ msgstr "Data"
5340
5341 #~ msgid "Conversations"
5342 #~ msgstr "Conversas"
5343
5344 # rever
5345 #~ msgid "Previous Conversations"
5346 #~ msgstr "Conversas previas"
5347
5348 # rever
5349 #~ msgid "_For:"
5350 #~ msgstr "_Por:"
5351
5352 #~ msgid "Context"
5353 #~ msgstr "Contexto"
5354
5355 #~ msgid "%s is now offline."
5356 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5357
5358 #~ msgid "%s is now online."
5359 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5360
5361 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5362 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5363
5364 #~ msgid "Add _New Preset"
5365 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5366
5367 #~ msgid "Saved Presets"
5368 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5369
5370 # rever
5371 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5372 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5373
5374 # rever
5375 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5376 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5377
5378 # rever
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5383 #~ "programas ou non."
5384
5385 # rever
5386 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5387 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5388
5389 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5390 #~ msgid "_Link…"
5391 #~ msgstr "_Ligar..."
5392
5393 # rever
5394 #~ msgid "_Character set:"
5395 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5396
5397 #~ msgid "_E-mail address:"
5398 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5399
5400 #~ msgid "_Nickname:"
5401 #~ msgstr "Al_cume:"
5402
5403 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5404 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5405
5406 # rever
5407 #~ msgid "Your contact list is empty"
5408 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5409
5410 # rever
5411 #~ msgid "Send and receive messages"
5412 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5413
5414 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5415 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5416
5417 # rever
5418 #~ msgid "Select a destination"
5419 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5420
5421 # rever
5422 #~ msgid "Important Room"
5423 #~ msgstr "Salas importante"
5424
5425 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5426 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5427
5428 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5429 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5430
5431 # rever
5432 #~ msgid "%s account"
5433 #~ msgstr "Conta %s"
5434
5435 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5436 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5437
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5440 #~ "STUN server."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5443 #~ "dun servidor STUN."
5444
5445 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5446 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5450 #~ "username."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5453 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5457 #~ "discovered to be different from the local binding."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5460 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5464 #~ "3261."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5467 #~ "recomenta no RFC 3261."
5468
5469 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5470 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5471
5472 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5473 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5474
5475 #~ msgid " Accounts"
5476 #~ msgstr " Contas"