1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-21 10:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-09-21 10:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar a xanela principal"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar a xanela principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
207 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
262 msgstr "Mostrar os avatares"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostrar os protocolos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Spell checking languages"
286 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The default folder to save file transfers in."
291 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
296 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "The position for the chat window side pane"
300 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
305 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use notification sounds"
320 msgstr "Usar sons de notificación"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
331 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
338 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
344 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
351 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
357 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
363 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
367 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
369 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
375 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
377 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
383 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
385 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
386 "motivos de privacidade."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
391 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
394 "xanela da conversa ou non."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
398 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
400 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
401 "deberían ser activadas."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
406 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
409 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
410 "desconectarse automaticamente ou non."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
415 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
417 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
418 "as quere verificar."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
422 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
424 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
428 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
430 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
431 "unha sesión na rede."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
436 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
438 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
439 "unha sesión na rede."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
442 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
443 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
447 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
449 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
453 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
454 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
458 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
459 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
463 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
465 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
470 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
474 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
476 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
481 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
483 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
488 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
490 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
496 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
497 "the chat is already opened, but not focused."
499 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
500 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
504 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
506 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
512 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
514 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
515 "das xanelas de conversa."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
519 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
521 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
526 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
528 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
535 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
540 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
541 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
545 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
546 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
551 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
552 "'x' button in the title bar."
554 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
555 "principal co botón 'x' da barra de título."
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
559 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
560 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
565 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
566 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
567 "the contact list by state."
569 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
570 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
571 "ordenará a lista de contactos por estado."
573 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
574 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
575 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
578 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
579 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
580 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
581 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
584 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
585 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
588 msgid "File transfer not supported by remote contact"
589 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
592 msgid "The selected file is not a regular file"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
596 msgid "The selected file is empty"
597 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
600 msgid "Socket type not supported"
601 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
605 msgid "No reason was specified"
606 msgstr "Non se especificou un motivo"
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
610 msgid "The change in state was requested"
611 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
615 msgid "You canceled the file transfer"
616 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
619 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
620 msgid "The other participant canceled the file transfer"
621 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
624 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
625 msgid "Error while trying to transfer the file"
626 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
630 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
631 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
633 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
634 msgid "Unknown reason"
635 msgstr "Motivo descoñecido"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
655 msgstr "Desconectado"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
658 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
659 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
665 msgid "No reason specified"
666 msgstr "Non se especificou un motivo"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
669 msgid "Status is set to offline"
670 msgstr "O estado está definido a desconectado"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Network error"
675 msgstr "Erro de rede"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr "Fallou a autenticación"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
683 msgid "Encryption error"
684 msgstr "Erro de cifrado"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
693 msgid "Certificate not provided"
694 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
697 msgid "Certificate untrusted"
698 msgstr "Certificado non fiábel"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
702 msgid "Certificate expired"
703 msgstr "O certificado caducou"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
707 msgid "Certificate not activated"
708 msgstr "O certificado non está activado"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
712 msgid "Certificate hostname mismatch"
713 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
722 msgid "Certificate self-signed"
723 msgstr "Certificado autoasinado"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Certificate error"
728 msgstr "Erro de certificado"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
731 msgid "Encryption is not available"
732 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
736 msgid "Certificate is invalid"
737 msgstr "O certificado non é válido"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
741 msgid "Connection has been refused"
742 msgstr "Rexeitouse a conexión"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
751 msgid "Connection has been lost"
752 msgstr "Perdeuse a conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
755 msgid "This resource is already connected to the server"
756 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
760 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
762 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
765 msgid "The account already exists on the server"
766 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
769 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
774 msgid "Certificate has been revoked"
775 msgstr "O certificado foi revocado"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
779 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
781 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
786 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
787 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
789 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
790 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
796 msgid "People Nearby"
797 msgstr "Persoas próximas"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
802 msgstr "Yahoo! Japan"
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
805 msgid "Facebook Chat"
806 msgstr "Chat de Facebook"
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
810 msgid "%d second ago"
811 msgid_plural "%d seconds ago"
812 msgstr[0] "Hai %d segundo"
813 msgstr[1] "Hai %d segundos"
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
817 msgid "%d minute ago"
818 msgid_plural "%d minutes ago"
819 msgstr[0] "Hai %d minuto"
820 msgstr[1] "Hai %d minutos"
822 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
825 msgid_plural "%d hours ago"
826 msgstr[0] "Hai %d hora"
827 msgstr[1] "Hai %d horas"
829 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
832 msgid_plural "%d days ago"
833 msgstr[0] "Hai %d día"
834 msgstr[1] "Hai %d días"
836 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
839 msgid_plural "%d weeks ago"
840 msgstr[0] "Hai %d semana"
841 msgstr[1] "Hai %d semanas"
843 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
846 msgid_plural "%d months ago"
847 msgstr[0] "Hai %d mes"
848 msgstr[1] "Hai %d meses"
850 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
851 msgid "in the future"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
860 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
886 msgstr "Nome de _usuario:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
894 msgstr "Iniciar sesi_ón"
896 #. Account and Identifier
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
901 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
902 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
911 msgid "This account already exists on the server"
912 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
915 msgid "Create a new account on the server"
916 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
923 #. To translators: The first parameter is the login id and the
924 #. * second one is the network. The resulting string will be something
925 #. * like: "MyUserName on freenode".
926 #. * You should reverse the order of these arguments if the
927 #. * server should come before the login id in your locale.
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
931 msgstr "%1$s sobre %2$s"
933 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
934 #. * string will be something like: "Jabber Account"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
946 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
947 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
969 msgstr "Con_trasinal:"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
973 msgid "Screen _Name:"
974 msgstr "_Nome en pantalla:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
977 msgid "What is your AIM password?"
978 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
981 msgid "What is your AIM screen name?"
982 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1005 msgid "<b>Example:</b> username"
1006 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1013 msgstr "I_D de sesión:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1016 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1017 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1020 msgid "What is your GroupWise password?"
1021 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1024 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1025 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1029 msgid "Ch_aracter set:"
1030 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1038 msgid "What is your ICQ UIN?"
1039 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1042 msgid "What is your ICQ password?"
1043 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1062 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1063 #. * best to keep the English version.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1068 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1069 #. * best to keep the English version.
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1079 msgid "Character set:"
1080 msgstr "Codificación de caracteres:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1096 msgstr "Contrasinal:"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1100 msgid "Quit message:"
1101 msgstr "Mensaxe de saída:"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1112 msgid "What is your IRC nickname?"
1113 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1116 msgid "Which IRC network?"
1117 msgstr "Que rede IRC?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1120 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1121 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1124 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1125 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1129 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1130 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1134 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1135 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1139 msgid "Override server settings"
1140 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1144 msgstr "Pri_oridade:"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1150 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1153 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1154 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1155 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1156 "Facebook username if you don't have one."
1158 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1159 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1160 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1161 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1165 msgid "Use old SS_L"
1166 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1169 msgid "What is your Facebook password?"
1170 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1173 msgid "What is your Facebook username?"
1174 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1177 msgid "What is your Google ID?"
1178 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1181 msgid "What is your Google password?"
1182 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1185 msgid "What is your Jabber ID?"
1186 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1189 msgid "What is your Jabber password?"
1190 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1193 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1194 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1197 msgid "What is your desired Jabber password?"
1198 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1201 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1202 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1205 msgid "What is your Windows Live ID?"
1206 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1209 msgid "What is your Windows Live password?"
1210 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1213 msgid "E-_mail address:"
1214 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1221 msgid "_First Name:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1226 msgstr "ID para _Jabber:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1234 msgid "_Published Name:"
1235 msgstr "Nome _publicado:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1238 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1239 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1242 msgid "Authentication username:"
1243 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1247 msgid "Discover Binding"
1248 msgstr "Descubrir ligazón"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1255 msgid "Interval (seconds)"
1256 msgstr "Intervalo (segundos)"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1263 msgid "Loose Routing"
1264 msgstr "Enrutado aberto"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcións varias"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "NAT Traversal Options"
1276 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1283 msgid "Proxy Options"
1284 msgstr "Opcións do proxy"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1287 msgid "STUN Server:"
1288 msgstr "Servidor STUN:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1296 msgstr "Transporte:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1299 msgid "What is your SIP account password?"
1300 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1303 msgid "What is your SIP login ID?"
1304 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1308 msgstr "Nome de _usuario:"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1312 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1313 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1316 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1317 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1320 msgid "What is your Yahoo! password?"
1321 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1326 msgstr "I_D de Yahoo:"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1330 msgid "_Room List locale:"
1331 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1336 msgid "Couldn't convert image"
1337 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1341 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1342 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1346 msgid "Select Your Avatar Image"
1347 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1359 msgstr "Todos os ficheiros"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1363 msgid "Click to enlarge"
1364 msgstr "Prema para ampliar"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1379 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1380 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1383 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1384 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1387 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1388 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1391 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1395 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1396 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1399 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1400 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1403 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1404 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1407 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1408 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1412 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1413 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1414 "join a new chat room\""
1416 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1417 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1418 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1422 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1425 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1426 "definida, mostra o seu uso."
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1434 msgid "Unknown command"
1435 msgstr "Orde descoñecida"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1438 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1439 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1443 msgstr "desconectado"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1446 msgid "invalid contact"
1447 msgstr "contacto incorrecto"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1450 msgid "permission denied"
1451 msgstr "permiso denegado"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1455 msgid "too long message"
1456 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1459 msgid "not implemented"
1460 msgstr "non implementado"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1464 msgstr "descoñecido"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1469 msgid "Error sending message '%s': %s"
1470 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1479 msgid "Topic set to: %s"
1480 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1484 msgid "No topic defined"
1485 msgstr "Non se definiu un asunto"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1488 msgid "(No Suggestions)"
1489 msgstr "(Sen suxestións)"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1492 msgid "Insert Smiley"
1493 msgstr "Inserir unha emoticona"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1502 msgid "_Spelling Suggestions"
1503 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1506 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1507 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1512 msgid "%s has disconnected"
1513 msgstr "%s desconectou"
1515 #. translators: reverse the order of these arguments
1516 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1520 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1521 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1525 msgid "%s was kicked"
1526 msgstr "%s foi expulsado"
1528 #. translators: reverse the order of these arguments
1529 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1533 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1534 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1538 msgid "%s was banned"
1539 msgstr "%s foi excluído"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1543 msgid "%s has left the room"
1544 msgstr "%s deixou a sala"
1546 #. Note to translators: this string is appended to
1547 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1548 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1549 #. * please let us know. :-)
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1559 msgid "%s has joined the room"
1560 msgstr "%s uniuse á sala"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1564 msgid "%s is now known as %s"
1565 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1568 msgid "Disconnected"
1569 msgstr "Desconectado"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1572 msgid "Wrong password; please try again:"
1573 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1580 msgid "This room is protected by a password:"
1581 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1593 msgid "Conversation"
1596 #. Copy Link Address menu item
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1599 msgid "_Copy Link Address"
1600 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1602 #. Open Link menu item
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1606 msgstr "_Abrir a ligazón"
1608 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1609 #. * chat windows (strftime format string)
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1612 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1616 msgid "Edit Contact Information"
1617 msgstr "Editar a información de contacto"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1620 msgid "Personal Information"
1621 msgstr "Información persoal"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1626 msgstr "Contacto novo"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1630 msgid "Decide _Later"
1631 msgstr "Decidir máis _adiante"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1635 msgid "Subscription Request"
1636 msgstr "Solicitude de subscrición"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1644 msgid "Favorite People"
1645 msgstr "Persoas favoritas"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1651 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1652 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1657 msgid "Removing group"
1658 msgstr "Eliminando o grupo"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1673 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1674 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1678 msgid "Removing contact"
1679 msgstr "Eliminando o contacto"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1684 msgid "_Add Contact…"
1685 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1689 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1697 msgstr "_Audiochamada"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1703 msgstr "_Videochamada"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1709 msgid "_Previous Conversations"
1710 msgstr "Conversas _previas"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1715 msgstr "Enviar ficheiro"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1719 msgid "Share My Desktop"
1720 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1732 msgid "Infor_mation"
1733 msgstr "Infor_mación"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1736 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1743 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1744 msgid "Inviting you to this room"
1745 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1750 msgid "_Invite to Chat Room"
1751 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1755 msgid "Select a contact"
1756 msgstr "Seleccione un contacto"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1761 msgstr "Nome completo:"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1765 msgid "Phone number:"
1766 msgstr "Número de teléfono:"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1770 msgid "E-mail address:"
1771 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1781 msgstr "Aniversario:"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1785 msgid "Country ISO Code:"
1786 msgstr "Código ISO de país:"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1810 msgid "Postal Code:"
1811 msgstr "Código postal:"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1841 msgid "Description:"
1842 msgstr "Descrición:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1851 msgid "Accuracy Level:"
1852 msgstr "Nivel de precisión:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1861 msgid "Vertical Error (meters):"
1862 msgstr "Erro vertical (metros):"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1866 msgid "Horizontal Error (meters):"
1867 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1872 msgstr "Velocidade:"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1877 msgstr "Orientación:"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1881 msgid "Climb Speed:"
1882 msgstr "Velocidade de incremento:"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1886 msgid "Last Updated on:"
1887 msgstr "Última actualización:"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1910 msgstr "Localización"
1912 #. translators: format is "Location, $date"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1921 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1922 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1928 msgstr "Gardar o avatar"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1933 msgid "Unable to save avatar"
1934 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1937 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1938 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1948 msgid "Client Information"
1949 msgstr "Información do cliente"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1958 msgid "Contact Details"
1959 msgstr "Detalles do contacto"
1961 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1962 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1966 msgstr "Identificador:"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1970 msgid "Information requested…"
1971 msgstr "Información solicitada..."
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1988 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1989 "select more than one group or no groups."
1991 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1992 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1996 msgstr "Eng_adir grupo"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
2001 msgstr "Seleccionar"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2004 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
2009 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
2011 msgid "Linked Contacts"
2012 msgstr "contactos ligados"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2016 msgid "Select contacts to link"
2017 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2020 msgid "New contact preview"
2021 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2024 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2025 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2027 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2028 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2029 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
2036 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2041 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2042 #. * to form a meta-contact".
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2044 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2045 msgid "_Link Contacts…"
2046 msgstr "_Ligar contactos..."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
2050 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2051 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2052 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2053 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2056 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2057 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2064 msgid "Choose an IRC network"
2065 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2070 msgstr "servidor novo"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2077 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2078 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
2081 msgid "Link Contacts"
2082 msgstr "Ligar contactos"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2085 msgctxt "Unlink individual (button)"
2087 msgstr "_Desligar..."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
2091 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2093 "Separar por completo o meta-contacto mostrado nos contactos que contén."
2096 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2097 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2105 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2106 msgstr "Desligar o meta-contacto «%s»?"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2110 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2111 "split the meta-contact into the contacts it contains."
2113 "Está seguro que quere desligar este meta-contacto? Isto separará por "
2114 "completo o meta-contacto nos contactos que contén."
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
2117 msgctxt "Unlink individual (button)"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2127 msgid "Conversations"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2132 msgstr "Buscar seguinte"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2135 msgid "Find Previous"
2136 msgstr "Buscar anterior"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2140 msgid "Previous Conversations"
2141 msgstr "Conversas previas"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2149 #. Searching *for* something
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2157 msgstr "ID do contacto:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2166 msgid "New Conversation"
2167 msgstr "Conversa nova"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2173 msgstr "Enviar _Vídeo"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2183 msgstr "Nova chamada"
2186 #. COL_STATE_ICON_NAME
2188 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2189 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2193 msgid "Custom Message…"
2194 msgstr "Mensaxe personalizada..."
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2198 msgid "Edit Custom Messages…"
2199 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2202 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2203 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2206 msgid "Click to make this status a favorite"
2207 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2211 msgstr "Estabelecer status"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2214 msgid "Set your presence and current status"
2215 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2219 msgid "Custom messages…"
2220 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2228 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2231 msgid "Phrase not found"
2232 msgstr "Frase non encontrada"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2236 msgid "Received an instant message"
2237 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2241 msgid "Sent an instant message"
2242 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2246 msgid "Incoming chat request"
2247 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2251 msgid "Contact connected"
2252 msgstr "Contacto conectado"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2256 msgid "Contact disconnected"
2257 msgstr "Contacto desconectado"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2261 msgid "Connected to server"
2262 msgstr "Conectado co servidor"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2265 msgid "Disconnected from server"
2266 msgstr "Desconectado do servidor"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2270 msgid "Incoming voice call"
2271 msgstr "Chamada de voz entrante"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2275 msgid "Outgoing voice call"
2276 msgstr "Chamada de voz saínte"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2280 msgid "Voice call ended"
2281 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2284 msgid "Enter Custom Message"
2285 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2288 msgid "Edit Custom Messages"
2289 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2292 msgid "Add _New Preset"
2293 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2296 msgid "Saved Presets"
2297 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2316 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2317 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse.\n"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2320 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2321 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2325 msgid "The certificate has expired"
2326 msgstr "O certificado caducou"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2330 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2331 msgstr "O certificado non está activado aínda"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2334 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2335 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2338 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2340 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2345 msgid "The certificate is self-signed"
2346 msgstr "O certificado está autoasinado."
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2349 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2350 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2353 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2354 msgstr "O certificado é cripotograficamente débil."
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2357 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2358 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2362 msgid "The certificate is malformed"
2363 msgstr "O certificado está mal formado"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2368 msgid "Expected hostname: %s"
2369 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2374 msgid "Certificate hostname: %s"
2375 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2382 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2383 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2386 msgid "Remember this choice for future connections"
2387 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2391 msgid "Certificate Details"
2392 msgstr "Detalles do certificado"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2395 msgid "Unable to open URI"
2396 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2399 msgid "Select a file"
2400 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2404 msgid "Incoming file from %s"
2405 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2408 msgid "Current Locale"
2409 msgstr "Configuración rexional actual"
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2436 msgid "Central European"
2437 msgstr "Centroeuropeo"
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2443 msgid "Chinese Simplified"
2444 msgstr "Chinés simplificado"
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2449 msgid "Chinese Traditional"
2450 msgstr "Chinés tradicional"
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2466 msgid "Cyrillic/Russian"
2467 msgstr "Cirílico/Ruso"
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2471 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2472 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2500 msgid "Hebrew Visual"
2501 msgstr "Hebreo visual"
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2538 msgid "South European"
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2574 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2575 msgid "The selected contact cannot receive files."
2576 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2579 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2580 msgid "The selected contact is offline."
2581 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2584 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2585 msgid "No error message"
2586 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2588 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2589 msgid "Instant Message (Empathy)"
2590 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2593 #: ../src/empathy.c:414
2594 msgid "Don't connect on startup"
2595 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2598 #: ../src/empathy.c:418
2599 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2600 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2603 #: ../src/empathy.c:435
2604 msgid "- Empathy IM Client"
2605 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2608 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2610 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2611 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2612 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2615 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2616 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2617 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2618 "versión posterior."
2621 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2623 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2624 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2625 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2628 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2629 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2630 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2633 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2635 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2636 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2637 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2639 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2640 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2641 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2644 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2645 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2646 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2648 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2649 msgid "translator-credits"
2651 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2652 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2653 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2654 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2655 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2657 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2661 msgid "There was an error while importing the accounts."
2662 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2665 msgid "There was an error while parsing the account details."
2666 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2668 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2669 msgid "There was an error while creating the account."
2670 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2672 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2673 msgid "There was an error."
2674 msgstr "Produciuse un erro."
2677 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2679 msgid "The error message was: %s"
2680 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2684 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2685 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2687 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2688 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2690 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2692 msgid "An error occurred"
2693 msgstr "Produciuse un erro"
2696 #. To translator: %s is the protocol name
2698 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2703 msgid "New %s account"
2704 msgstr "Conta nova de %s"
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2707 msgid "What kind of chat account do you have?"
2708 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2711 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2712 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2715 msgid "Enter your account details"
2716 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2720 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2721 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2725 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2726 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2729 msgid "Enter the details for the new account"
2730 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2734 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2735 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2736 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2739 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2740 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2741 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2744 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2745 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2748 msgid "Yes, import my account details from "
2749 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2752 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2753 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2756 msgid "No, I want a new account"
2757 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2760 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2761 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2764 msgid "Select the accounts you want to import:"
2765 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2768 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2769 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2774 msgid "No, that's all for now"
2775 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2779 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2780 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2781 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2782 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2784 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2785 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2786 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2787 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2791 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2792 msgid "Edit->Accounts"
2793 msgstr "Editar->Contas"
2795 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2796 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2797 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2799 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2801 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2802 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2803 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2804 "the Accounts dialog"
2806 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2807 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2808 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2809 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2812 msgid "telepathy-salut not installed"
2813 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2816 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2817 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2820 msgid "Welcome to Empathy"
2821 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2825 msgid "Import your existing accounts"
2826 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2829 msgid "Please enter personal details"
2830 msgstr "Insira os detalles persoais"
2832 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2833 #. * unsaved changes
2834 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2836 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2837 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2839 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2840 #. * an unsaved new account
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2842 msgid "Your new account has not been saved yet."
2843 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2845 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2847 msgstr "Conectando..."
2849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2851 msgid "Offline — %s"
2852 msgstr "Desconectado — %s"
2854 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2856 msgid "Disconnected — %s"
2857 msgstr "Desconectado — %s"
2859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2860 msgid "Offline — No Network Connection"
2861 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2863 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2864 msgid "Unknown Status"
2865 msgstr "Estado descoñecido"
2867 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2868 msgid "Offline — Account Disabled"
2869 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2872 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2874 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2875 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2877 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2878 "Está seguro de que quere proceder?"
2881 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2883 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2884 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2886 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2887 msgid "This will not remove your account on the server."
2888 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2893 "You are about to select another account, which will discard\n"
2894 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2896 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2897 "Está seguro de que quere proceder?"
2900 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2902 "You are about to close the window, which will discard\n"
2903 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2905 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2906 "Está seguro de que quere proceder?"
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2909 msgid "Loading account information"
2910 msgstr "Cargando a información da conta"
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2914 msgid "No protocol installed"
2915 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2924 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2927 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2928 "para cada protocolo que quere usar."
2931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2933 msgstr "Eng_adir..."
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2937 msgstr "_Importar..."
2940 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2941 msgid " - Empathy authentication client"
2942 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2944 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2945 msgid "Empathy authentication client"
2946 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2949 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2950 msgid "People nearby"
2951 msgstr "Persoas próximas"
2954 #: ../src/empathy-av.c:133
2955 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2956 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
2958 #: ../src/empathy-av.c:149
2959 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2960 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
2962 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2966 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2970 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2974 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2978 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2980 msgstr "Barra _lateral"
2983 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2985 msgstr "Entrada de audio"
2988 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2990 msgstr "Entrada de vídeo"
2992 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2997 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2999 msgstr "Detalles do contacto"
3001 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3002 #. * is used in the window title
3003 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
3005 msgid "Call with %s"
3006 msgstr "Chamar con %s"
3008 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3010 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
3014 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
3015 msgid "The IP address as seen by the machine"
3016 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3018 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
3019 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3020 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3022 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
3023 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3024 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3026 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
3027 msgid "The IP address of a relay server"
3028 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3030 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
3031 msgid "The IP address of the multicast group"
3032 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3035 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3036 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
3038 msgid "Connected — %d:%02dm"
3039 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3042 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
3043 msgid "Technical Details"
3044 msgstr "Detalles técnicos"
3046 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
3049 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3052 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3055 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
3058 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3061 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3064 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
3067 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3068 "does not allow direct connections."
3070 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3071 "que non permite conexións directas."
3073 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
3074 msgid "There was a failure on the network"
3075 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3077 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
3079 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3080 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3082 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
3084 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3085 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3087 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
3090 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3091 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3094 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3095 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3096 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3098 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
3099 msgid "There was a failure in the call engine"
3100 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3102 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
3103 msgid "The end of the stream was reached"
3104 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
3107 msgid "Can't establish audio stream"
3108 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
3111 msgid "Can't establish video stream"
3112 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3114 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3120 msgid "Call the contact again"
3121 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3125 msgstr "Cámara desactivada"
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3129 msgstr "Cámara activada"
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3132 msgid "Decoding Codec:"
3133 msgstr "Códec de decodificación:"
3135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3136 msgid "Disable camera and stop sending video"
3137 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3140 msgid "Enable camera and send video"
3141 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3144 msgid "Enable camera but don't send video"
3145 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3148 msgid "Encoding Codec:"
3149 msgstr "Códec de codificación:"
3151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3155 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3156 msgid "Hang up current call"
3157 msgstr "Colgar chamada actual"
3159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3160 msgid "Local Candidate:"
3161 msgstr "Candidato local:"
3163 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3165 msgstr "Previsualizar"
3167 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3169 msgstr "Remarcación"
3171 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3172 msgid "Remote Candidate:"
3173 msgstr "Candidato remoto:"
3176 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3178 msgstr "Enviar audio"
3180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3181 msgid "Toggle audio transmission"
3182 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3188 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3195 msgstr "Vídeo desactivado"
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3200 msgstr "Vídeo activado"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3203 msgid "Video Preview"
3204 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3214 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3216 msgid "%s (%d unread)"
3217 msgid_plural "%s (%d unread)"
3218 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3219 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3221 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3223 msgid "%s (and %u other)"
3224 msgid_plural "%s (and %u others)"
3225 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3226 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3228 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3230 msgid "%s (%d unread from others)"
3231 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3232 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3233 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3235 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3237 msgid "%s (%d unread from all)"
3238 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3239 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3240 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3243 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3244 msgid "Typing a message."
3245 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3247 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3251 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3255 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3259 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3260 msgid "Insert _Smiley"
3261 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3263 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3264 msgid "Invite _Participant…"
3265 msgstr "Invitar _participante..."
3267 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3268 msgid "Move Tab _Left"
3269 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3271 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3272 msgid "Move Tab _Right"
3273 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3276 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3277 msgid "Notify for All Messages"
3278 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3280 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3284 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3285 msgid "_Conversation"
3288 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3290 msgstr "Se_parar o separador"
3292 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3297 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3298 msgid "_Favorite Chat Room"
3299 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3301 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3305 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3307 msgstr "Separador _seguinte"
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3311 msgid "_Previous Tab"
3312 msgstr "Separador _anterior"
3315 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3316 msgid "_Show Contact List"
3317 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3321 msgstr "_Separadores"
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3324 msgid "_Undo Close Tab"
3325 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3327 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3331 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3336 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3337 msgid "Auto-Connect"
3338 msgstr "Conectar automaticamente"
3341 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3342 msgid "Manage Favorite Rooms"
3343 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3346 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3347 msgid "Incoming video call"
3348 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3351 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3352 msgid "Incoming call"
3353 msgstr "Chamada entrante"
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3358 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3359 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3362 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3364 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3365 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3367 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3369 msgid "Incoming call from %s"
3370 msgstr "Chamada entrante de %s"
3372 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3377 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3381 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3383 msgid "Incoming video call from %s"
3384 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3388 msgid "Room invitation"
3389 msgstr "Convite para unha sala"
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3394 msgid "Invitation to join %s"
3395 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3398 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3400 msgid "%s is inviting you to join %s"
3401 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3403 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3407 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3408 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3413 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3415 msgid "%s invited you to join %s"
3416 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3421 msgid "You have been invited to join %s"
3422 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3425 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3427 msgid "Incoming file transfer from %s"
3428 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3431 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3433 msgid "Subscription requested by %s"
3434 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3445 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3447 msgid "%s is now offline."
3448 msgstr "%s está agora desconectado."
3450 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3452 msgid "%s is now online."
3453 msgstr "%s está agora conectado."
3455 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3458 msgid "%u:%02u.%02u"
3459 msgstr "%u:%02u.%02u"
3461 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3462 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3468 msgctxt "file transfer percent"
3470 msgstr "Descoñecido"
3473 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3475 msgid "%s of %s at %s/s"
3476 msgstr "%s de %s en %s/s"
3479 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3485 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3488 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3489 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3492 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3495 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3496 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3499 #. translators: first %s is filename, second %s
3500 #. * is the contact name
3501 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3503 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3504 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3506 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3507 msgid "Error receiving a file"
3508 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3513 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3514 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3517 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3518 msgid "Error sending a file"
3519 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3522 #. translators: first %s is filename, second %s
3523 #. * is the contact name
3524 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3526 msgid "\"%s\" received from %s"
3527 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3530 #. translators: first %s is filename, second %s
3531 #. * is the contact name
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3534 msgid "\"%s\" sent to %s"
3535 msgstr "enviado «%s» a %s"
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3538 msgid "File transfer completed"
3539 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3543 msgid "Waiting for the other participant's response"
3544 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3546 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3548 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3549 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3553 msgid "Hashing \"%s\""
3554 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3556 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3560 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3564 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3568 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3569 msgid "File Transfers"
3570 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3574 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3576 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3580 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3582 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3583 "importing accounts from Pidgin."
3585 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3586 "permite a importación de contas do Pidgin."
3589 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3590 msgid "Import Accounts"
3591 msgstr "Importar contas"
3593 #. Translators: this is the header of a treeview column
3594 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3598 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3602 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3607 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3608 msgid "No match found"
3609 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3611 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3615 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3616 msgid "Edit Account"
3617 msgstr "Editar a conta"
3619 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3623 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3627 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3628 msgid "Contact List"
3629 msgstr "Lista de contactos"
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3633 msgid "Show and edit accounts"
3634 msgstr "Mostrar e editar contas"
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3637 msgid "Contacts on a _Map"
3638 msgstr "Contactos no mapa"
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3646 msgid "Join _Favorites"
3647 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3649 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3650 msgid "Manage Favorites"
3651 msgstr "Xestionar as preferidas"
3653 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3654 msgid "N_ormal Size"
3655 msgstr "Tamañ_o normal"
3657 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3659 msgstr "Nova _chamada..."
3661 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3662 msgid "Normal Size With _Avatars"
3663 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3666 msgid "P_references"
3667 msgstr "P_referencias"
3669 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3670 msgid "Show P_rotocols"
3671 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3674 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3675 msgid "Sort by _Name"
3676 msgstr "Ordenar por _nome"
3679 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3680 msgid "Sort by _Status"
3681 msgstr "Ordenar por es_tado"
3683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3687 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3688 msgid "_Compact Size"
3689 msgstr "Ta_maño compacto"
3691 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3693 msgstr "_Depuración"
3695 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3696 msgid "_File Transfers"
3697 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3699 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3703 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3704 msgid "_New Conversation…"
3705 msgstr "_Nova conversa..."
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3709 msgid "_Offline Contacts"
3710 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3713 msgid "_Personal Information"
3714 msgstr "Información _persoal"
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3723 msgstr "Salas de conversa"
3725 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3729 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3730 #. yes/no, yes/no and a number.
3731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3735 "Invite required: %s\n"
3736 "Password required: %s\n"
3740 "Convite requirido: %s\n"
3741 "Contrasinal requirido: %s\n"
3744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3750 msgid "Could not start room listing"
3751 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3754 msgid "Could not stop room listing"
3755 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3758 msgid "Couldn't load room list"
3759 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3764 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3766 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3772 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3773 "the current account's server"
3775 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3776 "na conta do servidor actual"
3778 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3780 msgstr "Unirse á sala"
3783 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3785 msgstr "Lista de _salas"
3787 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3791 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3792 msgid "Message received"
3793 msgstr "Mensaxe recibida"
3795 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3796 msgid "Message sent"
3797 msgstr "Mensaxe enviada"
3799 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3800 msgid "New conversation"
3801 msgstr "Conversa nova"
3804 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3805 msgid "Contact goes online"
3806 msgstr "O contacto conéctase"
3809 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3810 msgid "Contact goes offline"
3811 msgstr "O contacto desconéctase"
3814 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3815 msgid "Account connected"
3816 msgstr "Conta conectada"
3819 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3820 msgid "Account disconnected"
3821 msgstr "Conta desconectada"
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3829 msgstr "Preferencias"
3831 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3835 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3837 msgstr "Comportamento"
3840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3841 msgid "Chat Th_eme:"
3842 msgstr "T_ema da conversa:"
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3846 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3847 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3851 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3852 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3855 msgid "Display incoming events in the notification area"
3856 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3860 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3861 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3864 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3865 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3866 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3870 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3871 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3875 msgid "Enable spell checking for languages:"
3876 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3883 msgid "Location sources:"
3884 msgstr "Fontes de localización:"
3886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3887 msgid "Log conversations"
3888 msgstr "Rexistrar conversas"
3890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3891 msgid "Notifications"
3892 msgstr "Notificacións"
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3896 msgid "Play sound for events"
3897 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3901 msgstr "Privacidade"
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3905 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3906 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3909 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3910 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3911 "aproximadas a 1 valor decimal."
3914 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3915 msgid "Show _smileys as images"
3916 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3920 msgid "Show contact _list in rooms"
3921 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3928 msgid "Spell Checking"
3929 msgstr "Verificación ortográfica"
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3934 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3935 "dictionary installed."
3937 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3938 "dicionario instalado."
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3946 msgid "_Automatically connect on startup"
3947 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3952 msgstr "_Teléfono móbil"
3955 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3956 msgid "_Enable bubble notifications"
3957 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3961 msgid "_Enable sound notifications"
3962 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3969 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3970 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3973 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3974 msgid "_Open new chats in separate windows"
3975 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3978 msgid "_Publish location to my contacts"
3979 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3981 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3983 msgid "_Reduce location accuracy"
3984 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3986 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3990 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3995 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3999 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
4003 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
4007 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4011 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4015 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4016 msgid "Contact Map View"
4017 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4019 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4023 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4024 msgid "Debug Window"
4025 msgstr "Depurar xanela"
4027 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4035 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4039 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4041 msgstr "Información"
4043 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4047 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4051 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4055 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4059 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4067 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4071 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4075 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4077 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4080 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4081 "depuración remota."
4083 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4084 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4085 msgid "Invite Participant"
4086 msgstr "Invitar participante"
4088 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4089 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4090 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4092 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4096 #: ../src/empathy-accounts.c:182
4097 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4098 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4100 #: ../src/empathy-accounts.c:186
4101 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4102 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-Salut"
4104 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4105 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4107 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4108 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4110 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4111 msgid "<account-id>"
4112 msgstr "<account-id>"
4115 #: ../src/empathy-accounts.c:200
4116 msgid "- Empathy Accounts"
4117 msgstr "- Contas de Empathy"
4120 #: ../src/empathy-accounts.c:216
4121 msgid "Empathy Accounts"
4122 msgstr "Contas de Empathy"
4124 #: ../src/empathy-debugger.c:40
4125 msgid "Empathy Debugger"
4126 msgstr "Depurador de Empathy"
4129 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4130 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4132 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4134 #~ msgstr "_Ligar..."
4137 #~ msgid "_Character set:"
4138 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4140 #~ msgid "_E-mail address:"
4141 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4143 #~ msgid "_Nickname:"
4144 #~ msgstr "Al_cume:"
4146 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4147 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4150 #~ msgid "Your contact list is empty"
4151 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4154 #~ msgid "Send and receive messages"
4155 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4157 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4158 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4161 #~ msgid "Failed to join chat room"
4162 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4165 #~ msgid "Select a destination"
4166 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4169 #~ msgid "Important Room"
4170 #~ msgstr "Salas importante"
4172 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4173 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4175 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4176 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4179 #~ msgid "%s account"
4180 #~ msgstr "Conta %s"
4182 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4183 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4186 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4189 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4190 #~ "dun servidor STUN."
4192 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4193 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4196 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4199 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4200 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4203 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4204 #~ "discovered to be different from the local binding."
4206 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4207 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4210 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4213 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4214 #~ "recomenta no RFC 3261."
4216 #~ msgid "_Add…"
4217 #~ msgstr "_Engadir…"
4219 #~ msgid "_Import…"
4220 #~ msgstr "_Importar…"
4222 #~ msgid " Accounts"