]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Greek translation
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-21 10:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-09-21 10:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., «gl, pt, en»)."
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr ""
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
133
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
157
158 # rever
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
161 msgstr ""
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
163 "conversa"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
168
169 # rever
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
173
174 # rever
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
178
179 # rever
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar a xanela principal"
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar a xanela principal."
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
193
194 # rever
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
202
203 # rever
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
206 msgstr ""
207 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
208
209 # rever
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
213
214 # rever
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
218
219 # rever
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
223
224 # rever
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
228
229 # rever
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
233
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
243
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show avatars"
262 msgstr "Mostrar os avatares"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
273
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostrar os protocolos"
282
283 # rever
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Spell checking languages"
286 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
287
288 # rever
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The default folder to save file transfers in."
291 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
292
293 # rever
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
296 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "The position for the chat window side pane"
300 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
304 msgstr ""
305 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
306
307 # rever
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
311
312 # rever
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
316
317 # rever
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use notification sounds"
320 msgstr "Usar sons de notificación"
321
322 # rever
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
326
327 # rever
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
330 msgstr ""
331 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
332 "contactos."
333
334 # rever
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
337 msgstr ""
338 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
339
340 # rever
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
343 msgstr ""
344 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
345 "a localización."
346
347 # rever
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
350 msgstr ""
351 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
356 msgstr ""
357 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
358 "programas ou non."
359
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
363 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
367 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
368 msgstr ""
369 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
370 "ao inicio ou non."
371
372 # rever
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
374 msgid ""
375 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
376 msgstr ""
377 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
378 "inactivo."
379
380 # rever
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
382 msgid ""
383 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
384 msgstr ""
385 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
386 "motivos de privacidade."
387
388 # rever
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
390 msgid ""
391 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
392 msgstr ""
393 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
394 "xanela da conversa ou non."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
397 msgid ""
398 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
399 msgstr ""
400 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
401 "deberían ser activadas."
402
403 # rever
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
405 msgid ""
406 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
407 "reconnect."
408 msgstr ""
409 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
410 "desconectarse automaticamente ou non."
411
412 # rever
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
414 msgid ""
415 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 msgstr ""
417 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
418 "as quere verificar."
419
420 # rever
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
422 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
423 msgstr ""
424 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
425
426 # rever
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
428 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
429 msgstr ""
430 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
431 "unha sesión na rede."
432
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid ""
436 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
437 msgstr ""
438 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
439 "unha sesión na rede."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
442 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
443 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
444
445 # rever
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
447 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
448 msgstr ""
449 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
450
451 # rever
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
453 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
454 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
458 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
459 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
460
461 # rever
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
463 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
464 msgstr ""
465 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
466
467 # rever
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
470 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
471
472 # rever
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
474 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
475 msgstr ""
476 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
477 "ausente."
478
479 # rever
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
481 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
482 msgstr ""
483 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
484 "desconectado."
485
486 # rever
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
488 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
489 msgstr ""
490 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
491 "conectado."
492
493 # rever
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
495 msgid ""
496 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
497 "the chat is already opened, but not focused."
498 msgstr ""
499 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
500 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
501
502 # rever
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
504 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
505 msgstr ""
506 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
507 "mensaxe nova."
508
509 # rever
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
511 msgid ""
512 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
513 msgstr ""
514 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
515 "das xanelas de conversa."
516
517 # rever
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
519 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
520 msgstr ""
521 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
522 "contactos."
523
524 # rever
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
526 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
527 msgstr ""
528 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
529 "ou ocupado."
530
531 # rever
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
534 msgstr ""
535 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
536 "contactos."
537
538 # rever
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
540 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
541 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
542
543 # rever
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
545 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
546 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
547
548 # rever
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
550 msgid ""
551 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
552 "'x' button in the title bar."
553 msgstr ""
554 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
555 "principal co botón 'x' da barra de título."
556
557 # rever
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
559 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
560 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
561
562 # rever
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
564 msgid ""
565 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
566 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
567 "the contact list by state."
568 msgstr ""
569 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
570 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
571 "ordenará a lista de contactos por estado."
572
573 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
574 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
575 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
576
577 #. Tweak the dialog
578 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
579 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
580 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
581 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
584 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
585 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
598
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
600 msgid "Socket type not supported"
601 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
602
603 # rever
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
605 msgid "No reason was specified"
606 msgstr "Non se especificou un motivo"
607
608 # rever
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
610 msgid "The change in state was requested"
611 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
612
613 # rever
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
615 msgid "You canceled the file transfer"
616 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
617
618 # rever
619 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
620 msgid "The other participant canceled the file transfer"
621 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
622
623 # rever
624 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
625 msgid "Error while trying to transfer the file"
626 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
627
628 # rever
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
630 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
631 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
632
633 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
634 msgid "Unknown reason"
635 msgstr "Motivo descoñecido"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
638 msgid "Available"
639 msgstr "Dispoñíbel"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
642 msgid "Busy"
643 msgstr "Ocupado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
646 msgid "Away"
647 msgstr "Ausente"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
650 msgid "Invisible"
651 msgstr "Invisíbel"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
654 msgid "Offline"
655 msgstr "Desconectado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
658 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
659 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
660 msgid "Unknown"
661 msgstr "Descoñecido"
662
663 # rever
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
665 msgid "No reason specified"
666 msgstr "Non se especificou un motivo"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
669 msgid "Status is set to offline"
670 msgstr "O estado está definido a desconectado"
671
672 # rever
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Network error"
675 msgstr "Erro de rede"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr "Fallou a autenticación"
680
681 # rever
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
683 msgid "Encryption error"
684 msgstr "Erro de cifrado"
685
686 # rever
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
688 msgid "Name in use"
689 msgstr "Nome en uso"
690
691 # rever
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
693 msgid "Certificate not provided"
694 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
697 msgid "Certificate untrusted"
698 msgstr "Certificado non fiábel"
699
700 # rever
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
702 msgid "Certificate expired"
703 msgstr "O certificado caducou"
704
705 # rever
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
707 msgid "Certificate not activated"
708 msgstr "O certificado non está activado"
709
710 # rever
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
712 msgid "Certificate hostname mismatch"
713 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
714
715 # rever
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
719
720 # rever
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
722 msgid "Certificate self-signed"
723 msgstr "Certificado autoasinado"
724
725 # rever
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Certificate error"
728 msgstr "Erro de certificado"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
731 msgid "Encryption is not available"
732 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
733
734 # rever
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
736 msgid "Certificate is invalid"
737 msgstr "O certificado non é válido"
738
739 # rever
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
741 msgid "Connection has been refused"
742 msgstr "Rexeitouse a conexión"
743
744 # rever
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
748
749 # rever
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
751 msgid "Connection has been lost"
752 msgstr "Perdeuse a conexión"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
755 msgid "This resource is already connected to the server"
756 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
759 msgid ""
760 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
761 msgstr ""
762 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
765 msgid "The account already exists on the server"
766 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
769 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
771
772 # rever
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
774 msgid "Certificate has been revoked"
775 msgstr "O certificado foi revocado"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
778 msgid ""
779 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
780 msgstr ""
781 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
782 "débil."
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
785 msgid ""
786 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
787 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
788 msgstr ""
789 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
790 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
791 "criptografía."
792
793 # rever
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
796 msgid "People Nearby"
797 msgstr "Persoas próximas"
798
799 # rever
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
801 msgid "Yahoo! Japan"
802 msgstr "Yahoo! Japan"
803
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
805 msgid "Facebook Chat"
806 msgstr "Chat de Facebook"
807
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
809 #, c-format
810 msgid "%d second ago"
811 msgid_plural "%d seconds ago"
812 msgstr[0] "Hai %d segundo"
813 msgstr[1] "Hai %d segundos"
814
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
816 #, c-format
817 msgid "%d minute ago"
818 msgid_plural "%d minutes ago"
819 msgstr[0] "Hai %d minuto"
820 msgstr[1] "Hai %d minutos"
821
822 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
823 #, c-format
824 msgid "%d hour ago"
825 msgid_plural "%d hours ago"
826 msgstr[0] "Hai %d hora"
827 msgstr[1] "Hai %d horas"
828
829 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
830 #, c-format
831 msgid "%d day ago"
832 msgid_plural "%d days ago"
833 msgstr[0] "Hai %d día"
834 msgstr[1] "Hai %d días"
835
836 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
837 #, c-format
838 msgid "%d week ago"
839 msgid_plural "%d weeks ago"
840 msgstr[0] "Hai %d semana"
841 msgstr[1] "Hai %d semanas"
842
843 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
844 #, c-format
845 msgid "%d month ago"
846 msgid_plural "%d months ago"
847 msgstr[0] "Hai %d mes"
848 msgstr[1] "Hai %d meses"
849
850 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
851 msgid "in the future"
852 msgstr "no futuro"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
855 msgid "All"
856 msgstr "Todas"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
860 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
861 msgid "Account"
862 msgstr "Conta"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
865 msgid "Password"
866 msgstr "Contrasinal"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
870 msgid "Server"
871 msgstr "Servidor"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
875 msgid "Port"
876 msgstr "Porto"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
880 #, c-format
881 msgid "%s:"
882 msgstr "%s:"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
885 msgid "Username:"
886 msgstr "Nome de _usuario:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
889 msgid "A_pply"
890 msgstr "A_plicar"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
893 msgid "L_og in"
894 msgstr "Iniciar sesi_ón"
895
896 #. Account and Identifier
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
901 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
902 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
903 msgid "Account:"
904 msgstr "Conta:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
907 msgid "_Enabled"
908 msgstr "_Activado"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
911 msgid "This account already exists on the server"
912 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
915 msgid "Create a new account on the server"
916 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
919 msgid "Ca_ncel"
920 msgstr "Ca_ncelar"
921
922 # rever
923 #. To translators: The first parameter is the login id and the
924 #. * second one is the network. The resulting string will be something
925 #. * like: "MyUserName on freenode".
926 #. * You should reverse the order of these arguments if the
927 #. * server should come before the login id in your locale.
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
929 #, c-format
930 msgid "%1$s on %2$s"
931 msgstr "%1$s sobre %2$s"
932
933 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
934 #. * string will be something like: "Jabber Account"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
936 #, c-format
937 msgid "%s Account"
938 msgstr "Conta %s"
939
940 # rever
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
942 msgid "New account"
943 msgstr "Conta nova"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
946 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
947 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
958 msgid "Advanced"
959 msgstr "Avanzado"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
968 msgid "Pass_word:"
969 msgstr "Con_trasinal:"
970
971 # rever
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
973 msgid "Screen _Name:"
974 msgstr "_Nome en pantalla:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
977 msgid "What is your AIM password?"
978 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
981 msgid "What is your AIM screen name?"
982 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
990 msgid "_Port:"
991 msgstr "_Porto:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1000 msgid "_Server:"
1001 msgstr "_Servidor:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1005 msgid "<b>Example:</b> username"
1006 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1007
1008 # rever
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1012 msgid "Login I_D:"
1013 msgstr "I_D de sesión:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1016 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1017 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1020 msgid "What is your GroupWise password?"
1021 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1024 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1025 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1029 msgid "Ch_aracter set:"
1030 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1031
1032 # rever
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1034 msgid "ICQ _UIN:"
1035 msgstr "_UIN ICQ:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1038 msgid "What is your ICQ UIN?"
1039 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1042 msgid "What is your ICQ password?"
1043 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1047 msgid "Auto"
1048 msgstr "Auto"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1051 msgid "UDP"
1052 msgstr "UDP"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1055 msgid "TCP"
1056 msgstr "TCP"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1059 msgid "TLS"
1060 msgstr "TLS"
1061
1062 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1063 #. * best to keep the English version.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1065 msgid "Register"
1066 msgstr "Rexistrar"
1067
1068 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1069 #. * best to keep the English version.
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1071 msgid "Options"
1072 msgstr "Opcións"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1075 msgid "None"
1076 msgstr "Ningún"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1079 msgid "Character set:"
1080 msgstr "Codificación de caracteres:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1083 msgid "Network"
1084 msgstr "Rede"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1087 msgid "Network:"
1088 msgstr "Rede:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1091 msgid "Nickname:"
1092 msgstr "Alcume:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1095 msgid "Password:"
1096 msgstr "Contrasinal:"
1097
1098 # rever
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1100 msgid "Quit message:"
1101 msgstr "Mensaxe de saída:"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1104 msgid "Real name:"
1105 msgstr "Nome real:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1108 msgid "Servers"
1109 msgstr "Servidores"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1112 msgid "What is your IRC nickname?"
1113 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1116 msgid "Which IRC network?"
1117 msgstr "Que rede IRC?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1120 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1121 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1124 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1125 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1126
1127 # rever
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1129 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1130 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1131
1132 # rever
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1134 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1135 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1136
1137 # rever
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1139 msgid "Override server settings"
1140 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1143 msgid "Priori_ty:"
1144 msgstr "Pri_oridade:"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1147 msgid "Reso_urce:"
1148 msgstr "Rec_urso:"
1149
1150 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1152 msgid ""
1153 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1154 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1155 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1156 "Facebook username if you don't have one."
1157 msgstr ""
1158 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1159 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1160 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1161 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1162
1163 # rever
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1165 msgid "Use old SS_L"
1166 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1169 msgid "What is your Facebook password?"
1170 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1173 msgid "What is your Facebook username?"
1174 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1177 msgid "What is your Google ID?"
1178 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1181 msgid "What is your Google password?"
1182 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1185 msgid "What is your Jabber ID?"
1186 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1189 msgid "What is your Jabber password?"
1190 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1193 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1194 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1197 msgid "What is your desired Jabber password?"
1198 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1201 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1202 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1205 msgid "What is your Windows Live ID?"
1206 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1209 msgid "What is your Windows Live password?"
1210 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1213 msgid "E-_mail address:"
1214 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1217 msgid "Nic_kname:"
1218 msgstr "_Alcume:"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1221 msgid "_First Name:"
1222 msgstr "_Nome:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1225 msgid "_Jabber ID:"
1226 msgstr "ID para _Jabber:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1229 msgid "_Last Name:"
1230 msgstr "_Apelidos:"
1231
1232 # rever
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1234 msgid "_Published Name:"
1235 msgstr "Nome _publicado:"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1238 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1239 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1242 msgid "Authentication username:"
1243 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1244
1245 # rever
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1247 msgid "Discover Binding"
1248 msgstr "Descubrir ligazón"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1255 msgid "Interval (seconds)"
1256 msgstr "Intervalo (segundos)"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1263 msgid "Loose Routing"
1264 msgstr "Enrutado aberto"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1267 msgid "Mechanism:"
1268 msgstr "Mecanismo:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcións varias"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "NAT Traversal Options"
1276 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1279 msgid "Port:"
1280 msgstr "Porto:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1283 msgid "Proxy Options"
1284 msgstr "Opcións do proxy"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1287 msgid "STUN Server:"
1288 msgstr "Servidor STUN:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1291 msgid "Server:"
1292 msgstr "Servidor:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1295 msgid "Transport:"
1296 msgstr "Transporte:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1299 msgid "What is your SIP account password?"
1300 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1303 msgid "What is your SIP login ID?"
1304 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1307 msgid "_Username:"
1308 msgstr "Nome de _usuario:"
1309
1310 # rever
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1312 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1313 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1316 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1317 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1320 msgid "What is your Yahoo! password?"
1321 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1322
1323 # rever
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1325 msgid "Yahoo! I_D:"
1326 msgstr "I_D de Yahoo:"
1327
1328 # rever
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1330 msgid "_Room List locale:"
1331 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1332
1333 # rever
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1336 msgid "Couldn't convert image"
1337 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1338
1339 # rever
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1341 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1342 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1343
1344 # rever
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1346 msgid "Select Your Avatar Image"
1347 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1350 msgid "No Image"
1351 msgstr "Sen imaxe"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1354 msgid "Images"
1355 msgstr "Imaxes"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1358 msgid "All Files"
1359 msgstr "Todos os ficheiros"
1360
1361 # rever
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1363 msgid "Click to enlarge"
1364 msgstr "Prema para ampliar"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1379 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1380 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1383 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1384 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1387 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1388 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1391 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1395 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1396 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1399 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1400 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1403 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1404 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1407 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1408 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1411 msgid ""
1412 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1413 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1414 "join a new chat room\""
1415 msgstr ""
1416 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1417 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1418 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1421 msgid ""
1422 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1423 "show its usage."
1424 msgstr ""
1425 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1426 "definida, mostra o seu uso."
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1429 #, c-format
1430 msgid "Usage: %s"
1431 msgstr "Uso: %s"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1434 msgid "Unknown command"
1435 msgstr "Orde descoñecida"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1438 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1439 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1442 msgid "offline"
1443 msgstr "desconectado"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1446 msgid "invalid contact"
1447 msgstr "contacto incorrecto"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1450 msgid "permission denied"
1451 msgstr "permiso denegado"
1452
1453 # rever
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1455 msgid "too long message"
1456 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1459 msgid "not implemented"
1460 msgstr "non implementado"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1463 msgid "unknown"
1464 msgstr "descoñecido"
1465
1466 # rever
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1468 #, c-format
1469 msgid "Error sending message '%s': %s"
1470 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1473 msgid "Topic:"
1474 msgstr "Asunto:"
1475
1476 # rever
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1478 #, c-format
1479 msgid "Topic set to: %s"
1480 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1481
1482 # rever
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1484 msgid "No topic defined"
1485 msgstr "Non se definiu un asunto"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1488 msgid "(No Suggestions)"
1489 msgstr "(Sen suxestións)"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1492 msgid "Insert Smiley"
1493 msgstr "Inserir unha emoticona"
1494
1495 #. send button
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1498 msgid "_Send"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1502 msgid "_Spelling Suggestions"
1503 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1506 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1507 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1508
1509 # rever
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1511 #, c-format
1512 msgid "%s has disconnected"
1513 msgstr "%s desconectou"
1514
1515 #. translators: reverse the order of these arguments
1516 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1517 #.
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1519 #, c-format
1520 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1521 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1524 #, c-format
1525 msgid "%s was kicked"
1526 msgstr "%s foi expulsado"
1527
1528 #. translators: reverse the order of these arguments
1529 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1530 #.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1532 #, c-format
1533 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1534 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1537 #, c-format
1538 msgid "%s was banned"
1539 msgstr "%s foi excluído"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1542 #, c-format
1543 msgid "%s has left the room"
1544 msgstr "%s deixou a sala"
1545
1546 #. Note to translators: this string is appended to
1547 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1548 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1549 #. * please let us know. :-)
1550 #.
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1552 #, c-format
1553 msgid " (%s)"
1554 msgstr " (%s)"
1555
1556 # rever
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1558 #, c-format
1559 msgid "%s has joined the room"
1560 msgstr "%s uniuse á sala"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1563 #, c-format
1564 msgid "%s is now known as %s"
1565 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1568 msgid "Disconnected"
1569 msgstr "Desconectado"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1572 msgid "Wrong password; please try again:"
1573 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1576 msgid "Retry"
1577 msgstr "Reintentar"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1580 msgid "This room is protected by a password:"
1581 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1584 msgid "Join"
1585 msgstr "Unirse"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1588 msgid "Connected"
1589 msgstr "Conectado"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1593 msgid "Conversation"
1594 msgstr "Conversa"
1595
1596 #. Copy Link Address menu item
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1599 msgid "_Copy Link Address"
1600 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1601
1602 #. Open Link menu item
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1605 msgid "_Open Link"
1606 msgstr "_Abrir a ligazón"
1607
1608 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1609 #. * chat windows (strftime format string)
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1611 msgid "%A %B %d %Y"
1612 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1616 msgid "Edit Contact Information"
1617 msgstr "Editar a información de contacto"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1620 msgid "Personal Information"
1621 msgstr "Información persoal"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1625 msgid "New Contact"
1626 msgstr "Contacto novo"
1627
1628 # rever
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1630 msgid "Decide _Later"
1631 msgstr "Decidir máis _adiante"
1632
1633 # rever
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1635 msgid "Subscription Request"
1636 msgstr "Solicitude de subscrición"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1639 msgid "Ungrouped"
1640 msgstr "Sen grupo"
1641
1642 # rever
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1644 msgid "Favorite People"
1645 msgstr "Persoas favoritas"
1646
1647 # rever
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1650 #, c-format
1651 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1652 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1653
1654 # rever
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1657 msgid "Removing group"
1658 msgstr "Eliminando o grupo"
1659
1660 #. Remove
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1666 msgid "_Remove"
1667 msgstr "_Eliminar"
1668
1669 # rever
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1672 #, c-format
1673 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1674 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1678 msgid "Removing contact"
1679 msgstr "Eliminando o contacto"
1680
1681 # rever
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1684 msgid "_Add Contact…"
1685 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1689 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1690 msgid "_Chat"
1691 msgstr "_Conversa"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1695 msgctxt "menu item"
1696 msgid "_Audio Call"
1697 msgstr "_Audiochamada"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1701 msgctxt "menu item"
1702 msgid "_Video Call"
1703 msgstr "_Videochamada"
1704
1705 # rever
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1709 msgid "_Previous Conversations"
1710 msgstr "Conversas _previas"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1714 msgid "Send File"
1715 msgstr "Enviar ficheiro"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1719 msgid "Share My Desktop"
1720 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1721
1722 # rever
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1727 msgid "Favorite"
1728 msgstr "Favorito"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1732 msgid "Infor_mation"
1733 msgstr "Infor_mación"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1736 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1737 msgid "_Edit"
1738 msgstr "_Editar"
1739
1740 # rever
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1743 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1744 msgid "Inviting you to this room"
1745 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1746
1747 # rever
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1750 msgid "_Invite to Chat Room"
1751 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1752
1753 # rever
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1755 msgid "Select a contact"
1756 msgstr "Seleccione un contacto"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1760 msgid "Full name:"
1761 msgstr "Nome completo:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1765 msgid "Phone number:"
1766 msgstr "Número de teléfono:"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1770 msgid "E-mail address:"
1771 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1775 msgid "Website:"
1776 msgstr "Sitio web:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1780 msgid "Birthday:"
1781 msgstr "Aniversario:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1785 msgid "Country ISO Code:"
1786 msgstr "Código ISO de país:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1790 msgid "Country:"
1791 msgstr "País:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1795 msgid "State:"
1796 msgstr "Rexión:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1800 msgid "City:"
1801 msgstr "Cidade:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1805 msgid "Area:"
1806 msgstr "Área:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1810 msgid "Postal Code:"
1811 msgstr "Código postal:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1815 msgid "Street:"
1816 msgstr "Rúa:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1820 msgid "Building:"
1821 msgstr "Edificio:"
1822
1823 # rever
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1826 msgid "Floor:"
1827 msgstr "_Andar:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1831 msgid "Room:"
1832 msgstr "Sala:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1836 msgid "Text:"
1837 msgstr "Texto:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1841 msgid "Description:"
1842 msgstr "Descrición:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1846 msgid "URI:"
1847 msgstr "URI:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1851 msgid "Accuracy Level:"
1852 msgstr "Nivel de precisión:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1856 msgid "Error:"
1857 msgstr "Erro:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1861 msgid "Vertical Error (meters):"
1862 msgstr "Erro vertical (metros):"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1866 msgid "Horizontal Error (meters):"
1867 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1871 msgid "Speed:"
1872 msgstr "Velocidade:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1876 msgid "Bearing:"
1877 msgstr "Orientación:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1881 msgid "Climb Speed:"
1882 msgstr "Velocidade de incremento:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1886 msgid "Last Updated on:"
1887 msgstr "Última actualización:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1891 msgid "Longitude:"
1892 msgstr "Lonxitude:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1896 msgid "Latitude:"
1897 msgstr "Latitude:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1901 msgid "Altitude:"
1902 msgstr "Altitude:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1909 msgid "Location"
1910 msgstr "Localización"
1911
1912 #. translators: format is "Location, $date"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1915 #, c-format
1916 msgid "%s, %s"
1917 msgstr "%s, %s"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1921 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1922 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1923
1924 # rever
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1927 msgid "Save Avatar"
1928 msgstr "Gardar o avatar"
1929
1930 # rever
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1933 msgid "Unable to save avatar"
1934 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1937 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1938 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1939
1940 #. Alias
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1943 msgid "Alias:"
1944 msgstr "Alias:"
1945
1946 # rever
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1948 msgid "Client Information"
1949 msgstr "Información do cliente"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1952 msgid "Client:"
1953 msgstr "Cliente:"
1954
1955 # rever
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1958 msgid "Contact Details"
1959 msgstr "Detalles do contacto"
1960
1961 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1962 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1965 msgid "Identifier:"
1966 msgstr "Identificador:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1970 msgid "Information requested…"
1971 msgstr "Información solicitada..."
1972
1973 # rever
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1975 msgid "OS:"
1976 msgstr "SO:"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1979 msgid "Version:"
1980 msgstr "Versión:"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1983 msgid "Groups"
1984 msgstr "Grupos"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1987 msgid ""
1988 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1989 "select more than one group or no groups."
1990 msgstr ""
1991 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1992 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1995 msgid "_Add Group"
1996 msgstr "Eng_adir grupo"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
2000 msgid "Select"
2001 msgstr "Seleccionar"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2004 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
2005 msgid "Group"
2006 msgstr "Grupo"
2007
2008 # rever
2009 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
2011 msgid "Linked Contacts"
2012 msgstr "contactos ligados"
2013
2014 # rever
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2016 msgid "Select contacts to link"
2017 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2020 msgid "New contact preview"
2021 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2024 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2025 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2026
2027 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2028 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2029 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2031 #, c-format
2032 msgid "%s (%s)"
2033 msgstr "%s (%s)"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
2036 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2037 msgid "_Edit"
2038 msgstr "_Editar"
2039
2040 # rever
2041 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2042 #. * to form a meta-contact".
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2044 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2045 msgid "_Link Contacts…"
2046 msgstr "_Ligar contactos..."
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
2049 #, c-format
2050 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2051 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2052 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2053 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2056 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2057 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2060 msgid "New Network"
2061 msgstr "Rede nova"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2064 msgid "Choose an IRC network"
2065 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2066
2067 # rever
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2069 msgid "new server"
2070 msgstr "servidor novo"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2073 msgid "SSL"
2074 msgstr "SSL"
2075
2076 # rever
2077 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2078 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2079 #. * is a verb.
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
2081 msgid "Link Contacts"
2082 msgstr "Ligar contactos"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2085 msgctxt "Unlink individual (button)"
2086 msgid "_Unlink…"
2087 msgstr "_Desligar..."
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
2090 msgid ""
2091 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2092 msgstr ""
2093 "Separar por completo o meta-contacto mostrado nos contactos que contén."
2094
2095 #. Add button
2096 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2097 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2098 #. * meta-contact".
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
2100 msgid "_Link"
2101 msgstr "_Ligar"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2104 #, c-format
2105 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2106 msgstr "Desligar o meta-contacto «%s»?"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2109 msgid ""
2110 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2111 "split the meta-contact into the contacts it contains."
2112 msgstr ""
2113 "Está seguro que quere desligar este meta-contacto? Isto separará por "
2114 "completo o meta-contacto nos contactos que contén."
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
2117 msgctxt "Unlink individual (button)"
2118 msgid "_Unlink"
2119 msgstr "_Desligar"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2122 msgid "Date"
2123 msgstr "Data"
2124
2125 #. Tab Label
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2127 msgid "Conversations"
2128 msgstr "Conversas"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2131 msgid "Find Next"
2132 msgstr "Buscar seguinte"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2135 msgid "Find Previous"
2136 msgstr "Buscar anterior"
2137
2138 # rever
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2140 msgid "Previous Conversations"
2141 msgstr "Conversas previas"
2142
2143 #. Tab Label
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2145 msgid "Search"
2146 msgstr "Buscar"
2147
2148 # rever
2149 #. Searching *for* something
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2151 msgid "_For:"
2152 msgstr "_Por:"
2153
2154 # rever
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2156 msgid "Contact ID:"
2157 msgstr "ID do contacto:"
2158
2159 #. add chat button
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2161 msgid "C_hat"
2162 msgstr "Con_versa"
2163
2164 #. Tweak the dialog
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2166 msgid "New Conversation"
2167 msgstr "Conversa nova"
2168
2169 # rever
2170 #. add video toggle
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2172 msgid "Send _Video"
2173 msgstr "Enviar _Vídeo"
2174
2175 #. add chat button
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2177 msgid "C_all"
2178 msgstr "Ch_amar"
2179
2180 #. Tweak the dialog
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2182 msgid "New Call"
2183 msgstr "Nova chamada"
2184
2185 #. COL_STATUS_TEXT
2186 #. COL_STATE_ICON_NAME
2187 #. COL_STATE
2188 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2189 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2190 #. COL_TYPE
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2193 msgid "Custom Message…"
2194 msgstr "Mensaxe personalizada..."
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2198 msgid "Edit Custom Messages…"
2199 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2202 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2203 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2206 msgid "Click to make this status a favorite"
2207 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2210 msgid "Set status"
2211 msgstr "Estabelecer status"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2214 msgid "Set your presence and current status"
2215 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2216
2217 #. Custom messages
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2219 msgid "Custom messages…"
2220 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2223 msgid "Find:"
2224 msgstr "Buscar:"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2227 msgid "Match case"
2228 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2231 msgid "Phrase not found"
2232 msgstr "Frase non encontrada"
2233
2234 # rever
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2236 msgid "Received an instant message"
2237 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2238
2239 # rever
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2241 msgid "Sent an instant message"
2242 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2243
2244 # rever
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2246 msgid "Incoming chat request"
2247 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2248
2249 # rever
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2251 msgid "Contact connected"
2252 msgstr "Contacto conectado"
2253
2254 # rever
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2256 msgid "Contact disconnected"
2257 msgstr "Contacto desconectado"
2258
2259 # rever
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2261 msgid "Connected to server"
2262 msgstr "Conectado co servidor"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2265 msgid "Disconnected from server"
2266 msgstr "Desconectado do servidor"
2267
2268 # rever
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2270 msgid "Incoming voice call"
2271 msgstr "Chamada de voz entrante"
2272
2273 # rever
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2275 msgid "Outgoing voice call"
2276 msgstr "Chamada de voz saínte"
2277
2278 # rever
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2280 msgid "Voice call ended"
2281 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2284 msgid "Enter Custom Message"
2285 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2288 msgid "Edit Custom Messages"
2289 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2292 msgid "Add _New Preset"
2293 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2296 msgid "Saved Presets"
2297 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2300 msgid "Classic"
2301 msgstr "Clásico"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2304 msgid "Simple"
2305 msgstr "Simple"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2308 msgid "Clean"
2309 msgstr "Limpo"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2312 msgid "Blue"
2313 msgstr "Azul"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2316 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2317 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse.\n"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2320 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2321 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora"
2322
2323 # rever
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2325 msgid "The certificate has expired"
2326 msgstr "O certificado caducou"
2327
2328 # rever
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2330 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2331 msgstr "O certificado non está activado aínda"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2334 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2335 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2338 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2339 msgstr ""
2340 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2341 "servidor"
2342
2343 # rever
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2345 msgid "The certificate is self-signed"
2346 msgstr "O certificado está autoasinado."
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2349 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2350 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2353 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2354 msgstr "O certificado é cripotograficamente débil."
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2357 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2358 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis"
2359
2360 # rever
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2362 msgid "The certificate is malformed"
2363 msgstr "O certificado está mal formado"
2364
2365 # rever
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2367 #, c-format
2368 msgid "Expected hostname: %s"
2369 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2370
2371 # rever
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2373 #, c-format
2374 msgid "Certificate hostname: %s"
2375 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2378 msgid "Continue"
2379 msgstr "Continuar"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2382 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2383 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2386 msgid "Remember this choice for future connections"
2387 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2388
2389 # rever
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2391 msgid "Certificate Details"
2392 msgstr "Detalles do certificado"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2395 msgid "Unable to open URI"
2396 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2399 msgid "Select a file"
2400 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2403 #, c-format
2404 msgid "Incoming file from %s"
2405 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2408 msgid "Current Locale"
2409 msgstr "Configuración rexional actual"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2415 msgid "Arabic"
2416 msgstr "Árabe"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2419 msgid "Armenian"
2420 msgstr "Armenio"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2425 msgid "Baltic"
2426 msgstr "Báltico"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2429 msgid "Celtic"
2430 msgstr "Celta"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2436 msgid "Central European"
2437 msgstr "Centroeuropeo"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2443 msgid "Chinese Simplified"
2444 msgstr "Chinés simplificado"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2449 msgid "Chinese Traditional"
2450 msgstr "Chinés tradicional"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2453 msgid "Croatian"
2454 msgstr "Croata"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2462 msgid "Cyrillic"
2463 msgstr "Cirílico"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2466 msgid "Cyrillic/Russian"
2467 msgstr "Cirílico/Ruso"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2471 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2472 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2475 msgid "Georgian"
2476 msgstr "Xeorxiano"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2481 msgid "Greek"
2482 msgstr "Grego"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2485 msgid "Gujarati"
2486 msgstr "Guxarati"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2489 msgid "Gurmukhi"
2490 msgstr "Gurmukhi"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2496 msgid "Hebrew"
2497 msgstr "Hebreo"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2500 msgid "Hebrew Visual"
2501 msgstr "Hebreo visual"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2504 msgid "Hindi"
2505 msgstr "Hindi"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2508 msgid "Icelandic"
2509 msgstr "Islandés"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2514 msgid "Japanese"
2515 msgstr "Xaponés"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2521 msgid "Korean"
2522 msgstr "Coreano"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2525 msgid "Nordic"
2526 msgstr "Nórdico"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2529 msgid "Persian"
2530 msgstr "Persa"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2534 msgid "Romanian"
2535 msgstr "Romanés"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2538 msgid "South European"
2539 msgstr "Sureuropeo"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2542 msgid "Thai"
2543 msgstr "Tailandés"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2549 msgid "Turkish"
2550 msgstr "Turco"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2557 msgid "Unicode"
2558 msgstr "Unicode"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2565 msgid "Western"
2566 msgstr "Occidental"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2571 msgid "Vietnamese"
2572 msgstr "Vietnamita"
2573
2574 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2575 msgid "The selected contact cannot receive files."
2576 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2577
2578 # rever
2579 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2580 msgid "The selected contact is offline."
2581 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2582
2583 # rever
2584 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2585 msgid "No error message"
2586 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2587
2588 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2589 msgid "Instant Message (Empathy)"
2590 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2591
2592 # rever
2593 #: ../src/empathy.c:414
2594 msgid "Don't connect on startup"
2595 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2596
2597 # rever
2598 #: ../src/empathy.c:418
2599 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2600 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2601
2602 # rever
2603 #: ../src/empathy.c:435
2604 msgid "- Empathy IM Client"
2605 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2606
2607 # rever
2608 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2609 msgid ""
2610 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2611 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2612 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2613 "version."
2614 msgstr ""
2615 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2616 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2617 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2618 "versión posterior."
2619
2620 # rever
2621 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2622 msgid ""
2623 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2624 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2625 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2626 "details."
2627 msgstr ""
2628 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2629 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2630 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2631
2632 # rever
2633 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2634 msgid ""
2635 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2636 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2637 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2638 msgstr ""
2639 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2640 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2641 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2642
2643 # rever
2644 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2645 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2646 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2647
2648 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2649 msgid "translator-credits"
2650 msgstr ""
2651 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2652 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2653 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2654 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2655 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2656 "org>, 2009.\n"
2657 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2658
2659 # rever
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2661 msgid "There was an error while importing the accounts."
2662 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2663
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2665 msgid "There was an error while parsing the account details."
2666 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2667
2668 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2669 msgid "There was an error while creating the account."
2670 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2671
2672 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2673 msgid "There was an error."
2674 msgstr "Produciuse un erro."
2675
2676 # rever
2677 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2678 #, c-format
2679 msgid "The error message was: %s"
2680 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2681
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2683 msgid ""
2684 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2685 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2686 msgstr ""
2687 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2688 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2689
2690 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2692 msgid "An error occurred"
2693 msgstr "Produciuse un erro"
2694
2695 # rever
2696 #. To translator: %s is the protocol name
2697 #. Create account
2698 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2699 #. * "Yahoo!"
2700 #.
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2702 #, c-format
2703 msgid "New %s account"
2704 msgstr "Conta nova de %s"
2705
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2707 msgid "What kind of chat account do you have?"
2708 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2709
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2711 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2712 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2713
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2715 msgid "Enter your account details"
2716 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2717
2718 # rever
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2720 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2721 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2722
2723 # rever
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2725 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2726 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2727
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2729 msgid "Enter the details for the new account"
2730 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2731
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2733 msgid ""
2734 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2735 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2736 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2737 "calls."
2738 msgstr ""
2739 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2740 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2741 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2744 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2745 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2746
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2748 msgid "Yes, import my account details from "
2749 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2750
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2752 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2753 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2754
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2756 msgid "No, I want a new account"
2757 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2758
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2760 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2761 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2762
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2764 msgid "Select the accounts you want to import:"
2765 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2766
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2768 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2769 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2770 msgid "Yes"
2771 msgstr "Si"
2772
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2774 msgid "No, that's all for now"
2775 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2776
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2778 msgid ""
2779 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2780 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2781 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2782 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2783 msgstr ""
2784 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2785 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2786 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2787 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2788 "\"Contas\""
2789
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2791 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2792 msgid "Edit->Accounts"
2793 msgstr "Editar->Contas"
2794
2795 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2796 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2797 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2798
2799 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2800 msgid ""
2801 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2802 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2803 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2804 "the Accounts dialog"
2805 msgstr ""
2806 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2807 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2808 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2809 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2810
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2812 msgid "telepathy-salut not installed"
2813 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2814
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2816 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2817 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2818
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2820 msgid "Welcome to Empathy"
2821 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2822
2823 # rever
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2825 msgid "Import your existing accounts"
2826 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2827
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2829 msgid "Please enter personal details"
2830 msgstr "Insira os detalles persoais"
2831
2832 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2833 #. * unsaved changes
2834 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2835 #, c-format
2836 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2837 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2838
2839 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2840 #. * an unsaved new account
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2842 msgid "Your new account has not been saved yet."
2843 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2844
2845 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2846 msgid "Connecting…"
2847 msgstr "Conectando..."
2848
2849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2850 #, c-format
2851 msgid "Offline — %s"
2852 msgstr "Desconectado — %s"
2853
2854 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2855 #, c-format
2856 msgid "Disconnected — %s"
2857 msgstr "Desconectado — %s"
2858
2859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2860 msgid "Offline — No Network Connection"
2861 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2862
2863 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2864 msgid "Unknown Status"
2865 msgstr "Estado descoñecido"
2866
2867 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2868 msgid "Offline — Account Disabled"
2869 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2870
2871 # rever
2872 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2873 msgid ""
2874 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2875 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2876 msgstr ""
2877 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2878 "Está seguro de que quere proceder?"
2879
2880 # rever
2881 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2882 #, c-format
2883 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2884 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2885
2886 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2887 msgid "This will not remove your account on the server."
2888 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2889
2890 # rever
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2892 msgid ""
2893 "You are about to select another account, which will discard\n"
2894 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2895 msgstr ""
2896 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2897 "Está seguro de que quere proceder?"
2898
2899 # rever
2900 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2901 msgid ""
2902 "You are about to close the window, which will discard\n"
2903 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2904 msgstr ""
2905 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2906 "Está seguro de que quere proceder?"
2907
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2909 msgid "Loading account information"
2910 msgstr "Cargando a información da conta"
2911
2912 # rever
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2914 msgid "No protocol installed"
2915 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2918 msgid "Protocol:"
2919 msgstr "Protocolo:"
2920
2921 # rever
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2923 msgid ""
2924 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2925 "you want to use."
2926 msgstr ""
2927 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2928 "para cada protocolo que quere usar."
2929
2930 # rever
2931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2932 msgid "_Add…"
2933 msgstr "Eng_adir..."
2934
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2936 msgid "_Import…"
2937 msgstr "_Importar..."
2938
2939 # rever
2940 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2941 msgid " - Empathy authentication client"
2942 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2943
2944 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2945 msgid "Empathy authentication client"
2946 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2947
2948 # rever
2949 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2950 msgid "People nearby"
2951 msgstr "Persoas próximas"
2952
2953 # rever
2954 #: ../src/empathy-av.c:133
2955 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2956 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
2957
2958 #: ../src/empathy-av.c:149
2959 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2960 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
2961
2962 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2963 msgid "Contrast"
2964 msgstr "Contraste"
2965
2966 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2967 msgid "Brightness"
2968 msgstr "Brillo"
2969
2970 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2971 msgid "Gamma"
2972 msgstr "Gamma"
2973
2974 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2975 msgid "Volume"
2976 msgstr "Volume"
2977
2978 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2979 msgid "_Sidebar"
2980 msgstr "Barra _lateral"
2981
2982 # rever
2983 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2984 msgid "Audio input"
2985 msgstr "Entrada de audio"
2986
2987 # rever
2988 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2989 msgid "Video input"
2990 msgstr "Entrada de vídeo"
2991
2992 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2993 msgid "Dialpad"
2994 msgstr "Marcador"
2995
2996 # rever
2997 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2998 msgid "Details"
2999 msgstr "Detalles do contacto"
3000
3001 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3002 #. * is used in the window title
3003 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
3004 #, c-format
3005 msgid "Call with %s"
3006 msgstr "Chamar con %s"
3007
3008 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3009 #. * title
3010 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
3011 msgid "Call"
3012 msgstr "Chamar"
3013
3014 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
3015 msgid "The IP address as seen by the machine"
3016 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3017
3018 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
3019 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3020 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3021
3022 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
3023 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3024 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3025
3026 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
3027 msgid "The IP address of a relay server"
3028 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3029
3030 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
3031 msgid "The IP address of the multicast group"
3032 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3033
3034 # rever
3035 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3036 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
3037 #, c-format
3038 msgid "Connected — %d:%02dm"
3039 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3040
3041 # rever
3042 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
3043 msgid "Technical Details"
3044 msgstr "Detalles técnicos"
3045
3046 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3050 "computer"
3051 msgstr ""
3052 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3053 "computador"
3054
3055 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3059 "computer"
3060 msgstr ""
3061 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3062 "computador"
3063
3064 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3068 "does not allow direct connections."
3069 msgstr ""
3070 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3071 "que non permite conexións directas."
3072
3073 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
3074 msgid "There was a failure on the network"
3075 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3076
3077 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
3078 msgid ""
3079 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3080 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3081
3082 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
3083 msgid ""
3084 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3085 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3086
3087 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3091 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3092 "the Help menu."
3093 msgstr ""
3094 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3095 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3096 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3097
3098 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
3099 msgid "There was a failure in the call engine"
3100 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3101
3102 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
3103 msgid "The end of the stream was reached"
3104 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3105
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
3107 msgid "Can't establish audio stream"
3108 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3109
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
3111 msgid "Can't establish video stream"
3112 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3113
3114 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3115 msgid "Audio"
3116 msgstr "Auto"
3117
3118 # rever
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3120 msgid "Call the contact again"
3121 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3122
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3124 msgid "Camera Off"
3125 msgstr "Cámara desactivada"
3126
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3128 msgid "Camera On"
3129 msgstr "Cámara activada"
3130
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3132 msgid "Decoding Codec:"
3133 msgstr "Códec de decodificación:"
3134
3135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3136 msgid "Disable camera and stop sending video"
3137 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3138
3139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3140 msgid "Enable camera and send video"
3141 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3142
3143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3144 msgid "Enable camera but don't send video"
3145 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3146
3147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3148 msgid "Encoding Codec:"
3149 msgstr "Códec de codificación:"
3150
3151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3152 msgid "Hang up"
3153 msgstr "Colgar"
3154
3155 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3156 msgid "Hang up current call"
3157 msgstr "Colgar chamada actual"
3158
3159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3160 msgid "Local Candidate:"
3161 msgstr "Candidato local:"
3162
3163 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3164 msgid "Preview"
3165 msgstr "Previsualizar"
3166
3167 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3168 msgid "Redial"
3169 msgstr "Remarcación"
3170
3171 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3172 msgid "Remote Candidate:"
3173 msgstr "Candidato remoto:"
3174
3175 # rever
3176 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3177 msgid "Send Audio"
3178 msgstr "Enviar audio"
3179
3180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3181 msgid "Toggle audio transmission"
3182 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3183
3184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3185 msgid "V_ideo"
3186 msgstr "V_ídeo"
3187
3188 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3189 msgid "Video"
3190 msgstr "V_ídeo"
3191
3192 # rever
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3194 msgid "Video Off"
3195 msgstr "Vídeo desactivado"
3196
3197 # rever
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3199 msgid "Video On"
3200 msgstr "Vídeo activado"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3203 msgid "Video Preview"
3204 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3207 msgid "_Call"
3208 msgstr "_Chamar"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3211 msgid "_View"
3212 msgstr "_Ver"
3213
3214 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3215 #, c-format
3216 msgid "%s (%d unread)"
3217 msgid_plural "%s (%d unread)"
3218 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3219 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3220
3221 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3222 #, c-format
3223 msgid "%s (and %u other)"
3224 msgid_plural "%s (and %u others)"
3225 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3226 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3227
3228 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3229 #, c-format
3230 msgid "%s (%d unread from others)"
3231 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3232 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3233 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3234
3235 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3236 #, c-format
3237 msgid "%s (%d unread from all)"
3238 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3239 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3240 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3241
3242 # rever
3243 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3244 msgid "Typing a message."
3245 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3246
3247 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3248 msgid "C_lear"
3249 msgstr "_Limpo"
3250
3251 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3252 msgid "C_ontact"
3253 msgstr "C_ontacto"
3254
3255 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3256 msgid "Chat"
3257 msgstr "Conversa"
3258
3259 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3260 msgid "Insert _Smiley"
3261 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3262
3263 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3264 msgid "Invite _Participant…"
3265 msgstr "Invitar _participante..."
3266
3267 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3268 msgid "Move Tab _Left"
3269 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3270
3271 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3272 msgid "Move Tab _Right"
3273 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3274
3275 # rever
3276 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3277 msgid "Notify for All Messages"
3278 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3279
3280 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3281 msgid "_Contents"
3282 msgstr "_Contidos"
3283
3284 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3285 msgid "_Conversation"
3286 msgstr "_Conversa"
3287
3288 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3289 msgid "_Detach Tab"
3290 msgstr "Se_parar o separador"
3291
3292 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3293 msgid "_Edit"
3294 msgstr "_Editar"
3295
3296 # rever
3297 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3298 msgid "_Favorite Chat Room"
3299 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3300
3301 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3302 msgid "_Help"
3303 msgstr "A_xuda"
3304
3305 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3306 msgid "_Next Tab"
3307 msgstr "Separador _seguinte"
3308
3309 # rever
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3311 msgid "_Previous Tab"
3312 msgstr "Separador _anterior"
3313
3314 # rever
3315 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3316 msgid "_Show Contact List"
3317 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3318
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3320 msgid "_Tabs"
3321 msgstr "_Separadores"
3322
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3324 msgid "_Undo Close Tab"
3325 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3326
3327 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3328 msgid "Name"
3329 msgstr "Nome"
3330
3331 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3332 msgid "Room"
3333 msgstr "Sala"
3334
3335 # rever
3336 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3337 msgid "Auto-Connect"
3338 msgstr "Conectar automaticamente"
3339
3340 # rever
3341 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3342 msgid "Manage Favorite Rooms"
3343 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3344
3345 # rever
3346 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3347 msgid "Incoming video call"
3348 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3349
3350 # rever
3351 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3352 msgid "Incoming call"
3353 msgstr "Chamada entrante"
3354
3355 # rever
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3357 #, c-format
3358 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3359 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3360
3361 # rever
3362 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3363 #, c-format
3364 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3365 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3366
3367 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3368 #, c-format
3369 msgid "Incoming call from %s"
3370 msgstr "Chamada entrante de %s"
3371
3372 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3373 msgid "_Reject"
3374 msgstr "_Rexeitar"
3375
3376 # rever
3377 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3378 msgid "_Answer"
3379 msgstr "_Responder"
3380
3381 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3382 #, c-format
3383 msgid "Incoming video call from %s"
3384 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3385
3386 # rever
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3388 msgid "Room invitation"
3389 msgstr "Convite para unha sala"
3390
3391 # rever
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3393 #, c-format
3394 msgid "Invitation to join %s"
3395 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3396
3397 # rever
3398 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3399 #, c-format
3400 msgid "%s is inviting you to join %s"
3401 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3402
3403 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3404 msgid "_Decline"
3405 msgstr "_Declinar"
3406
3407 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3408 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3409 msgid "_Join"
3410 msgstr "_Unirse"
3411
3412 # rever
3413 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3414 #, c-format
3415 msgid "%s invited you to join %s"
3416 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3417
3418 # rever
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3420 #, c-format
3421 msgid "You have been invited to join %s"
3422 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3423
3424 # rever
3425 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3426 #, c-format
3427 msgid "Incoming file transfer from %s"
3428 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3429
3430 # rever
3431 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3432 #, c-format
3433 msgid "Subscription requested by %s"
3434 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3435
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Message: %s"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "Mensaxe: %s"
3444
3445 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3446 #, c-format
3447 msgid "%s is now offline."
3448 msgstr "%s está agora desconectado."
3449
3450 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3451 #, c-format
3452 msgid "%s is now online."
3453 msgstr "%s está agora conectado."
3454
3455 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3457 #, c-format
3458 msgid "%u:%02u.%02u"
3459 msgstr "%u:%02u.%02u"
3460
3461 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3462 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3463 #, c-format
3464 msgid "%02u.%02u"
3465 msgstr "%02u.%02u"
3466
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3468 msgctxt "file transfer percent"
3469 msgid "Unknown"
3470 msgstr "Descoñecido"
3471
3472 # rever
3473 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3474 #, c-format
3475 msgid "%s of %s at %s/s"
3476 msgstr "%s de %s en %s/s"
3477
3478 # rever
3479 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3480 #, c-format
3481 msgid "%s of %s"
3482 msgstr "%s de %s"
3483
3484 # rever
3485 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3487 #, c-format
3488 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3489 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3490
3491 # rever
3492 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3494 #, c-format
3495 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3496 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3497
3498 # rever
3499 #. translators: first %s is filename, second %s
3500 #. * is the contact name
3501 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3502 #, c-format
3503 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3504 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3505
3506 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3507 msgid "Error receiving a file"
3508 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3509
3510 # rever
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3512 #, c-format
3513 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3514 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3515
3516 # rever
3517 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3518 msgid "Error sending a file"
3519 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3520
3521 # rever
3522 #. translators: first %s is filename, second %s
3523 #. * is the contact name
3524 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3525 #, c-format
3526 msgid "\"%s\" received from %s"
3527 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3528
3529 # rever
3530 #. translators: first %s is filename, second %s
3531 #. * is the contact name
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3533 #, c-format
3534 msgid "\"%s\" sent to %s"
3535 msgstr "enviado «%s» a %s"
3536
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3538 msgid "File transfer completed"
3539 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3540
3541 # rever
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3543 msgid "Waiting for the other participant's response"
3544 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3545
3546 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3547 #, c-format
3548 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3549 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3550
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3552 #, c-format
3553 msgid "Hashing \"%s\""
3554 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3555
3556 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3557 msgid "%"
3558 msgstr "%"
3559
3560 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3561 msgid "File"
3562 msgstr "Ficheiro"
3563
3564 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3565 msgid "Remaining"
3566 msgstr "Restantes"
3567
3568 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3569 msgid "File Transfers"
3570 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3571
3572 # rever
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3574 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3575 msgstr ""
3576 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3577 "que fallaron"
3578
3579 # rever
3580 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3581 msgid ""
3582 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3583 "importing accounts from Pidgin."
3584 msgstr ""
3585 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3586 "permite a importación de contas do Pidgin."
3587
3588 # rever
3589 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3590 msgid "Import Accounts"
3591 msgstr "Importar contas"
3592
3593 #. Translators: this is the header of a treeview column
3594 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3595 msgid "Import"
3596 msgstr "Importar"
3597
3598 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3599 msgid "Protocol"
3600 msgstr "Protocolo"
3601
3602 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3603 msgid "Source"
3604 msgstr "Orixe"
3605
3606 # rever
3607 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3608 msgid "No match found"
3609 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3610
3611 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3612 msgid "Reconnect"
3613 msgstr "Reconectar"
3614
3615 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3616 msgid "Edit Account"
3617 msgstr "Editar a conta"
3618
3619 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3620 msgid "Close"
3621 msgstr "Pechar"
3622
3623 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3624 msgid "Contact"
3625 msgstr "Contacto"
3626
3627 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3628 msgid "Contact List"
3629 msgstr "Lista de contactos"
3630
3631 # rever
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3633 msgid "Show and edit accounts"
3634 msgstr "Mostrar e editar contas"
3635
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3637 msgid "Contacts on a _Map"
3638 msgstr "Contactos no mapa"
3639
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3641 msgid "Context"
3642 msgstr "Contexto"
3643
3644 # rever
3645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3646 msgid "Join _Favorites"
3647 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3648
3649 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3650 msgid "Manage Favorites"
3651 msgstr "Xestionar as preferidas"
3652
3653 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3654 msgid "N_ormal Size"
3655 msgstr "Tamañ_o normal"
3656
3657 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3658 msgid "New _Call…"
3659 msgstr "Nova _chamada..."
3660
3661 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3662 msgid "Normal Size With _Avatars"
3663 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3664
3665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3666 msgid "P_references"
3667 msgstr "P_referencias"
3668
3669 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3670 msgid "Show P_rotocols"
3671 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3672
3673 # rever
3674 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3675 msgid "Sort by _Name"
3676 msgstr "Ordenar por _nome"
3677
3678 # rever
3679 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3680 msgid "Sort by _Status"
3681 msgstr "Ordenar por es_tado"
3682
3683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3684 msgid "_Accounts"
3685 msgstr "_Contas"
3686
3687 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3688 msgid "_Compact Size"
3689 msgstr "Ta_maño compacto"
3690
3691 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3692 msgid "_Debug"
3693 msgstr "_Depuración"
3694
3695 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3696 msgid "_File Transfers"
3697 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3698
3699 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3700 msgid "_Join…"
3701 msgstr "_Unirse..."
3702
3703 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3704 msgid "_New Conversation…"
3705 msgstr "_Nova conversa..."
3706
3707 # rever
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3709 msgid "_Offline Contacts"
3710 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3711
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3713 msgid "_Personal Information"
3714 msgstr "Información _persoal"
3715
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3717 msgid "_Room"
3718 msgstr "Sa_la"
3719
3720 # rever
3721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3722 msgid "Chat Room"
3723 msgstr "Salas de conversa"
3724
3725 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3726 msgid "Members"
3727 msgstr "Membros"
3728
3729 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3730 #. yes/no, yes/no and a number.
3731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "%s\n"
3735 "Invite required: %s\n"
3736 "Password required: %s\n"
3737 "Members: %s"
3738 msgstr ""
3739 "%s\n"
3740 "Convite requirido: %s\n"
3741 "Contrasinal requirido: %s\n"
3742 "Membros: %s"
3743
3744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3746 msgid "No"
3747 msgstr "Non"
3748
3749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3750 msgid "Could not start room listing"
3751 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3752
3753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3754 msgid "Could not stop room listing"
3755 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3756
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3758 msgid "Couldn't load room list"
3759 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3760
3761 # rever
3762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3763 msgid ""
3764 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3765 msgstr ""
3766 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3767 "lista."
3768
3769 # rever
3770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3771 msgid ""
3772 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3773 "the current account's server"
3774 msgstr ""
3775 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3776 "na conta do servidor actual"
3777
3778 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3779 msgid "Join Room"
3780 msgstr "Unirse á sala"
3781
3782 # rever
3783 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3784 msgid "Room List"
3785 msgstr "Lista de _salas"
3786
3787 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3788 msgid "_Room:"
3789 msgstr "Sa_la:"
3790
3791 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3792 msgid "Message received"
3793 msgstr "Mensaxe recibida"
3794
3795 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3796 msgid "Message sent"
3797 msgstr "Mensaxe enviada"
3798
3799 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3800 msgid "New conversation"
3801 msgstr "Conversa nova"
3802
3803 # rever
3804 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3805 msgid "Contact goes online"
3806 msgstr "O contacto conéctase"
3807
3808 # rever
3809 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3810 msgid "Contact goes offline"
3811 msgstr "O contacto desconéctase"
3812
3813 # rever
3814 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3815 msgid "Account connected"
3816 msgstr "Conta conectada"
3817
3818 # rever
3819 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3820 msgid "Account disconnected"
3821 msgstr "Conta desconectada"
3822
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3824 msgid "Language"
3825 msgstr "Idioma"
3826
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3828 msgid "Preferences"
3829 msgstr "Preferencias"
3830
3831 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3832 msgid "Appearance"
3833 msgstr "Aparencia"
3834
3835 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3836 msgid "Behavior"
3837 msgstr "Comportamento"
3838
3839 # rever
3840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3841 msgid "Chat Th_eme:"
3842 msgstr "T_ema da conversa:"
3843
3844 # rever
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3846 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3847 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3848
3849 # rever
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3851 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3852 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3853
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3855 msgid "Display incoming events in the notification area"
3856 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3857
3858 # rever
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3860 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3861 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3862
3863 # rever
3864 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3865 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3866 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3867
3868 # rever
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3870 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3871 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3872
3873 # rever
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3875 msgid "Enable spell checking for languages:"
3876 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3877
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3879 msgid "General"
3880 msgstr "Xeral"
3881
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3883 msgid "Location sources:"
3884 msgstr "Fontes de localización:"
3885
3886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3887 msgid "Log conversations"
3888 msgstr "Rexistrar conversas"
3889
3890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3891 msgid "Notifications"
3892 msgstr "Notificacións"
3893
3894 # rever
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3896 msgid "Play sound for events"
3897 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3898
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3900 msgid "Privacy"
3901 msgstr "Privacidade"
3902
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3904 msgid ""
3905 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3906 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3907 "decimal place."
3908 msgstr ""
3909 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3910 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3911 "aproximadas a 1 valor decimal."
3912
3913 # rever
3914 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3915 msgid "Show _smileys as images"
3916 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3917
3918 # rever
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3920 msgid "Show contact _list in rooms"
3921 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3922
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3924 msgid "Sounds"
3925 msgstr "Sons"
3926
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3928 msgid "Spell Checking"
3929 msgstr "Verificación ortográfica"
3930
3931 # rever
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3933 msgid ""
3934 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3935 "dictionary installed."
3936 msgstr ""
3937 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3938 "dicionario instalado."
3939
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3941 msgid "Themes"
3942 msgstr "Temas"
3943
3944 # rever
3945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3946 msgid "_Automatically connect on startup"
3947 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3948
3949 # rever
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3951 msgid "_Cellphone"
3952 msgstr "_Teléfono móbil"
3953
3954 # rever
3955 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3956 msgid "_Enable bubble notifications"
3957 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3958
3959 # rever
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3961 msgid "_Enable sound notifications"
3962 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3963
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3965 msgid "_GPS"
3966 msgstr "_GPS"
3967
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3969 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3970 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3971
3972 # rever
3973 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3974 msgid "_Open new chats in separate windows"
3975 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3976
3977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3978 msgid "_Publish location to my contacts"
3979 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3980
3981 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3983 msgid "_Reduce location accuracy"
3984 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3985
3986 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3987 msgid "Respond"
3988 msgstr "Responder"
3989
3990 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3991 msgid "Reject"
3992 msgstr "Rexeitar"
3993
3994 # rever
3995 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3996 msgid "Answer"
3997 msgstr "Responder"
3998
3999 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
4000 msgid "Decline"
4001 msgstr "Declinar"
4002
4003 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
4004 msgid "Accept"
4005 msgstr "Aceptar"
4006
4007 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4008 msgid "Status"
4009 msgstr "Estado"
4010
4011 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4012 msgid "_Quit"
4013 msgstr "_Saír"
4014
4015 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4016 msgid "Contact Map View"
4017 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4018
4019 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4020 msgid "Save"
4021 msgstr "Gardar"
4022
4023 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4024 msgid "Debug Window"
4025 msgstr "Depurar xanela"
4026
4027 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4028 msgid "Pause"
4029 msgstr "Pausa"
4030
4031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4032 msgid "Level "
4033 msgstr "Nivel"
4034
4035 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4036 msgid "Debug"
4037 msgstr "Depuración"
4038
4039 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4040 msgid "Info"
4041 msgstr "Información"
4042
4043 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4044 msgid "Message"
4045 msgstr "Mensaxe"
4046
4047 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4048 msgid "Warning"
4049 msgstr "Aviso"
4050
4051 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4052 msgid "Critical"
4053 msgstr "Crítico"
4054
4055 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4056 msgid "Error"
4057 msgstr "Erro"
4058
4059 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4060 msgid "Time"
4061 msgstr "Tempo"
4062
4063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4064 msgid "Domain"
4065 msgstr "Dominio"
4066
4067 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4068 msgid "Category"
4069 msgstr "Categoría"
4070
4071 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4072 msgid "Level"
4073 msgstr "Nivel"
4074
4075 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4076 msgid ""
4077 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4078 "extension."
4079 msgstr ""
4080 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4081 "depuración remota."
4082
4083 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4084 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4085 msgid "Invite Participant"
4086 msgstr "Invitar participante"
4087
4088 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4089 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4090 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4091
4092 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4093 msgid "Invite"
4094 msgstr "Invitar"
4095
4096 #: ../src/empathy-accounts.c:182
4097 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4098 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4099
4100 #: ../src/empathy-accounts.c:186
4101 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4102 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-Salut"
4103
4104 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4105 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4106 msgstr ""
4107 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4108 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4109
4110 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4111 msgid "<account-id>"
4112 msgstr "<account-id>"
4113
4114 # rever
4115 #: ../src/empathy-accounts.c:200
4116 msgid "- Empathy Accounts"
4117 msgstr "- Contas de Empathy"
4118
4119 # rever
4120 #: ../src/empathy-accounts.c:216
4121 msgid "Empathy Accounts"
4122 msgstr "Contas de Empathy"
4123
4124 #: ../src/empathy-debugger.c:40
4125 msgid "Empathy Debugger"
4126 msgstr "Depurador de Empathy"
4127
4128 # rever
4129 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4130 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4131
4132 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4133 #~ msgid "_Link…"
4134 #~ msgstr "_Ligar..."
4135
4136 # rever
4137 #~ msgid "_Character set:"
4138 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4139
4140 #~ msgid "_E-mail address:"
4141 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4142
4143 #~ msgid "_Nickname:"
4144 #~ msgstr "Al_cume:"
4145
4146 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4147 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4148
4149 # rever
4150 #~ msgid "Your contact list is empty"
4151 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4152
4153 # rever
4154 #~ msgid "Send and receive messages"
4155 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4156
4157 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4158 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4159
4160 # rever
4161 #~ msgid "Failed to join chat room"
4162 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4163
4164 # rever
4165 #~ msgid "Select a destination"
4166 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4167
4168 # rever
4169 #~ msgid "Important Room"
4170 #~ msgstr "Salas importante"
4171
4172 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4173 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4174
4175 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4176 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4177
4178 # rever
4179 #~ msgid "%s account"
4180 #~ msgstr "Conta %s"
4181
4182 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4183 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4187 #~ "STUN server."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4190 #~ "dun servidor STUN."
4191
4192 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4193 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4197 #~ "username."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4200 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4204 #~ "discovered to be different from the local binding."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4207 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4211 #~ "3261."
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4214 #~ "recomenta no RFC 3261."
4215
4216 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4217 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
4218
4219 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4220 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4221
4222 #~ msgid " Accounts"
4223 #~ msgstr " Contas"