]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-01-09 00:30+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 00:34+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., «gl, pt, en»)."
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr ""
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
137
138 # rever
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
151 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
156 msgstr ""
157 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
158 "conversa"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
161 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
162 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
163
164 # rever
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
168
169 # rever
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
173
174 # rever
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Ocultar a xanela principal"
178
179 # rever
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide the main window."
182 msgstr "Ocultar a xanela principal."
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de alcume"
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
197
198 # rever
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
201 msgstr ""
202 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
203
204 # rever
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
208
209 # rever
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for new conversations"
212 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
213
214 # rever
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
218
219 # rever
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
223
224 # rever
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
228
229 # rever
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
233
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
243
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Show avatars"
257 msgstr "Mostrar os avatares"
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show contact list in rooms"
262 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show offline contacts"
272 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
275 msgid "Show protocols"
276 msgstr "Mostrar os protocolos"
277
278 # rever
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
282
283 # rever
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "The default folder to save file transfers in."
286 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
287
288 # rever
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
291 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
294 msgid "The position for the chat window side pane"
295 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
299 msgstr ""
300 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
301
302 # rever
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
304 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
306
307 # rever
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
311
312 # rever
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use notification sounds"
315 msgstr "Usar sons de notificación"
316
317 # rever
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use theme for chat rooms"
320 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
321
322 # rever
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
325 msgstr ""
326 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
327 "contactos."
328
329 # rever
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr ""
333 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
334
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
338 msgstr ""
339 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
340 "a localización."
341
342 # rever
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
345 msgstr ""
346 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
347
348 # rever
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
356 msgstr ""
357 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
358 "ao inicio ou non."
359
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid ""
363 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
364 msgstr ""
365 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
366 "inactivo."
367
368 # rever
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
370 msgid ""
371 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
372 msgstr ""
373 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
374 "motivos de privacidade."
375
376 # rever
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
378 msgid ""
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr ""
381 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
382 "xanela da conversa ou non."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr ""
388 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
389 "deberían ser activadas."
390
391 # rever
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
393 msgid ""
394 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
395 "reconnect."
396 msgstr ""
397 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
398 "desconectarse automaticamente ou non."
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
402 msgid ""
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
404 msgstr ""
405 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
406 "as quere verificar."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
410 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
411 msgstr ""
412 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
413
414 # rever
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
417 msgstr ""
418 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
419 "unha sesión na rede."
420
421 # rever
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
423 msgid ""
424 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
425 msgstr ""
426 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
427 "unha sesión na rede."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
430 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
431 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
432
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
436 msgstr ""
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
438
439 # rever
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
443
444 # rever
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
447 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
448
449 # rever
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
451 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
452 msgstr ""
453 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
454
455 # rever
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
459
460 # rever
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
463 msgstr ""
464 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
465 "ausente."
466
467 # rever
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
470 msgstr ""
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
472 "desconectado."
473
474 # rever
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
477 msgstr ""
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
479 "conectado."
480
481 # rever
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
483 msgid ""
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
486 msgstr ""
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
488 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
489
490 # rever
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
492 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
493 msgstr ""
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
495 "mensaxe nova."
496
497 # rever
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
499 msgid ""
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
501 msgstr ""
502 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
503 "das xanelas de conversa."
504
505 # rever
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
507 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
508 msgstr ""
509 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
510 "contactos."
511
512 # rever
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
515 msgstr ""
516 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
517 "ou ocupado."
518
519 # rever
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
521 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
522 msgstr ""
523 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
524 "contactos."
525
526 # rever
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
528 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
529 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
530
531 # rever
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
534 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
535
536 # rever
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
538 msgid ""
539 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
540 "'x' button in the title bar."
541 msgstr ""
542 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
543 "principal co botón 'x' da barra de título."
544
545 # rever
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
547 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
548 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
549
550 # rever
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
552 msgid ""
553 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
554 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
555 "the contact list by state."
556 msgstr ""
557 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
558 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
559 "ordenará a lista de contactos por estado."
560
561 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
562 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
563 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
564
565 #. Tweak the dialog
566 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2202
568 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
569 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
572 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
573 msgstr ""
574 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
577 msgid "File transfer not supported by remote contact"
578 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
581 msgid "The selected file is not a regular file"
582 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
585 msgid "The selected file is empty"
586 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
587
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
589 msgid "Socket type not supported"
590 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
591
592 # rever
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
594 msgid "No reason was specified"
595 msgstr "Non se especificou un motivo"
596
597 # rever
598 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
599 msgid "The change in state was requested"
600 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
601
602 # rever
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
604 msgid "You canceled the file transfer"
605 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
606
607 # rever
608 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
609 msgid "The other participant canceled the file transfer"
610 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
611
612 # rever
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
614 msgid "Error while trying to transfer the file"
615 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
616
617 # rever
618 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
619 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
620 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
621
622 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
623 msgid "Unknown reason"
624 msgstr "Motivo descoñecido"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
627 msgid "Available"
628 msgstr "Dispoñíbel"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
631 msgid "Busy"
632 msgstr "Ocupado"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
635 msgid "Away"
636 msgstr "Ausente"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
639 msgid "Invisible"
640 msgstr "Invisíbel"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
643 msgid "Offline"
644 msgstr "Desconectado"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1900
647 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.c:1902
648 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
649 msgid "Unknown"
650 msgstr "Descoñecido"
651
652 # rever
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "No reason specified"
655 msgstr "Non se especificou un motivo"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
658 msgid "Status is set to offline"
659 msgstr "O estado está definido a desconectado"
660
661 # rever
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
663 msgid "Network error"
664 msgstr "Erro de rede"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Authentication failed"
668 msgstr "Fallou a autenticación"
669
670 # rever
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
672 msgid "Encryption error"
673 msgstr "Erro de cifrado"
674
675 # rever
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
677 msgid "Name in use"
678 msgstr "Nome en uso"
679
680 # rever
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
682 msgid "Certificate not provided"
683 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Certificate untrusted"
687 msgstr "Certificado non fiábel"
688
689 # rever
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "O certificado caducou"
693
694 # rever
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "O certificado non está activado"
698
699 # rever
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
703
704 # rever
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
708
709 # rever
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificado autoasinado"
713
714 # rever
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Erro de certificado"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
722
723 # rever
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
725 msgid "Certificate is invalid"
726 msgstr "O certificado non é válido"
727
728 # rever
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "Connection has been refused"
731 msgstr "Rexeitouse a conexión"
732
733 # rever
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Connection can't be established"
736 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
737
738 # rever
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
740 msgid "Connection has been lost"
741 msgstr "Perdeuse a conexión"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 msgid "This resource is already connected to the server"
745 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
748 msgid ""
749 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
750 msgstr ""
751 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
754 msgid "The account already exists on the server"
755 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
758 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
759 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
760
761 # rever
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
763 msgid "Certificate has been revoked"
764 msgstr "O certificado foi revocado"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
767 msgid ""
768 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
769 msgstr ""
770 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
771 "débil"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
774 msgid ""
775 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
776 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
777 msgstr ""
778 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
779 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
780 "criptografía."
781
782 # rever
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Persoas próximas"
787
788 # rever
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
790 msgid "Yahoo! Japan"
791 msgstr "Yahoo! Japan"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
794 msgid "Google Talk"
795 msgstr "Google Talk"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Chat de Facebook"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
802 #, c-format
803 msgid "%d second ago"
804 msgid_plural "%d seconds ago"
805 msgstr[0] "Hai %d segundo"
806 msgstr[1] "Hai %d segundos"
807
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
809 #, c-format
810 msgid "%d minute ago"
811 msgid_plural "%d minutes ago"
812 msgstr[0] "Hai %d minuto"
813 msgstr[1] "Hai %d minutos"
814
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
816 #, c-format
817 msgid "%d hour ago"
818 msgid_plural "%d hours ago"
819 msgstr[0] "Hai %d hora"
820 msgstr[1] "Hai %d horas"
821
822 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
823 #, c-format
824 msgid "%d day ago"
825 msgid_plural "%d days ago"
826 msgstr[0] "Hai %d día"
827 msgstr[1] "Hai %d días"
828
829 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
830 #, c-format
831 msgid "%d week ago"
832 msgid_plural "%d weeks ago"
833 msgstr[0] "Hai %d semana"
834 msgstr[1] "Hai %d semanas"
835
836 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
837 #, c-format
838 msgid "%d month ago"
839 msgid_plural "%d months ago"
840 msgstr[0] "Hai %d mes"
841 msgstr[1] "Hai %d meses"
842
843 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
844 msgid "in the future"
845 msgstr "no futuro"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
848 msgid "All"
849 msgstr "Todas"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
854 msgid "Account"
855 msgstr "Conta"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
858 msgid "Password"
859 msgstr "Contrasinal"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
863 msgid "Server"
864 msgstr "Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
868 msgid "Port"
869 msgstr "Porto"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
873 #, c-format
874 msgid "%s:"
875 msgstr "%s:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
878 #, c-format
879 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
880 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
883 #, c-format
884 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
885 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
886
887 # rever
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
889 msgid "Launch My Web Accounts"
890 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
893 msgid "Username:"
894 msgstr "Nome de _usuario:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1884
897 msgid "A_pply"
898 msgstr "A_plicar"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1914
901 msgid "L_og in"
902 msgstr "Iniciar sesi_ón"
903
904 #. Account and Identifier
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1980
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1486
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
909 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
911 msgid "Account:"
912 msgstr "Conta:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1991
915 msgid "_Enabled"
916 msgstr "_Activado"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2056
919 msgid "This account already exists on the server"
920 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2059
923 msgid "Create a new account on the server"
924 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
927 msgid "Ca_ncel"
928 msgstr "Ca_ncelar"
929
930 # rever
931 #. To translators: The first parameter is the login id and the
932 #. * second one is the network. The resulting string will be something
933 #. * like: "MyUserName on freenode".
934 #. * You should reverse the order of these arguments if the
935 #. * server should come before the login id in your locale.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2548
937 #, c-format
938 msgid "%1$s on %2$s"
939 msgstr "%1$s sobre %2$s"
940
941 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
942 #. * string will be something like: "Jabber Account"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2574
944 #, c-format
945 msgid "%s Account"
946 msgstr "Conta %s"
947
948 # rever
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2578
950 msgid "New account"
951 msgstr "Conta nova"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
955 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
966 msgid "Advanced"
967 msgstr "Avanzado"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
976 msgid "Pass_word:"
977 msgstr "Con_trasinal:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
986 msgid "Remember Password"
987 msgstr "Lembrar o contrasinal"
988
989 # rever
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
991 msgid "Screen _Name:"
992 msgstr "_Nome en pantalla:"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
995 msgid "What is your AIM password?"
996 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
999 msgid "What is your AIM screen name?"
1000 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1008 msgid "_Port:"
1009 msgstr "_Porto:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:13
1017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1018 msgid "_Server:"
1019 msgstr "_Servidor:"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1023 msgid "<b>Example:</b> username"
1024 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1025
1026 # rever
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1030 msgid "Login I_D:"
1031 msgstr "I_D de sesión:"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1034 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1035 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1038 msgid "What is your GroupWise password?"
1039 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1042 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1043 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1047 msgid "Ch_aracter set:"
1048 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1049
1050 # rever
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1052 msgid "ICQ _UIN:"
1053 msgstr "_UIN ICQ:"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1056 msgid "What is your ICQ UIN?"
1057 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1060 msgid "What is your ICQ password?"
1061 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1065 msgid "Auto"
1066 msgstr "Auto"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1069 msgid "UDP"
1070 msgstr "UDP"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1073 msgid "TCP"
1074 msgstr "TCP"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1077 msgid "TLS"
1078 msgstr "TLS"
1079
1080 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1081 #. * best to keep the English version.
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1083 msgid "Register"
1084 msgstr "Rexistrar"
1085
1086 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1087 #. * best to keep the English version.
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1089 msgid "Options"
1090 msgstr "Opcións"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1093 msgid "None"
1094 msgstr "Ningún"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1097 msgid "Character set:"
1098 msgstr "Codificación de caracteres:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1101 msgid "Network"
1102 msgstr "Rede"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1105 msgid "Network:"
1106 msgstr "Rede:"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1109 msgid "Nickname:"
1110 msgstr "Alcume:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1113 msgid "Password:"
1114 msgstr "Contrasinal:"
1115
1116 # rever
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1118 msgid "Quit message:"
1119 msgstr "Mensaxe de saída:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1122 msgid "Real name:"
1123 msgstr "Nome real:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1126 msgid "Servers"
1127 msgstr "Servidores"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1130 msgid "What is your IRC nickname?"
1131 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1134 msgid "Which IRC network?"
1135 msgstr "Que rede IRC?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1139 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1142 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1143 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1144
1145 # rever
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1147 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1148 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1149
1150 # rever
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1152 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1153 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1154
1155 # rever
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1157 msgid "Override server settings"
1158 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1161 msgid "Priori_ty:"
1162 msgstr "Pri_oridade:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1165 msgid "Reso_urce:"
1166 msgstr "Rec_urso:"
1167
1168 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1170 msgid ""
1171 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1172 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1173 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1174 "Facebook username if you don't have one."
1175 msgstr ""
1176 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1177 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1178 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1179 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1180
1181 # rever
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1187 msgid "What is your Facebook password?"
1188 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1191 msgid "What is your Facebook username?"
1192 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1195 msgid "What is your Google ID?"
1196 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1199 msgid "What is your Google password?"
1200 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1203 msgid "What is your Jabber ID?"
1204 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1211 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1212 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1215 msgid "What is your desired Jabber password?"
1216 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1219 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1220 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1223 msgid "What is your Windows Live ID?"
1224 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1227 msgid "What is your Windows Live password?"
1228 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1231 msgid "E-_mail address:"
1232 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "Nic_kname:"
1236 msgstr "_Alcume:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_First Name:"
1240 msgstr "_Nome:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1243 msgid "_Jabber ID:"
1244 msgstr "ID para _Jabber:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "_Last Name:"
1248 msgstr "_Apelidos:"
1249
1250 # rever
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1252 msgid "_Published Name:"
1253 msgstr "Nome _publicado:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1256 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1257 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1260 msgid "Authentication username:"
1261 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1262
1263 # rever
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1265 msgid "Discover Binding"
1266 msgstr "Descubrir ligazón"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1269 msgid "Discover the STUN server automatically"
1270 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1273 msgid "Interval (seconds)"
1274 msgstr "Intervalo (segundos)"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1277 msgid "Keep-Alive Options"
1278 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1281 msgid "Loose Routing"
1282 msgstr "Enrutado aberto"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1285 msgid "Mechanism:"
1286 msgstr "Mecanismo:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1289 msgid "Miscellaneous Options"
1290 msgstr "Opcións varias"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1293 msgid "NAT Traversal Options"
1294 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1297 msgid "Port:"
1298 msgstr "Porto:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1301 msgid "Proxy Options"
1302 msgstr "Opcións do proxy"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1305 msgid "STUN Server:"
1306 msgstr "Servidor STUN:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1309 msgid "Server:"
1310 msgstr "Servidor:"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1313 msgid "Transport:"
1314 msgstr "Transporte:"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1317 msgid "What is your SIP account password?"
1318 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1321 msgid "What is your SIP login ID?"
1322 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1325 msgid "_Username:"
1326 msgstr "Nome de _usuario:"
1327
1328 # rever
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1330 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1331 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1332
1333 #. remember password ticky box
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:283
1336 msgid "Remember password"
1337 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1340 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1341 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1344 msgid "What is your Yahoo! password?"
1345 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1346
1347 # rever
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1349 msgid "Yahoo! I_D:"
1350 msgstr "I_D de Yahoo:"
1351
1352 # rever
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
1354 msgid "_Room List locale:"
1355 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1356
1357 # rever
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1360 msgid "Couldn't convert image"
1361 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1362
1363 # rever
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1365 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1366 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1367
1368 # rever
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1370 msgid "Select Your Avatar Image"
1371 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1374 msgid "No Image"
1375 msgstr "Sen imaxe"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1378 msgid "Images"
1379 msgstr "Imaxes"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1382 msgid "All Files"
1383 msgstr "Todos os ficheiros"
1384
1385 # rever
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1387 msgid "Click to enlarge"
1388 msgstr "Prema para ampliar"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1391 msgid "Failed to open private chat"
1392 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1395 msgid "Topic not supported on this conversation"
1396 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:690
1399 msgid "You are not allowed to change the topic"
1400 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1403 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1404 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1407 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1408 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1411 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1412 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1415 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1416 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:838
1419 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1420 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1423 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1424 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1427 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1428 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1431 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1432 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1435 msgid ""
1436 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1437 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1438 "join a new chat room\""
1439 msgstr ""
1440 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1441 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1442 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1445 msgid ""
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1447 "show its usage."
1448 msgstr ""
1449 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1450 "definida, mostra o seu uso."
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1453 #, c-format
1454 msgid "Usage: %s"
1455 msgstr "Uso: %s"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Orde descoñecida"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1466 msgid "offline"
1467 msgstr "desconectado"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1470 msgid "invalid contact"
1471 msgstr "contacto incorrecto"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1474 msgid "permission denied"
1475 msgstr "permiso denegado"
1476
1477 # rever
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1479 msgid "too long message"
1480 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1483 msgid "not implemented"
1484 msgstr "non implementado"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1487 msgid "unknown"
1488 msgstr "descoñecido"
1489
1490 # rever
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1492 #, c-format
1493 msgid "Error sending message '%s': %s"
1494 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-chat-window.c:708
1497 msgid "Topic:"
1498 msgstr "Asunto:"
1499
1500 # rever
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1249
1502 #, c-format
1503 msgid "Topic set to: %s"
1504 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1505
1506 # rever
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
1508 msgid "No topic defined"
1509 msgstr "Non se definiu un asunto"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
1512 msgid "(No Suggestions)"
1513 msgstr "(Sen suxestións)"
1514
1515 #. translators: %s is the selected word
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1818
1517 #, c-format
1518 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1519 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1520
1521 #. translators: first %s is the selected word,
1522 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1855
1524 #, c-format
1525 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1526 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1529 msgid "Insert Smiley"
1530 msgstr "Inserir unha emoticona"
1531
1532 #. send button
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1932
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1811
1535 msgid "_Send"
1536 msgstr "_Enviar"
1537
1538 #. Spelling suggestions
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1540 msgid "_Spelling Suggestions"
1541 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1544 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1545 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1546
1547 # rever
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2162
1549 #, c-format
1550 msgid "%s has disconnected"
1551 msgstr "%s desconectou"
1552
1553 #. translators: reverse the order of these arguments
1554 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1555 #.
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1557 #, c-format
1558 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1559 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1562 #, c-format
1563 msgid "%s was kicked"
1564 msgstr "%s foi expulsado"
1565
1566 #. translators: reverse the order of these arguments
1567 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1568 #.
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180
1570 #, c-format
1571 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1572 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1575 #, c-format
1576 msgid "%s was banned"
1577 msgstr "%s foi excluído"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2187
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has left the room"
1582 msgstr "%s deixou a sala"
1583
1584 #. Note to translators: this string is appended to
1585 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1586 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1587 #. * please let us know. :-)
1588 #.
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2196
1590 #, c-format
1591 msgid " (%s)"
1592 msgstr " (%s)"
1593
1594 # rever
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1596 #, c-format
1597 msgid "%s has joined the room"
1598 msgstr "%s uniuse á sala"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2246
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is now known as %s"
1603 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2385 ../src/empathy-call-window.c:1945
1606 msgid "Disconnected"
1607 msgstr "Desconectado"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3016
1610 msgid "Wrong password; please try again:"
1611 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3017
1614 msgid "Retry"
1615 msgstr "Reintentar"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3022
1618 msgid "This room is protected by a password:"
1619 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3023
1622 msgid "Join"
1623 msgstr "Unirse"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3163
1626 msgid "Connected"
1627 msgstr "Conectado"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1631 msgid "Conversation"
1632 msgstr "Conversa"
1633
1634 #. Copy Link Address menu item
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1637 msgid "_Copy Link Address"
1638 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1639
1640 #. Open Link menu item
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1643 msgid "_Open Link"
1644 msgstr "_Abrir a ligazón"
1645
1646 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1647 #. * chat windows (strftime format string)
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1649 msgid "%A %B %d %Y"
1650 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1654 msgid "Edit Contact Information"
1655 msgstr "Editar a información de contacto"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1658 msgid "Personal Information"
1659 msgstr "Información persoal"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1663 msgid "New Contact"
1664 msgstr "Contacto novo"
1665
1666 # rever
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1668 msgid "Decide _Later"
1669 msgstr "Decidir máis _adiante"
1670
1671 # rever
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1673 msgid "Subscription Request"
1674 msgstr "Solicitude de subscrición"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1677 msgid "Ungrouped"
1678 msgstr "Sen grupo"
1679
1680 # rever
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1682 msgid "Favorite People"
1683 msgstr "Persoas favoritas"
1684
1685 # rever
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1999
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2262
1688 #, c-format
1689 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1690 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1691
1692 # rever
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2265
1695 msgid "Removing group"
1696 msgstr "Eliminando o grupo"
1697
1698 #. Remove
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2050
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2127
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
1703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1704 msgid "_Remove"
1705 msgstr "_Eliminar"
1706
1707 # rever
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2080
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1710 #, c-format
1711 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1712 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1716 msgid "Removing contact"
1717 msgstr "Eliminando o contacto"
1718
1719 # rever
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1722 msgid "_Add Contact…"
1723 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1727 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1728 msgid "_Chat"
1729 msgstr "_Conversa"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1733 msgctxt "menu item"
1734 msgid "_Audio Call"
1735 msgstr "_Audiochamada"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1739 msgctxt "menu item"
1740 msgid "_Video Call"
1741 msgstr "_Videochamada"
1742
1743 # rever
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1746 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1747 msgid "_Previous Conversations"
1748 msgstr "Conversas _previas"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1752 msgid "Send File"
1753 msgstr "Enviar ficheiro"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1757 msgid "Share My Desktop"
1758 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1759
1760 # rever
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1377
1765 msgid "Favorite"
1766 msgstr "Favorito"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1770 msgid "Infor_mation"
1771 msgstr "Infor_mación"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1774 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1775 msgid "_Edit"
1776 msgstr "_Editar"
1777
1778 # rever
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1781 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
1782 msgid "Inviting you to this room"
1783 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1784
1785 # rever
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1788 msgid "_Invite to Chat Room"
1789 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1790
1791 # rever
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1793 msgid "Select a contact"
1794 msgstr "Seleccione un contacto"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1798 msgid "Full name:"
1799 msgstr "Nome completo:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1803 msgid "Phone number:"
1804 msgstr "Número de teléfono:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1808 msgid "E-mail address:"
1809 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1813 msgid "Website:"
1814 msgstr "Sitio web:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1818 msgid "Birthday:"
1819 msgstr "Aniversario:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1823 msgid "Country ISO Code:"
1824 msgstr "Código ISO de país:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1828 msgid "Country:"
1829 msgstr "País:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1833 msgid "State:"
1834 msgstr "Rexión:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1838 msgid "City:"
1839 msgstr "Cidade:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1843 msgid "Area:"
1844 msgstr "Área:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1848 msgid "Postal Code:"
1849 msgstr "Código postal:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1853 msgid "Street:"
1854 msgstr "Rúa:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1858 msgid "Building:"
1859 msgstr "Edificio:"
1860
1861 # rever
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1864 msgid "Floor:"
1865 msgstr "_Andar:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1869 msgid "Room:"
1870 msgstr "Sala:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1874 msgid "Text:"
1875 msgstr "Texto:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1879 msgid "Description:"
1880 msgstr "Descrición:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1884 msgid "URI:"
1885 msgstr "URI:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1889 msgid "Accuracy Level:"
1890 msgstr "Nivel de precisión:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1894 msgid "Error:"
1895 msgstr "Erro:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1899 msgid "Vertical Error (meters):"
1900 msgstr "Erro vertical (metros):"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1904 msgid "Horizontal Error (meters):"
1905 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1909 msgid "Speed:"
1910 msgstr "Velocidade:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1914 msgid "Bearing:"
1915 msgstr "Orientación:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1919 msgid "Climb Speed:"
1920 msgstr "Velocidade de incremento:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1924 msgid "Last Updated on:"
1925 msgstr "Última actualización:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1929 msgid "Longitude:"
1930 msgstr "Lonxitude:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1934 msgid "Latitude:"
1935 msgstr "Latitude:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1939 msgid "Altitude:"
1940 msgstr "Altitude:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:605
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
1946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1947 msgid "Location"
1948 msgstr "Localización"
1949
1950 #. translators: format is "Location, $date"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
1953 #, c-format
1954 msgid "%s, %s"
1955 msgstr "%s, %s"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
1959 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1960 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1961
1962 # rever
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:922
1965 msgid "Save Avatar"
1966 msgstr "Gardar o avatar"
1967
1968 # rever
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:980
1971 msgid "Unable to save avatar"
1972 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1975 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1976 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1977
1978 #. Alias
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1312
1981 msgid "Alias:"
1982 msgstr "Alias:"
1983
1984 # rever
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1986 msgid "Client Information"
1987 msgstr "Información do cliente"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1990 msgid "Client:"
1991 msgstr "Cliente:"
1992
1993 # rever
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1996 msgid "Contact Details"
1997 msgstr "Detalles do contacto"
1998
1999 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2000 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1516
2003 msgid "Identifier:"
2004 msgstr "Identificador:"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2008 msgid "Information requested…"
2009 msgstr "Información solicitada…"
2010
2011 # rever
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2013 msgid "OS:"
2014 msgstr "SO:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2017 msgid "Version:"
2018 msgstr "Versión:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2021 msgid "Groups"
2022 msgstr "Grupos"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2025 msgid ""
2026 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2027 "select more than one group or no groups."
2028 msgstr ""
2029 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2030 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2033 msgid "_Add Group"
2034 msgstr "Eng_adir grupo"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2037 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2038 msgid "Select"
2039 msgstr "Seleccionar"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2042 #: ../src/empathy-main-window.c:1423
2043 msgid "Group"
2044 msgstr "Grupo"
2045
2046 # rever
2047 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2049 msgid "Linked Contacts"
2050 msgstr "Contactos ligados"
2051
2052 # rever
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2054 msgid "Select contacts to link"
2055 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2058 msgid "New contact preview"
2059 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2062 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2063 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2064
2065 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2066 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2067 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2069 #, c-format
2070 msgid "%s (%s)"
2071 msgstr "%s (%s)"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
2074 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2075 msgid "_Edit"
2076 msgstr "_Editar"
2077
2078 # rever
2079 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2080 #. * to form a meta-contact".
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2082 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2083 msgid "_Link Contacts…"
2084 msgstr "_Ligar contactos…"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2090 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2091 msgstr ""
2092 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2093 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1657
2096 #, c-format
2097 msgid "Linked contact containing %u contact"
2098 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2099 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2100 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2103 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2104 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2107 msgid "Online from a phone or mobile device"
2108 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2111 msgid "New Network"
2112 msgstr "Rede nova"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2115 msgid "Choose an IRC network"
2116 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2119 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2120 msgid "Select"
2121 msgstr "Seleccionar"
2122
2123 # rever
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2125 msgid "new server"
2126 msgstr "servidor novo"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2129 msgid "SSL"
2130 msgstr "SSL"
2131
2132 # rever
2133 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2134 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2135 #. * is a verb.
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2137 msgid "Link Contacts"
2138 msgstr "Ligar contactos"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2141 msgctxt "Unlink individual (button)"
2142 msgid "_Unlink…"
2143 msgstr "_Desligar…"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2146 msgid ""
2147 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2148 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2149
2150 #. Add button
2151 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2152 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2153 #. * meta-contact".
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2155 msgid "_Link"
2156 msgstr "_Ligar"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2159 #, c-format
2160 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2161 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2164 msgid ""
2165 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2166 "split the linked contacts into separate contacts."
2167 msgstr ""
2168 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2169 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2172 msgctxt "Unlink individual (button)"
2173 msgid "_Unlink"
2174 msgstr "_Desligar"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2177 msgid "Date"
2178 msgstr "Data"
2179
2180 #. Tab Label
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2182 msgid "Conversations"
2183 msgstr "Conversas"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2187 msgid "Find Next"
2188 msgstr "Buscar seguinte"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2192 msgid "Find Previous"
2193 msgstr "Buscar anterior"
2194
2195 # rever
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2197 msgid "Previous Conversations"
2198 msgstr "Conversas previas"
2199
2200 #. Tab Label
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2202 msgid "Search"
2203 msgstr "Buscar"
2204
2205 # rever
2206 #. Searching *for* something
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2208 msgid "_For:"
2209 msgstr "_Por:"
2210
2211 # rever
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2213 msgid "Contact ID:"
2214 msgstr "ID do contacto:"
2215
2216 #. add chat button
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2218 msgid "C_hat"
2219 msgstr "Con_versa"
2220
2221 #. Tweak the dialog
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2223 msgid "New Conversation"
2224 msgstr "Conversa nova"
2225
2226 # rever
2227 #. add video toggle
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2229 msgid "Send _Video"
2230 msgstr "Enviar _Vídeo"
2231
2232 #. add chat button
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2234 msgid "C_all"
2235 msgstr "Ch_amar"
2236
2237 #. Tweak the dialog
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2239 msgid "New Call"
2240 msgstr "Nova chamada"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:248
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Enter your password for account\n"
2246 "<b>%s</b>"
2247 msgstr ""
2248 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2249 "<b>%s</b>"
2250
2251 #. COL_STATUS_TEXT
2252 #. COL_STATE_ICON_NAME
2253 #. COL_STATE
2254 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2255 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2256 #. COL_TYPE
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2259 msgid "Custom Message…"
2260 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2264 msgid "Edit Custom Messages…"
2265 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2268 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2269 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2272 msgid "Click to make this status a favorite"
2273 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2276 msgid "Set status"
2277 msgstr "Estabelecer status"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2280 msgid "Set your presence and current status"
2281 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2282
2283 #. Custom messages
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2285 msgid "Custom messages…"
2286 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2287
2288 # rever
2289 #. Create account
2290 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2291 #. * "Yahoo!"
2292 #.
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2294 #, c-format
2295 msgid "New %s account"
2296 msgstr "Conta nova de %s"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2299 msgid "Find:"
2300 msgstr "Buscar:"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2303 msgid "Match case"
2304 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2307 msgid "Phrase not found"
2308 msgstr "Frase non encontrada"
2309
2310 # rever
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2312 msgid "Received an instant message"
2313 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2314
2315 # rever
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2317 msgid "Sent an instant message"
2318 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2319
2320 # rever
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2322 msgid "Incoming chat request"
2323 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2324
2325 # rever
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2327 msgid "Contact connected"
2328 msgstr "Contacto conectado"
2329
2330 # rever
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2332 msgid "Contact disconnected"
2333 msgstr "Contacto desconectado"
2334
2335 # rever
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2337 msgid "Connected to server"
2338 msgstr "Conectado co servidor"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2341 msgid "Disconnected from server"
2342 msgstr "Desconectado do servidor"
2343
2344 # rever
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2346 msgid "Incoming voice call"
2347 msgstr "Chamada de voz entrante"
2348
2349 # rever
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2351 msgid "Outgoing voice call"
2352 msgstr "Chamada de voz saínte"
2353
2354 # rever
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2356 msgid "Voice call ended"
2357 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2360 msgid "Enter Custom Message"
2361 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2364 msgid "Edit Custom Messages"
2365 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2368 msgid "Save _New Status Message"
2369 msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2372 msgid "Saved Status Messages"
2373 msgstr "Mensaxes de estado gardados"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2376 msgid "Classic"
2377 msgstr "Clásico"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2380 msgid "Simple"
2381 msgstr "Simple"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2384 msgid "Clean"
2385 msgstr "Limpo"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2388 msgid "Blue"
2389 msgstr "Azul"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2392 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2393 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2396 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2397 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2398
2399 # rever
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2401 msgid "The certificate has expired."
2402 msgstr "O certificado caducou."
2403
2404 # rever
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2406 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2407 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2410 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2411 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2414 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2415 msgstr ""
2416 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2417 "servidor."
2418
2419 # rever
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2421 msgid "The certificate is self-signed."
2422 msgstr "O certificado está autoasinado."
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2425 msgid ""
2426 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2427 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2430 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2431 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2434 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2435 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2436
2437 # rever
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2439 msgid "The certificate is malformed."
2440 msgstr "O certificado está mal formado."
2441
2442 # rever
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2444 #, c-format
2445 msgid "Expected hostname: %s"
2446 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2447
2448 # rever
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2450 #, c-format
2451 msgid "Certificate hostname: %s"
2452 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2455 msgid "Continue"
2456 msgstr "Continuar"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2459 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2460 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2463 msgid "Remember this choice for future connections"
2464 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2465
2466 # rever
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2468 msgid "Certificate Details"
2469 msgstr "Detalles do certificado"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1708
2472 msgid "Unable to open URI"
2473 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1803
2476 msgid "Select a file"
2477 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2480 #, c-format
2481 msgid "Incoming file from %s"
2482 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2485 msgid "Current Locale"
2486 msgstr "Configuración rexional actual"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2492 msgid "Arabic"
2493 msgstr "Árabe"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2496 msgid "Armenian"
2497 msgstr "Armenio"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2502 msgid "Baltic"
2503 msgstr "Báltico"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2506 msgid "Celtic"
2507 msgstr "Celta"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2513 msgid "Central European"
2514 msgstr "Centroeuropeo"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2520 msgid "Chinese Simplified"
2521 msgstr "Chinés simplificado"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2526 msgid "Chinese Traditional"
2527 msgstr "Chinés tradicional"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2530 msgid "Croatian"
2531 msgstr "Croata"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2539 msgid "Cyrillic"
2540 msgstr "Cirílico"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2543 msgid "Cyrillic/Russian"
2544 msgstr "Cirílico/Ruso"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2548 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2549 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2552 msgid "Georgian"
2553 msgstr "Xeorxiano"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2558 msgid "Greek"
2559 msgstr "Grego"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2562 msgid "Gujarati"
2563 msgstr "Guxarati"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2566 msgid "Gurmukhi"
2567 msgstr "Gurmukhi"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2573 msgid "Hebrew"
2574 msgstr "Hebreo"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2577 msgid "Hebrew Visual"
2578 msgstr "Hebreo visual"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2581 msgid "Hindi"
2582 msgstr "Hindi"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2585 msgid "Icelandic"
2586 msgstr "Islandés"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2591 msgid "Japanese"
2592 msgstr "Xaponés"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2598 msgid "Korean"
2599 msgstr "Coreano"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2602 msgid "Nordic"
2603 msgstr "Nórdico"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2606 msgid "Persian"
2607 msgstr "Persa"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2611 msgid "Romanian"
2612 msgstr "Romanés"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2615 msgid "South European"
2616 msgstr "Sureuropeo"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2619 msgid "Thai"
2620 msgstr "Tailandés"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2626 msgid "Turkish"
2627 msgstr "Turco"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2634 msgid "Unicode"
2635 msgstr "Unicode"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2642 msgid "Western"
2643 msgstr "Occidental"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2648 msgid "Vietnamese"
2649 msgstr "Vietnamita"
2650
2651 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2652 msgid "The selected contact cannot receive files."
2653 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2654
2655 # rever
2656 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2657 msgid "The selected contact is offline."
2658 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2659
2660 # rever
2661 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2662 msgid "No error message"
2663 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2664
2665 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2666 msgid "Instant Message (Empathy)"
2667 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2668
2669 # rever
2670 #: ../src/empathy.c:309
2671 msgid "Don't connect on startup"
2672 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2673
2674 # rever
2675 #: ../src/empathy.c:313
2676 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2677 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2678
2679 # rever
2680 #: ../src/empathy.c:321
2681 msgid "- Empathy IM Client"
2682 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2683
2684 #: ../src/empathy.c:500
2685 msgid "Error contacting the Account Manager"
2686 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2687
2688 #: ../src/empathy.c:502
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2692 "The error was:\n"
2693 "\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2697 "erro foi:\n"
2698 "\n"
2699 "%s"
2700
2701 # rever
2702 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2703 msgid ""
2704 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2705 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2706 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2707 "version."
2708 msgstr ""
2709 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2710 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2711 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2712 "versión posterior."
2713
2714 # rever
2715 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2716 msgid ""
2717 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2718 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2719 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2720 "details."
2721 msgstr ""
2722 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2723 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2724 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2725
2726 # rever
2727 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2728 msgid ""
2729 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2730 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2731 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2732 msgstr ""
2733 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2734 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2735 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2736
2737 # rever
2738 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2739 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2740 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2741
2742 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2743 msgid "translator-credits"
2744 msgstr ""
2745 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2746 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2747 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2748 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2749 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2750 "org>, 2009.\n"
2751 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2752
2753 # rever
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2755 msgid "There was an error while importing the accounts."
2756 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2757
2758 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2759 msgid "There was an error while parsing the account details."
2760 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2761
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2763 msgid "There was an error while creating the account."
2764 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2765
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2767 msgid "There was an error."
2768 msgstr "Produciuse un erro."
2769
2770 # rever
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2772 #, c-format
2773 msgid "The error message was: %s"
2774 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2775
2776 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2777 msgid ""
2778 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2779 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2780 msgstr ""
2781 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2782 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2783
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2786 msgid "An error occurred"
2787 msgstr "Produciuse un erro"
2788
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2790 msgid "What kind of chat account do you have?"
2791 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2792
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2794 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2795 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2796
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2798 msgid "Enter your account details"
2799 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2800
2801 # rever
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2803 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2804 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2805
2806 # rever
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2808 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2809 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2810
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2812 msgid "Enter the details for the new account"
2813 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2814
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2816 msgid ""
2817 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2818 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2819 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2820 "calls."
2821 msgstr ""
2822 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
2823 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
2824 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2825
2826 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2827 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2828 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2829
2830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2831 msgid "Yes, import my account details from "
2832 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2833
2834 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2835 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2836 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2837
2838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2839 msgid "No, I want a new account"
2840 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2841
2842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2843 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2844 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2845
2846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2847 msgid "Select the accounts you want to import:"
2848 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2849
2850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2853 msgid "Yes"
2854 msgstr "Si"
2855
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2857 msgid "No, that's all for now"
2858 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2859
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2861 msgid ""
2862 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2863 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2864 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2865 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2866 msgstr ""
2867 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2868 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2869 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2870 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2871 "\"Contas\""
2872
2873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2875 msgid "Edit->Accounts"
2876 msgstr "Editar->Contas"
2877
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2879 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2880 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2881
2882 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2883 msgid ""
2884 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2885 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2886 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2887 "the Accounts dialog"
2888 msgstr ""
2889 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2890 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2891 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2892 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
2893
2894 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2895 msgid "telepathy-salut not installed"
2896 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2897
2898 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2899 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2900 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2901
2902 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2903 msgid "Welcome to Empathy"
2904 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2905
2906 # rever
2907 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2908 msgid "Import your existing accounts"
2909 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2910
2911 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2912 msgid "Please enter personal details"
2913 msgstr "Insira os detalles persoais"
2914
2915 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2916 #. * unsaved changes
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2918 #, c-format
2919 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2920 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2921
2922 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2923 #. * an unsaved new account
2924 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2925 msgid "Your new account has not been saved yet."
2926 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2927
2928 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:811
2929 msgid "Connecting…"
2930 msgstr "Conectando…"
2931
2932 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2933 #, c-format
2934 msgid "Offline — %s"
2935 msgstr "Desconectado — %s"
2936
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2938 #, c-format
2939 msgid "Disconnected — %s"
2940 msgstr "Desconectado — %s"
2941
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2943 msgid "Offline — No Network Connection"
2944 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2945
2946 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2947 msgid "Unknown Status"
2948 msgstr "Estado descoñecido"
2949
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2951 msgid "Offline — Account Disabled"
2952 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2953
2954 # rever
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2956 msgid ""
2957 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2958 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2959 msgstr ""
2960 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2961 "Está seguro de que quere proceder?"
2962
2963 # rever
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2965 #, c-format
2966 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2967 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2968
2969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2970 msgid "This will not remove your account on the server."
2971 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2972
2973 # rever
2974 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2975 msgid ""
2976 "You are about to select another account, which will discard\n"
2977 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2978 msgstr ""
2979 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2980 "Está seguro de que quere proceder?"
2981
2982 #. Menu items: to enabled/disable the account
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1544
2984 msgid "_Enable"
2985 msgstr "_Activar"
2986
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1545
2988 msgid "_Disable"
2989 msgstr "_Desactivar"
2990
2991 # rever
2992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2046
2993 msgid ""
2994 "You are about to close the window, which will discard\n"
2995 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2996 msgstr ""
2997 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2998 "Está seguro de que quere proceder?"
2999
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3001 msgid "Loading account information"
3002 msgstr "Cargando a información da conta"
3003
3004 # rever
3005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3006 msgid "No protocol installed"
3007 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3008
3009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3010 msgid "Protocol:"
3011 msgstr "Protocolo:"
3012
3013 # rever
3014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3015 msgid ""
3016 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3017 "you want to use."
3018 msgstr ""
3019 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3020 "para cada protocolo que quere usar."
3021
3022 # rever
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3024 msgid "_Add…"
3025 msgstr "Eng_adir…"
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3028 msgid "_Import…"
3029 msgstr "_Importar…"
3030
3031 # rever
3032 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
3033 msgid " - Empathy authentication client"
3034 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3035
3036 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
3037 msgid "Empathy authentication client"
3038 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3039
3040 # rever
3041 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3042 msgid "People nearby"
3043 msgstr "Persoas próximas"
3044
3045 # rever
3046 #: ../src/empathy-av.c:118
3047 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3048 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3049
3050 #: ../src/empathy-av.c:134
3051 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3052 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3053
3054 #: ../src/empathy-call-window.c:481
3055 msgid "Contrast"
3056 msgstr "Contraste"
3057
3058 #: ../src/empathy-call-window.c:484
3059 msgid "Brightness"
3060 msgstr "Brillo"
3061
3062 #: ../src/empathy-call-window.c:487
3063 msgid "Gamma"
3064 msgstr "Gamma"
3065
3066 #: ../src/empathy-call-window.c:592
3067 msgid "Volume"
3068 msgstr "Volume"
3069
3070 #: ../src/empathy-call-window.c:1168
3071 msgid "_Sidebar"
3072 msgstr "Barra _lateral"
3073
3074 # rever
3075 #: ../src/empathy-call-window.c:1188
3076 msgid "Audio input"
3077 msgstr "Entrada de audio"
3078
3079 # rever
3080 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
3081 msgid "Video input"
3082 msgstr "Entrada de vídeo"
3083
3084 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
3085 msgid "Dialpad"
3086 msgstr "Marcador"
3087
3088 # rever
3089 #: ../src/empathy-call-window.c:1201
3090 msgid "Details"
3091 msgstr "Detalles do contacto"
3092
3093 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3094 #. * is used in the window title
3095 #: ../src/empathy-call-window.c:1270
3096 #, c-format
3097 msgid "Call with %s"
3098 msgstr "Chamar con %s"
3099
3100 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3101 #. * title
3102 #: ../src/empathy-call-window.c:1349
3103 msgid "Call"
3104 msgstr "Chamar"
3105
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
3107 msgid "The IP address as seen by the machine"
3108 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3109
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
3111 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3112 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3113
3114 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
3115 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3116 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3117
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
3119 msgid "The IP address of a relay server"
3120 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3121
3122 #: ../src/empathy-call-window.c:1511
3123 msgid "The IP address of the multicast group"
3124 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3125
3126 # rever
3127 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3128 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3129 #, c-format
3130 msgid "Connected — %d:%02dm"
3131 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3132
3133 # rever
3134 #: ../src/empathy-call-window.c:2322
3135 msgid "Technical Details"
3136 msgstr "Detalles técnicos"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3142 "computer"
3143 msgstr ""
3144 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3145 "computador"
3146
3147 #: ../src/empathy-call-window.c:2365
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3151 "computer"
3152 msgstr ""
3153 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3154 "computador"
3155
3156 #: ../src/empathy-call-window.c:2371
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3160 "does not allow direct connections."
3161 msgstr ""
3162 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3163 "que non permite conexións directas."
3164
3165 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
3166 msgid "There was a failure on the network"
3167 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3168
3169 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
3170 msgid ""
3171 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3172 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.c:2384
3175 msgid ""
3176 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3177 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3178
3179 #: ../src/empathy-call-window.c:2394
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3183 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3184 "the Help menu."
3185 msgstr ""
3186 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3187 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3188 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:2402
3191 msgid "There was a failure in the call engine"
3192 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.c:2405
3195 msgid "The end of the stream was reached"
3196 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.c:2445
3199 msgid "Can't establish audio stream"
3200 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:2455
3203 msgid "Can't establish video stream"
3204 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3207 msgid "Audio"
3208 msgstr "Auto"
3209
3210 # rever
3211 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3212 msgid "Call the contact again"
3213 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3214
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3216 msgid "Camera Off"
3217 msgstr "Cámara desactivada"
3218
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3220 msgid "Camera On"
3221 msgstr "Cámara activada"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3224 msgid "Decoding Codec:"
3225 msgstr "Códec de decodificación:"
3226
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3228 msgid "Disable camera and stop sending video"
3229 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3232 msgid "Enable camera and send video"
3233 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3236 msgid "Enable camera but don't send video"
3237 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3240 msgid "Encoding Codec:"
3241 msgstr "Códec de codificación:"
3242
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3244 msgid "Hang up"
3245 msgstr "Colgar"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3248 msgid "Hang up current call"
3249 msgstr "Colgar chamada actual"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3252 msgid "Local Candidate:"
3253 msgstr "Candidato local:"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3256 msgid "Preview"
3257 msgstr "Previsualizar"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3260 msgid "Redial"
3261 msgstr "Remarcación"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3264 msgid "Remote Candidate:"
3265 msgstr "Candidato remoto:"
3266
3267 # rever
3268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3269 msgid "Send Audio"
3270 msgstr "Enviar audio"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3273 msgid "Toggle audio transmission"
3274 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3277 msgid "V_ideo"
3278 msgstr "V_ídeo"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3281 msgid "Video"
3282 msgstr "V_ídeo"
3283
3284 # rever
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3286 msgid "Video Off"
3287 msgstr "Vídeo desactivado"
3288
3289 # rever
3290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3291 msgid "Video On"
3292 msgstr "Vídeo activado"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3295 msgid "Video Preview"
3296 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3299 msgid "_Call"
3300 msgstr "_Chamar"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3303 msgid "_View"
3304 msgstr "_Ver"
3305
3306 #: ../src/empathy-chat-window.c:473 ../src/empathy-chat-window.c:493
3307 #, c-format
3308 msgid "%s (%d unread)"
3309 msgid_plural "%s (%d unread)"
3310 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3311 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3312
3313 #: ../src/empathy-chat-window.c:485
3314 #, c-format
3315 msgid "%s (and %u other)"
3316 msgid_plural "%s (and %u others)"
3317 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3318 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3319
3320 #: ../src/empathy-chat-window.c:501
3321 #, c-format
3322 msgid "%s (%d unread from others)"
3323 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3324 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3325 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3326
3327 #: ../src/empathy-chat-window.c:510
3328 #, c-format
3329 msgid "%s (%d unread from all)"
3330 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3331 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3332 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3333
3334 # rever
3335 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3336 msgid "Typing a message."
3337 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3338
3339 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3340 msgid "C_lear"
3341 msgstr "_Limpo"
3342
3343 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3344 msgid "C_ontact"
3345 msgstr "C_ontacto"
3346
3347 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3348 msgid "Chat"
3349 msgstr "Conversa"
3350
3351 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3352 msgid "Insert _Smiley"
3353 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3354
3355 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3356 msgid "Invite _Participant…"
3357 msgstr "Invitar _participante…"
3358
3359 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3360 msgid "Move Tab _Left"
3361 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3362
3363 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3364 msgid "Move Tab _Right"
3365 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3366
3367 # rever
3368 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3369 msgid "Notify for All Messages"
3370 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3371
3372 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3373 msgid "_Contents"
3374 msgstr "_Contidos"
3375
3376 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3377 msgid "_Conversation"
3378 msgstr "_Conversa"
3379
3380 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3381 msgid "_Detach Tab"
3382 msgstr "Se_parar o separador"
3383
3384 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3385 msgid "_Edit"
3386 msgstr "_Editar"
3387
3388 # rever
3389 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3390 msgid "_Favorite Chat Room"
3391 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3392
3393 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3394 msgid "_Help"
3395 msgstr "A_xuda"
3396
3397 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3398 msgid "_Next Tab"
3399 msgstr "Separador _seguinte"
3400
3401 # rever
3402 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3403 msgid "_Previous Tab"
3404 msgstr "Separador _anterior"
3405
3406 # rever
3407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3408 msgid "_Show Contact List"
3409 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3410
3411 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3412 msgid "_Tabs"
3413 msgstr "_Separadores"
3414
3415 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3416 msgid "_Undo Close Tab"
3417 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3418
3419 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3420 msgid "Name"
3421 msgstr "Nome"
3422
3423 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3424 msgid "Room"
3425 msgstr "Sala"
3426
3427 # rever
3428 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3429 msgid "Auto-Connect"
3430 msgstr "Conectar automaticamente"
3431
3432 # rever
3433 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3434 msgid "Manage Favorite Rooms"
3435 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3436
3437 # rever
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3439 msgid "Incoming video call"
3440 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3441
3442 # rever
3443 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3444 msgid "Incoming call"
3445 msgstr "Chamada entrante"
3446
3447 # rever
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3449 #, c-format
3450 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3451 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3452
3453 # rever
3454 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3455 #, c-format
3456 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3457 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3458
3459 #: ../src/empathy-event-manager.c:516 ../src/empathy-event-manager.c:661
3460 #, c-format
3461 msgid "Incoming call from %s"
3462 msgstr "Chamada entrante de %s"
3463
3464 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3465 msgid "_Reject"
3466 msgstr "_Rexeitar"
3467
3468 # rever
3469 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3470 msgid "_Answer"
3471 msgstr "_Responder"
3472
3473 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3474 #, c-format
3475 msgid "Incoming video call from %s"
3476 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3477
3478 # rever
3479 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3480 msgid "Room invitation"
3481 msgstr "Convite para unha sala"
3482
3483 # rever
3484 #: ../src/empathy-event-manager.c:740
3485 #, c-format
3486 msgid "Invitation to join %s"
3487 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3488
3489 # rever
3490 #: ../src/empathy-event-manager.c:747
3491 #, c-format
3492 msgid "%s is inviting you to join %s"
3493 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3494
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3496 msgid "_Decline"
3497 msgstr "_Declinar"
3498
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3500 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3501 msgid "_Join"
3502 msgstr "_Unirse"
3503
3504 # rever
3505 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3506 #, c-format
3507 msgid "%s invited you to join %s"
3508 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3509
3510 # rever
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3512 #, c-format
3513 msgid "You have been invited to join %s"
3514 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3515
3516 # rever
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:844
3518 #, c-format
3519 msgid "Incoming file transfer from %s"
3520 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3521
3522 #: ../src/empathy-event-manager.c:1014 ../src/empathy-main-window.c:367
3523 msgid "Password required"
3524 msgstr "Requírese o contrasinal"
3525
3526 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3527 #, c-format
3528 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3529 msgstr "%s solicita permiso para ver cando está dispoñíbel"
3530
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:1074
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Message: %s"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Mensaxe: %s"
3539
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:1118
3541 #, c-format
3542 msgid "%s is now offline."
3543 msgstr "%s está agora desconectado."
3544
3545 #: ../src/empathy-event-manager.c:1139
3546 #, c-format
3547 msgid "%s is now online."
3548 msgstr "%s está agora conectado."
3549
3550 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3552 #, c-format
3553 msgid "%u:%02u.%02u"
3554 msgstr "%u:%02u.%02u"
3555
3556 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3557 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3558 #, c-format
3559 msgid "%02u.%02u"
3560 msgstr "%02u.%02u"
3561
3562 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3563 msgctxt "file transfer percent"
3564 msgid "Unknown"
3565 msgstr "Descoñecido"
3566
3567 # rever
3568 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3569 #, c-format
3570 msgid "%s of %s at %s/s"
3571 msgstr "%s de %s en %s/s"
3572
3573 # rever
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3575 #, c-format
3576 msgid "%s of %s"
3577 msgstr "%s de %s"
3578
3579 # rever
3580 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3581 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3582 #, c-format
3583 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3584 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3585
3586 # rever
3587 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3589 #, c-format
3590 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3591 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3592
3593 # rever
3594 #. translators: first %s is filename, second %s
3595 #. * is the contact name
3596 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3597 #, c-format
3598 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3599 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3600
3601 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3602 msgid "Error receiving a file"
3603 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3604
3605 # rever
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3607 #, c-format
3608 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3609 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3610
3611 # rever
3612 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3613 msgid "Error sending a file"
3614 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3615
3616 # rever
3617 #. translators: first %s is filename, second %s
3618 #. * is the contact name
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3620 #, c-format
3621 msgid "\"%s\" received from %s"
3622 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3623
3624 # rever
3625 #. translators: first %s is filename, second %s
3626 #. * is the contact name
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3628 #, c-format
3629 msgid "\"%s\" sent to %s"
3630 msgstr "enviado «%s» a %s"
3631
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3633 msgid "File transfer completed"
3634 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3635
3636 # rever
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3638 msgid "Waiting for the other participant's response"
3639 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3640
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3642 #, c-format
3643 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3644 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3645
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3647 #, c-format
3648 msgid "Hashing \"%s\""
3649 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3650
3651 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3652 msgid "%"
3653 msgstr "%"
3654
3655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3656 msgid "File"
3657 msgstr "Ficheiro"
3658
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3660 msgid "Remaining"
3661 msgstr "Restantes"
3662
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3664 msgid "File Transfers"
3665 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3666
3667 # rever
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3669 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3670 msgstr ""
3671 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3672 "que fallaron"
3673
3674 # rever
3675 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3676 msgid ""
3677 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3678 "importing accounts from Pidgin."
3679 msgstr ""
3680 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3681 "permite a importación de contas do Pidgin."
3682
3683 # rever
3684 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3685 msgid "Import Accounts"
3686 msgstr "Importar contas"
3687
3688 #. Translators: this is the header of a treeview column
3689 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3690 msgid "Import"
3691 msgstr "Importar"
3692
3693 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3694 msgid "Protocol"
3695 msgstr "Protocolo"
3696
3697 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3698 msgid "Source"
3699 msgstr "Orixe"
3700
3701 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3702 msgid "Provide Password"
3703 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3704
3705 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3706 msgid "Disconnect"
3707 msgstr "Desconectar"
3708
3709 # rever
3710 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3711 msgid "No match found"
3712 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3713
3714 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3715 msgid "Reconnect"
3716 msgstr "Reconectar"
3717
3718 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3719 msgid "Edit Account"
3720 msgstr "Editar a conta"
3721
3722 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3723 msgid "Close"
3724 msgstr "Pechar"
3725
3726 #: ../src/empathy-main-window.c:1405
3727 msgid "Contact"
3728 msgstr "Contacto"
3729
3730 #: ../src/empathy-main-window.c:1741
3731 msgid "Contact List"
3732 msgstr "Lista de contactos"
3733
3734 # rever
3735 #: ../src/empathy-main-window.c:1854
3736 msgid "Show and edit accounts"
3737 msgstr "Mostrar e editar contas"
3738
3739 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3740 msgid "Contacts on a _Map"
3741 msgstr "Contactos no mapa"
3742
3743 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3744 msgid "Context"
3745 msgstr "Contexto"
3746
3747 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3748 msgid "Find in Contact _List"
3749 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
3750
3751 # rever
3752 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3753 msgid "Join _Favorites"
3754 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3755
3756 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3757 msgid "Manage Favorites"
3758 msgstr "Xestionar as preferidas"
3759
3760 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3761 msgid "N_ormal Size"
3762 msgstr "Tamañ_o normal"
3763
3764 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3765 msgid "New _Call…"
3766 msgstr "Nova _chamada…"
3767
3768 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3769 msgid "Normal Size With _Avatars"
3770 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3771
3772 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3773 msgid "P_references"
3774 msgstr "P_referencias"
3775
3776 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3777 msgid "Show P_rotocols"
3778 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3779
3780 # rever
3781 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3782 msgid "Sort by _Name"
3783 msgstr "Ordenar por _nome"
3784
3785 # rever
3786 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3787 msgid "Sort by _Status"
3788 msgstr "Ordenar por es_tado"
3789
3790 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3791 msgid "_Accounts"
3792 msgstr "_Contas"
3793
3794 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3795 msgid "_Compact Size"
3796 msgstr "Ta_maño compacto"
3797
3798 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3799 msgid "_Debug"
3800 msgstr "_Depuración"
3801
3802 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3803 msgid "_File Transfers"
3804 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3805
3806 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3807 msgid "_Join…"
3808 msgstr "_Unirse…"
3809
3810 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3811 msgid "_New Conversation…"
3812 msgstr "_Nova conversa…"
3813
3814 # rever
3815 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3816 msgid "_Offline Contacts"
3817 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3818
3819 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3820 msgid "_Personal Information"
3821 msgstr "Información _persoal"
3822
3823 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3824 msgid "_Room"
3825 msgstr "Sa_la"
3826
3827 # rever
3828 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3829 msgid "Chat Room"
3830 msgstr "Salas de conversa"
3831
3832 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3833 msgid "Members"
3834 msgstr "Membros"
3835
3836 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3837 #. yes/no, yes/no and a number.
3838 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "%s\n"
3842 "Invite required: %s\n"
3843 "Password required: %s\n"
3844 "Members: %s"
3845 msgstr ""
3846 "%s\n"
3847 "Convite requirido: %s\n"
3848 "Contrasinal requirido: %s\n"
3849 "Membros: %s"
3850
3851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3853 msgid "No"
3854 msgstr "Non"
3855
3856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3857 msgid "Could not start room listing"
3858 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3859
3860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3861 msgid "Could not stop room listing"
3862 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3863
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3865 msgid "Couldn't load room list"
3866 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3867
3868 # rever
3869 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3870 msgid ""
3871 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3872 msgstr ""
3873 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3874 "lista."
3875
3876 # rever
3877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3878 msgid ""
3879 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3880 "the current account's server"
3881 msgstr ""
3882 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3883 "na conta do servidor actual"
3884
3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3886 msgid "Join Room"
3887 msgstr "Unirse á sala"
3888
3889 # rever
3890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3891 msgid "Room List"
3892 msgstr "Lista de _salas"
3893
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3895 msgid "_Room:"
3896 msgstr "Sa_la:"
3897
3898 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3899 msgid "Message received"
3900 msgstr "Mensaxe recibida"
3901
3902 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3903 msgid "Message sent"
3904 msgstr "Mensaxe enviada"
3905
3906 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3907 msgid "New conversation"
3908 msgstr "Conversa nova"
3909
3910 # rever
3911 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3912 msgid "Contact goes online"
3913 msgstr "O contacto conéctase"
3914
3915 # rever
3916 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3917 msgid "Contact goes offline"
3918 msgstr "O contacto desconéctase"
3919
3920 # rever
3921 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3922 msgid "Account connected"
3923 msgstr "Conta conectada"
3924
3925 # rever
3926 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3927 msgid "Account disconnected"
3928 msgstr "Conta desconectada"
3929
3930 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3931 msgid "Language"
3932 msgstr "Idioma"
3933
3934 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3935 msgid "Preferences"
3936 msgstr "Preferencias"
3937
3938 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3939 msgid "Appearance"
3940 msgstr "Aparencia"
3941
3942 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3943 msgid "Behavior"
3944 msgstr "Comportamento"
3945
3946 # rever
3947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3948 msgid "Chat Th_eme:"
3949 msgstr "T_ema da conversa:"
3950
3951 # rever
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3953 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3954 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3955
3956 # rever
3957 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3958 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3959 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3960
3961 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3962 msgid "Display incoming events in the notification area"
3963 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3964
3965 # rever
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3967 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3968 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3969
3970 # rever
3971 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3972 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3973 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3974
3975 # rever
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3977 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3978 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3979
3980 # rever
3981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3982 msgid "Enable spell checking for languages:"
3983 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3984
3985 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3986 msgid "General"
3987 msgstr "Xeral"
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3990 msgid "Location sources:"
3991 msgstr "Fontes de localización:"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3994 msgid "Log conversations"
3995 msgstr "Rexistrar conversas"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3998 msgid "Notifications"
3999 msgstr "Notificacións"
4000
4001 # rever
4002 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4003 msgid "Play sound for events"
4004 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4005
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4007 msgid "Privacy"
4008 msgstr "Privacidade"
4009
4010 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4011 msgid ""
4012 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4013 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4014 "decimal place."
4015 msgstr ""
4016 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4017 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4018 "aproximadas a 1 valor decimal."
4019
4020 # rever
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4022 msgid "Show _smileys as images"
4023 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4024
4025 # rever
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4027 msgid "Show contact _list in rooms"
4028 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4031 msgid "Sounds"
4032 msgstr "Sons"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4035 msgid "Spell Checking"
4036 msgstr "Verificación ortográfica"
4037
4038 # rever
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4040 msgid ""
4041 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4042 "dictionary installed."
4043 msgstr ""
4044 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4045 "dicionario instalado."
4046
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4048 msgid "Themes"
4049 msgstr "Temas"
4050
4051 # rever
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4053 msgid "_Automatically connect on startup"
4054 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4055
4056 # rever
4057 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4058 msgid "_Cellphone"
4059 msgstr "_Teléfono móbil"
4060
4061 # rever
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4063 msgid "_Enable bubble notifications"
4064 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4065
4066 # rever
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4068 msgid "_Enable sound notifications"
4069 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4072 msgid "_GPS"
4073 msgstr "_GPS"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4076 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4077 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4078
4079 # rever
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4081 msgid "_Open new chats in separate windows"
4082 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4085 msgid "_Publish location to my contacts"
4086 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4087
4088 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4090 msgid "_Reduce location accuracy"
4091 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4092
4093 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4094 msgid "Status"
4095 msgstr "Estado"
4096
4097 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4098 msgid "_Quit"
4099 msgstr "_Saír"
4100
4101 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4102 msgid "Contact Map View"
4103 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4104
4105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4106 msgid "Save"
4107 msgstr "Gardar"
4108
4109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4110 msgid "Debug Window"
4111 msgstr "Depurar xanela"
4112
4113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4114 msgid "Pause"
4115 msgstr "Pausa"
4116
4117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4118 msgid "Level "
4119 msgstr "Nivel"
4120
4121 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4122 msgid "Debug"
4123 msgstr "Depuración"
4124
4125 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4126 msgid "Info"
4127 msgstr "Información"
4128
4129 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4130 msgid "Message"
4131 msgstr "Mensaxe"
4132
4133 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4134 msgid "Warning"
4135 msgstr "Aviso"
4136
4137 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4138 msgid "Critical"
4139 msgstr "Crítico"
4140
4141 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4142 msgid "Error"
4143 msgstr "Erro"
4144
4145 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4146 msgid "Time"
4147 msgstr "Tempo"
4148
4149 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4150 msgid "Domain"
4151 msgstr "Dominio"
4152
4153 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4154 msgid "Category"
4155 msgstr "Categoría"
4156
4157 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4158 msgid "Level"
4159 msgstr "Nivel"
4160
4161 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4162 msgid ""
4163 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4164 "extension."
4165 msgstr ""
4166 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4167 "depuración remota."
4168
4169 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4170 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4171 msgid "Invite Participant"
4172 msgstr "Invitar participante"
4173
4174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4175 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4176 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4177
4178 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4179 msgid "Invite"
4180 msgstr "Invitar"
4181
4182 #: ../src/empathy-accounts.c:178
4183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4184 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4185
4186 #: ../src/empathy-accounts.c:182
4187 msgid ""
4188 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4189 msgstr ""
4190 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4191
4192 #: ../src/empathy-accounts.c:186
4193 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4194 msgstr ""
4195 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4196 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4197
4198 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4199 msgid "<account-id>"
4200 msgstr "<account-id>"
4201
4202 # rever
4203 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4204 msgid "- Empathy Accounts"
4205 msgstr "- Contas de Empathy"
4206
4207 # rever
4208 #: ../src/empathy-accounts.c:232
4209 msgid "Empathy Accounts"
4210 msgstr "Contas de Empathy"
4211
4212 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4213 msgid "Empathy Debugger"
4214 msgstr "Depurador de Empathy"
4215
4216 # rever
4217 #: ../src/empathy-chat.c:104
4218 msgid "- Empathy Chat Client"
4219 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4220
4221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4222 msgid "Respond"
4223 msgstr "Responder"
4224
4225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4226 msgid "Reject"
4227 msgstr "Rexeitar"
4228
4229 # rever
4230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4231 msgid "Answer"
4232 msgstr "Responder"
4233
4234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4236 msgid "Decline"
4237 msgstr "Declinar"
4238
4239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4241 msgid "Accept"
4242 msgstr "Aceptar"
4243
4244 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4245 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
4246
4247 #~ msgid "Add _New Preset"
4248 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
4249
4250 #~ msgid "Saved Presets"
4251 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
4252
4253 # rever
4254 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4255 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
4256
4257 # rever
4258 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4259 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4260
4261 # rever
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4266 #~ "programas ou non."
4267
4268 # rever
4269 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4270 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4271
4272 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4273 #~ msgid "_Link…"
4274 #~ msgstr "_Ligar..."
4275
4276 # rever
4277 #~ msgid "_Character set:"
4278 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4279
4280 #~ msgid "_E-mail address:"
4281 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4282
4283 #~ msgid "_Nickname:"
4284 #~ msgstr "Al_cume:"
4285
4286 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4287 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4288
4289 # rever
4290 #~ msgid "Your contact list is empty"
4291 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4292
4293 # rever
4294 #~ msgid "Send and receive messages"
4295 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4296
4297 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4298 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4299
4300 # rever
4301 #~ msgid "Failed to join chat room"
4302 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4303
4304 # rever
4305 #~ msgid "Select a destination"
4306 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4307
4308 # rever
4309 #~ msgid "Important Room"
4310 #~ msgstr "Salas importante"
4311
4312 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4313 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4314
4315 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4316 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4317
4318 # rever
4319 #~ msgid "%s account"
4320 #~ msgstr "Conta %s"
4321
4322 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4323 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4327 #~ "STUN server."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4330 #~ "dun servidor STUN."
4331
4332 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4333 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4337 #~ "username."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4340 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4344 #~ "discovered to be different from the local binding."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4347 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4351 #~ "3261."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4354 #~ "recomenta no RFC 3261."
4355
4356 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4357 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
4358
4359 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4360 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4361
4362 #~ msgid " Accounts"
4363 #~ msgstr " Contas"