1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:16+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
30 "Converse usando Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
137 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar a xanela principal"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar a xanela principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
207 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
262 msgstr "Mostrar os avatares"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostrar os protocolos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Spell checking languages"
286 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The default folder to save file transfers in."
291 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
296 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "The position for the chat window side pane"
300 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
305 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use notification sounds"
320 msgstr "Usar sons de notificación"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Use theme for chat rooms"
325 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
331 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
336 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
338 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
344 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
351 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
357 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
363 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
367 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
369 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
374 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
376 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
382 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
384 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
385 "motivos de privacidade."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
390 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
392 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
393 "xanela da conversa ou non."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
397 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
399 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
400 "deberían ser activadas."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
405 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
408 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
409 "desconectarse automaticamente ou non."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
414 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
417 "as quere verificar."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
421 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
423 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
427 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
429 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
430 "unha sesión na rede."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
438 "unha sesión na rede."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
448 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
452 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
453 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
464 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
468 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
469 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
473 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
475 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
480 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
482 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
487 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
489 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
495 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
496 "the chat is already opened, but not focused."
498 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
499 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
503 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
505 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
511 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
513 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
514 "das xanelas de conversa."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
518 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
520 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
525 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
527 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
532 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
534 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
540 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
545 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
558 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
559 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
564 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
565 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
566 "the contact list by state."
568 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
569 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
570 "ordenará a lista de contactos por estado."
572 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
573 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
574 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
577 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2092
579 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
580 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
582 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
583 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
584 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
587 msgid "File transfer not supported by remote contact"
588 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
591 msgid "The selected file is not a regular file"
592 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
595 msgid "The selected file is empty"
596 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
598 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
599 msgid "Socket type not supported"
600 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
604 msgid "No reason was specified"
605 msgstr "Non se especificou un motivo"
608 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
609 msgid "The change in state was requested"
610 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
614 msgid "You canceled the file transfer"
615 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
618 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
619 msgid "The other participant canceled the file transfer"
620 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
623 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
624 msgid "Error while trying to transfer the file"
625 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
628 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
630 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
632 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
633 msgid "Unknown reason"
634 msgstr "Motivo descoñecido"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
654 msgstr "Desconectado"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
657 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
658 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
664 msgid "No reason specified"
665 msgstr "Non se especificou un motivo"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
668 msgid "Status is set to offline"
669 msgstr "O estado está definido a desconectado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
673 msgid "Network error"
674 msgstr "Erro de rede"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
677 msgid "Authentication failed"
678 msgstr "Fallou a autenticación"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
682 msgid "Encryption error"
683 msgstr "Erro de cifrado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
692 msgid "Certificate not provided"
693 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
696 msgid "Certificate untrusted"
697 msgstr "Certificado non fiábel"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
701 msgid "Certificate expired"
702 msgstr "O certificado caducou"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
706 msgid "Certificate not activated"
707 msgstr "O certificado non está activado"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
711 msgid "Certificate hostname mismatch"
712 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
716 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
717 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certificado autoasinado"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
726 msgid "Certificate error"
727 msgstr "Erro de certificado"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
730 msgid "Encryption is not available"
731 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
735 msgid "Certificate is invalid"
736 msgstr "O certificado non é válido"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
740 msgid "Connection has been refused"
741 msgstr "Rexeitouse a conexión"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
745 msgid "Connection can't be established"
746 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Perdeuse a conexión"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
754 msgid "This resource is already connected to the server"
755 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
761 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
769 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "O certificado foi revocado"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
780 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain exceed the limits imposed by the crypto library"
788 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
789 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca crypto."
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
793 msgid "People Nearby"
794 msgstr "Persoas próximas"
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
799 msgstr "Yahoo! Japan"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
802 msgid "Facebook Chat"
803 msgstr "Chat de Facebook"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
807 msgid "%d second ago"
808 msgid_plural "%d seconds ago"
809 msgstr[0] "Hai %d segundo"
810 msgstr[1] "Hai %d segundos"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
814 msgid "%d minute ago"
815 msgid_plural "%d minutes ago"
816 msgstr[0] "Hai %d minuto"
817 msgstr[1] "Hai %d minutos"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
822 msgid_plural "%d hours ago"
823 msgstr[0] "Hai %d hora"
824 msgstr[1] "Hai %d horas"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
829 msgid_plural "%d days ago"
830 msgstr[0] "Hai %d día"
831 msgstr[1] "Hai %d días"
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
836 msgid_plural "%d weeks ago"
837 msgstr[0] "Hai %d semana"
838 msgstr[1] "Hai %d semanas"
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
843 msgid_plural "%d months ago"
844 msgstr[0] "Hai %d mes"
845 msgstr[1] "Hai %d meses"
847 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
848 msgid "in the future"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:606
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1137
863 msgstr "Nome de _usuario:"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1480
867 msgstr "Iniciar sesi_ón"
869 #. Account and Identifier
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1548
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1390
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
874 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1559
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1624
884 msgid "This account already exists on the server"
885 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1627
888 msgid "Create a new account on the server"
889 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
892 #. To translators: The first parameter is the login id and the
893 #. * second one is the server. The resulting string will be something
894 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
895 #. * You should reverse the order of these arguments if the
896 #. * server should come before the login id in your locale.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1996
900 msgstr "%1$s sobre %2$s"
902 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
903 #. * string will be something like: "Jabber Account"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2022
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2026
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
915 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
916 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
938 msgstr "Con_trasinal:"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
942 msgid "Screen _Name:"
943 msgstr "_Nome en pantalla:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
946 msgid "What is your AIM password?"
947 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
950 msgid "What is your AIM screen name?"
951 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
968 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
974 msgid "<b>Example:</b> username"
975 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
982 msgstr "I_D de sesión:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
985 msgid "What is your GroupWise User ID?"
986 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
989 msgid "What is your GroupWise password?"
990 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
993 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
994 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1012 msgid "_Character set:"
1013 msgstr "_Codificación de caracteres:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1053 msgid "Character set:"
1054 msgstr "Codificación de caracteres:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1070 msgstr "Contrasinal:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1074 msgid "Quit message:"
1075 msgstr "Mensaxe de saída:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1086 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1087 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1090 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1091 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1095 msgid "Override server settings"
1096 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1100 msgstr "Pri_oridade:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1106 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1109 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1110 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1111 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1112 "Facebook username if you don't have one."
1114 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1115 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1116 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1117 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1121 msgid "Use old SS_L"
1122 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1125 msgid "What is your Facebook password?"
1126 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1129 msgid "What is your Facebook username?"
1130 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1133 msgid "What is your Google ID?"
1134 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1137 msgid "What is your Google password?"
1138 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1141 msgid "What is your Jabber ID?"
1142 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1145 msgid "What is your Jabber password?"
1146 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1149 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1150 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1153 msgid "What is your desired Jabber password?"
1154 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1159 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1163 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1164 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1167 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1168 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1171 msgid "What is your Windows Live ID?"
1172 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1175 msgid "What is your Windows Live password?"
1176 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1179 msgid "_E-mail address:"
1180 msgstr "Correo _electrónico:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1183 msgid "_First Name:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1188 msgstr "ID para _Jabber:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1200 msgid "_Published Name:"
1201 msgstr "Nome _publicado:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1204 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1205 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1208 msgid "Authentication username:"
1209 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1213 msgid "Discover Binding"
1214 msgstr "Descubrir ligazón"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1217 msgid "Discover the STUN server automatically"
1218 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1221 msgid "Interval (seconds)"
1222 msgstr "Intervalo (segundos)"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1225 msgid "Keep-Alive Options"
1226 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1229 msgid "Loose Routing"
1230 msgstr "Enrutado aberto"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1237 msgid "Miscellaneous Options"
1238 msgstr "Opcións varias"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1241 msgid "NAT Traversal Options"
1242 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1249 msgid "Proxy Options"
1250 msgstr "Opcións do proxy"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1253 msgid "STUN Server:"
1254 msgstr "Servidor STUN:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1262 msgstr "Transporte:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1265 msgid "What is your SIP account password?"
1266 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1269 msgid "What is your SIP login ID?"
1270 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1274 msgstr "Nome de _usuario:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1278 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1279 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1282 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1283 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1286 msgid "What is your Yahoo! password?"
1287 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1292 msgstr "I_D de Yahoo:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1296 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1297 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1301 msgid "_Room List locale:"
1302 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1307 msgid "Couldn't convert image"
1308 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1312 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1313 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1330 msgstr "Todos os ficheiros"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1334 msgid "Click to enlarge"
1335 msgstr "Prema para ampliar"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1338 msgid "Failed to open private chat"
1339 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
1342 msgid "Topic not supported on this conversation"
1343 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1346 msgid "You are not allowed to change the topic"
1347 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819
1350 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1351 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1354 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1355 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1358 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1359 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1362 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1363 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1366 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1367 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1370 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1371 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1374 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1375 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1378 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1379 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1383 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1384 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1385 "join a new chat room\""
1387 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1388 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1389 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1393 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1396 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1397 "definida, mostra o seu uso."
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890
1405 msgid "Unknown command"
1406 msgstr "Orde descoñecida"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011
1409 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1410 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1414 msgstr "desconectado"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1417 msgid "invalid contact"
1418 msgstr "contacto incorrecto"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1421 msgid "permission denied"
1422 msgstr "permiso denegado"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1426 msgid "too long message"
1427 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1430 msgid "not implemented"
1431 msgstr "non implementado"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1435 msgstr "descoñecido"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1440 msgid "Error sending message '%s': %s"
1441 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:691
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1450 msgid "Topic set to: %s"
1451 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1455 msgid "No topic defined"
1456 msgstr "Non se definiu un asunto"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772
1459 msgid "(No Suggestions)"
1460 msgstr "(Sen suxestións)"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1463 msgid "Insert Smiley"
1464 msgstr "Inserir unha emoticona"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878
1473 msgid "_Spelling Suggestions"
1474 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955
1477 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1478 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061
1483 msgid "%s has disconnected"
1484 msgstr "%s desconectou"
1486 #. translators: reverse the order of these arguments
1487 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068
1491 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1492 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1496 msgid "%s was kicked"
1497 msgstr "%s foi expulsado"
1499 #. translators: reverse the order of these arguments
1500 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079
1504 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1505 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1509 msgid "%s was banned"
1510 msgstr "%s foi excluído"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086
1514 msgid "%s has left the room"
1515 msgstr "%s deixou a sala"
1517 #. Note to translators: this string is appended to
1518 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1519 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1520 #. * please let us know. :-)
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1530 msgid "%s has joined the room"
1531 msgstr "%s uniuse á sala"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145
1535 msgid "%s is now known as %s"
1536 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922
1539 msgid "Disconnected"
1540 msgstr "Desconectado"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922
1543 msgid "Wrong password; please try again:"
1544 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1551 msgid "This room is protected by a password:"
1552 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1564 msgid "Conversation"
1567 #. Copy Link Address menu item
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1570 msgid "_Copy Link Address"
1571 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1573 #. Open Link menu item
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1577 msgstr "_Abrir a ligazón"
1579 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1580 #. * chat windows (strftime format string)
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1583 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249
1587 msgid "Edit Contact Information"
1588 msgstr "Editar a información de contacto"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1591 msgid "Personal Information"
1592 msgstr "Información persoal"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1597 msgstr "Contacto novo"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1601 msgid "Decide _Later"
1602 msgstr "Decidir máis _adiante"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1606 msgid "Subscription Request"
1607 msgstr "Solicitude de subscrición"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2083
1613 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1614 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2086
1619 msgid "Removing group"
1620 msgstr "Eliminando o grupo"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2140
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2225
1627 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2171
1635 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1636 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2173
1640 msgid "Removing contact"
1641 msgstr "Eliminando o contacto"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1646 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1647 msgid "_Add Contact…"
1648 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:504
1660 msgstr "_Audiochamada"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:546
1666 msgstr "_Videochamada"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:604
1671 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1672 msgid "_Previous Conversations"
1673 msgstr "Conversas _previas"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1678 msgstr "Enviar ficheiro"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:687
1682 msgid "Share My Desktop"
1683 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1537
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:721
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1283
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1695 msgid "Infor_mation"
1696 msgstr "Infor_mación"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1699 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1706 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1707 msgid "Inviting you to this room"
1708 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:981
1713 msgid "_Invite to Chat Room"
1714 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1718 msgid "Select a contact"
1719 msgstr "Seleccione un contacto"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1724 msgstr "Nome completo:"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1728 msgid "Phone number:"
1729 msgstr "Número de teléfono:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1733 msgid "E-mail address:"
1734 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1744 msgstr "Aniversario:"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
1748 msgid "Country ISO Code:"
1749 msgstr "Código ISO de país:"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1773 msgid "Postal Code:"
1774 msgstr "Código postal:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1804 msgid "Description:"
1805 msgstr "Descrición:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1814 msgid "Accuracy Level:"
1815 msgstr "Nivel de precisión:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1824 msgid "Vertical Error (meters):"
1825 msgstr "Erro vertical (metros):"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1829 msgid "Horizontal Error (meters):"
1830 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1835 msgstr "Velocidade:"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1840 msgstr "Orientación:"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1844 msgid "Climb Speed:"
1845 msgstr "Velocidade de incremento:"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1849 msgid "Last Updated on:"
1850 msgstr "Última actualización:"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578
1869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1871 msgstr "Localización"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:594
1875 msgid "<b>Location</b>, "
1876 msgstr "<b>Localización</b>, "
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:642
1880 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1881 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:838
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:832
1887 msgstr "Gardar o avatar"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:890
1892 msgid "Unable to save avatar"
1893 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1896 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1897 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1218
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1907 msgid "Client Information"
1908 msgstr "Información do cliente"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1917 msgid "Contact Details"
1918 msgstr "Detalles do contacto"
1920 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1921 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1419
1925 msgstr "Identificador:"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1929 msgid "Information requested…"
1930 msgstr "Información solicitada..."
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1947 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1948 "select more than one group or no groups."
1950 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1951 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1955 msgstr "Eng_adir grupo"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1959 msgstr "Seleccionar"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1962 #: ../src/empathy-main-window.c:1231
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253
1967 msgctxt "Unlink individual (button)"
1972 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143
1974 msgid "Linked Contacts"
1975 msgstr "contactos ligados"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:250
1979 msgid "Select contacts to link"
1980 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:298
1983 msgid "New contact preview"
1984 msgstr "Vista previa do contacto novo"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:108
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
1992 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:829
1997 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1547
2003 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2004 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2005 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2006 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2009 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2010 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2015 msgstr "servidor novo"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:92
2031 msgid "Link Contacts"
2032 msgstr "Ligar contactos"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:102
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
2040 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2050 msgid "Conversations"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2055 msgstr "Buscar seguinte"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2058 msgid "Find previous"
2059 msgstr "Buscar anterior"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2063 msgid "Previous Conversations"
2064 msgstr "Conversas previas"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2072 #. Searching *for* something
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2080 msgstr "ID do contacto:"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2089 msgid "New Conversation"
2090 msgstr "Conversa nova"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2096 msgstr "Enviar _Vídeo"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2106 msgstr "Nova chamada"
2109 #. COL_STATE_ICON_NAME
2111 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2112 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2116 msgid "Custom Message…"
2117 msgstr "Mensaxe personalizada..."
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2121 msgid "Edit Custom Messages…"
2122 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2125 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2126 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2129 msgid "Click to make this status a favorite"
2130 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2134 msgstr "Estabelecer status"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2137 msgid "Set your presence and current status"
2138 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2142 msgid "Custom messages…"
2143 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2151 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2154 msgid "Phrase not found"
2155 msgstr "Frase non encontrada"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2159 msgid "Received an instant message"
2160 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2164 msgid "Sent an instant message"
2165 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2169 msgid "Incoming chat request"
2170 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2174 msgid "Contact connected"
2175 msgstr "Contacto conectado"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2179 msgid "Contact disconnected"
2180 msgstr "Contacto desconectado"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2184 msgid "Connected to server"
2185 msgstr "Conectado co servidor"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2188 msgid "Disconnected from server"
2189 msgstr "Desconectado do servidor"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2193 msgid "Incoming voice call"
2194 msgstr "Chamada de voz entrante"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2198 msgid "Outgoing voice call"
2199 msgstr "Chamada de voz saínte"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2203 msgid "Voice call ended"
2204 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2207 msgid "Enter Custom Message"
2208 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2211 msgid "Edit Custom Messages"
2212 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2215 msgid "Add _New Preset"
2216 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2219 msgid "Saved Presets"
2220 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2239 msgid "Unable to open URI"
2240 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2243 msgid "Select a file"
2244 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2248 msgid "Incoming file from %s"
2249 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2252 msgid "Current Locale"
2253 msgstr "Configuración rexional actual"
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2280 msgid "Central European"
2281 msgstr "Centroeuropeo"
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2287 msgid "Chinese Simplified"
2288 msgstr "Chinés simplificado"
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2293 msgid "Chinese Traditional"
2294 msgstr "Chinés tradicional"
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2310 msgid "Cyrillic/Russian"
2311 msgstr "Cirílico/Ruso"
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2315 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2316 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2336 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2344 msgid "Hebrew Visual"
2345 msgstr "Hebreo visual"
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2382 msgid "South European"
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2418 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2419 msgid "The selected contact cannot receive files."
2420 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2423 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2424 msgid "The selected contact is offline."
2425 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2428 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2429 msgid "No error message"
2430 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2432 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2433 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2434 msgid "Instant Message (Empathy)"
2435 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2438 #: ../src/empathy.c:414
2439 msgid "Don't connect on startup"
2440 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2443 #: ../src/empathy.c:418
2444 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2445 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2448 #: ../src/empathy.c:435
2449 msgid "- Empathy IM Client"
2450 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2453 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2455 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2456 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2457 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2460 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2461 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2462 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2463 "versión posterior."
2466 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2468 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2469 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2470 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2473 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2474 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2475 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2478 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2480 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2481 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2482 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2484 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2485 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2486 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2489 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2490 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2491 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2493 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2494 msgid "translator-credits"
2496 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2497 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2498 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2499 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2500 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2502 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2505 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2506 msgid "There was an error while importing the accounts."
2507 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2509 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2510 msgid "There was an error while parsing the account details."
2511 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2513 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2514 msgid "There was an error while creating the account."
2515 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2517 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2518 msgid "There was an error."
2519 msgstr "Produciuse un erro."
2522 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2524 msgid "The error message was: %s"
2525 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2529 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2530 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2532 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2533 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1311
2537 msgid "An error occurred"
2538 msgstr "Produciuse un erro"
2541 #. To translator: %s is the protocol name
2543 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:604
2548 msgid "New %s account"
2549 msgstr "Conta nova de %s"
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2552 msgid "What kind of chat account do you have?"
2553 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2556 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2557 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2560 msgid "Enter your account details"
2561 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2564 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2565 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2566 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2570 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2571 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2574 msgid "Enter the details for the new account"
2575 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2579 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2580 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2581 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2584 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2585 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2586 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2589 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2590 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2592 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2593 msgid "Yes, import my account details from "
2594 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2596 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2597 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2598 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2601 msgid "No, I want a new account"
2602 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2605 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2606 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2609 msgid "Select the accounts you want to import:"
2610 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2612 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2614 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2619 msgid "No, that's all for now"
2620 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1125
2624 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2625 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2626 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2627 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2629 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2630 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2631 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2632 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1131
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2637 msgid "Edit->Accounts"
2638 msgstr "Editar->Contas"
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2641 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2642 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2644 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1183
2646 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2647 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2648 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2649 "the Accounts dialog"
2651 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2652 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2653 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2654 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1189
2657 msgid "telepathy-salut not installed"
2658 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2661 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2662 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1269
2665 msgid "Welcome to Empathy"
2666 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2669 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1278
2670 msgid "Import your existing accounts"
2671 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2673 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1296
2674 msgid "Please enter personal details"
2675 msgstr "Insira os detalles persoais"
2677 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2678 #. * unsaved changes
2679 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2681 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2682 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2684 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2685 #. * an unsaved new account
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2687 msgid "Your new account has not been saved yet."
2688 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:271 ../src/empathy-call-window.c:808
2692 msgstr "Conectando..."
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2696 msgid "Offline — %s"
2697 msgstr "Desconectado — %s"
2699 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:324
2701 msgid "Disconnected — %s"
2702 msgstr "Desconectado — %s"
2704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:335
2705 msgid "Offline — No Network Connection"
2706 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:342
2709 msgid "Unknown Status"
2710 msgstr "Estado descoñecido"
2712 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:354
2713 msgid "Offline — Account Disabled"
2714 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2717 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:795
2719 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2720 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2722 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2723 "Está seguro de que quere proceder?"
2726 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1142
2728 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2729 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2731 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1146
2732 msgid "This will not remove your account on the server."
2733 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2736 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1383
2738 "You are about to select another account, which will discard\n"
2739 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2741 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2742 "Está seguro de que quere proceder?"
2745 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1960
2747 "You are about to close the window, which will discard\n"
2748 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2750 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2751 "Está seguro de que quere proceder?"
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2755 msgid "No protocol installed"
2756 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2758 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2763 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2765 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2768 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2769 "para cada protocolo que quere usar."
2772 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2774 msgstr "Eng_adir..."
2776 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2778 msgstr "_Importar..."
2781 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2782 msgid "People nearby"
2783 msgstr "Persoas próximas"
2786 #: ../src/empathy-av.c:133
2787 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2788 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
2790 #: ../src/empathy-av.c:149
2791 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2792 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
2794 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2798 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2802 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2806 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2810 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2812 msgstr "Barra _lateral"
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2817 msgstr "Entrada de audio"
2820 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2822 msgstr "Entrada de vídeo"
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2829 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2831 msgstr "Detalles do contacto"
2833 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2834 #. * is used in the window title
2835 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2837 msgid "Call with %s"
2838 msgstr "Chamar con %s"
2840 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2846 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2847 msgid "The IP address as seen by the machine"
2848 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2851 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2852 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2854 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2855 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2856 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2858 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2859 msgid "The IP address of a relay server"
2860 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2863 msgid "The IP address of the multicast group"
2864 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2867 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2868 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2870 msgid "Connected — %d:%02dm"
2871 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2874 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2875 msgid "Technical Details"
2876 msgstr "Detalles técnicos"
2878 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2881 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2884 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2887 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2890 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2893 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2896 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2899 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2900 "does not allow direct connections."
2902 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2903 "que non permite conexións directas."
2905 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2906 msgid "There was a failure on the network"
2907 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2909 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2911 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2912 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2914 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2916 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2917 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2919 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2922 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2923 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2926 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=«%"
2927 "s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2928 "«Depurar» no menú Axuda."
2930 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2931 msgid "There was a failure in the call engine"
2932 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2934 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2935 msgid "The end of the stream was reached"
2936 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2938 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
2939 msgid "Can't establish audio stream"
2940 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2942 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2943 msgid "Can't establish video stream"
2944 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2952 msgid "Call the contact again"
2953 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2957 msgstr "Cámara desactivada"
2959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2961 msgstr "Cámara activada"
2963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2964 msgid "Decoding Codec:"
2965 msgstr "Códec de decodificación:"
2967 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2968 msgid "Disable camera and stop sending video"
2969 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2971 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2972 msgid "Enable camera and send video"
2973 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2975 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2976 msgid "Enable camera but don't send video"
2977 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2979 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2980 msgid "Encoding Codec:"
2981 msgstr "Códec de codificación:"
2983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2987 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2988 msgid "Hang up current call"
2989 msgstr "Colgar chamada actual"
2991 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2992 msgid "Local Candidate:"
2993 msgstr "Candidato local:"
2995 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2997 msgstr "Previsualizar"
2999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3001 msgstr "Remarcación"
3003 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3004 msgid "Remote Candidate:"
3005 msgstr "Candidato remoto:"
3008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3010 msgstr "Enviar audio"
3012 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3013 msgid "Toggle audio transmission"
3014 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3025 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3027 msgstr "Vídeo desactivado"
3030 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3032 msgstr "Vídeo activado"
3034 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3035 msgid "Video Preview"
3036 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3038 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3042 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3046 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3048 msgid "%s (%d unread)"
3049 msgid_plural "%s (%d unread)"
3050 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3051 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3053 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3055 msgid "%s (and %u other)"
3056 msgid_plural "%s (and %u others)"
3057 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3058 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3060 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3062 msgid "%s (%d unread from others)"
3063 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3064 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3065 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3067 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3069 msgid "%s (%d unread from all)"
3070 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3071 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3072 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3075 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3076 msgid "Typing a message."
3077 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3079 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3083 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3087 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3091 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3092 msgid "Insert _Smiley"
3093 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3095 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3096 msgid "Invite _Participant…"
3097 msgstr "Invitar _participante..."
3099 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3100 msgid "Move Tab _Left"
3101 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3103 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3104 msgid "Move Tab _Right"
3105 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3109 msgid "Notify for All Messages"
3110 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3117 msgid "_Conversation"
3120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3122 msgstr "Se_parar o separador"
3124 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3129 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3130 msgid "_Favorite Chat Room"
3131 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3133 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3137 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3139 msgstr "Separador _seguinte"
3142 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3143 msgid "_Previous Tab"
3144 msgstr "Separador _anterior"
3147 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3148 msgid "_Show Contact List"
3149 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3151 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3153 msgstr "_Separadores"
3155 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3156 msgid "_Undo Close Tab"
3157 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3159 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3163 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3168 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3169 msgid "Auto-Connect"
3170 msgstr "Conectar automaticamente"
3173 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3174 msgid "Manage Favorite Rooms"
3175 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3178 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3179 msgid "Incoming video call"
3180 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3184 msgid "Incoming call"
3185 msgstr "Chamada entrante"
3188 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3190 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3191 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3196 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3197 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3201 msgid "Incoming call from %s"
3202 msgstr "Chamada entrante de %s"
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3215 msgid "Incoming video call from %s"
3216 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3219 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3220 msgid "Room invitation"
3221 msgstr "Convite para unha sala"
3224 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3226 msgid "Invitation to join %s"
3227 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3232 msgid "%s is inviting you to join %s"
3233 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3239 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3245 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3247 msgid "%s invited you to join %s"
3248 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3251 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3253 msgid "You have been invited to join %s"
3254 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3257 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3259 msgid "Incoming file transfer from %s"
3260 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3265 msgid "Subscription requested by %s"
3266 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3268 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3279 msgid "%s is now offline."
3280 msgstr "%s está agora desconectado."
3282 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3284 msgid "%s is now online."
3285 msgstr "%s está agora conectado."
3287 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3288 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3290 msgid "%u:%02u.%02u"
3291 msgstr "%u:%02u.%02u"
3293 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3300 msgctxt "file transfer percent"
3302 msgstr "Descoñecido"
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3307 msgid "%s of %s at %s/s"
3308 msgstr "%s de %s en %s/s"
3311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3317 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3320 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3321 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3324 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3325 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3327 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3328 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3331 #. translators: first %s is filename, second %s
3332 #. * is the contact name
3333 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3335 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3336 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3339 msgid "Error receiving a file"
3340 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3345 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3346 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3350 msgid "Error sending a file"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3354 #. translators: first %s is filename, second %s
3355 #. * is the contact name
3356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3358 msgid "\"%s\" received from %s"
3359 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3362 #. translators: first %s is filename, second %s
3363 #. * is the contact name
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3366 msgid "\"%s\" sent to %s"
3367 msgstr "enviado «%s» a %s"
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3370 msgid "File transfer completed"
3371 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3374 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3375 msgid "Waiting for the other participant's response"
3376 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3378 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3380 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3381 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3385 msgid "Hashing \"%s\""
3386 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3388 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3400 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3401 msgid "File Transfers"
3402 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3405 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3406 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3408 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3412 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3414 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3415 "importing accounts from Pidgin."
3417 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3418 "permite a importación de contas do Pidgin."
3421 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3422 msgid "Import Accounts"
3423 msgstr "Importar contas"
3425 #. Translators: this is the header of a treeview column
3426 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3430 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3434 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3439 #. Labels for empty contact list
3440 #: ../src/empathy-main-window.c:95
3441 msgid "No match found"
3442 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3444 #: ../src/empathy-main-window.c:519
3448 #: ../src/empathy-main-window.c:525
3449 msgid "Edit Account"
3450 msgstr "Editar a conta"
3452 #: ../src/empathy-main-window.c:531
3456 #: ../src/empathy-main-window.c:1213
3460 #: ../src/empathy-main-window.c:1538
3461 msgid "Contact List"
3462 msgstr "Lista de contactos"
3465 #: ../src/empathy-main-window.c:1647
3466 msgid "Show and edit accounts"
3467 msgstr "Mostrar e editar contas"
3469 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3470 msgid "Contacts on a _Map"
3471 msgstr "Contactos no mapa"
3473 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3479 msgid "Join _Favorites"
3480 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3482 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3483 msgid "Manage Favorites"
3484 msgstr "Xestionar as preferidas"
3486 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3487 msgid "N_ormal Size"
3488 msgstr "Tamañ_o normal"
3490 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3492 msgstr "Nova _chamada..."
3494 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3495 msgid "Normal Size With _Avatars"
3496 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3498 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3499 msgid "P_references"
3500 msgstr "P_referencias"
3502 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3503 msgid "Show P_rotocols"
3504 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3508 msgid "Sort by _Name"
3509 msgstr "Ordenar por _nome"
3512 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3513 msgid "Sort by _Status"
3514 msgstr "Ordenar por es_tado"
3516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3520 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3521 msgid "_Compact Size"
3522 msgstr "Ta_maño compacto"
3524 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3526 msgstr "_Depuración"
3528 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3529 msgid "_File Transfers"
3530 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3537 msgid "_New Conversation…"
3538 msgstr "_Nova conversa..."
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3542 msgid "_Offline Contacts"
3543 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3546 msgid "_Personal Information"
3547 msgstr "Información _persoal"
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3554 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3556 msgstr "Salas de conversa"
3558 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3562 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3563 #. yes/no, yes/no and a number.
3564 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3568 "Invite required: %s\n"
3569 "Password required: %s\n"
3573 "Convite requirido: %s\n"
3574 "Contrasinal requirido: %s\n"
3577 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3582 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3583 msgid "Could not start room listing"
3584 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3586 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3587 msgid "Could not stop room listing"
3588 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3590 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3591 msgid "Couldn't load room list"
3592 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3597 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3599 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3605 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3606 "the current account's server"
3608 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3609 "na conta do servidor actual"
3611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3613 msgstr "Unirse á sala"
3616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3618 msgstr "Lista de _salas"
3620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3624 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3625 msgid "Message received"
3626 msgstr "Mensaxe recibida"
3628 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3629 msgid "Message sent"
3630 msgstr "Mensaxe enviada"
3632 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3633 msgid "New conversation"
3634 msgstr "Conversa nova"
3637 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3638 msgid "Contact goes online"
3639 msgstr "O contacto conéctase"
3642 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3643 msgid "Contact goes offline"
3644 msgstr "O contacto desconéctase"
3647 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3648 msgid "Account connected"
3649 msgstr "Conta conectada"
3652 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3653 msgid "Account disconnected"
3654 msgstr "Conta desconectada"
3656 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3660 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3662 msgstr "Preferencias"
3664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3670 msgstr "Comportamento"
3673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3674 msgid "Chat Th_eme:"
3675 msgstr "T_ema da conversa:"
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3679 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3680 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3684 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3685 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3688 msgid "Display incoming events in the notification area"
3689 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3693 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3694 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3698 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3699 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3703 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3704 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3708 msgid "Enable spell checking for languages:"
3709 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3716 msgid "Location sources:"
3717 msgstr "Fontes de localización:"
3719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3720 msgid "Log conversations"
3721 msgstr "Rexistrar conversas"
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3724 msgid "Notifications"
3725 msgstr "Notificacións"
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3729 msgid "Play sound for events"
3730 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3734 msgstr "Privacidade"
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3738 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3739 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3742 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3743 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3744 "aproximadas a 1 valor decimal."
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3748 msgid "Show _smileys as images"
3749 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3753 msgid "Show contact _list in rooms"
3754 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3761 msgid "Spell Checking"
3762 msgstr "Verificación ortográfica"
3765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3767 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3768 "dictionary installed."
3770 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3771 "dicionario instalado."
3773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3779 msgid "_Automatically connect on startup"
3780 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3785 msgstr "_Teléfono móbil"
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3789 msgid "_Enable bubble notifications"
3790 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3794 msgid "_Enable sound notifications"
3795 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3802 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3803 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3807 msgid "_Open new chats in separate windows"
3808 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3811 msgid "_Publish location to my contacts"
3812 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3814 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3815 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3816 msgid "_Reduce location accuracy"
3817 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3819 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3823 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3828 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3832 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3836 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3840 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3844 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3848 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3849 msgid "Contact Map View"
3850 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3857 msgid "Debug Window"
3858 msgstr "Depurar xanela"
3860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3874 msgstr "Información"
3876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3910 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3913 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3914 "depuración remota."
3916 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3917 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3918 msgid "Invite Participant"
3919 msgstr "Invitar participante"
3921 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3922 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3923 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3925 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3929 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3930 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3931 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3933 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3934 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3935 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3937 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3938 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3940 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3941 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3943 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3944 msgid "<account-id>"
3945 msgstr "<account-id>"
3948 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3949 msgid "- Empathy Accounts"
3950 msgstr "- Contas de Empathy"
3953 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3954 msgid "Empathy Accounts"
3955 msgstr "Contas de Empathy"
3957 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3958 msgid "Empathy Debugger"
3959 msgstr "Depurador de Empathy"
3962 #~ msgid "Your contact list is empty"
3963 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
3966 #~ msgid "Send and receive messages"
3967 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
3969 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3970 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
3973 #~ msgid "Failed to join chat room"
3974 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
3977 #~ msgid "Select a destination"
3978 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
3981 #~ msgid "Important Room"
3982 #~ msgstr "Salas importante"
3984 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3985 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
3987 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3988 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
3991 #~ msgid "%s account"
3992 #~ msgstr "Conta %s"
3994 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3995 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3998 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4001 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4002 #~ "dun servidor STUN."
4004 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4005 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4008 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4011 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4012 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4015 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4016 #~ "discovered to be different from the local binding."
4018 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4019 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4022 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4025 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4026 #~ "recomenta no RFC 3261."
4028 #~ msgid "_Add…"
4029 #~ msgstr "_Engadir…"
4031 #~ msgid "_Import…"
4032 #~ msgstr "_Importar…"
4034 #~ msgid " Accounts"