1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 17:41+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 17:44+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgstr "Cliente de MI"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
121 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
125 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Empathy default download folder"
130 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
135 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
139 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Empathy should auto-away when idle"
144 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
149 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
154 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
160 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
164 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
165 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
169 msgid "Enable popup notifications for new messages"
170 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Enable spell checker"
175 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
179 msgid "Hide main window"
180 msgstr "Ocultar a xanela principal"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
184 msgid "Hide the main window."
185 msgstr "Ocultar a xanela principal."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
189 msgid "Nick completed character"
190 msgstr "Carácter de completado de alcume"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
194 msgid "Open new chats in separate windows"
195 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
198 msgid "Path of the Adium theme to use"
199 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
203 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
205 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
239 msgid "Play a sound when we log out"
240 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
244 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
245 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
249 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
250 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
254 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
255 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
260 msgstr "Mostrar os avatares"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
269 msgid "Show hint about closing the main window"
270 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
274 msgid "Show offline contacts"
275 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
278 msgid "Show protocols"
279 msgstr "Mostrar os protocolos"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
283 msgid "Spell checking languages"
284 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
288 msgid "The default folder to save file transfers in."
289 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
293 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
294 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
297 msgid "The position for the chat window side pane"
298 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
301 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
303 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
308 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
317 msgid "Use notification sounds"
318 msgstr "Usar sons de notificación"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
322 msgid "Use theme for chat rooms"
323 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
327 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
329 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
334 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
336 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
340 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
342 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
347 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
349 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
353 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
355 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
360 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
361 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
365 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
367 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
372 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
374 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
380 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
382 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
383 "motivos de privacidade."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
388 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
390 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
391 "xanela da conversa ou non."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
395 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
397 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
398 "deberían ser activadas."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
403 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
406 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
407 "desconectarse automaticamente ou non."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
412 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
414 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
415 "as quere verificar."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
419 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
421 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
425 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
427 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
428 "unha sesión na rede."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
433 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
435 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
436 "unha sesión na rede."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
439 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
440 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
444 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
446 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
450 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
451 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
455 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
456 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
460 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
462 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
466 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
467 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
471 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
473 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
478 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
480 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
485 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
493 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
494 "the chat is already opened, but not focused."
496 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
497 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
501 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
503 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
509 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
511 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
512 "das xanelas de conversa."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
516 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
518 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
523 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
525 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
530 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
532 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
537 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
538 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
542 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
543 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
548 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
549 "'x' button in the title bar."
551 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
552 "principal co botón 'x' da barra de título."
555 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
556 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
557 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
562 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
563 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
564 "the contact list by state."
566 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
567 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
568 "ordenará a lista de contactos por estado."
570 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
571 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
572 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
575 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
576 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
577 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
578 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
579 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
582 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
583 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
586 msgid "File transfer not supported by remote contact"
587 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
590 msgid "The selected file is not a regular file"
591 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
594 msgid "The selected file is empty"
595 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
598 msgid "Socket type not supported"
599 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
602 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
603 msgid "No reason was specified"
604 msgstr "Non se especificou un motivo"
607 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
608 msgid "The change in state was requested"
609 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
612 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
613 msgid "You canceled the file transfer"
614 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
617 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
618 msgid "The other participant canceled the file transfer"
619 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
622 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
623 msgid "Error while trying to transfer the file"
624 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
627 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
628 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
629 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
631 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
632 msgid "Unknown reason"
633 msgstr "Motivo descoñecido"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
653 msgstr "Desconectado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "Non se especificou un motivo"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "O estado está definido a desconectado"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
670 msgid "Network error"
671 msgstr "Erro de rede"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Fallou a autenticación"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Erro de cifrado"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
689 msgid "Certificate not provided"
690 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
693 msgid "Certificate untrusted"
694 msgstr "Certificado non fiábel"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
698 msgid "Certificate expired"
699 msgstr "O certificado caducou"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
703 msgid "Certificate not activated"
704 msgstr "O certificado non está activado"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
708 msgid "Certificate hostname mismatch"
709 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
713 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
714 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
718 msgid "Certificate self-signed"
719 msgstr "Certificado autoasinado"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
723 msgid "Certificate error"
724 msgstr "Erro de certificado"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
728 msgid "People Nearby"
729 msgstr "Persoas próximas"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
734 msgstr "Yahoo! Japan"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
737 msgid "Facebook Chat"
738 msgstr "Chat de Facebook"
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
742 msgid "%d second ago"
743 msgid_plural "%d seconds ago"
744 msgstr[0] "Hai %d segundo"
745 msgstr[1] "Hai %d segundos"
747 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
749 msgid "%d minute ago"
750 msgid_plural "%d minutes ago"
751 msgstr[0] "Hai %d minuto"
752 msgstr[1] "Hai %d minutos"
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
757 msgid_plural "%d hours ago"
758 msgstr[0] "Hai %d hora"
759 msgstr[1] "Hai %d horas"
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
764 msgid_plural "%d days ago"
765 msgstr[0] "Hai %d día"
766 msgstr[1] "Hai %d días"
768 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
771 msgid_plural "%d weeks ago"
772 msgstr[0] "Hai %d semana"
773 msgstr[1] "Hai %d semanas"
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
778 msgid_plural "%d months ago"
779 msgstr[0] "Hai %d mes"
780 msgstr[1] "Hai %d meses"
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
783 msgid "in the future"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
798 msgstr "Nome de _usuario:"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
802 msgstr "Iniciar sesi_ón"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
807 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
808 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
817 msgid "This account already exists on the server"
818 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
821 msgid "Create a new account on the server"
822 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
825 #. To translators: The first parameter is the login id and the
826 #. * second one is the server. The resulting string will be something
827 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
828 #. * You should reverse the order of these arguments if the
829 #. * server should come before the login id in your locale.
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
833 msgstr "%1$s sobre %2$s"
835 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
836 #. * string will be something like: "Jabber Account"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
848 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
849 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
871 msgstr "Con_trasinal:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
875 msgid "Screen _Name:"
876 msgstr "_Nome en pantalla:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
879 msgid "What is your AIM password?"
880 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 msgid "What is your AIM screen name?"
884 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
907 msgid "<b>Example:</b> username"
908 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
915 msgstr "I_D de sesión:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
918 msgid "What is your GroupWise User ID?"
919 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
922 msgid "What is your GroupWise password?"
923 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
926 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
927 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
935 msgid "What is your ICQ UIN?"
936 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
939 msgid "What is your ICQ password?"
940 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
945 msgid "_Character set:"
946 msgstr "_Codificación de caracteres:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
969 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
970 #. * best to keep the English version.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
975 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
976 #. * best to keep the English version.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
986 msgid "Character set:"
987 msgstr "Codificación de caracteres:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1003 msgstr "Contrasinal:"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1007 msgid "Quit message:"
1008 msgstr "Mensaxe de saída:"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1019 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1020 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1023 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1024 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1028 msgid "Override server settings"
1029 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1033 msgstr "Pri_oridade:"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1039 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1042 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1043 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1044 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1045 "Facebook username if you don't have one."
1047 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1048 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1049 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1050 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1054 msgid "Use old SS_L"
1055 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid "What is your Facebook password?"
1059 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1062 msgid "What is your Facebook username?"
1063 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1066 msgid "What is your Google ID?"
1067 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "What is your Google password?"
1071 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Jabber ID?"
1075 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Jabber password?"
1079 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1083 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your desired Jabber password?"
1087 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1091 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1092 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1096 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1097 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1100 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1101 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1104 msgid "What is your Windows Live ID?"
1105 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1108 msgid "What is your Windows Live password?"
1109 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1112 msgid "_E-mail address:"
1113 msgstr "Correo _electrónico:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1116 msgid "_First Name:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1121 msgstr "ID para _Jabber:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1133 msgid "_Published Name:"
1134 msgstr "Nome _publicado:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1137 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1138 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1141 msgid "Authentication username:"
1142 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1146 msgid "Discover Binding"
1147 msgstr "Descubrir ligazón"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1150 msgid "Discover the STUN server automatically"
1151 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1154 msgid "Interval (seconds)"
1155 msgstr "Intervalo (segundos)"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1158 msgid "Keep-Alive Options"
1159 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1162 msgid "Loose Routing"
1163 msgstr "Enrutado aberto"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1170 msgid "Miscellaneous Options"
1171 msgstr "Opcións varias"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1174 msgid "NAT Traversal Options"
1175 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1182 msgid "Proxy Options"
1183 msgstr "Opcións do proxy"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1186 msgid "STUN Server:"
1187 msgstr "Servidor STUN:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1195 msgstr "Transporte:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1198 msgid "What is your SIP account password?"
1199 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1207 msgstr "Nome de _usuario:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1211 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1212 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1215 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1216 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1219 msgid "What is your Yahoo! password?"
1220 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1225 msgstr "I_D de Yahoo:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1229 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1230 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1234 msgid "_Room List locale:"
1235 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1245 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1246 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1250 msgid "Select Your Avatar Image"
1251 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1263 msgstr "Todos os ficheiros"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1267 msgid "Click to enlarge"
1268 msgstr "Prema para ampliar"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1271 msgid "Failed to open private chat"
1272 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1275 msgid "Topic not supported on this conversation"
1276 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1279 msgid "You are not allowed to change the topic"
1280 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1283 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1284 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1287 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1288 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1291 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1292 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1295 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1296 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1299 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1300 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1303 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1304 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1307 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1308 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1311 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1312 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1316 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1317 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1318 "join a new chat room\""
1320 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1321 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1322 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1326 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1329 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1330 "definida, mostra o seu uso."
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:860
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:889
1338 msgid "Unknown command"
1339 msgstr "Orde descoñecida"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
1342 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1343 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1347 msgstr "desconectado"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1350 msgid "invalid contact"
1351 msgstr "contacto incorrecto"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1354 msgid "permission denied"
1355 msgstr "permiso denegado"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1359 msgid "too long message"
1360 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
1363 msgid "not implemented"
1364 msgstr "non implementado"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163
1368 msgstr "descoñecido"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1373 msgid "Error sending message '%s': %s"
1374 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1277 ../src/empathy-chat-window.c:691
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289
1383 msgid "Topic set to: %s"
1384 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1388 msgid "No topic defined"
1389 msgstr "Non se definiu un asunto"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1770
1392 msgid "(No Suggestions)"
1393 msgstr "(Sen suxestións)"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1396 msgid "Insert Smiley"
1397 msgstr "Inserir unha emoticona"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1842
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
1406 msgid "_Spelling Suggestions"
1407 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1410 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1411 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2059
1416 msgid "%s has disconnected"
1417 msgstr "%s desconectou"
1419 #. translators: reverse the order of these arguments
1420 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1424 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1425 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2069
1429 msgid "%s was kicked"
1430 msgstr "%s foi expulsado"
1432 #. translators: reverse the order of these arguments
1433 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2077
1437 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1438 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1442 msgid "%s was banned"
1443 msgstr "%s foi excluído"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1447 msgid "%s has left the room"
1448 msgstr "%s deixou a sala"
1450 #. Note to translators: this string is appended to
1451 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1452 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1453 #. * please let us know. :-)
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
1463 msgid "%s has joined the room"
1464 msgstr "%s uniuse á sala"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2143
1468 msgid "%s is now known as %s"
1469 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:1653
1472 msgid "Disconnected"
1473 msgstr "Desconectado"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2920
1476 msgid "Wrong password; please try again:"
1477 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2921
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2926
1484 msgid "This room is protected by a password:"
1485 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3067
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3120
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1497 msgid "Conversation"
1500 #. Copy Link Address menu item
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1503 msgid "_Copy Link Address"
1504 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1506 #. Open Link menu item
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1510 msgstr "_Abrir a ligazón"
1512 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1513 #. * chat windows (strftime format string)
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1516 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1519 msgid "Edit Contact Information"
1520 msgstr "Editar a información de contacto"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1523 msgid "Personal Information"
1524 msgstr "Información persoal"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1528 msgstr "Contacto novo"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1532 msgid "Decide _Later"
1533 msgstr "Decidir máis _adiante"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1537 msgid "Subscription Request"
1538 msgstr "Solicitude de subscrición"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1543 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1544 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1548 msgid "Removing group"
1549 msgstr "Eliminando o grupo"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1554 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1561 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1562 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1565 msgid "Removing contact"
1566 msgstr "Eliminando o contacto"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1570 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1571 msgid "_Add Contact…"
1572 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1582 msgstr "_Audiochamada"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1587 msgstr "_Videochamada"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1592 msgid "_Previous Conversations"
1593 msgstr "Conversas _previas"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1597 msgstr "Enviar ficheiro"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1600 msgid "Share My Desktop"
1601 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1610 msgid "Infor_mation"
1611 msgstr "Infor_mación"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1614 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1620 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1621 msgid "Inviting you to this room"
1622 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1626 msgid "_Invite to Chat Room"
1627 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1631 msgid "Select a contact"
1632 msgstr "Seleccione un contacto"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1636 msgstr "Nome completo:"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1639 msgid "Phone number:"
1640 msgstr "Número de teléfono:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1643 msgid "E-mail address:"
1644 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1652 msgstr "Aniversario:"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1656 msgstr "Seleccionar"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1659 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1664 msgid "Country ISO Code:"
1665 msgstr "Código ISO de país:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1684 msgid "Postal Code:"
1685 msgstr "Código postal:"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Descrición:"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1717 msgid "Accuracy Level:"
1718 msgstr "Nivel de precisión:"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1725 msgid "Vertical Error (meters):"
1726 msgstr "Erro vertical (metros):"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1729 msgid "Horizontal Error (meters):"
1730 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1734 msgstr "Velocidade:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1738 msgstr "Orientación:"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1741 msgid "Climb Speed:"
1742 msgstr "Velocidade de incremento:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1745 msgid "Last Updated on:"
1746 msgstr "Última actualización:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1763 msgstr "Localización"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1766 msgid "<b>Location</b>, "
1767 msgstr "<b>Localización</b>, "
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1770 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1771 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1776 msgstr "Gardar o avatar"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1780 msgid "Unable to save avatar"
1781 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1784 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1785 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1793 msgid "Client Information"
1794 msgstr "Información do cliente"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1802 msgid "Contact Details"
1803 msgstr "Detalles do contacto"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1809 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1812 msgstr "Identificador:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1815 msgid "Information requested…"
1816 msgstr "Información solicitada..."
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1825 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1826 "select more than one group or no groups."
1828 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1829 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1837 msgstr "Eng_adir grupo"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1842 msgstr "servidor novo"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1857 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1866 msgid "Conversations"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1871 msgid "Previous Conversations"
1872 msgstr "Conversas previas"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1886 msgstr "ID do contacto:"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1895 msgid "New Conversation"
1896 msgstr "Conversa nova"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1902 msgstr "Enviar _Vídeo"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1906 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1913 msgstr "Nova chamada"
1916 #. COL_STATE_ICON_NAME
1918 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1919 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1923 msgid "Custom Message…"
1924 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1928 msgid "Edit Custom Messages…"
1929 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1932 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1933 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1936 msgid "Click to make this status a favorite"
1937 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1941 msgstr "Estabelecer status"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1944 msgid "Set your presence and current status"
1945 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1949 msgid "Custom messages…"
1950 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1958 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1961 msgid "Phrase not found"
1962 msgstr "Frase non encontrada"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1966 msgid "Received an instant message"
1967 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1971 msgid "Sent an instant message"
1972 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1976 msgid "Incoming chat request"
1977 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1981 msgid "Contact connected"
1982 msgstr "Contacto conectado"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1986 msgid "Contact disconnected"
1987 msgstr "Contacto desconectado"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1991 msgid "Connected to server"
1992 msgstr "Conectado co servidor"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1995 msgid "Disconnected from server"
1996 msgstr "Desconectado do servidor"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2000 msgid "Incoming voice call"
2001 msgstr "Chamada de voz entrante"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2005 msgid "Outgoing voice call"
2006 msgstr "Chamada de voz saínte"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2010 msgid "Voice call ended"
2011 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2014 msgid "Enter Custom Message"
2015 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2018 msgid "Edit Custom Messages"
2019 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2022 msgid "Add _New Preset"
2023 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2026 msgid "Saved Presets"
2027 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
2046 msgid "Unable to open URI"
2047 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
2050 msgid "Select a file"
2051 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1679
2055 msgid "Incoming file from %s"
2056 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2059 msgid "Current Locale"
2060 msgstr "Configuración rexional actual"
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2087 msgid "Central European"
2088 msgstr "Centroeuropeo"
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2094 msgid "Chinese Simplified"
2095 msgstr "Chinés simplificado"
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2100 msgid "Chinese Traditional"
2101 msgstr "Chinés tradicional"
2103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2117 msgid "Cyrillic/Russian"
2118 msgstr "Cirílico/Ruso"
2120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2122 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2123 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2151 msgid "Hebrew Visual"
2152 msgstr "Hebreo visual"
2154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2189 msgid "South European"
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2225 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2226 msgid "The selected contact cannot receive files."
2227 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2230 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2231 msgid "The selected contact is offline."
2232 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2235 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2236 msgid "No error message"
2237 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2239 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2240 msgid "Instant Message (Empathy)"
2241 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2244 #: ../src/empathy.c:474
2245 msgid "Don't connect on startup"
2246 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2249 #: ../src/empathy.c:478
2250 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2251 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2254 #: ../src/empathy.c:490
2255 msgid "- Empathy IM Client"
2256 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2259 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2261 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2262 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2263 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2266 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2267 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2268 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2269 "versión posterior."
2272 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2274 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2275 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2276 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2279 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2280 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2281 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2284 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2286 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2287 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2288 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2290 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2291 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2292 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2295 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2296 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2297 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2299 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2300 msgid "translator-credits"
2302 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2303 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2306 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2307 msgid "There was an error while importing the accounts."
2308 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2310 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2311 msgid "There was an error while parsing the account details."
2312 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2315 msgid "There was an error while creating the account."
2316 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2318 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2319 msgid "There was an error."
2320 msgstr "Produciuse un erro."
2323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2325 msgid "The error message was: %s"
2326 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2328 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2330 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2331 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2333 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2334 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2336 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2337 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2338 msgid "An error occurred"
2339 msgstr "Produciuse un erro"
2342 #. To translator: %s is the protocol name
2344 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2347 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2349 msgid "New %s account"
2350 msgstr "Conta nova de %s"
2352 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2353 msgid "What kind of chat account do you have?"
2354 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2356 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2357 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2358 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2360 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2361 msgid "Enter your account details"
2362 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2365 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2366 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2367 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2371 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2372 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2374 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2375 msgid "Enter the details for the new account"
2376 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2378 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2380 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2381 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2382 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2385 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2386 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2387 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2389 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2390 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2391 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2393 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2394 msgid "Yes, import my account details from "
2395 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2397 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2398 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2399 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2401 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2402 msgid "No, I want a new account"
2403 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2406 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2407 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2409 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2410 msgid "Select the accounts you want to import:"
2411 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2413 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2415 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2419 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2420 msgid "No, that's all for now"
2421 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2423 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2425 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2426 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2427 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2428 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2430 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2431 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2432 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2433 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2436 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2437 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2438 msgid "Edit->Accounts"
2439 msgstr "Editar->Contas"
2441 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2442 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2443 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2447 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2448 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2449 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2450 "the Accounts dialog"
2452 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2453 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2454 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2455 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2458 msgid "telepathy-salut not installed"
2459 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2461 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2462 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2463 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2465 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2466 msgid "Welcome to Empathy"
2467 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2471 msgid "Import your existing accounts"
2472 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2475 msgid "Please enter personal details"
2476 msgstr "Insira os detalles persoais"
2478 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2479 #. * unsaved changes
2480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2482 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2483 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2485 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2486 #. * an unsaved new account
2487 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2488 msgid "Your new account has not been saved yet."
2489 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
2493 msgstr "Conectando..."
2495 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2497 msgid "Offline — %s"
2498 msgstr "Desconectado — %s"
2500 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2502 msgid "Disconnected — %s"
2503 msgstr "Desconectado — %s"
2505 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2506 msgid "Offline — No Network Connection"
2507 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2509 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2510 msgid "Unknown Status"
2511 msgstr "Estado descoñecido"
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2514 msgid "Offline — Account Disabled"
2515 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2520 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2521 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2523 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2524 "Está seguro de que quere proceder?"
2527 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2529 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2530 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2532 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2533 msgid "This will not remove your account on the server."
2534 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2537 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2539 "You are about to select another account, which will discard\n"
2540 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2542 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2543 "Está seguro de que quere proceder?"
2546 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2548 "You are about to close the window, which will discard\n"
2549 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2551 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2552 "Está seguro de que quere proceder?"
2555 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2556 msgid "No protocol installed"
2557 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2559 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2566 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2569 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2570 "para cada protocolo que quere usar."
2573 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2575 msgstr "Eng_adir..."
2577 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2579 msgstr "_Importar..."
2582 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2583 msgid "People nearby"
2584 msgstr "Persoas próximas"
2586 #: ../src/empathy-call-window.c:463
2590 #: ../src/empathy-call-window.c:466
2594 #: ../src/empathy-call-window.c:469
2598 #: ../src/empathy-call-window.c:574
2602 #: ../src/empathy-call-window.c:1134
2604 msgstr "Barra _lateral"
2607 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
2609 msgstr "Entrada de audio"
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
2614 msgstr "Entrada de vídeo"
2616 #: ../src/empathy-call-window.c:1161
2620 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2621 #. * is used in the window title
2622 #: ../src/empathy-call-window.c:1232
2624 msgid "Call with %s"
2625 msgstr "Chamar con %s"
2627 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:1309
2634 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2635 #: ../src/empathy-call-window.c:1966
2637 msgid "Connected — %d:%02dm"
2638 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2641 #: ../src/empathy-call-window.c:2027
2642 msgid "Technical Details"
2643 msgstr "Detalles técnicos"
2645 #: ../src/empathy-call-window.c:2065
2648 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2651 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2070
2657 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2660 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2663 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2666 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2667 "does not allow direct connections."
2669 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2670 "que non permite conexións directas."
2672 #: ../src/empathy-call-window.c:2082
2673 msgid "There was a failure on the network"
2674 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2676 #: ../src/empathy-call-window.c:2086
2678 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2679 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2681 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2683 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2684 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2686 #: ../src/empathy-call-window.c:2099
2689 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2690 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2693 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2694 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2695 "'Depurar' no menú Axuda."
2697 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
2698 msgid "There was a failure in the call engine"
2699 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2701 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2702 msgid "Can't establish audio stream"
2703 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2705 #: ../src/empathy-call-window.c:2156
2706 msgid "Can't establish video stream"
2707 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2711 msgid "Call the contact again"
2712 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2714 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2716 msgstr "Cámara desactivada"
2718 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2720 msgstr "Cámara activada"
2722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2723 msgid "Disable camera and stop sending video"
2724 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2727 msgid "Enable camera and send video"
2728 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2730 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2731 msgid "Enable camera but don't send video"
2732 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2739 msgid "Hang up current call"
2740 msgstr "Colgar chamada actual"
2742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2744 msgstr "Previsualizar"
2746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2748 msgstr "Remarcación"
2751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2753 msgstr "Enviar audio"
2755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2756 msgid "Toggle audio transmission"
2757 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2764 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2766 msgstr "Vídeo desactivado"
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2771 msgstr "Vídeo activado"
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2774 msgid "Video Preview"
2775 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2781 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2783 msgid "%s (%d unread)"
2784 msgid_plural "%s (%d unread)"
2785 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2786 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2790 msgid "%s (and %u other)"
2791 msgid_plural "%s (and %u others)"
2792 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2793 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2797 msgid "%s (%d unread from others)"
2798 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2799 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2800 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2804 msgid "%s (%d unread from all)"
2805 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2806 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2807 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2811 msgid "Typing a message."
2812 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2827 msgid "Insert _Smiley"
2828 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2831 msgid "Invite _Participant…"
2832 msgstr "Invitar _participante..."
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2835 msgid "Move Tab _Left"
2836 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2839 msgid "Move Tab _Right"
2840 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2844 msgid "Notify for All Messages"
2845 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2852 msgid "_Conversation"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2857 msgstr "Se_parar o separador"
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2865 msgid "_Favorite Chat Room"
2866 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2874 msgstr "Separador _seguinte"
2877 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2878 msgid "_Previous Tab"
2879 msgstr "Separador _anterior"
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2883 msgid "_Show Contact List"
2884 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2886 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2888 msgstr "_Separadores"
2890 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2891 msgid "_Undo Close Tab"
2892 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
2894 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2898 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2903 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2904 msgid "Auto-Connect"
2905 msgstr "Conectar automaticamente"
2908 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2909 msgid "Manage Favorite Rooms"
2910 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2913 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2914 msgid "Incoming video call"
2915 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2919 msgid "Incoming call"
2920 msgstr "Chamada entrante"
2923 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2925 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2926 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2929 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2931 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2932 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2936 msgid "Incoming call from %s"
2937 msgstr "Chamada entrante de %s"
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2950 msgid "Incoming video call from %s"
2951 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2955 msgid "Room invitation"
2956 msgstr "Convite para unha sala"
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2961 msgid "Invitation to join %s"
2962 msgstr "Invitación a unirse a %s"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2967 msgid "%s is inviting you to join %s"
2968 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2982 msgid "%s invited you to join %s"
2983 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2988 msgid "Incoming file transfer from %s"
2989 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2994 msgid "Subscription requested by %s"
2995 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:989
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:1032
3008 msgid "%s is now offline."
3009 msgstr "%s está agora desconectado."
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3013 msgid "%s is now online."
3014 msgstr "%s está agora conectado."
3016 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3019 msgid "%u:%02u.%02u"
3020 msgstr "%u:%02u.%02u"
3022 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3029 msgctxt "file transfer percent"
3031 msgstr "Descoñecido"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3036 msgid "%s of %s at %s/s"
3037 msgstr "%s de %s en %s/s"
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3046 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3049 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3050 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3053 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3056 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3057 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3060 #. translators: first %s is filename, second %s
3061 #. * is the contact name
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3064 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3065 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3068 msgid "Error receiving a file"
3069 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3074 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3075 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3079 msgid "Error sending a file"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3083 #. translators: first %s is filename, second %s
3084 #. * is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3087 msgid "\"%s\" received from %s"
3088 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3091 #. translators: first %s is filename, second %s
3092 #. * is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3095 msgid "\"%s\" sent to %s"
3096 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3099 msgid "File transfer completed"
3100 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3104 msgid "Waiting for the other participant's response"
3105 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3109 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3110 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3114 msgid "Hashing \"%s\""
3115 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3130 msgid "File Transfers"
3131 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3135 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3137 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3141 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3143 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3144 "importing accounts from Pidgin."
3146 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3147 "permite a importación de contas do Pidgin."
3150 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3151 msgid "Import Accounts"
3152 msgstr "Importar contas"
3154 #. Translators: this is the header of a treeview column
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3159 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3163 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3167 #: ../src/empathy-main-window.c:457
3171 #: ../src/empathy-main-window.c:463
3172 msgid "Edit Account"
3173 msgstr "Editar a conta"
3175 #: ../src/empathy-main-window.c:469
3179 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
3183 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
3184 msgid "Contact List"
3185 msgstr "Lista de contactos"
3188 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
3189 msgid "Show and edit accounts"
3190 msgstr "Mostrar e editar contas"
3192 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3193 msgid "Contacts on a _Map"
3194 msgstr "Contactos no mapa"
3196 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3201 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3202 msgid "Join _Favorites"
3203 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3205 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3206 msgid "Manage Favorites"
3207 msgstr "Xestionar as preferidas"
3209 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3210 msgid "N_ormal Size"
3211 msgstr "Tamañ_o normal"
3213 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3215 msgstr "Nova _chamada..."
3217 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3218 msgid "Normal Size With _Avatars"
3219 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3221 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3222 msgid "P_references"
3223 msgstr "P_referencias"
3225 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3226 msgid "Show P_rotocols"
3227 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3230 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3231 msgid "Sort by _Name"
3232 msgstr "Ordenar por _nome"
3235 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3236 msgid "Sort by _Status"
3237 msgstr "Ordenar por es_tado"
3239 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3243 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3244 msgid "_Compact Size"
3245 msgstr "Ta_maño compacto"
3247 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3249 msgstr "_Depuración"
3251 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3252 msgid "_File Transfers"
3253 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3255 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3259 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3260 msgid "_New Conversation…"
3261 msgstr "_Nova conversa..."
3264 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3265 msgid "_Offline Contacts"
3266 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3268 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3269 msgid "_Personal Information"
3270 msgstr "Información _persoal"
3272 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3279 msgstr "Salas de conversa"
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3285 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3286 #. yes/no, yes/no and a number.
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3291 "Invite required: %s\n"
3292 "Password required: %s\n"
3296 "Convite requirido: %s\n"
3297 "Contrasinal requirido: %s\n"
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3301 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3306 msgid "Could not start room listing"
3307 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3310 msgid "Could not stop room listing"
3311 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3313 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3314 msgid "Couldn't load room list"
3315 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3320 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3322 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3328 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3329 "the current account's server"
3331 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3332 "na conta do servidor actual"
3334 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3336 msgstr "Unirse á sala"
3339 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3341 msgstr "Lista de _salas"
3343 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3348 msgid "Message received"
3349 msgstr "Mensaxe recibida"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3352 msgid "Message sent"
3353 msgstr "Mensaxe enviada"
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3356 msgid "New conversation"
3357 msgstr "Conversa nova"
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3361 msgid "Contact goes online"
3362 msgstr "O contacto conéctase"
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3366 msgid "Contact goes offline"
3367 msgstr "O contacto desconéctase"
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3371 msgid "Account connected"
3372 msgstr "Conta conectada"
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3376 msgid "Account disconnected"
3377 msgstr "Conta desconectada"
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3385 msgstr "Preferencias"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3393 msgstr "Comportamento"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3397 msgid "Chat Th_eme:"
3398 msgstr "T_ema da conversa:"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3403 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3407 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3408 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3411 msgid "Display incoming events in the notification area"
3412 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3416 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3417 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3421 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3422 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3426 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3427 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3431 msgid "Enable spell checking for languages:"
3432 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3439 msgid "Location sources:"
3440 msgstr "Fontes de localización:"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3443 msgid "Notifications"
3444 msgstr "Notificacións"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3448 msgid "Play sound for events"
3449 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3453 msgstr "Privacidade"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3457 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3458 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3461 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3462 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3463 "aproximadas a 1 valor decimal."
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3467 msgid "Show _smileys as images"
3468 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3472 msgid "Show contact _list in rooms"
3473 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3480 msgid "Spell Checking"
3481 msgstr "Verificación ortográfica"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3486 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3487 "dictionary installed."
3489 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3490 "dicionario instalado."
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3498 msgid "_Automatically connect on startup"
3499 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3504 msgstr "_Teléfono móbil"
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3508 msgid "_Enable bubble notifications"
3509 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3513 msgid "_Enable sound notifications"
3514 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3521 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3522 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3526 msgid "_Open new chats in separate windows"
3527 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3530 msgid "_Publish location to my contacts"
3531 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3534 msgid "_Reduce location accuracy"
3535 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3537 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3541 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3546 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3550 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3554 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3558 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3562 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3566 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3567 msgid "Contact Map View"
3568 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3570 #: ../src/empathy-debug-window.c:1168
3574 #: ../src/empathy-debug-window.c:1344
3575 msgid "Debug Window"
3576 msgstr "Depurar xanela"
3578 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3582 #: ../src/empathy-debug-window.c:1436
3586 #: ../src/empathy-debug-window.c:1456
3590 #: ../src/empathy-debug-window.c:1462
3592 msgstr "Información"
3594 #: ../src/empathy-debug-window.c:1468 ../src/empathy-debug-window.c:1517
3598 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1480
3606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1505
3614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1510
3622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3626 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
3628 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3631 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3632 "depuración remota."
3634 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3635 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3636 msgid "Invite Participant"
3637 msgstr "Invitar participante"
3639 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3640 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3641 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3643 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3647 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3648 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3649 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3651 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3652 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3653 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3655 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3656 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3658 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3659 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3661 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3662 msgid "<account-id>"
3663 msgstr "<account-id>"
3666 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3667 msgid "- Empathy Accounts"
3668 msgstr "- Contas de Empathy"
3671 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3672 msgid "Empathy Accounts"
3673 msgstr "Contas de Empathy"
3675 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3676 msgid "Empathy Debugger"
3677 msgstr "Depurador de Empathy"
3679 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3680 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
3683 #~ msgid "Failed to join chat room"
3684 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
3687 #~ msgid "Select a destination"
3688 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
3691 #~ msgid "Important Room"
3692 #~ msgstr "Salas importante"
3694 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3695 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
3697 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3698 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
3701 #~ msgid "%s account"
3702 #~ msgstr "Conta %s"
3704 #~ msgid "Empathy IM Client"
3705 #~ msgstr "Cliente de mensaxería Empathy"
3707 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3708 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3711 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3714 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
3715 #~ "dun servidor STUN."
3717 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3718 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
3721 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3724 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
3725 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
3728 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3729 #~ "discovered to be different from the local binding."
3731 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
3732 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
3735 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3738 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
3739 #~ "recomenta no RFC 3261."
3741 #~ msgid "_Add…"
3742 #~ msgstr "_Engadir…"
3744 #~ msgid "_Import…"
3745 #~ msgstr "_Importar…"
3747 #~ msgid " Accounts"