1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-01-09 00:30+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 00:34+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
151 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
157 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
161 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
162 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Ocultar a xanela principal"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide the main window."
182 msgstr "Ocultar a xanela principal."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de alcume"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for new conversations"
212 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
257 msgstr "Mostrar os avatares"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show contact list in rooms"
262 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show offline contacts"
272 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
275 msgid "Show protocols"
276 msgstr "Mostrar os protocolos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "The default folder to save file transfers in."
286 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
291 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
294 msgid "The position for the chat window side pane"
295 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
300 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
304 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use notification sounds"
315 msgstr "Usar sons de notificación"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use theme for chat rooms"
320 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
326 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
333 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
339 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
346 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
357 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
363 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
365 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
371 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
373 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
374 "motivos de privacidade."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
382 "xanela da conversa ou non."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
389 "deberían ser activadas."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
394 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
397 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
398 "desconectarse automaticamente ou non."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
405 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
406 "as quere verificar."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
410 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
412 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
418 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
419 "unha sesión na rede."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
424 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
426 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
427 "unha sesión na rede."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
430 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
431 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
447 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
451 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
453 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
464 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
488 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
492 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
502 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
503 "das xanelas de conversa."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
507 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
509 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
516 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
521 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
523 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
528 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
529 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
534 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
540 "'x' button in the title bar."
542 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
543 "principal co botón 'x' da barra de título."
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
547 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
548 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
553 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
554 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
555 "the contact list by state."
557 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
558 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
559 "ordenará a lista de contactos por estado."
561 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
562 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
563 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
566 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2202
568 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
569 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
572 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
574 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
577 msgid "File transfer not supported by remote contact"
578 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
581 msgid "The selected file is not a regular file"
582 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
585 msgid "The selected file is empty"
586 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
589 msgid "Socket type not supported"
590 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
594 msgid "No reason was specified"
595 msgstr "Non se especificou un motivo"
598 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
599 msgid "The change in state was requested"
600 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
604 msgid "You canceled the file transfer"
605 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
608 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
609 msgid "The other participant canceled the file transfer"
610 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
614 msgid "Error while trying to transfer the file"
615 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
618 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
619 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
620 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
622 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
623 msgid "Unknown reason"
624 msgstr "Motivo descoñecido"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
644 msgstr "Desconectado"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1900
647 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.c:1902
648 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "No reason specified"
655 msgstr "Non se especificou un motivo"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
658 msgid "Status is set to offline"
659 msgstr "O estado está definido a desconectado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
663 msgid "Network error"
664 msgstr "Erro de rede"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Authentication failed"
668 msgstr "Fallou a autenticación"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
672 msgid "Encryption error"
673 msgstr "Erro de cifrado"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
682 msgid "Certificate not provided"
683 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Certificate untrusted"
687 msgstr "Certificado non fiábel"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "O certificado caducou"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "O certificado non está activado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificado autoasinado"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Erro de certificado"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
725 msgid "Certificate is invalid"
726 msgstr "O certificado non é válido"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "Connection has been refused"
731 msgstr "Rexeitouse a conexión"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Connection can't be established"
736 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
740 msgid "Connection has been lost"
741 msgstr "Perdeuse a conexión"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 msgid "This resource is already connected to the server"
745 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
749 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
751 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
754 msgid "The account already exists on the server"
755 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
758 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
759 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
763 msgid "Certificate has been revoked"
764 msgstr "O certificado foi revocado"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
768 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
770 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
775 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
776 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
778 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
779 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Persoas próximas"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
791 msgstr "Yahoo! Japan"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Chat de Facebook"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
803 msgid "%d second ago"
804 msgid_plural "%d seconds ago"
805 msgstr[0] "Hai %d segundo"
806 msgstr[1] "Hai %d segundos"
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
810 msgid "%d minute ago"
811 msgid_plural "%d minutes ago"
812 msgstr[0] "Hai %d minuto"
813 msgstr[1] "Hai %d minutos"
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
818 msgid_plural "%d hours ago"
819 msgstr[0] "Hai %d hora"
820 msgstr[1] "Hai %d horas"
822 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
825 msgid_plural "%d days ago"
826 msgstr[0] "Hai %d día"
827 msgstr[1] "Hai %d días"
829 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
832 msgid_plural "%d weeks ago"
833 msgstr[0] "Hai %d semana"
834 msgstr[1] "Hai %d semanas"
836 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
839 msgid_plural "%d months ago"
840 msgstr[0] "Hai %d mes"
841 msgstr[1] "Hai %d meses"
843 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
844 msgid "in the future"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
879 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
880 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
884 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
885 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
889 msgid "Launch My Web Accounts"
890 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
894 msgstr "Nome de _usuario:"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1884
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1914
902 msgstr "Iniciar sesi_ón"
904 #. Account and Identifier
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1980
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1486
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
909 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1991
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2056
919 msgid "This account already exists on the server"
920 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2059
923 msgid "Create a new account on the server"
924 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
931 #. To translators: The first parameter is the login id and the
932 #. * second one is the network. The resulting string will be something
933 #. * like: "MyUserName on freenode".
934 #. * You should reverse the order of these arguments if the
935 #. * server should come before the login id in your locale.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2548
939 msgstr "%1$s sobre %2$s"
941 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
942 #. * string will be something like: "Jabber Account"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2574
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2578
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
955 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
977 msgstr "Con_trasinal:"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
986 msgid "Remember Password"
987 msgstr "Lembrar o contrasinal"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
991 msgid "Screen _Name:"
992 msgstr "_Nome en pantalla:"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
995 msgid "What is your AIM password?"
996 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
999 msgid "What is your AIM screen name?"
1000 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:13
1017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1023 msgid "<b>Example:</b> username"
1024 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1031 msgstr "I_D de sesión:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1034 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1035 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1038 msgid "What is your GroupWise password?"
1039 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1042 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1043 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1047 msgid "Ch_aracter set:"
1048 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1056 msgid "What is your ICQ UIN?"
1057 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1060 msgid "What is your ICQ password?"
1061 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1080 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1081 #. * best to keep the English version.
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1086 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1087 #. * best to keep the English version.
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1097 msgid "Character set:"
1098 msgstr "Codificación de caracteres:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1114 msgstr "Contrasinal:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1118 msgid "Quit message:"
1119 msgstr "Mensaxe de saída:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1130 msgid "What is your IRC nickname?"
1131 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1134 msgid "Which IRC network?"
1135 msgstr "Que rede IRC?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1139 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1142 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1143 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1147 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1148 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1152 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1153 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1157 msgid "Override server settings"
1158 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1162 msgstr "Pri_oridade:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1168 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1171 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1172 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1173 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1174 "Facebook username if you don't have one."
1176 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1177 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1178 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1179 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1187 msgid "What is your Facebook password?"
1188 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1191 msgid "What is your Facebook username?"
1192 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1195 msgid "What is your Google ID?"
1196 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1199 msgid "What is your Google password?"
1200 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1203 msgid "What is your Jabber ID?"
1204 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1211 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1212 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1215 msgid "What is your desired Jabber password?"
1216 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1219 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1220 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1223 msgid "What is your Windows Live ID?"
1224 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1227 msgid "What is your Windows Live password?"
1228 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1231 msgid "E-_mail address:"
1232 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_First Name:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1244 msgstr "ID para _Jabber:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1252 msgid "_Published Name:"
1253 msgstr "Nome _publicado:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1256 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1257 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1260 msgid "Authentication username:"
1261 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1265 msgid "Discover Binding"
1266 msgstr "Descubrir ligazón"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1269 msgid "Discover the STUN server automatically"
1270 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1273 msgid "Interval (seconds)"
1274 msgstr "Intervalo (segundos)"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1277 msgid "Keep-Alive Options"
1278 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1281 msgid "Loose Routing"
1282 msgstr "Enrutado aberto"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1289 msgid "Miscellaneous Options"
1290 msgstr "Opcións varias"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1293 msgid "NAT Traversal Options"
1294 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1301 msgid "Proxy Options"
1302 msgstr "Opcións do proxy"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1305 msgid "STUN Server:"
1306 msgstr "Servidor STUN:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1314 msgstr "Transporte:"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1317 msgid "What is your SIP account password?"
1318 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1321 msgid "What is your SIP login ID?"
1322 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1326 msgstr "Nome de _usuario:"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1330 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1331 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1333 #. remember password ticky box
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:283
1336 msgid "Remember password"
1337 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1340 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1341 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1344 msgid "What is your Yahoo! password?"
1345 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1350 msgstr "I_D de Yahoo:"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
1354 msgid "_Room List locale:"
1355 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1360 msgid "Couldn't convert image"
1361 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1365 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1366 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1370 msgid "Select Your Avatar Image"
1371 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1383 msgstr "Todos os ficheiros"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1387 msgid "Click to enlarge"
1388 msgstr "Prema para ampliar"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1391 msgid "Failed to open private chat"
1392 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1395 msgid "Topic not supported on this conversation"
1396 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:690
1399 msgid "You are not allowed to change the topic"
1400 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1403 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1404 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1407 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1408 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1411 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1412 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1415 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1416 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:838
1419 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1420 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1423 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1424 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1427 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1428 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1431 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1432 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1436 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1437 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1438 "join a new chat room\""
1440 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1441 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1442 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1449 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1450 "definida, mostra o seu uso."
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Orde descoñecida"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1467 msgstr "desconectado"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1470 msgid "invalid contact"
1471 msgstr "contacto incorrecto"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1474 msgid "permission denied"
1475 msgstr "permiso denegado"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1479 msgid "too long message"
1480 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1483 msgid "not implemented"
1484 msgstr "non implementado"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1488 msgstr "descoñecido"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1493 msgid "Error sending message '%s': %s"
1494 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-chat-window.c:708
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1249
1503 msgid "Topic set to: %s"
1504 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
1508 msgid "No topic defined"
1509 msgstr "Non se definiu un asunto"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
1512 msgid "(No Suggestions)"
1513 msgstr "(Sen suxestións)"
1515 #. translators: %s is the selected word
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1818
1518 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1519 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1521 #. translators: first %s is the selected word,
1522 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1855
1525 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1526 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1529 msgid "Insert Smiley"
1530 msgstr "Inserir unha emoticona"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1932
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1811
1538 #. Spelling suggestions
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1540 msgid "_Spelling Suggestions"
1541 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1544 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1545 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2162
1550 msgid "%s has disconnected"
1551 msgstr "%s desconectou"
1553 #. translators: reverse the order of these arguments
1554 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1558 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1559 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1563 msgid "%s was kicked"
1564 msgstr "%s foi expulsado"
1566 #. translators: reverse the order of these arguments
1567 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180
1571 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1572 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1576 msgid "%s was banned"
1577 msgstr "%s foi excluído"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2187
1581 msgid "%s has left the room"
1582 msgstr "%s deixou a sala"
1584 #. Note to translators: this string is appended to
1585 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1586 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1587 #. * please let us know. :-)
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2196
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1597 msgid "%s has joined the room"
1598 msgstr "%s uniuse á sala"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2246
1602 msgid "%s is now known as %s"
1603 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2385 ../src/empathy-call-window.c:1945
1606 msgid "Disconnected"
1607 msgstr "Desconectado"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3016
1610 msgid "Wrong password; please try again:"
1611 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3017
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3022
1618 msgid "This room is protected by a password:"
1619 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3023
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3163
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1631 msgid "Conversation"
1634 #. Copy Link Address menu item
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1637 msgid "_Copy Link Address"
1638 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1640 #. Open Link menu item
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1644 msgstr "_Abrir a ligazón"
1646 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1647 #. * chat windows (strftime format string)
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1650 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1654 msgid "Edit Contact Information"
1655 msgstr "Editar a información de contacto"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1658 msgid "Personal Information"
1659 msgstr "Información persoal"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1664 msgstr "Contacto novo"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1668 msgid "Decide _Later"
1669 msgstr "Decidir máis _adiante"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1673 msgid "Subscription Request"
1674 msgstr "Solicitude de subscrición"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1682 msgid "Favorite People"
1683 msgstr "Persoas favoritas"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1999
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2262
1689 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1690 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2265
1695 msgid "Removing group"
1696 msgstr "Eliminando o grupo"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2050
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2127
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
1703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2080
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1711 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1712 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1716 msgid "Removing contact"
1717 msgstr "Eliminando o contacto"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1722 msgid "_Add Contact…"
1723 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1727 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1735 msgstr "_Audiochamada"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1741 msgstr "_Videochamada"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1746 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1747 msgid "_Previous Conversations"
1748 msgstr "Conversas _previas"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1753 msgstr "Enviar ficheiro"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1757 msgid "Share My Desktop"
1758 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1377
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1770 msgid "Infor_mation"
1771 msgstr "Infor_mación"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1774 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1781 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
1782 msgid "Inviting you to this room"
1783 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1788 msgid "_Invite to Chat Room"
1789 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1793 msgid "Select a contact"
1794 msgstr "Seleccione un contacto"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1799 msgstr "Nome completo:"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1803 msgid "Phone number:"
1804 msgstr "Número de teléfono:"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1808 msgid "E-mail address:"
1809 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1819 msgstr "Aniversario:"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1823 msgid "Country ISO Code:"
1824 msgstr "Código ISO de país:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1848 msgid "Postal Code:"
1849 msgstr "Código postal:"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1879 msgid "Description:"
1880 msgstr "Descrición:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1889 msgid "Accuracy Level:"
1890 msgstr "Nivel de precisión:"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1899 msgid "Vertical Error (meters):"
1900 msgstr "Erro vertical (metros):"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1904 msgid "Horizontal Error (meters):"
1905 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1910 msgstr "Velocidade:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1915 msgstr "Orientación:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1919 msgid "Climb Speed:"
1920 msgstr "Velocidade de incremento:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1924 msgid "Last Updated on:"
1925 msgstr "Última actualización:"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:605
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
1946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1948 msgstr "Localización"
1950 #. translators: format is "Location, $date"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
1959 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1960 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:922
1966 msgstr "Gardar o avatar"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:980
1971 msgid "Unable to save avatar"
1972 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1975 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1976 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1312
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1986 msgid "Client Information"
1987 msgstr "Información do cliente"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1996 msgid "Contact Details"
1997 msgstr "Detalles do contacto"
1999 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2000 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1516
2004 msgstr "Identificador:"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2008 msgid "Information requested…"
2009 msgstr "Información solicitada…"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2026 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2027 "select more than one group or no groups."
2029 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2030 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2034 msgstr "Eng_adir grupo"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2037 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2039 msgstr "Seleccionar"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2042 #: ../src/empathy-main-window.c:1423
2047 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2049 msgid "Linked Contacts"
2050 msgstr "Contactos ligados"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2054 msgid "Select contacts to link"
2055 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2058 msgid "New contact preview"
2059 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2062 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2063 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2065 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2066 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2067 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
2074 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2079 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2080 #. * to form a meta-contact".
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2082 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2083 msgid "_Link Contacts…"
2084 msgstr "_Ligar contactos…"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
2089 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2090 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2092 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2093 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1657
2097 msgid "Linked contact containing %u contact"
2098 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2099 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2100 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2103 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2104 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2107 msgid "Online from a phone or mobile device"
2108 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2115 msgid "Choose an IRC network"
2116 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2119 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2121 msgstr "Seleccionar"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2126 msgstr "servidor novo"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2133 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2134 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2137 msgid "Link Contacts"
2138 msgstr "Ligar contactos"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2141 msgctxt "Unlink individual (button)"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2147 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2148 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2151 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2152 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2160 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2161 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2165 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2166 "split the linked contacts into separate contacts."
2168 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2169 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2172 msgctxt "Unlink individual (button)"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2182 msgid "Conversations"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2188 msgstr "Buscar seguinte"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2192 msgid "Find Previous"
2193 msgstr "Buscar anterior"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2197 msgid "Previous Conversations"
2198 msgstr "Conversas previas"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2206 #. Searching *for* something
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2214 msgstr "ID do contacto:"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2223 msgid "New Conversation"
2224 msgstr "Conversa nova"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2230 msgstr "Enviar _Vídeo"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2240 msgstr "Nova chamada"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:248
2245 "Enter your password for account\n"
2248 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2252 #. COL_STATE_ICON_NAME
2254 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2255 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2259 msgid "Custom Message…"
2260 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2264 msgid "Edit Custom Messages…"
2265 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2268 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2269 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2272 msgid "Click to make this status a favorite"
2273 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2277 msgstr "Estabelecer status"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2280 msgid "Set your presence and current status"
2281 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2285 msgid "Custom messages…"
2286 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2290 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2295 msgid "New %s account"
2296 msgstr "Conta nova de %s"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2304 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2307 msgid "Phrase not found"
2308 msgstr "Frase non encontrada"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2312 msgid "Received an instant message"
2313 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2317 msgid "Sent an instant message"
2318 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2322 msgid "Incoming chat request"
2323 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2327 msgid "Contact connected"
2328 msgstr "Contacto conectado"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2332 msgid "Contact disconnected"
2333 msgstr "Contacto desconectado"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2337 msgid "Connected to server"
2338 msgstr "Conectado co servidor"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2341 msgid "Disconnected from server"
2342 msgstr "Desconectado do servidor"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2346 msgid "Incoming voice call"
2347 msgstr "Chamada de voz entrante"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2351 msgid "Outgoing voice call"
2352 msgstr "Chamada de voz saínte"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2356 msgid "Voice call ended"
2357 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2360 msgid "Enter Custom Message"
2361 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2364 msgid "Edit Custom Messages"
2365 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2368 msgid "Save _New Status Message"
2369 msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2372 msgid "Saved Status Messages"
2373 msgstr "Mensaxes de estado gardados"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2392 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2393 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2396 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2397 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2401 msgid "The certificate has expired."
2402 msgstr "O certificado caducou."
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2406 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2407 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2410 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2411 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2414 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2416 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2421 msgid "The certificate is self-signed."
2422 msgstr "O certificado está autoasinado."
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2426 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2427 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2430 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2431 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2434 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2435 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2439 msgid "The certificate is malformed."
2440 msgstr "O certificado está mal formado."
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2445 msgid "Expected hostname: %s"
2446 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2451 msgid "Certificate hostname: %s"
2452 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2459 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2460 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2463 msgid "Remember this choice for future connections"
2464 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2468 msgid "Certificate Details"
2469 msgstr "Detalles do certificado"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1708
2472 msgid "Unable to open URI"
2473 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1803
2476 msgid "Select a file"
2477 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2481 msgid "Incoming file from %s"
2482 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2485 msgid "Current Locale"
2486 msgstr "Configuración rexional actual"
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2513 msgid "Central European"
2514 msgstr "Centroeuropeo"
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2520 msgid "Chinese Simplified"
2521 msgstr "Chinés simplificado"
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2526 msgid "Chinese Traditional"
2527 msgstr "Chinés tradicional"
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2543 msgid "Cyrillic/Russian"
2544 msgstr "Cirílico/Ruso"
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2548 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2549 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2577 msgid "Hebrew Visual"
2578 msgstr "Hebreo visual"
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2615 msgid "South European"
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2651 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2652 msgid "The selected contact cannot receive files."
2653 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2656 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2657 msgid "The selected contact is offline."
2658 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2661 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2662 msgid "No error message"
2663 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2665 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2666 msgid "Instant Message (Empathy)"
2667 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2670 #: ../src/empathy.c:309
2671 msgid "Don't connect on startup"
2672 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2675 #: ../src/empathy.c:313
2676 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2677 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2680 #: ../src/empathy.c:321
2681 msgid "- Empathy IM Client"
2682 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2684 #: ../src/empathy.c:500
2685 msgid "Error contacting the Account Manager"
2686 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2688 #: ../src/empathy.c:502
2691 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2696 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2702 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2704 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2705 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2706 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2709 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2710 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2711 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2712 "versión posterior."
2715 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2717 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2718 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2719 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2722 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2723 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2724 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2727 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2729 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2730 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2731 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2733 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2734 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2735 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2738 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2739 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2740 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2742 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2743 msgid "translator-credits"
2745 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2746 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2747 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2748 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2749 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2751 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2755 msgid "There was an error while importing the accounts."
2756 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2758 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2759 msgid "There was an error while parsing the account details."
2760 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2763 msgid "There was an error while creating the account."
2764 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2767 msgid "There was an error."
2768 msgstr "Produciuse un erro."
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2773 msgid "The error message was: %s"
2774 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2776 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2778 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2779 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2781 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2782 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2786 msgid "An error occurred"
2787 msgstr "Produciuse un erro"
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2790 msgid "What kind of chat account do you have?"
2791 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2794 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2795 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2798 msgid "Enter your account details"
2799 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2803 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2804 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2808 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2809 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2812 msgid "Enter the details for the new account"
2813 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2817 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2818 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2819 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2822 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
2823 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
2824 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2826 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2827 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2828 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2831 msgid "Yes, import my account details from "
2832 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2834 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2835 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2836 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2839 msgid "No, I want a new account"
2840 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2843 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2844 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2847 msgid "Select the accounts you want to import:"
2848 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2857 msgid "No, that's all for now"
2858 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2862 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2863 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2864 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2865 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2867 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2868 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2869 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2870 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2875 msgid "Edit->Accounts"
2876 msgstr "Editar->Contas"
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2879 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2880 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2882 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2884 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2885 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2886 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2887 "the Accounts dialog"
2889 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2890 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2891 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2892 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
2894 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2895 msgid "telepathy-salut not installed"
2896 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2898 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2899 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2900 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2902 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2903 msgid "Welcome to Empathy"
2904 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2907 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2908 msgid "Import your existing accounts"
2909 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2911 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2912 msgid "Please enter personal details"
2913 msgstr "Insira os detalles persoais"
2915 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2916 #. * unsaved changes
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2919 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2920 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2922 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2923 #. * an unsaved new account
2924 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2925 msgid "Your new account has not been saved yet."
2926 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2928 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:811
2930 msgstr "Conectando…"
2932 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2934 msgid "Offline — %s"
2935 msgstr "Desconectado — %s"
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2939 msgid "Disconnected — %s"
2940 msgstr "Desconectado — %s"
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2943 msgid "Offline — No Network Connection"
2944 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2946 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2947 msgid "Unknown Status"
2948 msgstr "Estado descoñecido"
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2951 msgid "Offline — Account Disabled"
2952 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2957 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2958 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2960 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2961 "Está seguro de que quere proceder?"
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2966 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2967 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2970 msgid "This will not remove your account on the server."
2971 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2974 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2976 "You are about to select another account, which will discard\n"
2977 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2979 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2980 "Está seguro de que quere proceder?"
2982 #. Menu items: to enabled/disable the account
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1544
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1545
2989 msgstr "_Desactivar"
2992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2046
2994 "You are about to close the window, which will discard\n"
2995 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2997 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2998 "Está seguro de que quere proceder?"
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3001 msgid "Loading account information"
3002 msgstr "Cargando a información da conta"
3005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3006 msgid "No protocol installed"
3007 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3016 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3019 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3020 "para cada protocolo que quere usar."
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3032 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
3033 msgid " - Empathy authentication client"
3034 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3036 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
3037 msgid "Empathy authentication client"
3038 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3041 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3042 msgid "People nearby"
3043 msgstr "Persoas próximas"
3046 #: ../src/empathy-av.c:118
3047 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3048 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3050 #: ../src/empathy-av.c:134
3051 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3052 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3054 #: ../src/empathy-call-window.c:481
3058 #: ../src/empathy-call-window.c:484
3062 #: ../src/empathy-call-window.c:487
3066 #: ../src/empathy-call-window.c:592
3070 #: ../src/empathy-call-window.c:1168
3072 msgstr "Barra _lateral"
3075 #: ../src/empathy-call-window.c:1188
3077 msgstr "Entrada de audio"
3080 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
3082 msgstr "Entrada de vídeo"
3084 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
3089 #: ../src/empathy-call-window.c:1201
3091 msgstr "Detalles do contacto"
3093 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3094 #. * is used in the window title
3095 #: ../src/empathy-call-window.c:1270
3097 msgid "Call with %s"
3098 msgstr "Chamar con %s"
3100 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3102 #: ../src/empathy-call-window.c:1349
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
3107 msgid "The IP address as seen by the machine"
3108 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
3111 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3112 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3114 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
3115 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3116 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
3119 msgid "The IP address of a relay server"
3120 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3122 #: ../src/empathy-call-window.c:1511
3123 msgid "The IP address of the multicast group"
3124 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3127 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3128 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3130 msgid "Connected — %d:%02dm"
3131 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3134 #: ../src/empathy-call-window.c:2322
3135 msgid "Technical Details"
3136 msgstr "Detalles técnicos"
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
3141 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3144 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3147 #: ../src/empathy-call-window.c:2365
3150 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3153 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3156 #: ../src/empathy-call-window.c:2371
3159 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3160 "does not allow direct connections."
3162 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3163 "que non permite conexións directas."
3165 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
3166 msgid "There was a failure on the network"
3167 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3169 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
3171 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3172 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3174 #: ../src/empathy-call-window.c:2384
3176 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3177 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3179 #: ../src/empathy-call-window.c:2394
3182 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3183 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3186 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3187 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3188 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:2402
3191 msgid "There was a failure in the call engine"
3192 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3194 #: ../src/empathy-call-window.c:2405
3195 msgid "The end of the stream was reached"
3196 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3198 #: ../src/empathy-call-window.c:2445
3199 msgid "Can't establish audio stream"
3200 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:2455
3203 msgid "Can't establish video stream"
3204 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3211 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3212 msgid "Call the contact again"
3213 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3217 msgstr "Cámara desactivada"
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3221 msgstr "Cámara activada"
3223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3224 msgid "Decoding Codec:"
3225 msgstr "Códec de decodificación:"
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3228 msgid "Disable camera and stop sending video"
3229 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3232 msgid "Enable camera and send video"
3233 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3236 msgid "Enable camera but don't send video"
3237 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3240 msgid "Encoding Codec:"
3241 msgstr "Códec de codificación:"
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3248 msgid "Hang up current call"
3249 msgstr "Colgar chamada actual"
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3252 msgid "Local Candidate:"
3253 msgstr "Candidato local:"
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3257 msgstr "Previsualizar"
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3261 msgstr "Remarcación"
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3264 msgid "Remote Candidate:"
3265 msgstr "Candidato remoto:"
3268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3270 msgstr "Enviar audio"
3272 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3273 msgid "Toggle audio transmission"
3274 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3287 msgstr "Vídeo desactivado"
3290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3292 msgstr "Vídeo activado"
3294 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3295 msgid "Video Preview"
3296 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3302 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3306 #: ../src/empathy-chat-window.c:473 ../src/empathy-chat-window.c:493
3308 msgid "%s (%d unread)"
3309 msgid_plural "%s (%d unread)"
3310 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3311 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3313 #: ../src/empathy-chat-window.c:485
3315 msgid "%s (and %u other)"
3316 msgid_plural "%s (and %u others)"
3317 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3318 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3320 #: ../src/empathy-chat-window.c:501
3322 msgid "%s (%d unread from others)"
3323 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3324 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3325 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3327 #: ../src/empathy-chat-window.c:510
3329 msgid "%s (%d unread from all)"
3330 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3331 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3332 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3335 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3336 msgid "Typing a message."
3337 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3339 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3343 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3347 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3351 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3352 msgid "Insert _Smiley"
3353 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3355 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3356 msgid "Invite _Participant…"
3357 msgstr "Invitar _participante…"
3359 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3360 msgid "Move Tab _Left"
3361 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3363 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3364 msgid "Move Tab _Right"
3365 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3368 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3369 msgid "Notify for All Messages"
3370 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3372 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3376 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3377 msgid "_Conversation"
3380 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3382 msgstr "Se_parar o separador"
3384 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3389 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3390 msgid "_Favorite Chat Room"
3391 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3393 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3397 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3399 msgstr "Separador _seguinte"
3402 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3403 msgid "_Previous Tab"
3404 msgstr "Separador _anterior"
3407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3408 msgid "_Show Contact List"
3409 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3411 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3413 msgstr "_Separadores"
3415 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3416 msgid "_Undo Close Tab"
3417 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3419 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3423 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3428 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3429 msgid "Auto-Connect"
3430 msgstr "Conectar automaticamente"
3433 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3434 msgid "Manage Favorite Rooms"
3435 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3439 msgid "Incoming video call"
3440 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3443 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3444 msgid "Incoming call"
3445 msgstr "Chamada entrante"
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3450 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3451 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3454 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3456 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3457 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3459 #: ../src/empathy-event-manager.c:516 ../src/empathy-event-manager.c:661
3461 msgid "Incoming call from %s"
3462 msgstr "Chamada entrante de %s"
3464 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3469 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3473 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3475 msgid "Incoming video call from %s"
3476 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3479 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3480 msgid "Room invitation"
3481 msgstr "Convite para unha sala"
3484 #: ../src/empathy-event-manager.c:740
3486 msgid "Invitation to join %s"
3487 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3490 #: ../src/empathy-event-manager.c:747
3492 msgid "%s is inviting you to join %s"
3493 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3500 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3505 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3507 msgid "%s invited you to join %s"
3508 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3513 msgid "You have been invited to join %s"
3514 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:844
3519 msgid "Incoming file transfer from %s"
3520 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3522 #: ../src/empathy-event-manager.c:1014 ../src/empathy-main-window.c:367
3523 msgid "Password required"
3524 msgstr "Requírese o contrasinal"
3526 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3528 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3529 msgstr "%s solicita permiso para ver cando está dispoñíbel"
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:1074
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:1118
3542 msgid "%s is now offline."
3543 msgstr "%s está agora desconectado."
3545 #: ../src/empathy-event-manager.c:1139
3547 msgid "%s is now online."
3548 msgstr "%s está agora conectado."
3550 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3553 msgid "%u:%02u.%02u"
3554 msgstr "%u:%02u.%02u"
3556 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3557 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3562 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3563 msgctxt "file transfer percent"
3565 msgstr "Descoñecido"
3568 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3570 msgid "%s of %s at %s/s"
3571 msgstr "%s de %s en %s/s"
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3580 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3581 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3583 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3584 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3587 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3590 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3591 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3594 #. translators: first %s is filename, second %s
3595 #. * is the contact name
3596 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3598 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3599 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3601 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3602 msgid "Error receiving a file"
3603 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3608 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3609 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3612 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3613 msgid "Error sending a file"
3614 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3617 #. translators: first %s is filename, second %s
3618 #. * is the contact name
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3621 msgid "\"%s\" received from %s"
3622 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3625 #. translators: first %s is filename, second %s
3626 #. * is the contact name
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3629 msgid "\"%s\" sent to %s"
3630 msgstr "enviado «%s» a %s"
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3633 msgid "File transfer completed"
3634 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3638 msgid "Waiting for the other participant's response"
3639 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3643 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3644 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3648 msgid "Hashing \"%s\""
3649 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3651 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3664 msgid "File Transfers"
3665 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3669 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3671 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3675 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3677 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3678 "importing accounts from Pidgin."
3680 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3681 "permite a importación de contas do Pidgin."
3684 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3685 msgid "Import Accounts"
3686 msgstr "Importar contas"
3688 #. Translators: this is the header of a treeview column
3689 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3693 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3697 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3701 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3702 msgid "Provide Password"
3703 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3705 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3707 msgstr "Desconectar"
3710 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3711 msgid "No match found"
3712 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3714 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3718 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3719 msgid "Edit Account"
3720 msgstr "Editar a conta"
3722 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3726 #: ../src/empathy-main-window.c:1405
3730 #: ../src/empathy-main-window.c:1741
3731 msgid "Contact List"
3732 msgstr "Lista de contactos"
3735 #: ../src/empathy-main-window.c:1854
3736 msgid "Show and edit accounts"
3737 msgstr "Mostrar e editar contas"
3739 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3740 msgid "Contacts on a _Map"
3741 msgstr "Contactos no mapa"
3743 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3747 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3748 msgid "Find in Contact _List"
3749 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
3752 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3753 msgid "Join _Favorites"
3754 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3756 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3757 msgid "Manage Favorites"
3758 msgstr "Xestionar as preferidas"
3760 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3761 msgid "N_ormal Size"
3762 msgstr "Tamañ_o normal"
3764 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3766 msgstr "Nova _chamada…"
3768 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3769 msgid "Normal Size With _Avatars"
3770 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3772 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3773 msgid "P_references"
3774 msgstr "P_referencias"
3776 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3777 msgid "Show P_rotocols"
3778 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3781 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3782 msgid "Sort by _Name"
3783 msgstr "Ordenar por _nome"
3786 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3787 msgid "Sort by _Status"
3788 msgstr "Ordenar por es_tado"
3790 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3794 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3795 msgid "_Compact Size"
3796 msgstr "Ta_maño compacto"
3798 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3800 msgstr "_Depuración"
3802 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3803 msgid "_File Transfers"
3804 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3806 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3810 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3811 msgid "_New Conversation…"
3812 msgstr "_Nova conversa…"
3815 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3816 msgid "_Offline Contacts"
3817 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3819 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3820 msgid "_Personal Information"
3821 msgstr "Información _persoal"
3823 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3828 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3830 msgstr "Salas de conversa"
3832 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3836 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3837 #. yes/no, yes/no and a number.
3838 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3842 "Invite required: %s\n"
3843 "Password required: %s\n"
3847 "Convite requirido: %s\n"
3848 "Contrasinal requirido: %s\n"
3851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3857 msgid "Could not start room listing"
3858 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3861 msgid "Could not stop room listing"
3862 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3865 msgid "Couldn't load room list"
3866 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3869 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3871 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3873 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3879 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3880 "the current account's server"
3882 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3883 "na conta do servidor actual"
3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3887 msgstr "Unirse á sala"
3890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3892 msgstr "Lista de _salas"
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3898 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3899 msgid "Message received"
3900 msgstr "Mensaxe recibida"
3902 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3903 msgid "Message sent"
3904 msgstr "Mensaxe enviada"
3906 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3907 msgid "New conversation"
3908 msgstr "Conversa nova"
3911 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3912 msgid "Contact goes online"
3913 msgstr "O contacto conéctase"
3916 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3917 msgid "Contact goes offline"
3918 msgstr "O contacto desconéctase"
3921 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3922 msgid "Account connected"
3923 msgstr "Conta conectada"
3926 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3927 msgid "Account disconnected"
3928 msgstr "Conta desconectada"
3930 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3934 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3936 msgstr "Preferencias"
3938 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3942 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3944 msgstr "Comportamento"
3947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3948 msgid "Chat Th_eme:"
3949 msgstr "T_ema da conversa:"
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3953 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3954 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3957 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3958 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3959 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3961 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3962 msgid "Display incoming events in the notification area"
3963 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3967 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3968 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3971 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3972 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3973 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3977 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3978 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3982 msgid "Enable spell checking for languages:"
3983 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3985 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3990 msgid "Location sources:"
3991 msgstr "Fontes de localización:"
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3994 msgid "Log conversations"
3995 msgstr "Rexistrar conversas"
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3998 msgid "Notifications"
3999 msgstr "Notificacións"
4002 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4003 msgid "Play sound for events"
4004 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4008 msgstr "Privacidade"
4010 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4012 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4013 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4016 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4017 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4018 "aproximadas a 1 valor decimal."
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4022 msgid "Show _smileys as images"
4023 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4027 msgid "Show contact _list in rooms"
4028 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4035 msgid "Spell Checking"
4036 msgstr "Verificación ortográfica"
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4041 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4042 "dictionary installed."
4044 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4045 "dicionario instalado."
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4053 msgid "_Automatically connect on startup"
4054 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4057 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4059 msgstr "_Teléfono móbil"
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4063 msgid "_Enable bubble notifications"
4064 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4068 msgid "_Enable sound notifications"
4069 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4076 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4077 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4081 msgid "_Open new chats in separate windows"
4082 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4085 msgid "_Publish location to my contacts"
4086 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4088 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4090 msgid "_Reduce location accuracy"
4091 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4093 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4097 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4101 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4102 msgid "Contact Map View"
4103 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4110 msgid "Debug Window"
4111 msgstr "Depurar xanela"
4113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4121 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4125 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4127 msgstr "Información"
4129 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4133 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4137 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4141 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4145 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4149 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4153 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4157 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4161 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4163 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4166 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4167 "depuración remota."
4169 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4170 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4171 msgid "Invite Participant"
4172 msgstr "Invitar participante"
4174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4175 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4176 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4178 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4182 #: ../src/empathy-accounts.c:178
4183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4184 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4186 #: ../src/empathy-accounts.c:182
4188 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4190 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4192 #: ../src/empathy-accounts.c:186
4193 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4195 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4196 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4198 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4199 msgid "<account-id>"
4200 msgstr "<account-id>"
4203 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4204 msgid "- Empathy Accounts"
4205 msgstr "- Contas de Empathy"
4208 #: ../src/empathy-accounts.c:232
4209 msgid "Empathy Accounts"
4210 msgstr "Contas de Empathy"
4212 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4213 msgid "Empathy Debugger"
4214 msgstr "Depurador de Empathy"
4217 #: ../src/empathy-chat.c:104
4218 msgid "- Empathy Chat Client"
4219 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4244 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4245 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
4247 #~ msgid "Add _New Preset"
4248 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
4250 #~ msgid "Saved Presets"
4251 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
4254 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4255 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
4258 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4259 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4263 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4265 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4266 #~ "programas ou non."
4269 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4270 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4272 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4274 #~ msgstr "_Ligar..."
4277 #~ msgid "_Character set:"
4278 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4280 #~ msgid "_E-mail address:"
4281 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4283 #~ msgid "_Nickname:"
4284 #~ msgstr "Al_cume:"
4286 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4287 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4290 #~ msgid "Your contact list is empty"
4291 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4294 #~ msgid "Send and receive messages"
4295 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4297 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4298 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4301 #~ msgid "Failed to join chat room"
4302 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4305 #~ msgid "Select a destination"
4306 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4309 #~ msgid "Important Room"
4310 #~ msgstr "Salas importante"
4312 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4313 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4315 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4316 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4319 #~ msgid "%s account"
4320 #~ msgstr "Conta %s"
4322 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4323 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4326 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4329 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4330 #~ "dun servidor STUN."
4332 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4333 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4336 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4339 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4340 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4343 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4344 #~ "discovered to be different from the local binding."
4346 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4347 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4350 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4353 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4354 #~ "recomenta no RFC 3261."
4356 #~ msgid "_Add…"
4357 #~ msgstr "_Engadir…"
4359 #~ msgid "_Import…"
4360 #~ msgstr "_Importar…"
4362 #~ msgid " Accounts"