]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-11-04 13:01+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:02+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
50 msgid "Call volume"
51 msgstr "Volume da chamada"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
54 msgid "Call volume, as a percentage."
55 msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
58 msgid "Camera device"
59 msgstr "Dispositivo da cámara"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Camera position"
63 msgstr "Posición da cámara"
64
65 # rever
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
67 msgid ""
68 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
69 "chat."
70 msgstr ""
71 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
72 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
73
74 # rever
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Chat window theme"
77 msgstr "Tema da xanela de conversa"
78
79 # rever
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
81 msgid "Chat window theme variant"
82 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
83
84 # rever
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
86 msgid ""
87 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
88 msgstr ""
89 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
90 "ex., «gl, pt, en»)."
91
92 # rever
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid "Compact contact list"
95 msgstr "Lista de contactos compacta"
96
97 # rever
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
99 msgid "Connection managers should be used"
100 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
101
102 # rever
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Contact list sort criterion"
105 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
109 msgstr ""
110 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
113 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
114 msgstr ""
115 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
116 "dev/video0."
117
118 # rever
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Default directory to select an avatar image from"
121 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
122
123 # rever
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Disable popup notifications when away"
126 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
127
128 # rever
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Disable sounds when away"
131 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
143 "directamente ao usuario."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
146 msgid "Echo cancellation support"
147 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy can publish the user's location"
151 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
154 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
155 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
158 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
159 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
162 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
163 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
164
165 # rever
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Empathy default download folder"
168 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
169
170 # rever
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
172 msgid "Empathy should auto-away when idle"
173 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
174
175 # rever
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
177 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
178 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
179
180 # rever
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
183 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
184
185 # rever
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
188 msgstr ""
189 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
190 "conversa"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
193 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
194 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
195
196 # rever
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
198 msgid "Enable popup notifications for new messages"
199 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
200
201 # rever
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
203 msgid "Enable spell checker"
204 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
205
206 # rever
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Hide main window"
209 msgstr "Agochar a xanela principal"
210
211 # rever
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
213 msgid "Hide the main window."
214 msgstr "Agochar a xanela principal."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
217 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
218 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
219
220 # rever
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Nick completed character"
223 msgstr "Carácter de completado de alcume"
224
225 # rever
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Open new chats in separate windows"
228 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Path of the Adium theme to use"
232 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
233
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
236 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
237 msgstr ""
238 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
239
240 # rever
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Play a sound for incoming messages"
243 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
244
245 # rever
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
247 msgid "Play a sound for new conversations"
248 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
249
250 # rever
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
252 msgid "Play a sound for outgoing messages"
253 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
254
255 # rever
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound when a contact logs in"
258 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
259
260 # rever
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
262 msgid "Play a sound when a contact logs out"
263 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
264
265 # rever
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
267 msgid "Play a sound when we log in"
268 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
269
270 # rever
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
274
275 # rever
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
277 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
279
280 # rever
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
284
285 # rever
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
288 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
291 msgid "Position the camera preview should be during a call."
292 msgstr ""
293 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
294
295 # rever
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
297 msgid "Show Balance in contact list"
298 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
299
300 # rever
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
302 msgid "Show avatars"
303 msgstr "Mostrar os avatares"
304
305 # rever
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
309
310 # rever
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Show hint about closing the main window"
313 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
317 msgid "Show offline contacts"
318 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
321 msgid "Show protocols"
322 msgstr "Mostrar os protocolos"
323
324 # rever
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
326 msgid "Spell checking languages"
327 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
328
329 # rever
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
331 msgid "The default folder to save file transfers in."
332 msgstr ""
333 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
334
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
337 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
338 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
341 msgid "The position for the chat window side pane"
342 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
345 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
346 msgstr ""
347 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
348
349 # rever
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
351 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
352 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
353
354 # rever
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
356 msgid ""
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
358 msgstr ""
359 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
360
361 # rever
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
363 msgid "Use graphical smileys"
364 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
365
366 # rever
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
368 msgid "Use notification sounds"
369 msgstr "Usar sons de notificación"
370
371 # rever
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
373 msgid "Use theme for chat rooms"
374 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
375
376 # rever
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
378 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
379 msgstr ""
380 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
381 "contactos."
382
383 # rever
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
385 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
386 msgstr ""
387 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
388
389 # rever
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
391 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
392 msgstr ""
393 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
394 "a localización."
395
396 # rever
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
398 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
399 msgstr ""
400 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
401
402 # rever
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
404 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
405 msgstr ""
406 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
407 "ao inicio ou non."
408
409 # rever
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
411 msgid ""
412 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
413 msgstr ""
414 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
415 "inactivo."
416
417 # rever
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
419 msgid ""
420 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
421 msgstr ""
422 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
423 "motivos de privacidade."
424
425 # rever
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
427 msgid ""
428 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
429 msgstr ""
430 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
431 "xanela da conversa ou non."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
434 msgid ""
435 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
436 msgstr ""
437 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
438 "deberían ser activadas."
439
440 # rever
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
442 msgid ""
443 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
444 "reconnect."
445 msgstr ""
446 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
447 "desconectarse automaticamente ou non."
448
449 # rever
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
451 msgid ""
452 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
453 msgstr ""
454 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
455 "as quere verificar."
456
457 # rever
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
459 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
460 msgstr ""
461 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
464 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
465 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
466
467 # rever
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
469 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
470 msgstr ""
471 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
472 "unha sesión na rede."
473
474 # rever
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
476 msgid ""
477 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
478 msgstr ""
479 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
480 "unha sesión na rede."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
483 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
484 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
485
486 # rever
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
488 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
489 msgstr ""
490 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
491
492 # rever
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
494 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
495 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
496
497 # rever
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
499 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
500 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
501
502 # rever
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
504 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
505 msgstr ""
506 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
507
508 # rever
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
510 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
511 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
512
513 # rever
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
515 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
516 msgstr ""
517 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
518 "ausente."
519
520 # rever
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
522 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
523 msgstr ""
524 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
525 "desconectado."
526
527 # rever
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
529 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
530 msgstr ""
531 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
532 "conectado."
533
534 # rever
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
536 msgid ""
537 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
538 "the chat is already opened, but not focused."
539 msgstr ""
540 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
541 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
542
543 # rever
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
545 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
546 msgstr ""
547 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
548 "mensaxe nova."
549
550 # rever
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
552 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
553 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
554
555 # rever
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
557 msgid ""
558 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
559 msgstr ""
560 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
561 "das xanelas de conversa."
562
563 # rever
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
565 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
566 msgstr ""
567 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
568 "contactos."
569
570 # rever
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
572 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
573 msgstr ""
574 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
575 "ou ocupado."
576
577 # rever
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
579 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
580 msgstr ""
581 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
582 "contactos."
583
584 # rever
585 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
586 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
587 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
588
589 # rever
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
591 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
592 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
593
594 # rever
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
596 msgid ""
597 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
598 "'x' button in the title bar."
599 msgstr ""
600 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
601 "principal co botón 'x' da barra de título."
602
603 # rever
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
605 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
606 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
607
608 # rever
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
610 msgid ""
611 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
612 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
613 "the contact list by state."
614 msgstr ""
615 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
616 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
617 "ordenará a lista de contactos por estado."
618
619 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
620 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
621 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
622
623 #. Tweak the dialog
624 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
626 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
627 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
628
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
630 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
631 msgstr ""
632 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
633
634 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
635 msgid "File transfer not supported by remote contact"
636 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
637
638 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
639 msgid "The selected file is not a regular file"
640 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
641
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
643 msgid "The selected file is empty"
644 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
645
646 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
647 #, c-format
648 msgid "Missed call from %s"
649 msgstr "Chamada perdida de %s"
650
651 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
652 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
653 #, c-format
654 msgid "Called %s"
655 msgstr "Chamou %s"
656
657 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
658 #, c-format
659 msgid "Call from %s"
660 msgstr "Chamada de %s"
661
662 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
663 msgid "Socket type not supported"
664 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
665
666 # rever
667 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
668 msgid "No reason was specified"
669 msgstr "Non se especificou un motivo"
670
671 # rever
672 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
673 msgid "The change in state was requested"
674 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
675
676 # rever
677 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
678 msgid "You canceled the file transfer"
679 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
680
681 # rever
682 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
683 msgid "The other participant canceled the file transfer"
684 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
685
686 # rever
687 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
688 msgid "Error while trying to transfer the file"
689 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
690
691 # rever
692 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
693 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
694 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
695
696 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
697 msgid "Unknown reason"
698 msgstr "Motivo descoñecido"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
701 msgid "Available"
702 msgstr "Dispoñíbel"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
705 msgid "Busy"
706 msgstr "Ocupado"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
709 msgid "Away"
710 msgstr "Ausente"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
713 msgid "Invisible"
714 msgstr "Invisíbel"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
717 msgid "Offline"
718 msgstr "Desconectado"
719
720 #. translators: presence type is unknown
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
722 msgctxt "presence"
723 msgid "Unknown"
724 msgstr "Descoñecido"
725
726 # rever
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
728 msgid "No reason specified"
729 msgstr "Non se especificou un motivo"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
732 msgid "Status is set to offline"
733 msgstr "O estado está definido a desconectado"
734
735 # rever
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
739 msgid "Network error"
740 msgstr "Erro de rede"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
743 msgid "Authentication failed"
744 msgstr "Fallou a autenticación"
745
746 # rever
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
748 msgid "Encryption error"
749 msgstr "Erro de cifrado"
750
751 # rever
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
753 msgid "Name in use"
754 msgstr "Nome en uso"
755
756 # rever
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
758 msgid "Certificate not provided"
759 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
762 msgid "Certificate untrusted"
763 msgstr "Certificado non fiábel"
764
765 # rever
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
767 msgid "Certificate expired"
768 msgstr "O certificado caducou"
769
770 # rever
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
772 msgid "Certificate not activated"
773 msgstr "O certificado non está activado"
774
775 # rever
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
777 msgid "Certificate hostname mismatch"
778 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
779
780 # rever
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
782 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
783 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
784
785 # rever
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
787 msgid "Certificate self-signed"
788 msgstr "Certificado autoasinado"
789
790 # rever
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
792 msgid "Certificate error"
793 msgstr "Erro de certificado"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
796 msgid "Encryption is not available"
797 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
798
799 # rever
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
801 msgid "Certificate is invalid"
802 msgstr "O certificado non é válido"
803
804 # rever
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
806 msgid "Connection has been refused"
807 msgstr "Rexeitouse a conexión"
808
809 # rever
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
811 msgid "Connection can't be established"
812 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
813
814 # rever
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
816 msgid "Connection has been lost"
817 msgstr "Perdeuse a conexión"
818
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
820 msgid "This resource is already connected to the server"
821 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
822
823 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
824 msgid ""
825 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
826 msgstr ""
827 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
828
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
830 msgid "The account already exists on the server"
831 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
832
833 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
834 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
835 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
836
837 # rever
838 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
839 msgid "Certificate has been revoked"
840 msgstr "O certificado foi revocado"
841
842 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
843 msgid ""
844 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
845 msgstr ""
846 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
847 "débil"
848
849 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
850 msgid ""
851 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
852 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
853 msgstr ""
854 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
855 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
856 "criptografía."
857
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
859 msgid "Your software is too old"
860 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
861
862 # rever
863 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
864 msgid "People Nearby"
865 msgstr "Persoas próximas"
866
867 # rever
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
869 msgid "Yahoo! Japan"
870 msgstr "Yahoo! Japan"
871
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
873 msgid "Google Talk"
874 msgstr "Google Talk"
875
876 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
877 msgid "Facebook Chat"
878 msgstr "Chat de Facebook"
879
880 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
881 #, c-format
882 msgid "%d second ago"
883 msgid_plural "%d seconds ago"
884 msgstr[0] "Hai %d segundo"
885 msgstr[1] "Hai %d segundos"
886
887 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
888 #, c-format
889 msgid "%d minute ago"
890 msgid_plural "%d minutes ago"
891 msgstr[0] "Hai %d minuto"
892 msgstr[1] "Hai %d minutos"
893
894 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
895 #, c-format
896 msgid "%d hour ago"
897 msgid_plural "%d hours ago"
898 msgstr[0] "Hai %d hora"
899 msgstr[1] "Hai %d horas"
900
901 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
902 #, c-format
903 msgid "%d day ago"
904 msgid_plural "%d days ago"
905 msgstr[0] "Hai %d día"
906 msgstr[1] "Hai %d días"
907
908 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
909 #, c-format
910 msgid "%d week ago"
911 msgid_plural "%d weeks ago"
912 msgstr[0] "Hai %d semana"
913 msgstr[1] "Hai %d semanas"
914
915 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
916 #, c-format
917 msgid "%d month ago"
918 msgid_plural "%d months ago"
919 msgstr[0] "Hai %d mes"
920 msgstr[1] "Hai %d meses"
921
922 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
923 msgid "in the future"
924 msgstr "no futuro"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
927 msgid "All accounts"
928 msgstr "Tódalas contas"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
931 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
932 msgid "Account"
933 msgstr "Conta"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
936 msgid "Password"
937 msgstr "Contrasinal"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
941 msgid "Server"
942 msgstr "Servidor"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
946 msgid "Port"
947 msgstr "Porto"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
951 #, c-format
952 msgid "%s:"
953 msgstr "%s:"
954
955 # rever
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
957 msgid "My Web Accounts"
958 msgstr "As miñas contas web"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
961 #, c-format
962 msgid "The account %s is edited via %s."
963 msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
966 #, c-format
967 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
968 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
969
970 # rever
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
972 msgid "Launch My Web Accounts"
973 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
974
975 #. general handler
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232
977 #, c-format
978 msgid "Edit %s"
979 msgstr "Editar %s"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
983 msgid "Username:"
984 msgstr "Nome de _usuario:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
987 msgid "A_pply"
988 msgstr "A_plicar"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
991 msgid "L_og in"
992 msgstr "Iniciar sesi_ón"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
995 msgid "This account already exists on the server"
996 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
999 msgid "Create a new account on the server"
1000 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2199
1003 msgid "Ca_ncel"
1004 msgstr "Ca_ncelar"
1005
1006 # rever
1007 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1008 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1009 #. * like: "MyUserName on freenode".
1010 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1011 #. * server should come before the login id in your locale.
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2477
1013 #, c-format
1014 msgid "%1$s on %2$s"
1015 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1016
1017 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1018 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2503
1020 #, c-format
1021 msgid "%s Account"
1022 msgstr "Conta %s"
1023
1024 # rever
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2507
1026 msgid "New account"
1027 msgstr "Conta nova"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1030 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1031 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1043 msgid "Advanced"
1044 msgstr "Avanzado"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1053 msgid "Pass_word:"
1054 msgstr "Con_trasinal:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1062 msgid "Remember Password"
1063 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1064
1065 #. remember password ticky box
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1074 msgid "Remember password"
1075 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1076
1077 # rever
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1079 msgid "Screen _Name:"
1080 msgstr "_Nome en pantalla:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1083 msgid "What is your AIM password?"
1084 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1087 msgid "What is your AIM screen name?"
1088 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1096 msgid "_Port:"
1097 msgstr "_Porto:"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1105 msgid "_Server:"
1106 msgstr "_Servidor:"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1110 msgid "<b>Example:</b> username"
1111 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1112
1113 # rever
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1117 msgid "Login I_D:"
1118 msgstr "I_D de sesión:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1121 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1122 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1125 msgid "What is your GroupWise password?"
1126 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1129 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1130 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1134 msgid "Ch_aracter set:"
1135 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1136
1137 # rever
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1139 msgid "ICQ _UIN:"
1140 msgstr "_UIN ICQ:"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1143 msgid "What is your ICQ UIN?"
1144 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1147 msgid "What is your ICQ password?"
1148 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1152 msgid "Auto"
1153 msgstr "Auto"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1156 msgid "UDP"
1157 msgstr "UDP"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1160 msgid "TCP"
1161 msgstr "TCP"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1164 msgid "TLS"
1165 msgstr "TLS"
1166
1167 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1168 #. * best to keep the English version.
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1170 msgid "Register"
1171 msgstr "Rexistrar"
1172
1173 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1174 #. * best to keep the English version.
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1176 msgid "Options"
1177 msgstr "Opcións"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1180 msgid "None"
1181 msgstr "Ningún"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1184 msgid "Character set:"
1185 msgstr "Codificación de caracteres:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1188 msgid ""
1189 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1190 "password."
1191 msgstr ""
1192 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1193 "seguro non escriba un contrasinal."
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1196 msgid "Network"
1197 msgstr "Rede"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1200 msgid "Network:"
1201 msgstr "Rede:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1204 msgid "Nickname:"
1205 msgstr "Alcume:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1208 msgid "Password:"
1209 msgstr "Contrasinal:"
1210
1211 # rever
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1213 msgid "Quit message:"
1214 msgstr "Mensaxe de saída:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1217 msgid "Real name:"
1218 msgstr "Nome real:"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1221 msgid "Servers"
1222 msgstr "Servidores"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1225 msgid "What is your IRC nickname?"
1226 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1229 msgid "Which IRC network?"
1230 msgstr "Que rede IRC?"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1233 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1234 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1237 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1238 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1239
1240 # rever
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1242 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1243 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1244
1245 # rever
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1247 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1248 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1249
1250 # rever
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1252 msgid "Override server settings"
1253 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1256 msgid "Priori_ty:"
1257 msgstr "Pri_oridade:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1260 msgid "Reso_urce:"
1261 msgstr "Rec_urso:"
1262
1263 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1265 msgid ""
1266 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1267 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1268 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1269 "Facebook username if you don't have one."
1270 msgstr ""
1271 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1272 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1273 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1274 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1275
1276 # rever
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1278 msgid "Use old SS_L"
1279 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1282 msgid "What is your Facebook password?"
1283 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1286 msgid "What is your Facebook username?"
1287 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1290 msgid "What is your Google ID?"
1291 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1294 msgid "What is your Google password?"
1295 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1298 msgid "What is your Jabber ID?"
1299 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1302 msgid "What is your Jabber password?"
1303 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1306 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1307 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1310 msgid "What is your desired Jabber password?"
1311 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1314 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1315 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1318 msgid "What is your Windows Live ID?"
1319 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1322 msgid "What is your Windows Live password?"
1323 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1326 msgid "E-_mail address:"
1327 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1330 msgid "Nic_kname:"
1331 msgstr "_Alcume:"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1334 msgid "_First Name:"
1335 msgstr "_Nome:"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1338 msgid "_Jabber ID:"
1339 msgstr "ID para _Jabber:"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1342 msgid "_Last Name:"
1343 msgstr "_Apelidos:"
1344
1345 # rever
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1347 msgid "_Published Name:"
1348 msgstr "Nome _publicado:"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1351 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1352 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1355 msgid "Authentication username:"
1356 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1357
1358 # rever
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1360 msgid "Discover Binding"
1361 msgstr "Descubrir ligazón"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1364 msgid "Discover the STUN server automatically"
1365 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1368 msgid "Ignore TLS Errors"
1369 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1372 msgid "Interval (seconds)"
1373 msgstr "Intervalo (segundos)"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1376 msgid "Keep-Alive Options"
1377 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1380 msgid "Loose Routing"
1381 msgstr "Enrutado aberto"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1384 msgid "Mechanism:"
1385 msgstr "Mecanismo:"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1388 msgid "Miscellaneous Options"
1389 msgstr "Opcións varias"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1392 msgid "NAT Traversal Options"
1393 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1396 msgid "Port:"
1397 msgstr "Porto:"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1400 msgid "Proxy Options"
1401 msgstr "Opcións do proxy"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1404 msgid "STUN Server:"
1405 msgstr "Servidor STUN:"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1409 msgid "Server:"
1410 msgstr "Servidor:"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1413 msgid "Transport:"
1414 msgstr "Transporte:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1417 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1418 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1421 msgid "What is your SIP account password?"
1422 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1425 msgid "What is your SIP login ID?"
1426 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1429 msgid "_Username:"
1430 msgstr "Nome de _usuario:"
1431
1432 # rever
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1434 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1435 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1438 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1439 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1442 msgid "What is your Yahoo! password?"
1443 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1444
1445 # rever
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1447 msgid "Yahoo! I_D:"
1448 msgstr "I_D de Yahoo:"
1449
1450 # rever
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1452 msgid "_Room List locale:"
1453 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1454
1455 # rever
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1458 msgid "Couldn't convert image"
1459 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1460
1461 # rever
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1463 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1464 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1467 msgid "Couldn't save picture to file"
1468 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1469
1470 # rever
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1472 msgid "Select Your Avatar Image"
1473 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1476 msgid "Take a picture..."
1477 msgstr "Obter unha foto..."
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1480 msgid "No Image"
1481 msgstr "Sen imaxe"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1484 msgid "Images"
1485 msgstr "Imaxes"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1488 msgid "All Files"
1489 msgstr "Todos os ficheiros"
1490
1491 # rever
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1493 msgid "Click to enlarge"
1494 msgstr "Prema para ampliar"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1498 msgid "There was an error starting the call"
1499 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1502 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1503 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1504
1505 # rever
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1507 msgid "The specified contact is offline"
1508 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1509
1510 # rever
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1512 msgid "The specified contact is not valid"
1513 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1516 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1517 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1520 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1521 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1524 msgid "Failed to open private chat"
1525 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
1528 msgid "Topic not supported on this conversation"
1529 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
1532 msgid "You are not allowed to change the topic"
1533 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1536 #, c-format
1537 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1538 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1541 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1542 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1545 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1546 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1549 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1550 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1553 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1554 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1557 msgid ""
1558 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1559 "current one"
1560 msgstr ""
1561 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1562 "actual"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1565 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1566 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1569 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1570 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1573 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1574 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1577 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1578 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1581 msgid ""
1582 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1583 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1584 "join a new chat room\""
1585 msgstr ""
1586 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1587 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1588 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1591 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1592 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1595 msgid ""
1596 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1597 "show its usage."
1598 msgstr ""
1599 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1600 "definida, mostra o seu uso."
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1603 #, c-format
1604 msgid "Usage: %s"
1605 msgstr "Uso: %s"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1608 msgid "Unknown command"
1609 msgstr "Orde descoñecida"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1612 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1613 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1616 msgid "insufficient balance to send message"
1617 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1618
1619 # rever
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1622 #, c-format
1623 msgid "Error sending message '%s': %s"
1624 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1625
1626 # rever
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1629 #, c-format
1630 msgid "Error sending message: %s"
1631 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1632
1633 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1634 #. * account to send the message.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
1636 #, c-format
1637 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1638 msgstr ""
1639 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
1642 msgid "not capable"
1643 msgstr "non é posíbel"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1646 msgid "offline"
1647 msgstr "desconectado"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
1650 msgid "invalid contact"
1651 msgstr "contacto incorrecto"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1654 msgid "permission denied"
1655 msgstr "permiso denegado"
1656
1657 # rever
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1659 msgid "too long message"
1660 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1663 msgid "not implemented"
1664 msgstr "non implementado"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
1667 msgid "unknown"
1668 msgstr "descoñecido"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
1671 msgid "Topic:"
1672 msgstr "Asunto:"
1673
1674 # rever
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1676 #, c-format
1677 msgid "Topic set to: %s"
1678 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1679
1680 # rever
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1682 msgid "No topic defined"
1683 msgstr "Non se definiu un asunto"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
1686 msgid "(No Suggestions)"
1687 msgstr "(Sen suxestións)"
1688
1689 #. translators: %s is the selected word
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1691 #, c-format
1692 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1693 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1694
1695 #. translators: first %s is the selected word,
1696 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1698 #, c-format
1699 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1700 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
1703 msgid "Insert Smiley"
1704 msgstr "Inserir unha emoticona"
1705
1706 #. send button
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1843
1709 msgid "_Send"
1710 msgstr "_Enviar"
1711
1712 #. Spelling suggestions
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2373
1714 msgid "_Spelling Suggestions"
1715 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2462
1718 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1719 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1720
1721 # rever
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2599
1723 #, c-format
1724 msgid "%s has disconnected"
1725 msgstr "%s desconectou"
1726
1727 #. translators: reverse the order of these arguments
1728 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1729 #.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
1731 #, c-format
1732 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1733 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
1736 #, c-format
1737 msgid "%s was kicked"
1738 msgstr "%s foi expulsado"
1739
1740 #. translators: reverse the order of these arguments
1741 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1742 #.
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2617
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1746 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
1749 #, c-format
1750 msgid "%s was banned"
1751 msgstr "%s foi excluído"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2624
1754 #, c-format
1755 msgid "%s has left the room"
1756 msgstr "%s deixou a sala"
1757
1758 #. Note to translators: this string is appended to
1759 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1760 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1761 #. * please let us know. :-)
1762 #.
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2633
1764 #, c-format
1765 msgid " (%s)"
1766 msgstr " (%s)"
1767
1768 # rever
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2658
1770 #, c-format
1771 msgid "%s has joined the room"
1772 msgstr "%s uniuse á sala"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2683
1775 #, c-format
1776 msgid "%s is now known as %s"
1777 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1778
1779 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1780 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1781 #. * we get the new handler.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1783 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1896
1784 #: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1536
1785 #: ../src/empathy-call-window.c:1586 ../src/empathy-call-window.c:2632
1786 msgid "Disconnected"
1787 msgstr "Desconectado"
1788
1789 #. Add message
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3482
1791 msgid "Would you like to store this password?"
1792 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
1795 msgid "Remember"
1796 msgstr "Lembrar"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1799 msgid "Not now"
1800 msgstr "Agora non"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3542
1803 msgid "Retry"
1804 msgstr "Reintentar"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3546
1807 msgid "Wrong password; please try again:"
1808 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1809
1810 #. Add message
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3676
1812 msgid "This room is protected by a password:"
1813 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3703
1816 msgid "Join"
1817 msgstr "Unirse"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3891 ../src/empathy-event-manager.c:1281
1820 msgid "Connected"
1821 msgstr "Conectado"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3946
1824 msgid "Conversation"
1825 msgstr "Conversa"
1826
1827 #. Translators: this string is a something like
1828 #. * "Escher Cat (SMS)"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3951
1830 #, c-format
1831 msgid "%s (SMS)"
1832 msgstr "%s (SMS)"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:436
1835 msgid "Unknown or invalid identifier"
1836 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:438
1839 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1840 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:440
1843 msgid "Contact blocking unavailable"
1844 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:442
1847 msgid "Permission Denied"
1848 msgstr "Permiso denegado"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:446
1851 msgid "Could not block contact"
1852 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1853
1854 # rever
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:789
1856 msgid "Edit Blocked Contacts"
1857 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1858
1859 #. Account and Identifier
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1441
1864 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1865 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1866 msgid "Account:"
1867 msgstr "Conta:"
1868
1869 # rever
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1871 msgid "Blocked Contacts"
1872 msgstr "Contactos bloqueados"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1877 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1878 msgid "Remove"
1879 msgstr "Eliminar"
1880
1881 #. Copy Link Address menu item
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1884 msgid "_Copy Link Address"
1885 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1886
1887 #. Open Link menu item
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1890 msgid "_Open Link"
1891 msgstr "_Abrir a ligazón"
1892
1893 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1894 #. * chat windows (strftime format string)
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1896 msgid "%A %B %d %Y"
1897 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1901 msgid "Edit Contact Information"
1902 msgstr "Editar a información de contacto"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1905 msgid "Personal Information"
1906 msgstr "Información persoal"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1910 msgid "New Contact"
1911 msgstr "Contacto novo"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1915 #, c-format
1916 msgid "Block %s?"
1917 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1921 #, c-format
1922 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1923 msgstr ""
1924 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1928 msgid "_Block"
1929 msgstr "_Bloquear"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1933 msgid "_Report this contact as abusive"
1934 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1935 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1936 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1937
1938 # rever
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1940 msgid "Decide _Later"
1941 msgstr "Decidir máis _adiante"
1942
1943 # rever
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1945 msgid "Subscription Request"
1946 msgstr "Solicitude de subscrición"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1949 msgid "_Block User"
1950 msgstr "_Bloquear usuario"
1951
1952 # rever
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1935
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1955 #, c-format
1956 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1957 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1958
1959 # rever
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1937
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1962 msgid "Removing group"
1963 msgstr "Eliminando o grupo"
1964
1965 #. Remove
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1970 msgid "_Remove"
1971 msgstr "_Eliminar"
1972
1973 # rever
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2016
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1976 #, c-format
1977 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1978 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2018
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1982 msgid "Removing contact"
1983 msgstr "Eliminando o contacto"
1984
1985 # rever
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:212
1987 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1988 msgid "_Add Contact…"
1989 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1990
1991 # rever
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1993 msgid "_Block Contact"
1994 msgstr "_Bloquear contacto"
1995
1996 #. add chat button
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:321
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320
2000 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
2001 msgid "_Chat"
2002 msgstr "_Conversa"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850
2006 msgctxt "menu item"
2007 msgid "_Audio Call"
2008 msgstr "_Audiochamada"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:386
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895
2012 msgctxt "menu item"
2013 msgid "_Video Call"
2014 msgstr "_Videochamada"
2015
2016 # rever
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948
2019 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
2020 msgid "_Previous Conversations"
2021 msgstr "Conversas _previas"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:454
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989
2025 msgid "Send File"
2026 msgstr "Enviar ficheiro"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:477
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031
2030 msgid "Share My Desktop"
2031 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:506
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094
2035 msgid "Infor_mation"
2036 msgstr "Infor_mación"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:552
2039 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
2040 msgid "_Edit"
2041 msgstr "_Editar"
2042
2043 # rever
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:606
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285
2046 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2047 msgid "Inviting you to this room"
2048 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2049
2050 # rever
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:637
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331
2053 msgid "_Invite to Chat Room"
2054 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2055
2056 # rever
2057 #. Title
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
2059 msgid "Search contacts"
2060 msgstr "Buscar contactos"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
2063 msgid "Search: "
2064 msgstr "Buscar:"
2065
2066 # rever
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
2068 msgid "_Add Contact"
2069 msgstr "_Engadir contacto"
2070
2071 # rever
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
2073 msgid "No contacts found"
2074 msgstr "Non se atoparon contactos"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
2077 msgid "Your message introducing yourself:"
2078 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
2081 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2082 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
2085 msgid "Channels:"
2086 msgstr "Canles:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:799
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:421
2090 msgid "Country ISO Code:"
2091 msgstr "Código ISO de país:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:801
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:423
2095 msgid "Country:"
2096 msgstr "País:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:803
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:425
2100 msgid "State:"
2101 msgstr "Rexión:"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:805
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:427
2105 msgid "City:"
2106 msgstr "Cidade:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:807
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:429
2110 msgid "Area:"
2111 msgstr "Área:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:809
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:431
2115 msgid "Postal Code:"
2116 msgstr "Código postal:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:811
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:433
2120 msgid "Street:"
2121 msgstr "Rúa:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:813
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:435
2125 msgid "Building:"
2126 msgstr "Edificio:"
2127
2128 # rever
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:815
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:437
2131 msgid "Floor:"
2132 msgstr "_Andar:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:817
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:439
2136 msgid "Room:"
2137 msgstr "Sala:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:819
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:441
2141 msgid "Text:"
2142 msgstr "Texto:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:821
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:443
2146 msgid "Description:"
2147 msgstr "Descrición:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:823
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2151 msgid "URI:"
2152 msgstr "URI:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:825
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2156 msgid "Accuracy Level:"
2157 msgstr "Nivel de precisión:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:827
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2161 msgid "Error:"
2162 msgstr "Erro:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:829
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2166 msgid "Vertical Error (meters):"
2167 msgstr "Erro vertical (metros):"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:831
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2171 msgid "Horizontal Error (meters):"
2172 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2176 msgid "Speed:"
2177 msgstr "Velocidade:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:835
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2181 msgid "Bearing:"
2182 msgstr "Orientación:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2186 msgid "Climb Speed:"
2187 msgstr "Velocidade de incremento:"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:839
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2191 msgid "Last Updated on:"
2192 msgstr "Última actualización:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2196 msgid "Longitude:"
2197 msgstr "Lonxitude:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:843
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2201 msgid "Latitude:"
2202 msgstr "Latitude:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2206 msgid "Altitude:"
2207 msgstr "Altitude:"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:559
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:574
2213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2214 msgid "Location"
2215 msgstr "Localización"
2216
2217 #. translators: format is "Location, $date"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:576
2220 #, c-format
2221 msgid "%s, %s"
2222 msgstr "%s, %s"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:967
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:625
2226 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2227 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2228
2229 # rever
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1049
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:867
2232 msgid "Save Avatar"
2233 msgstr "Gardar o avatar"
2234
2235 # rever
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1105
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:925
2238 msgid "Unable to save avatar"
2239 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2240
2241 # rever
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1793
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1324
2245 msgid "Favorite"
2246 msgstr "Favorito"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
2249 msgid "Full name"
2250 msgstr "Nome completo"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
2253 msgid "Phone number"
2254 msgstr "Número de teléfono"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2257 msgid "E-mail address"
2258 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2261 msgid "Website"
2262 msgstr "Sitio web"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2265 msgid "Birthday"
2266 msgstr "Aniversario"
2267
2268 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2269 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2270 #. * with their IM client.
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
2272 msgid "Last seen:"
2273 msgstr "Última actividade"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2276 msgid "Connected from:"
2277 msgstr "Conectado desde:"
2278
2279 # rever
2280 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2281 #. * and should bin this.
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
2283 msgid "Away message:"
2284 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
2287 msgid "work"
2288 msgstr "traballo"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
2291 msgid "home"
2292 msgstr "persoal"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2295 msgid "mobile"
2296 msgstr "móbil"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2299 msgid "voice"
2300 msgstr "voz"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2303 msgid "preferred"
2304 msgstr "prefirido"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2307 msgid "postal"
2308 msgstr "postal"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2311 msgid "parcel"
2312 msgstr "grupo"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2315 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2316 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2317
2318 #. Alias
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1260
2321 msgid "Alias:"
2322 msgstr "Alias:"
2323
2324 # rever
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2326 msgid "Client Information"
2327 msgstr "Información do cliente"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2330 msgid "Client:"
2331 msgstr "Cliente:"
2332
2333 # rever
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2336 msgid "Contact Details"
2337 msgstr "Detalles do contacto"
2338
2339 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2340 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1469
2343 msgid "Identifier:"
2344 msgstr "Identificador:"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2348 msgid "Information requested…"
2349 msgstr "Información solicitada…"
2350
2351 # rever
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2353 msgid "OS:"
2354 msgstr "SO:"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2357 msgid "Version:"
2358 msgstr "Versión:"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2361 msgid "Groups"
2362 msgstr "Grupos"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2365 msgid ""
2366 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2367 "select more than one group or no groups."
2368 msgstr ""
2369 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2370 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2373 msgid "_Add Group"
2374 msgstr "Eng_adir grupo"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2377 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2378 msgid "Select"
2379 msgstr "Seleccionar"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2382 #: ../src/empathy-main-window.c:1953
2383 msgid "Group"
2384 msgstr "Grupo"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2387 msgid "The following identity will be blocked:"
2388 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2389 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2390 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2393 msgid "The following identity can not be blocked:"
2394 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2395 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2396 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2397
2398 # rever
2399 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2401 msgid "Linked Contacts"
2402 msgstr "Contactos ligados"
2403
2404 # rever
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2406 msgid "Select contacts to link"
2407 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2410 msgid "New contact preview"
2411 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2414 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2415 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2416
2417 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2418 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2419 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2421 #, c-format
2422 msgid "%s (%s)"
2423 msgstr "%s (%s)"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2426 msgid "Select account to use to place the call"
2427 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2428
2429 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2430 #. * title
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1301
2434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2435 msgid "Call"
2436 msgstr "Chamar"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2439 msgid "Mobile"
2440 msgstr "Móbil"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2443 msgid "Work"
2444 msgstr "Traballo"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2447 msgid "HOME"
2448 msgstr "Casa"
2449
2450 #. add SMS button
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314
2453 msgid "_SMS"
2454 msgstr "_SMS"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143
2457 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2458 msgid "_Edit"
2459 msgstr "_Editar"
2460
2461 # rever
2462 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2463 #. * to form a meta-contact".
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169
2465 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2466 msgid "_Link Contacts…"
2467 msgstr "_Ligar contactos…"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2470 msgid "Delete and _Block"
2471 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2477 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2478 msgstr ""
2479 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2480 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1608
2483 #, c-format
2484 msgid "Linked contact containing %u contact"
2485 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2486 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2487 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2490 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2491 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2494 msgid "Online from a phone or mobile device"
2495 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2498 msgid "New Network"
2499 msgstr "Rede nova"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2502 msgid "Choose an IRC network"
2503 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2506 msgid "Reset _Networks List"
2507 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2510 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2511 msgid "Select"
2512 msgstr "Seleccionar"
2513
2514 # rever
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2516 msgid "new server"
2517 msgstr "servidor novo"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2520 msgid "SSL"
2521 msgstr "SSL"
2522
2523 # rever
2524 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2525 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2526 #. * is a verb.
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2528 msgid "Link Contacts"
2529 msgstr "Ligar contactos"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2532 msgctxt "Unlink individual (button)"
2533 msgid "_Unlink…"
2534 msgstr "_Desligar…"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2537 msgid ""
2538 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2539 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2540
2541 #. Add button
2542 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2543 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2544 #. * meta-contact".
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2546 msgid "_Link"
2547 msgstr "_Ligar"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2550 #, c-format
2551 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2552 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2555 msgid ""
2556 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2557 "split the linked contacts into separate contacts."
2558 msgstr ""
2559 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2560 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2563 msgctxt "Unlink individual (button)"
2564 msgid "_Unlink"
2565 msgstr "_Desligar"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2568 msgid "History"
2569 msgstr "Historial"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2572 msgid "Show"
2573 msgstr "Mostrar"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2576 msgid "Search"
2577 msgstr "Buscar"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2580 #, c-format
2581 msgid "Chat in %s"
2582 msgstr "Conversar en %s"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2585 #, c-format
2586 msgid "Chat with %s"
2587 msgstr "Conversa con %s"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1344
2591 msgctxt "A date with the time"
2592 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2593 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2594
2595 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1286
2597 #, c-format
2598 msgid "<i>* %s %s</i>"
2599 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2600
2601 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2602 #. * The string in bold is the sender's name
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2604 #, c-format
2605 msgid "<b>%s:</b> %s"
2606 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1368
2609 #, c-format
2610 msgid "%s second"
2611 msgid_plural "%s seconds"
2612 msgstr[0] "%s segundo"
2613 msgstr[1] "%s segundos"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2616 #, c-format
2617 msgid "%s minute"
2618 msgid_plural "%s minutes"
2619 msgstr[0] "%s minuto"
2620 msgstr[1] "%s minutos"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1383
2623 #, c-format
2624 msgid "Call took %s, ended at %s"
2625 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2628 msgid "Today"
2629 msgstr "Hoxe"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1719
2632 msgid "Yesterday"
2633 msgstr "Mañá"
2634
2635 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
2637 msgid "%e %B %Y"
2638 msgstr "%e de %B de %Y"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3430
2642 msgid "Anytime"
2643 msgstr "Calquera momento"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1902
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2358
2647 msgid "Anyone"
2648 msgstr "Calquera persoa"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2671
2651 msgid "Who"
2652 msgstr "Quen"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2875
2655 msgid "When"
2656 msgstr "Cando"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2991
2659 msgid "Anything"
2660 msgstr "Calquera cousa"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2993
2663 msgid "Text chats"
2664 msgstr "Conversas de texto"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
2667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2668 msgid "Calls"
2669 msgstr "Chamadas"
2670
2671 # rever
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3000
2673 msgid "Incoming calls"
2674 msgstr "Chamadas entrantes"
2675
2676 # rever
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3001
2678 msgid "Outgoing calls"
2679 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3002
2682 msgid "Missed calls"
2683 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3024
2686 msgid "What"
2687 msgstr "Que"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3719
2690 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2691 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3723
2694 msgid "Clear All"
2695 msgstr "Limpar todo"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3730
2698 msgid "Delete from:"
2699 msgstr "Eliminar desde:"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2702 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2703 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2707 msgid "Chat"
2708 msgstr "Conversa"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2711 msgid "Delete All History..."
2712 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2715 msgid "Profile"
2716 msgstr "Perfíl"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2719 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2720 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2721 msgid "Video"
2722 msgstr "V_ídeo"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2726 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2727 msgid "_Edit"
2728 msgstr "_Editar"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2731 msgid "_File"
2732 msgstr "_Ficheiro"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2735 msgid "page 2"
2736 msgstr "páxina 2"
2737
2738 # rever
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2740 msgid "The contact is offline"
2741 msgstr "O contacto está desconectado"
2742
2743 # rever
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2745 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2746 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2749 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2750 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2753 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2754 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2757 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2758 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2761 msgid "You are banned from this channel"
2762 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2765 msgid "This channel is full"
2766 msgstr "Esta canel está completa"
2767
2768 # rever
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2770 msgid "You must be invited to join this channel"
2771 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2772
2773 # rever
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2775 msgid "Can't proceed while disconnected"
2776 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
2779 msgid "Permission denied"
2780 msgstr "Permiso denegado"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
2783 msgid "There was an error starting the conversation"
2784 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
2788 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2789 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2790
2791 #. Tweak the dialog
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334
2793 msgid "New Conversation"
2794 msgstr "Conversa nova"
2795
2796 #. add video button
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226
2798 msgid "_Video Call"
2799 msgstr "Chamada de _vídeo"
2800
2801 #. add audio button
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236
2803 msgid "_Audio Call"
2804 msgstr "Chamada de vo_z"
2805
2806 #. Tweak the dialog
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246
2808 msgid "New Call"
2809 msgstr "Nova chamada"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Enter your password for account\n"
2815 "<b>%s</b>"
2816 msgstr ""
2817 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2818 "<b>%s</b>"
2819
2820 #. COL_STATUS_TEXT
2821 #. COL_STATE_ICON_NAME
2822 #. COL_STATE
2823 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2824 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2825 #. COL_TYPE
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2828 msgid "Custom Message…"
2829 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2833 msgid "Edit Custom Messages…"
2834 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2837 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2838 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2841 msgid "Click to make this status a favorite"
2842 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2845 msgid "Set status"
2846 msgstr "Estabelecer status"
2847
2848 #. Custom messages
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2850 msgid "Custom messages…"
2851 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2852
2853 # rever
2854 #. Create account
2855 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2856 #. * "Yahoo!"
2857 #.
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2859 #, c-format
2860 msgid "New %s account"
2861 msgstr "Conta nova de %s"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2864 msgid "Find:"
2865 msgstr "Buscar:"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2868 msgid "Mat_ch case"
2869 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2872 msgid "Phrase not found"
2873 msgstr "Frase non atopada"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2876 msgid "_Next"
2877 msgstr "_Seguinte"
2878
2879 # rever
2880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2881 msgid "_Previous"
2882 msgstr "_Anterior"
2883
2884 # rever
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2886 msgid "Received an instant message"
2887 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2888
2889 # rever
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2891 msgid "Sent an instant message"
2892 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2893
2894 # rever
2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2896 msgid "Incoming chat request"
2897 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2898
2899 # rever
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2901 msgid "Contact connected"
2902 msgstr "Contacto conectado"
2903
2904 # rever
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2906 msgid "Contact disconnected"
2907 msgstr "Contacto desconectado"
2908
2909 # rever
2910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2911 msgid "Connected to server"
2912 msgstr "Conectado co servidor"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2915 msgid "Disconnected from server"
2916 msgstr "Desconectado do servidor"
2917
2918 # rever
2919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2920 msgid "Incoming voice call"
2921 msgstr "Chamada de voz entrante"
2922
2923 # rever
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2925 msgid "Outgoing voice call"
2926 msgstr "Chamada de voz saínte"
2927
2928 # rever
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2930 msgid "Voice call ended"
2931 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2934 msgid "Edit Custom Messages"
2935 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2938 #, c-format
2939 msgid "Message edited at %s"
2940 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2943 msgid "Normal"
2944 msgstr "Normal"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2947 msgid "Classic"
2948 msgstr "Clásico"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2951 msgid "Simple"
2952 msgstr "Simple"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2955 msgid "Clean"
2956 msgstr "Limpo"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2959 msgid "Blue"
2960 msgstr "Azul"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2963 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2964 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2967 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2968 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2969
2970 # rever
2971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2972 msgid "The certificate has expired."
2973 msgstr "O certificado caducou."
2974
2975 # rever
2976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2977 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2978 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2981 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2982 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2985 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2986 msgstr ""
2987 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2988 "servidor."
2989
2990 # rever
2991 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2992 msgid "The certificate is self-signed."
2993 msgstr "O certificado está autoasinado."
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2996 msgid ""
2997 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2998 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
3001 msgid "The certificate is cryptographically weak."
3002 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
3005 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
3006 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
3007
3008 # rever
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
3010 msgid "The certificate is malformed."
3011 msgstr "O certificado está mal formado."
3012
3013 # rever
3014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
3015 #, c-format
3016 msgid "Expected hostname: %s"
3017 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
3018
3019 # rever
3020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
3021 #, c-format
3022 msgid "Certificate hostname: %s"
3023 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
3024
3025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
3026 msgid "Continue"
3027 msgstr "Continuar"
3028
3029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
3030 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
3031 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
3032
3033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
3034 msgid "Remember this choice for future connections"
3035 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
3036
3037 # rever
3038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
3039 msgid "Certificate Details"
3040 msgstr "Detalles do certificado"
3041
3042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
3043 msgid "Unable to open URI"
3044 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3045
3046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1835
3047 msgid "Select a file"
3048 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3049
3050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1907
3051 msgid "Insufficient free space to save file"
3052 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3053
3054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1915
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3058 "Please choose another location."
3059 msgstr ""
3060 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3061 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3062
3063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1959
3064 #, c-format
3065 msgid "Incoming file from %s"
3066 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3067
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3069 msgid "Current Locale"
3070 msgstr "Configuración rexional actual"
3071
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3076 msgid "Arabic"
3077 msgstr "Árabe"
3078
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3080 msgid "Armenian"
3081 msgstr "Armenio"
3082
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3086 msgid "Baltic"
3087 msgstr "Báltico"
3088
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3090 msgid "Celtic"
3091 msgstr "Celta"
3092
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3097 msgid "Central European"
3098 msgstr "Centroeuropeo"
3099
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3104 msgid "Chinese Simplified"
3105 msgstr "Chinés simplificado"
3106
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3110 msgid "Chinese Traditional"
3111 msgstr "Chinés tradicional"
3112
3113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3114 msgid "Croatian"
3115 msgstr "Croata"
3116
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3123 msgid "Cyrillic"
3124 msgstr "Cirílico"
3125
3126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3127 msgid "Cyrillic/Russian"
3128 msgstr "Cirílico/Ruso"
3129
3130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3133 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3134
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3136 msgid "Georgian"
3137 msgstr "Xeorxiano"
3138
3139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3142 msgid "Greek"
3143 msgstr "Grego"
3144
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3146 msgid "Gujarati"
3147 msgstr "Guxarati"
3148
3149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3150 msgid "Gurmukhi"
3151 msgstr "Gurmukhi"
3152
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3157 msgid "Hebrew"
3158 msgstr "Hebreo"
3159
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3161 msgid "Hebrew Visual"
3162 msgstr "Hebreo visual"
3163
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3165 msgid "Hindi"
3166 msgstr "Hindi"
3167
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3169 msgid "Icelandic"
3170 msgstr "Islandés"
3171
3172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3175 msgid "Japanese"
3176 msgstr "Xaponés"
3177
3178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3182 msgid "Korean"
3183 msgstr "Coreano"
3184
3185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3186 msgid "Nordic"
3187 msgstr "Nórdico"
3188
3189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3190 msgid "Persian"
3191 msgstr "Persa"
3192
3193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3195 msgid "Romanian"
3196 msgstr "Romanés"
3197
3198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3199 msgid "South European"
3200 msgstr "Sureuropeo"
3201
3202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3203 msgid "Thai"
3204 msgstr "Tailandés"
3205
3206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3210 msgid "Turkish"
3211 msgstr "Turco"
3212
3213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3218 msgid "Unicode"
3219 msgstr "Unicode"
3220
3221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3226 msgid "Western"
3227 msgstr "Occidental"
3228
3229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3232 msgid "Vietnamese"
3233 msgstr "Vietnamita"
3234
3235 # rever
3236 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
3237 msgid "No error message"
3238 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3239
3240 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
3241 msgid "Instant Message (Empathy)"
3242 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3243
3244 # rever
3245 #: ../src/empathy.c:433
3246 msgid "Don't connect on startup"
3247 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3248
3249 # rever
3250 #: ../src/empathy.c:437
3251 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3252 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3253
3254 # rever
3255 #: ../src/empathy.c:452
3256 msgid "- Empathy IM Client"
3257 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3258
3259 #: ../src/empathy.c:639
3260 msgid "Error contacting the Account Manager"
3261 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3262
3263 #: ../src/empathy.c:641
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3267 "The error was:\n"
3268 "\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3271 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3272 "erro foi:\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275
3276 # rever
3277 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3278 msgid ""
3279 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3280 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3281 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3282 "version."
3283 msgstr ""
3284 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3285 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3286 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3287 "versión posterior."
3288
3289 # rever
3290 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3291 msgid ""
3292 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3293 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3294 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3295 "details."
3296 msgstr ""
3297 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3298 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3299 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3300
3301 # rever
3302 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3303 msgid ""
3304 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3305 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3306 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3307 msgstr ""
3308 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3309 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3310 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3311
3312 # rever
3313 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3314 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3315 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3316
3317 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3318 msgid "translator-credits"
3319 msgstr ""
3320 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3321 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3322 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3323 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3324 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3325 "org>, 2009.\n"
3326 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3327
3328 # rever
3329 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3330 msgid "There was an error while importing the accounts."
3331 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3332
3333 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3334 msgid "There was an error while parsing the account details."
3335 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3336
3337 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3338 msgid "There was an error while creating the account."
3339 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3340
3341 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3342 msgid "There was an error."
3343 msgstr "Produciuse un erro."
3344
3345 # rever
3346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3347 #, c-format
3348 msgid "The error message was: %s"
3349 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3350
3351 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3352 msgid ""
3353 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3354 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3355 msgstr ""
3356 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3357 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3358
3359 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3360 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3361 msgid "An error occurred"
3362 msgstr "Produciuse un erro"
3363
3364 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3365 msgid "What kind of chat account do you have?"
3366 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3367
3368 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3369 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3370 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3371
3372 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3373 msgid "Enter your account details"
3374 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3375
3376 # rever
3377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3378 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3379 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3380
3381 # rever
3382 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3383 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3384 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3385
3386 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3387 msgid "Enter the details for the new account"
3388 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3389
3390 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3391 msgid ""
3392 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3393 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3394 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3395 "calls."
3396 msgstr ""
3397 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3398 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3399 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3400
3401 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3402 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3403 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3404
3405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3406 msgid "Yes, import my account details from "
3407 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3408
3409 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3410 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3411 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3412
3413 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3414 msgid "No, I want a new account"
3415 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3416
3417 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3418 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3419 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3420
3421 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3422 msgid "Select the accounts you want to import:"
3423 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3424
3425 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3426 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3427 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3428 msgid "Yes"
3429 msgstr "Si"
3430
3431 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3432 msgid "No, that's all for now"
3433 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3434
3435 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3436 msgid ""
3437 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3438 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3439 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3440 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3441 msgstr ""
3442 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3443 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3444 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3445 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3446 "\"Contas\""
3447
3448 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3449 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3450 msgid "Edit->Accounts"
3451 msgstr "Editar->Contas"
3452
3453 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3454 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3455 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3456
3457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3458 msgid ""
3459 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3460 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3461 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3462 "the Accounts dialog"
3463 msgstr ""
3464 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3465 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3466 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3467 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3468
3469 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3470 msgid "telepathy-salut not installed"
3471 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3472
3473 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3474 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3475 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3476
3477 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3478 msgid "Welcome to Empathy"
3479 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3480
3481 # rever
3482 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3483 msgid "Import your existing accounts"
3484 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3485
3486 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3487 msgid "Please enter personal details"
3488 msgstr "Insira os detalles persoais"
3489
3490 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3491 #. * unsaved changes
3492 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3493 #, c-format
3494 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3495 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3496
3497 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3498 #. * an unsaved new account
3499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3500 msgid "Your new account has not been saved yet."
3501 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3502
3503 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:1320
3506 msgid "Connecting…"
3507 msgstr "Conectando…"
3508
3509 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3510 #, c-format
3511 msgid "Offline — %s"
3512 msgstr "Desconectado — %s"
3513
3514 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3515 #, c-format
3516 msgid "Disconnected — %s"
3517 msgstr "Desconectado — %s"
3518
3519 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3520 msgid "Offline — No Network Connection"
3521 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3522
3523 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3524 msgid "Unknown Status"
3525 msgstr "Estado descoñecido"
3526
3527 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3528 msgid "Offline — Account Disabled"
3529 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3530
3531 # rever
3532 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3533 msgid ""
3534 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3535 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3536 msgstr ""
3537 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3538 "Está seguro de que quere proceder?"
3539
3540 # rever
3541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3542 #, c-format
3543 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3544 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3545
3546 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3547 msgid "This will not remove your account on the server."
3548 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3549
3550 # rever
3551 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3552 msgid ""
3553 "You are about to select another account, which will discard\n"
3554 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3555 msgstr ""
3556 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3557 "Está seguro de que quere proceder?"
3558
3559 #. Menu items: to enabled/disable the account
3560 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3561 msgid "_Enable"
3562 msgstr "_Activar"
3563
3564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3565 msgid "_Disable"
3566 msgstr "_Desactivar"
3567
3568 # rever
3569 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3570 msgid ""
3571 "You are about to close the window, which will discard\n"
3572 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3573 msgstr ""
3574 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3575 "Está seguro de que quere proceder?"
3576
3577 # rever
3578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3579 msgid "Add…"
3580 msgstr "Engadir…"
3581
3582 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3583 msgid "Loading account information"
3584 msgstr "Cargando a información da conta"
3585
3586 # rever
3587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3588 msgid "No protocol installed"
3589 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3590
3591 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3592 msgid "Protocol:"
3593 msgstr "Protocolo:"
3594
3595 # rever
3596 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3597 msgid ""
3598 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3599 "you want to use."
3600 msgstr ""
3601 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3602 "para cada protocolo que quere usar."
3603
3604 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3605 msgid "_Import…"
3606 msgstr "_Importar…"
3607
3608 # rever
3609 #: ../src/empathy-auth-client.c:251
3610 msgid " - Empathy authentication client"
3611 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3612
3613 #: ../src/empathy-auth-client.c:267
3614 msgid "Empathy authentication client"
3615 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3616
3617 # rever
3618 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3619 msgid "People nearby"
3620 msgstr "Persoas próximas"
3621
3622 # rever
3623 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3624 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3625 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3626
3627 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3628 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3629 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3630
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3632 msgid "Contrast"
3633 msgstr "Contraste"
3634
3635 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3636 msgid "Brightness"
3637 msgstr "Brillo"
3638
3639 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3640 msgid "Gamma"
3641 msgstr "Gamma"
3642
3643 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3644 msgid "Volume"
3645 msgstr "Volume"
3646
3647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3648 msgid "_Sidebar"
3649 msgstr "Barra _lateral"
3650
3651 # rever
3652 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3653 msgid "Audio input"
3654 msgstr "Entrada de audio"
3655
3656 # rever
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3658 msgid "Video input"
3659 msgstr "Entrada de vídeo"
3660
3661 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3662 msgid "Dialpad"
3663 msgstr "Marcador"
3664
3665 # rever
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
3667 msgid "Details"
3668 msgstr "Detalles do contacto"
3669
3670 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3671 #. * is used in the window title
3672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1222
3673 #: ../src/empathy-call-window.c:1929
3674 #, c-format
3675 msgid "Call with %s"
3676 msgstr "Chamar con %s"
3677
3678 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3679 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3680 msgid "The IP address as seen by the machine"
3681 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3682
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3684 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3685 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3686 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3687
3688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3689 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3690 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3691 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3692
3693 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3694 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3695 msgid "The IP address of a relay server"
3696 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3697
3698 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1463
3699 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3700 msgid "The IP address of the multicast group"
3701 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3702
3703 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1845
3704 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1848
3705 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1851
3706 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1854
3707 msgctxt "codec"
3708 msgid "Unknown"
3709 msgstr "Descoñecido"
3710
3711 # rever
3712 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3713 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2146
3714 #, c-format
3715 msgid "Connected — %d:%02dm"
3716 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3717
3718 # rever
3719 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2207
3720 #: ../src/empathy-call-window.c:2984
3721 msgid "Technical Details"
3722 msgstr "Detalles técnicos"
3723
3724 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2245
3725 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3729 "computer"
3730 msgstr ""
3731 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3732 "computador"
3733
3734 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2250
3735 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3739 "computer"
3740 msgstr ""
3741 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3742 "computador"
3743
3744 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
3745 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3749 "does not allow direct connections."
3750 msgstr ""
3751 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3752 "que non permite conexións directas."
3753
3754 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3755 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3756 msgid "There was a failure on the network"
3757 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3758
3759 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3760 #: ../src/empathy-call-window.c:3044
3761 msgid ""
3762 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3763 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3764
3765 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
3766 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3767 msgid ""
3768 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3769 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3770
3771 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3772 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3776 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3777 "the Help menu."
3778 msgstr ""
3779 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3780 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3781 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3782
3783 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2287
3784 #: ../src/empathy-call-window.c:3068
3785 msgid "There was a failure in the call engine"
3786 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3787
3788 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2290
3789 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3790 msgid "The end of the stream was reached"
3791 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3792
3793 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
3794 #: ../src/empathy-call-window.c:3111
3795 msgid "Can't establish audio stream"
3796 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3797
3798 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2340
3799 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3800 msgid "Can't establish video stream"
3801 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3802
3803 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3804 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3805 msgid "Audio"
3806 msgstr "Auto"
3807
3808 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3809 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3810 msgid "Decoding Codec:"
3811 msgstr "Códec de decodificación:"
3812
3813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3814 msgid "Disable camera"
3815 msgstr "Desactivar cámara"
3816
3817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3818 msgid "Display the dialpad"
3819 msgstr "Desactivar o marcador"
3820
3821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3822 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3823 msgid "Encoding Codec:"
3824 msgstr "Códec de codificación:"
3825
3826 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3827 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3828 msgid "Hang up"
3829 msgstr "Colgar"
3830
3831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3832 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3833 msgid "Hang up current call"
3834 msgstr "Colgar chamada actual"
3835
3836 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3838 msgid "Local Candidate:"
3839 msgstr "Candidato local:"
3840
3841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3842 msgid "Maximise me"
3843 msgstr "Maximizarme"
3844
3845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3846 msgid "Minimise me"
3847 msgstr "Minimizarme"
3848
3849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3850 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3851 msgid "Remote Candidate:"
3852 msgstr "Candidato remoto:"
3853
3854 # rever
3855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3856 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3857 msgid "Send Audio"
3858 msgstr "Enviar audio"
3859
3860 # rever
3861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3862 msgid "Send Video"
3863 msgstr "Enviar vídeo"
3864
3865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3866 msgid "Show dialpad"
3867 msgstr "Mostrar marcador"
3868
3869 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3870 msgid "Start a video call"
3871 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3872
3873 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3874 msgid "Start an audio call"
3875 msgstr "Iniciar chamada de son"
3876
3877 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3878 msgid "Swap camera"
3879 msgstr "Trocar cámara"
3880
3881 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3882 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3883 msgid "Toggle audio transmission"
3884 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3885
3886 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3887 msgid "Toggle video transmission"
3888 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3889
3890 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3891 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3892 #: ../src/empathy-call-window.c:2581 ../src/empathy-call-window.c:2582
3893 #: ../src/empathy-call-window.c:2583 ../src/empathy-call-window.c:2584
3894 msgid "Unknown"
3895 msgstr "Descoñecido"
3896
3897 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3898 msgid "Video call"
3899 msgstr "Videochamada"
3900
3901 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3902 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3903 msgid "_Call"
3904 msgstr "_Chamar"
3905
3906 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3907 msgid "_Camera"
3908 msgstr "_Cámara"
3909
3910 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3911 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3912 msgid "_Contents"
3913 msgstr "_Contidos"
3914
3915 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3916 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3917 msgid "_Debug"
3918 msgstr "_Depuración"
3919
3920 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3921 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3922 msgid "_Help"
3923 msgstr "A_xuda"
3924
3925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3926 msgid "_Microphone"
3927 msgstr "_Micrófono"
3928
3929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3930 msgid "_Settings"
3931 msgstr "_Configuracións"
3932
3933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3934 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3935 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3936 msgid "_View"
3937 msgstr "_Ver"
3938
3939 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3940 #, c-format
3941 msgid "%s (%d unread)"
3942 msgid_plural "%s (%d unread)"
3943 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3944 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3945
3946 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3947 #, c-format
3948 msgid "%s (and %u other)"
3949 msgid_plural "%s (and %u others)"
3950 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3951 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3952
3953 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3954 #, c-format
3955 msgid "%s (%d unread from others)"
3956 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3957 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3958 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3959
3960 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3961 #, c-format
3962 msgid "%s (%d unread from all)"
3963 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3964 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3965 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3966
3967 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3968 msgid "SMS:"
3969 msgstr "SMS:"
3970
3971 # rever
3972 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3973 #, c-format
3974 msgid "Sending %d message"
3975 msgid_plural "Sending %d messages"
3976 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3977 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3978
3979 # rever
3980 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3981 msgid "Typing a message."
3982 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3983
3984 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3985 msgid "C_lear"
3986 msgstr "_Limpo"
3987
3988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3989 msgid "C_ontact"
3990 msgstr "C_ontacto"
3991
3992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3993 msgid "Insert _Smiley"
3994 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3995
3996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3997 msgid "Invite _Participant…"
3998 msgstr "Invitar _participante…"
3999
4000 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
4001 msgid "Move Tab _Left"
4002 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
4003
4004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
4005 msgid "Move Tab _Right"
4006 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
4007
4008 # rever
4009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
4010 msgid "Notify for All Messages"
4011 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
4012
4013 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
4014 msgid "_Conversation"
4015 msgstr "_Conversa"
4016
4017 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
4018 msgid "_Detach Tab"
4019 msgstr "Des_prender lapela"
4020
4021 # rever
4022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
4023 msgid "_Favorite Chat Room"
4024 msgstr "Sala de conversa _favorita"
4025
4026 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
4027 msgid "_Next Tab"
4028 msgstr "Lapela _seguinte"
4029
4030 # rever
4031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
4032 msgid "_Previous Tab"
4033 msgstr "Lapela _anterior"
4034
4035 # rever
4036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4037 msgid "_Show Contact List"
4038 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
4039
4040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
4041 msgid "_Tabs"
4042 msgstr "_Lapelas"
4043
4044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
4045 msgid "_Undo Close Tab"
4046 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
4047
4048 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4049 msgid "Name"
4050 msgstr "Nome"
4051
4052 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4053 msgid "Room"
4054 msgstr "Sala"
4055
4056 # rever
4057 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4058 msgid "Auto-Connect"
4059 msgstr "Conectar automaticamente"
4060
4061 # rever
4062 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
4063 msgid "Manage Favorite Rooms"
4064 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4065
4066 # rever
4067 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
4068 msgid "Incoming video call"
4069 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4070
4071 # rever
4072 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1553
4073 msgid "Incoming call"
4074 msgstr "Chamada entrante"
4075
4076 # rever
4077 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
4078 #, c-format
4079 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4080 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4081
4082 # rever
4083 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
4084 #, c-format
4085 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4086 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4087
4088 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
4089 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1559
4090 #, c-format
4091 msgid "Incoming call from %s"
4092 msgstr "Chamada entrante de %s"
4093
4094 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
4095 msgid "_Reject"
4096 msgstr "_Rexeitar"
4097
4098 # rever
4099 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
4100 msgid "_Answer"
4101 msgstr "_Responder"
4102
4103 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
4104 msgid "_Answer with video"
4105 msgstr "_Responder con vídeo"
4106
4107 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
4108 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
4109 #, c-format
4110 msgid "Incoming video call from %s"
4111 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4112
4113 # rever
4114 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
4115 msgid "Room invitation"
4116 msgstr "Convite para unha sala"
4117
4118 # rever
4119 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4120 #, c-format
4121 msgid "Invitation to join %s"
4122 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4123
4124 # rever
4125 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
4126 #, c-format
4127 msgid "%s is inviting you to join %s"
4128 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4129
4130 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
4131 msgid "_Decline"
4132 msgstr "_Declinar"
4133
4134 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4136 msgid "_Join"
4137 msgstr "_Unirse"
4138
4139 # rever
4140 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
4141 #, c-format
4142 msgid "%s invited you to join %s"
4143 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4144
4145 # rever
4146 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
4147 #, c-format
4148 msgid "You have been invited to join %s"
4149 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4150
4151 # rever
4152 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
4153 #, c-format
4154 msgid "Incoming file transfer from %s"
4155 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4156
4157 #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:378
4158 msgid "Password required"
4159 msgstr "Requírese o contrasinal"
4160
4161 #: ../src/empathy-event-manager.c:1210
4162 #, c-format
4163 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4164 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4165
4166 #: ../src/empathy-event-manager.c:1214
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "Message: %s"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "Mensaxe: %s"
4174
4175 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4176 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4177 #, c-format
4178 msgid "%u:%02u.%02u"
4179 msgstr "%u:%02u.%02u"
4180
4181 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4183 #, c-format
4184 msgid "%02u.%02u"
4185 msgstr "%02u.%02u"
4186
4187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4188 msgctxt "file transfer percent"
4189 msgid "Unknown"
4190 msgstr "Descoñecido"
4191
4192 # rever
4193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4194 #, c-format
4195 msgid "%s of %s at %s/s"
4196 msgstr "%s de %s en %s/s"
4197
4198 # rever
4199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4200 #, c-format
4201 msgid "%s of %s"
4202 msgstr "%s de %s"
4203
4204 # rever
4205 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4206 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4207 #, c-format
4208 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4209 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4210
4211 # rever
4212 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4213 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4214 #, c-format
4215 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4216 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4217
4218 # rever
4219 #. translators: first %s is filename, second %s
4220 #. * is the contact name
4221 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4222 #, c-format
4223 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4224 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4225
4226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4227 msgid "Error receiving a file"
4228 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4229
4230 # rever
4231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4232 #, c-format
4233 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4234 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4235
4236 # rever
4237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4238 msgid "Error sending a file"
4239 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4240
4241 # rever
4242 #. translators: first %s is filename, second %s
4243 #. * is the contact name
4244 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4245 #, c-format
4246 msgid "\"%s\" received from %s"
4247 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4248
4249 # rever
4250 #. translators: first %s is filename, second %s
4251 #. * is the contact name
4252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4253 #, c-format
4254 msgid "\"%s\" sent to %s"
4255 msgstr "enviado «%s» a %s"
4256
4257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4258 msgid "File transfer completed"
4259 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4260
4261 # rever
4262 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4263 msgid "Waiting for the other participant's response"
4264 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4265
4266 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4267 #, c-format
4268 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4269 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4270
4271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4272 #, c-format
4273 msgid "Hashing \"%s\""
4274 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4275
4276 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4277 msgid "%"
4278 msgstr "%"
4279
4280 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4281 msgid "File"
4282 msgstr "Ficheiro"
4283
4284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4285 msgid "Remaining"
4286 msgstr "Restantes"
4287
4288 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4289 msgid "File Transfers"
4290 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4291
4292 # rever
4293 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4294 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4295 msgstr ""
4296 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4297 "que fallaron"
4298
4299 # rever
4300 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4301 msgid ""
4302 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4303 "importing accounts from Pidgin."
4304 msgstr ""
4305 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4306 "permite a importación de contas do Pidgin."
4307
4308 # rever
4309 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4310 msgid "Import Accounts"
4311 msgstr "Importar contas"
4312
4313 #. Translators: this is the header of a treeview column
4314 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4315 msgid "Import"
4316 msgstr "Importar"
4317
4318 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4319 msgid "Protocol"
4320 msgstr "Protocolo"
4321
4322 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4323 msgid "Source"
4324 msgstr "Orixe"
4325
4326 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4327 msgid "Provide Password"
4328 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4329
4330 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4331 msgid "Disconnect"
4332 msgstr "Desconectar"
4333
4334 # rever
4335 #: ../src/empathy-main-window.c:638
4336 msgid "No match found"
4337 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4338
4339 #: ../src/empathy-main-window.c:746
4340 #, c-format
4341 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4342 msgstr ""
4343 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4344 "software %s."
4345
4346 #: ../src/empathy-main-window.c:814
4347 msgid "Update software..."
4348 msgstr "Actualizar software…"
4349
4350 #: ../src/empathy-main-window.c:820 ../src/empathy-main-window.c:941
4351 msgid "Close"
4352 msgstr "Pechar"
4353
4354 #: ../src/empathy-main-window.c:929
4355 msgid "Reconnect"
4356 msgstr "Reconectar"
4357
4358 #: ../src/empathy-main-window.c:935
4359 msgid "Edit Account"
4360 msgstr "Editar a conta"
4361
4362 #. Translators: this string will be something like:
4363 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4364 #: ../src/empathy-main-window.c:1074
4365 #, c-format
4366 msgid "Top up %s (%s)..."
4367 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4368
4369 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
4370 msgid "Top up account credit"
4371 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4372
4373 #. top up button
4374 #: ../src/empathy-main-window.c:1192
4375 msgid "Top Up..."
4376 msgstr "Recargar…"
4377
4378 #: ../src/empathy-main-window.c:1935
4379 msgid "Contact"
4380 msgstr "Contacto"
4381
4382 #: ../src/empathy-main-window.c:2310
4383 msgid "Contact List"
4384 msgstr "Lista de contactos"
4385
4386 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4387 msgid "Contacts on a _Map"
4388 msgstr "Contactos no mapa"
4389
4390 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4391 msgid "Credit Balance"
4392 msgstr "Crédito"
4393
4394 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4395 msgid "Find in Contact _List"
4396 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4397
4398 # rever
4399 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4400 msgid "Join _Favorites"
4401 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4402
4403 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4404 msgid "Manage Favorites"
4405 msgstr "Xestionar as preferidas"
4406
4407 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4408 msgid "N_ormal Size"
4409 msgstr "Tamañ_o normal"
4410
4411 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4412 msgid "New _Call…"
4413 msgstr "Nova _chamada…"
4414
4415 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4416 msgid "Normal Size With _Avatars"
4417 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4418
4419 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4420 msgid "P_references"
4421 msgstr "P_referencias"
4422
4423 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4424 msgid "Show P_rotocols"
4425 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4426
4427 # rever
4428 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4429 msgid "Sort by _Name"
4430 msgstr "Ordenar por _nome"
4431
4432 # rever
4433 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4434 msgid "Sort by _Status"
4435 msgstr "Ordenar por es_tado"
4436
4437 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4438 msgid "_Accounts"
4439 msgstr "_Contas"
4440
4441 # rever
4442 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4443 msgid "_Blocked Contacts"
4444 msgstr "Contactos _bloqueados"
4445
4446 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4447 msgid "_Compact Size"
4448 msgstr "Ta_maño compacto"
4449
4450 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4451 msgid "_File Transfers"
4452 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4453
4454 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4455 msgid "_Join…"
4456 msgstr "_Unirse…"
4457
4458 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4459 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4460 msgid "_New Conversation…"
4461 msgstr "_Nova conversa…"
4462
4463 # rever
4464 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4465 msgid "_Offline Contacts"
4466 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4467
4468 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4469 msgid "_Personal Information"
4470 msgstr "Información _persoal"
4471
4472 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4473 msgid "_Room"
4474 msgstr "Sa_la"
4475
4476 # rever
4477 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4478 msgid "_Search for Contacts…"
4479 msgstr "_Buscar contactos…"
4480
4481 # rever
4482 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4483 msgid "Chat Room"
4484 msgstr "Salas de conversa"
4485
4486 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4487 msgid "Members"
4488 msgstr "Membros"
4489
4490 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4491 #. yes/no, yes/no and a number.
4492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "%s\n"
4496 "Invite required: %s\n"
4497 "Password required: %s\n"
4498 "Members: %s"
4499 msgstr ""
4500 "%s\n"
4501 "Convite requirido: %s\n"
4502 "Contrasinal requirido: %s\n"
4503 "Membros: %s"
4504
4505 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4506 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4507 msgid "No"
4508 msgstr "Non"
4509
4510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4511 msgid "Could not start room listing"
4512 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4513
4514 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4515 msgid "Could not stop room listing"
4516 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4517
4518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4519 msgid "Couldn't load room list"
4520 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4521
4522 # rever
4523 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4524 msgid ""
4525 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4526 msgstr ""
4527 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4528 "lista."
4529
4530 # rever
4531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4532 msgid ""
4533 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4534 "the current account's server"
4535 msgstr ""
4536 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4537 "na conta do servidor actual"
4538
4539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4540 msgid "Join Room"
4541 msgstr "Unirse á sala"
4542
4543 # rever
4544 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4545 msgid "Room List"
4546 msgstr "Lista de _salas"
4547
4548 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4549 msgid "_Room:"
4550 msgstr "Sa_la:"
4551
4552 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4553 msgid "Message received"
4554 msgstr "Mensaxe recibida"
4555
4556 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4557 msgid "Message sent"
4558 msgstr "Mensaxe enviada"
4559
4560 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4561 msgid "New conversation"
4562 msgstr "Conversa nova"
4563
4564 # rever
4565 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4566 msgid "Contact goes online"
4567 msgstr "O contacto conéctase"
4568
4569 # rever
4570 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4571 msgid "Contact goes offline"
4572 msgstr "O contacto desconéctase"
4573
4574 # rever
4575 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4576 msgid "Account connected"
4577 msgstr "Conta conectada"
4578
4579 # rever
4580 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4581 msgid "Account disconnected"
4582 msgstr "Conta desconectada"
4583
4584 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4585 msgid "Language"
4586 msgstr "Idioma"
4587
4588 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4589 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4590 msgid "Juliet"
4591 msgstr "Xulieta"
4592
4593 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4594 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4595 msgid "Romeo"
4596 msgstr "Romeo"
4597
4598 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4599 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4600 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4601 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4602
4603 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4604 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4605 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4606 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4607
4608 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4609 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4610 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4611 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4612
4613 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4614 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4615 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4616 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4617
4618 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4619 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4620 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4621 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4622
4623 # rever
4624 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4625 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4626 msgid "Juliet has disconnected"
4627 msgstr "Xulieta desconectouse"
4628
4629 #: ../src/empathy-preferences.c:1175
4630 msgid "Preferences"
4631 msgstr "Preferencias"
4632
4633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4634 msgid "Appearance"
4635 msgstr "Aparencia"
4636
4637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4638 msgid "Behavior"
4639 msgstr "Comportamento"
4640
4641 # rever
4642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4643 msgid "Chat Th_eme:"
4644 msgstr "T_ema da conversa:"
4645
4646 # rever
4647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4648 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4649 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4650
4651 # rever
4652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4653 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4654 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4655
4656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4657 msgid "Display incoming events in the notification area"
4658 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4659
4660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4661 msgid ""
4662 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4663 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4664 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4665 "off and restarting the call."
4666 msgstr ""
4667 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4668 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4669 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4670 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4671
4672 # rever
4673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4674 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4675 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4676
4677 # rever
4678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4679 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4680 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4681
4682 # rever
4683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4684 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4685 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4686
4687 # rever
4688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4689 msgid "Enable spell checking for languages:"
4690 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4691
4692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4693 msgid "General"
4694 msgstr "Xeral"
4695
4696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4697 msgid "Input level:"
4698 msgstr "Nivel de entrada:"
4699
4700 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4701 msgid "Input volume:"
4702 msgstr "Volume de entrada:"
4703
4704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4705 msgid "Location sources:"
4706 msgstr "Fontes de localización:"
4707
4708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4709 msgid "Log conversations"
4710 msgstr "Rexistrar conversas"
4711
4712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4713 msgid "Notifications"
4714 msgstr "Notificacións"
4715
4716 # rever
4717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4718 msgid "Play sound for events"
4719 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4720
4721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4722 msgid "Privacy"
4723 msgstr "Privacidade"
4724
4725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4726 msgid ""
4727 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4728 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4729 "decimal place."
4730 msgstr ""
4731 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4732 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4733 "aproximadas a 1 valor decimal."
4734
4735 # rever
4736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4737 msgid "Show _smileys as images"
4738 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4739
4740 # rever
4741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4742 msgid "Show contact _list in rooms"
4743 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4744
4745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4746 msgid "Sounds"
4747 msgstr "Sons"
4748
4749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4750 msgid "Spell Checking"
4751 msgstr "Verificación ortográfica"
4752
4753 # rever
4754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4755 msgid ""
4756 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4757 "dictionary installed."
4758 msgstr ""
4759 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4760 "dicionario instalado."
4761
4762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4763 msgid "Themes"
4764 msgstr "Temas"
4765
4766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4767 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4768 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4769
4770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4771 msgid "Variant:"
4772 msgstr "Variante:"
4773
4774 # rever
4775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4776 msgid "_Automatically connect on startup"
4777 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4778
4779 # rever
4780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4781 msgid "_Cellphone"
4782 msgstr "_Teléfono móbil"
4783
4784 # rever
4785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4786 msgid "_Enable bubble notifications"
4787 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4788
4789 # rever
4790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4791 msgid "_Enable sound notifications"
4792 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4793
4794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4795 msgid "_GPS"
4796 msgstr "_GPS"
4797
4798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4799 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4800 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4801
4802 # rever
4803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4804 msgid "_Open new chats in separate windows"
4805 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4806
4807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4808 msgid "_Publish location to my contacts"
4809 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4810
4811 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4813 msgid "_Reduce location accuracy"
4814 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4815
4816 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4817 msgid "Status"
4818 msgstr "Estado"
4819
4820 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4821 msgid "_Quit"
4822 msgstr "_Saír"
4823
4824 # rever
4825 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4826 msgid "Call the contact again"
4827 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4828
4829 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4830 msgid "Camera Off"
4831 msgstr "Cámara desactivada"
4832
4833 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4834 msgid "Camera On"
4835 msgstr "Cámara activada"
4836
4837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4838 msgid "Disable camera and stop sending video"
4839 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4840
4841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4842 msgid "Enable camera and send video"
4843 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4844
4845 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4846 msgid "Enable camera but don't send video"
4847 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4848
4849 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4850 msgid "Preview"
4851 msgstr "Previsualizar"
4852
4853 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4854 msgid "Redial"
4855 msgstr "Remarcación"
4856
4857 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4858 msgid "V_ideo"
4859 msgstr "V_ídeo"
4860
4861 # rever
4862 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4863 msgid "Video Off"
4864 msgstr "Vídeo desactivado"
4865
4866 # rever
4867 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4868 msgid "Video On"
4869 msgstr "Vídeo activado"
4870
4871 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4872 msgid "Video Preview"
4873 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4874
4875 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4876 msgid "Contact Map View"
4877 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4878
4879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4880 msgid "Save"
4881 msgstr "Gardar"
4882
4883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4884 msgid "Debug Window"
4885 msgstr "Depurar xanela"
4886
4887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4888 msgid "Pause"
4889 msgstr "Pausa"
4890
4891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4892 msgid "Level "
4893 msgstr "Nivel"
4894
4895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4896 msgid "Debug"
4897 msgstr "Depuración"
4898
4899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4900 msgid "Info"
4901 msgstr "Información"
4902
4903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4904 msgid "Message"
4905 msgstr "Mensaxe"
4906
4907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4908 msgid "Warning"
4909 msgstr "Aviso"
4910
4911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4912 msgid "Critical"
4913 msgstr "Crítico"
4914
4915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4916 msgid "Error"
4917 msgstr "Erro"
4918
4919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4920 msgid "Time"
4921 msgstr "Tempo"
4922
4923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4924 msgid "Domain"
4925 msgstr "Dominio"
4926
4927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4928 msgid "Category"
4929 msgstr "Categoría"
4930
4931 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4932 msgid "Level"
4933 msgstr "Nivel"
4934
4935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4936 msgid ""
4937 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4938 "extension."
4939 msgstr ""
4940 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4941 "depuración remota."
4942
4943 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4944 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4945 msgid "Invite Participant"
4946 msgstr "Invitar participante"
4947
4948 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
4949 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4950 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4951
4952 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
4953 msgid "Invite"
4954 msgstr "Invitar"
4955
4956 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4957 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4958 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4959
4960 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4961 msgid ""
4962 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4963 msgstr ""
4964 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4965
4966 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4967 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4968 msgstr ""
4969 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4970 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4971
4972 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4973 msgid "<account-id>"
4974 msgstr "<account-id>"
4975
4976 # rever
4977 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4978 msgid "Show account assistant"
4979 msgstr "Mostrar o asistente de contas"
4980
4981 # rever
4982 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4983 msgid "- Empathy Accounts"
4984 msgstr "- Contas de Empathy"
4985
4986 # rever
4987 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4988 msgid "Empathy Accounts"
4989 msgstr "Contas de Empathy"
4990
4991 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4992 msgid "Show a particular service"
4993 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4994
4995 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4996 msgid "- Empathy Debugger"
4997 msgstr "- Depurador de Empathy"
4998
4999 #: ../src/empathy-debugger.c:113
5000 msgid "Empathy Debugger"
5001 msgstr "Depurador de Empathy"
5002
5003 # rever
5004 #: ../src/empathy-chat.c:107
5005 msgid "- Empathy Chat Client"
5006 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
5007
5008 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
5009 msgid "Respond"
5010 msgstr "Responder"
5011
5012 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
5013 #: ../src/empathy-call-window.c:1563
5014 msgid "Reject"
5015 msgstr "Rexeitar"
5016
5017 # rever
5018 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
5019 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
5020 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
5021 msgid "Answer"
5022 msgstr "Responder"
5023
5024 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
5025 msgid "Answer with video"
5026 msgstr "Responder con vídeo"
5027
5028 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
5029 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
5030 msgid "Decline"
5031 msgstr "Declinar"
5032
5033 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
5034 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
5035 msgid "Accept"
5036 msgstr "Aceptar"
5037
5038 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
5039 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
5040 #. * brings the password popup.
5041 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
5042 msgid "Provide"
5043 msgstr "Fornecer"
5044
5045 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
5046 #, c-format
5047 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
5048 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
5049
5050 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
5051 #. * as possible.
5052 #: ../src/empathy-call-window.c:1173 ../src/empathy-call-window.c:1196
5053 msgid "i"
5054 msgstr "i"
5055
5056 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
5057 msgid "On hold"
5058 msgstr "En espera"
5059
5060 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
5061 msgid "Mute"
5062 msgstr "Silenciar"
5063
5064 #: ../src/empathy-call-window.c:2885
5065 msgid "Duration"
5066 msgstr "Duración"
5067
5068 # rever
5069 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5070 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
5071 #, c-format
5072 msgid "%s — %d:%02dm"
5073 msgstr "%s — %d:%02dm"
5074
5075 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
5076 #, c-format
5077 msgid "Your current balance is %s."
5078 msgstr "O seu balance actual é %s."
5079
5080 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
5081 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
5082 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
5083
5084 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
5085 msgid "Top Up"
5086 msgstr "Recargar"
5087
5088 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5089 msgid "_Match case"
5090 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5091
5092 # rever
5093 #~ msgid "Contact ID:"
5094 #~ msgstr "ID do contacto:"
5095
5096 #~ msgid "C_hat"
5097 #~ msgstr "Con_versa"
5098
5099 # rever
5100 #~ msgid "Send _Video"
5101 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5102
5103 #~ msgid "C_all"
5104 #~ msgstr "Ch_amar"
5105
5106 #~ msgid "Set your presence and current status"
5107 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5108
5109 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5110 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5111
5112 # rever
5113 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5114 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5115
5116 #~ msgid "Ungrouped"
5117 #~ msgstr "Sen grupo"
5118
5119 # rever
5120 #~ msgid "Favorite People"
5121 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5122
5123 # rever
5124 #~ msgid "Select a contact"
5125 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5126
5127 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5128 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5129
5130 # rever
5131 #~ msgid "The selected contact is offline."
5132 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5133
5134 #~ msgctxt "encoding video codec"
5135 #~ msgid "Unknown"
5136 #~ msgstr "Descoñecido"
5137
5138 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5139 #~ msgid "Unknown"
5140 #~ msgstr "Descoñecido"
5141
5142 #~ msgctxt "decoding video codec"
5143 #~ msgid "Unknown"
5144 #~ msgstr "Descoñecido"
5145
5146 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5147 #~ msgid "Unknown"
5148 #~ msgstr "Descoñecido"
5149
5150 #~ msgid "Find Next"
5151 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5152
5153 #~ msgid "Find Previous"
5154 #~ msgstr "Buscar anterior"
5155
5156 # rever
5157 #~ msgid "Show and edit accounts"
5158 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5159
5160 #~ msgid "Call with %d participants"
5161 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5162
5163 #~ msgid "_Dialpad"
5164 #~ msgstr "_Marcador"
5165
5166 #~ msgid "Enter Custom Message"
5167 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5168
5169 #~ msgid "Save _New Status Message"
5170 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5171
5172 #~ msgid "Saved Status Messages"
5173 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5174
5175 #~ msgid "All"
5176 #~ msgstr "Todas"
5177
5178 #~ msgid "Date"
5179 #~ msgstr "Data"
5180
5181 #~ msgid "Conversations"
5182 #~ msgstr "Conversas"
5183
5184 # rever
5185 #~ msgid "Previous Conversations"
5186 #~ msgstr "Conversas previas"
5187
5188 # rever
5189 #~ msgid "_For:"
5190 #~ msgstr "_Por:"
5191
5192 #~ msgid "_Enabled"
5193 #~ msgstr "_Activado"
5194
5195 #~ msgid "Context"
5196 #~ msgstr "Contexto"
5197
5198 #~ msgid "%s is now offline."
5199 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5200
5201 #~ msgid "%s is now online."
5202 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5203
5204 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5205 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5206
5207 #~ msgid "Add _New Preset"
5208 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5209
5210 #~ msgid "Saved Presets"
5211 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5212
5213 # rever
5214 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5215 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5216
5217 # rever
5218 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5219 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5220
5221 # rever
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5226 #~ "programas ou non."
5227
5228 # rever
5229 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5230 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5231
5232 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5233 #~ msgid "_Link…"
5234 #~ msgstr "_Ligar..."
5235
5236 # rever
5237 #~ msgid "_Character set:"
5238 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5239
5240 #~ msgid "_E-mail address:"
5241 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5242
5243 #~ msgid "_Nickname:"
5244 #~ msgstr "Al_cume:"
5245
5246 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5247 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5248
5249 # rever
5250 #~ msgid "Your contact list is empty"
5251 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5252
5253 # rever
5254 #~ msgid "Send and receive messages"
5255 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5256
5257 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5258 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5259
5260 # rever
5261 #~ msgid "Failed to join chat room"
5262 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5263
5264 # rever
5265 #~ msgid "Select a destination"
5266 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5267
5268 # rever
5269 #~ msgid "Important Room"
5270 #~ msgstr "Salas importante"
5271
5272 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5273 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5274
5275 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5276 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5277
5278 # rever
5279 #~ msgid "%s account"
5280 #~ msgstr "Conta %s"
5281
5282 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5283 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5284
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5287 #~ "STUN server."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5290 #~ "dun servidor STUN."
5291
5292 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5293 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5297 #~ "username."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5300 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5304 #~ "discovered to be different from the local binding."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5307 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5308
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5311 #~ "3261."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5314 #~ "recomenta no RFC 3261."
5315
5316 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5317 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5318
5319 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5320 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5321
5322 #~ msgid " Accounts"
5323 #~ msgstr " Contas"