]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Don't warn before leaving disconnected chatrooms
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-01-15 15:44+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 15:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de MI"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr ""
42 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
56 "desconectarse automaticamente ou non."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
68 "ao inicio ou non."
69
70 # rever
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
74
75 # rever
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
77 msgid ""
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 msgstr ""
80 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
81 "inactivo."
82
83 # rever
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
87
88 # rever
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr ""
92 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
93
94 # rever
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
98
99 # rever
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr ""
103 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
104 "contactos."
105
106 # rever
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
108 msgid "Show avatars"
109 msgstr "Mostrar os avatares"
110
111 # rever
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid ""
114 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
115 msgstr ""
116 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
117 "das xanelas de conversa."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Mostrar os protocolos"
122
123 # rever
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
125 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
126 msgstr ""
127 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
128 "contactos."
129
130 # rever
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
134
135 # rever
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
139
140 # rever
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Lista de contactos compacta"
144
145 # rever
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
149
150 # rever
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Agochar a xanela principal"
154
155 # rever
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Agochar a xanela principal."
159
160 # rever
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
164
165 # rever
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
167 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
168 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
169
170 # rever
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
174
175 # rever
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
177 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
178 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
181 msgid "Display incoming events in the status area"
182 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
185 msgid ""
186 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
187 "user immediately."
188 msgstr ""
189 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
190 "directamente ao usuario."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
193 msgid "The position for the chat window side pane"
194 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
197 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
198 msgstr ""
199 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
200
201 # rever
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
203 msgid "Contact list sort criterion"
204 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
205
206 # rever
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
208 msgid ""
209 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
210 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
211 "the contact list by state."
212 msgstr ""
213 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
214 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
215 "ordenará a lista de contactos por estado."
216
217 # rever
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sons de notificación"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
225
226 # rever
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
230
231 # rever
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
234 msgstr ""
235 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
236 "ausente."
237
238 # rever
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
240 msgid "Play a sound for incoming messages"
241 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
242
243 # rever
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
246 msgstr ""
247 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
257 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
261 msgid "Play a sound for new conversations"
262 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
266 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
267 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
271 msgid "Play a sound when a contact logs in"
272 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
273
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
276 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
277 msgstr ""
278 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
279 "unha sesión na rede."
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
283 msgid "Play a sound when a contact logs out"
284 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
288 msgid ""
289 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
290 msgstr ""
291 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
292 "unha sesión na rede."
293
294 # rever
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
296 msgid "Play a sound when we log in"
297 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
298
299 # rever
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
301 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
302 msgstr ""
303 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
304
305 # rever
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
309
310 # rever
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
323 msgstr ""
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
325 "mensaxe nova."
326
327 # rever
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
331
332 # rever
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
335 msgstr ""
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
337 "ou ocupado."
338
339 # rever
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
343
344 # rever
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
346 msgid ""
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
361 msgstr ""
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
363 "conectado."
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
369
370 # rever
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr ""
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
375 "desconectado."
376
377 # rever
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
381
382 # rever
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
385 msgstr ""
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
387
388 # rever
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
392
393 # rever
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
397
398 # rever
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
402
403 # rever
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
412
413 # rever
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
415 msgid ""
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
417 msgstr ""
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
423
424 # rever
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
426 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
427 msgstr ""
428 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
431 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
432 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
435 msgid ""
436 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
437 msgstr ""
438 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
439 "deberían ser activadas."
440
441 # rever
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
443 msgid "Use theme for chat rooms"
444 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
445
446 # rever
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
448 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
449 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
450
451 # rever
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
453 msgid "Spell checking languages"
454 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
458 msgid ""
459 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
460 msgstr ""
461 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
462 "ex., «gl, pt, en»)."
463
464 # rever
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
466 msgid "Enable spell checker"
467 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
468
469 # rever
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
471 msgid ""
472 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
473 msgstr ""
474 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
475 "as quere verificar."
476
477 # rever
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
479 msgid "Nick completed character"
480 msgstr "Carácter de completado de alcume"
481
482 # rever
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
484 msgid ""
485 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
486 "chat."
487 msgstr ""
488 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
489 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
490
491 # rever
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
493 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
494 msgstr ""
495 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
496 "conversa"
497
498 # rever
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
500 msgid ""
501 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
502 msgstr ""
503 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
504 "xanela da conversa ou non."
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
507 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
508 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
511 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
512 msgstr ""
513 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
516 msgid "Camera device"
517 msgstr "Dispositivo da cámara"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
520 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
521 msgstr ""
522 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
523 "dev/video0."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
526 msgid "Camera position"
527 msgstr "Posición da cámara"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
530 msgid "Position the camera preview should be during a call."
531 msgstr ""
532 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
535 msgid "Echo cancellation support"
536 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
540 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
541
542 # rever
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Show hint about closing the main window"
545 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
546
547 # rever
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
549 msgid ""
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
552 msgstr ""
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
557 msgid "Empathy can publish the user's location"
558 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
559
560 # rever
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
562 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
563 msgstr ""
564 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
565 "contactos."
566
567 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
568 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
569 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
570
571 # rever
572 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
573 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
574 msgstr ""
575 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
576
577 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
578 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
579 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
580
581 # rever
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
583 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
584 msgstr ""
585 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
586 "a localización."
587
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
589 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
590 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
591
592 # rever
593 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
594 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
595 msgstr ""
596 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
597
598 # rever
599 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
600 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
601 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
602
603 # rever
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
605 msgid ""
606 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
607 msgstr ""
608 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
609 "motivos de privacidade."
610
611 #. Tweak the dialog
612 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
613 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2406
614 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
615 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
616
617 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
618 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
619 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
620
621 # rever
622 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
623 msgid "No reason was specified"
624 msgstr "Non se especificou un motivo"
625
626 # rever
627 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
628 msgid "The change in state was requested"
629 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
630
631 # rever
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
633 msgid "You canceled the file transfer"
634 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
635
636 # rever
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
638 msgid "The other participant canceled the file transfer"
639 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
640
641 # rever
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
643 msgid "Error while trying to transfer the file"
644 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
645
646 # rever
647 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
648 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
649 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
650
651 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311
652 msgid "Unknown reason"
653 msgstr "Motivo descoñecido"
654
655 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
656 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
657 msgstr ""
658 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
659
660 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
661 msgid "File transfer not supported by remote contact"
662 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
663
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
665 msgid "The selected file is not a regular file"
666 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
667
668 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
669 msgid "The selected file is empty"
670 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
671
672 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
673 #, c-format
674 msgid "Missed call from %s"
675 msgstr "Chamada perdida de %s"
676
677 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
678 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
679 #, c-format
680 msgid "Called %s"
681 msgstr "Chamou %s"
682
683 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
684 #, c-format
685 msgid "Call from %s"
686 msgstr "Chamada de %s"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
689 msgid "Available"
690 msgstr "Dispoñíbel"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
693 msgid "Busy"
694 msgstr "Ocupado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236
697 msgid "Away"
698 msgstr "Ausente"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
701 msgid "Invisible"
702 msgstr "Invisíbel"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
705 msgid "Offline"
706 msgstr "Desconectado"
707
708 #. translators: presence type is unknown
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
710 msgctxt "presence"
711 msgid "Unknown"
712 msgstr "Descoñecido"
713
714 # rever
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283
716 msgid "No reason specified"
717 msgstr "Non se especificou un motivo"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341
720 msgid "Status is set to offline"
721 msgstr "O estado está definido a desconectado"
722
723 # rever
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
727 msgid "Network error"
728 msgstr "Erro de rede"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
731 msgid "Authentication failed"
732 msgstr "Fallou a autenticación"
733
734 # rever
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
736 msgid "Encryption error"
737 msgstr "Erro de cifrado"
738
739 # rever
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
741 msgid "Name in use"
742 msgstr "Nome en uso"
743
744 # rever
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327
746 msgid "Certificate not provided"
747 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
750 msgid "Certificate untrusted"
751 msgstr "Certificado non fiábel"
752
753 # rever
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
755 msgid "Certificate expired"
756 msgstr "O certificado caducou"
757
758 # rever
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
760 msgid "Certificate not activated"
761 msgstr "O certificado non está activado"
762
763 # rever
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
765 msgid "Certificate hostname mismatch"
766 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
767
768 # rever
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
770 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
771 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
772
773 # rever
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
775 msgid "Certificate self-signed"
776 msgstr "Certificado autoasinado"
777
778 # rever
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
780 msgid "Certificate error"
781 msgstr "Erro de certificado"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
784 msgid "Encryption is not available"
785 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
786
787 # rever
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
789 msgid "Certificate is invalid"
790 msgstr "O certificado non é válido"
791
792 # rever
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
794 msgid "Connection has been refused"
795 msgstr "Rexeitouse a conexión"
796
797 # rever
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
799 msgid "Connection can't be established"
800 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
801
802 # rever
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
804 msgid "Connection has been lost"
805 msgstr "Perdeuse a conexión"
806
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
808 msgid "This resource is already connected to the server"
809 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
810
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
812 msgid ""
813 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
814 msgstr ""
815 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
816
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
818 msgid "The account already exists on the server"
819 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
820
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
822 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
823 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
824
825 # rever
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
827 msgid "Certificate has been revoked"
828 msgstr "O certificado foi revocado"
829
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
831 msgid ""
832 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
833 msgstr ""
834 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
835 "débil"
836
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
838 msgid ""
839 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
840 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
841 msgstr ""
842 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
843 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
844 "criptografía."
845
846 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
847 msgid "Your software is too old"
848 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
849
850 # rever
851 #: ../libempathy/empathy-utils.c:530
852 msgid "People Nearby"
853 msgstr "Persoas próximas"
854
855 # rever
856 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
857 msgid "Yahoo! Japan"
858 msgstr "Yahoo! Japan"
859
860 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
861 msgid "Google Talk"
862 msgstr "Google Talk"
863
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
865 msgid "Facebook Chat"
866 msgstr "Chat de Facebook"
867
868 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
869 #, c-format
870 msgid "%d second ago"
871 msgid_plural "%d seconds ago"
872 msgstr[0] "Hai %d segundo"
873 msgstr[1] "Hai %d segundos"
874
875 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
876 #, c-format
877 msgid "%d minute ago"
878 msgid_plural "%d minutes ago"
879 msgstr[0] "Hai %d minuto"
880 msgstr[1] "Hai %d minutos"
881
882 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
883 #, c-format
884 msgid "%d hour ago"
885 msgid_plural "%d hours ago"
886 msgstr[0] "Hai %d hora"
887 msgstr[1] "Hai %d horas"
888
889 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
890 #, c-format
891 msgid "%d day ago"
892 msgid_plural "%d days ago"
893 msgstr[0] "Hai %d día"
894 msgstr[1] "Hai %d días"
895
896 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
897 #, c-format
898 msgid "%d week ago"
899 msgid_plural "%d weeks ago"
900 msgstr[0] "Hai %d semana"
901 msgstr[1] "Hai %d semanas"
902
903 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
904 #, c-format
905 msgid "%d month ago"
906 msgid_plural "%d months ago"
907 msgstr[0] "Hai %d mes"
908 msgstr[1] "Hai %d meses"
909
910 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
911 msgid "in the future"
912 msgstr "no futuro"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
915 msgid "All accounts"
916 msgstr "Tódalas contas"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
919 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
920 msgid "Account"
921 msgstr "Conta"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
924 msgid "Password"
925 msgstr "Contrasinal"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
929 msgid "Server"
930 msgstr "Servidor"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
934 msgid "Port"
935 msgstr "Porto"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
939 #, c-format
940 msgid "%s:"
941 msgstr "%s:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
945 msgid "Username:"
946 msgstr "Nome de _usuario:"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
949 msgid "A_pply"
950 msgstr "A_plicar"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
953 msgid "L_og in"
954 msgstr "Iniciar sesi_ón"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
957 msgid "This account already exists on the server"
958 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
961 msgid "Create a new account on the server"
962 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
963
964 # rever
965 #. To translators: The first parameter is the login id and the
966 #. * second one is the network. The resulting string will be something
967 #. * like: "MyUserName on freenode".
968 #. * You should reverse the order of these arguments if the
969 #. * server should come before the login id in your locale.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
971 #, c-format
972 msgid "%1$s on %2$s"
973 msgstr "%1$s sobre %2$s"
974
975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
978 #, c-format
979 msgid "%s Account"
980 msgstr "Conta %s"
981
982 # rever
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
984 msgid "New account"
985 msgstr "Conta nova"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
994 msgid "Pass_word:"
995 msgstr "Con_trasinal:"
996
997 # rever
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
999 msgid "Screen _Name:"
1000 msgstr "_Nome en pantalla:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1004 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1005
1006 #. remember password ticky box
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1015 msgid "Remember password"
1016 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1024 msgid "_Port:"
1025 msgstr "_Porto:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1033 msgid "_Server:"
1034 msgstr "_Servidor:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1046 msgid "Advanced"
1047 msgstr "Avanzado"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1050 msgid "What is your AIM screen name?"
1051 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1054 msgid "What is your AIM password?"
1055 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1063 msgid "Remember Password"
1064 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1065
1066 # rever
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1070 msgid "Login I_D:"
1071 msgstr "I_D de sesión:"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1075 msgid "<b>Example:</b> username"
1076 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1079 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1080 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1083 msgid "What is your GroupWise password?"
1084 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1085
1086 # rever
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1088 msgid "ICQ _UIN:"
1089 msgstr "_UIN ICQ:"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1092 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1093 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1097 msgid "Ch_aracter set:"
1098 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1101 msgid "What is your ICQ UIN?"
1102 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1105 msgid "What is your ICQ password?"
1106 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1110 msgid "Auto"
1111 msgstr "Auto"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1114 msgid "UDP"
1115 msgstr "UDP"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1118 msgid "TCP"
1119 msgstr "TCP"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1122 msgid "TLS"
1123 msgstr "TLS"
1124
1125 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1126 #. * best to keep the English version.
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1128 msgid "Register"
1129 msgstr "Rexistrar"
1130
1131 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1132 #. * best to keep the English version.
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1134 msgid "Options"
1135 msgstr "Opcións"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1138 msgid "None"
1139 msgstr "Ningún"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1142 msgid "Network"
1143 msgstr "Rede"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1146 msgid "Network:"
1147 msgstr "Rede:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1150 msgid "Character set:"
1151 msgstr "Codificación de caracteres:"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1154 msgid "Servers"
1155 msgstr "Servidores"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1158 msgid ""
1159 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1160 "password."
1161 msgstr ""
1162 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1163 "seguro non escriba un contrasinal."
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1166 msgid "Nickname:"
1167 msgstr "Alcume:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1170 msgid "Password:"
1171 msgstr "Contrasinal:"
1172
1173 # rever
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1175 msgid "Quit message:"
1176 msgstr "Mensaxe de saída:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1179 msgid "Real name:"
1180 msgstr "Nome real:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1183 msgid "Which IRC network?"
1184 msgstr "Que rede IRC?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1187 msgid "What is your IRC nickname?"
1188 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1191 msgid "What is your Facebook username?"
1192 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1193
1194 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1196 msgid ""
1197 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1198 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1199 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1200 "Facebook username if you don't have one."
1201 msgstr ""
1202 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1203 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1204 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1205 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1208 msgid "What is your Facebook password?"
1209 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1212 msgid "What is your Google ID?"
1213 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1216 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1217 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1220 msgid "What is your Google password?"
1221 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1224 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1225 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1226
1227 # rever
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1229 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1230 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1233 msgid "Priori_ty:"
1234 msgstr "Pri_oridade:"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1237 msgid "Reso_urce:"
1238 msgstr "Rec_urso:"
1239
1240 # rever
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1242 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1243 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1244
1245 # rever
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1247 msgid "Use old SS_L"
1248 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1249
1250 # rever
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1252 msgid "Override server settings"
1253 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1256 msgid "What is your Jabber ID?"
1257 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1260 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1261 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1264 msgid "What is your Jabber password?"
1265 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1268 msgid "What is your desired Jabber password?"
1269 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1272 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1273 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1276 msgid "What is your Windows Live ID?"
1277 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1280 msgid "What is your Windows Live password?"
1281 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1284 msgid "Nic_kname:"
1285 msgstr "_Alcume:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1288 msgid "_Last Name:"
1289 msgstr "_Apelidos:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1292 msgid "_First Name:"
1293 msgstr "_Nome:"
1294
1295 # rever
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1297 msgid "_Published Name:"
1298 msgstr "Nome _publicado:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1301 msgid "_Jabber ID:"
1302 msgstr "ID para _Jabber:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1305 msgid "E-_mail address:"
1306 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1309 msgid "_Username:"
1310 msgstr "Nome de _usuario:"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1313 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1314 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1317 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1318 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1321 msgid "NAT Traversal Options"
1322 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1325 msgid "Proxy Options"
1326 msgstr "Opcións do proxy"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1329 msgid "Miscellaneous Options"
1330 msgstr "Opcións varias"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1333 msgid "STUN Server:"
1334 msgstr "Servidor STUN:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1337 msgid "Discover the STUN server automatically"
1338 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1339
1340 # rever
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1342 msgid "Discover Binding"
1343 msgstr "Descubrir ligazón"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1347 msgid "Server:"
1348 msgstr "Servidor:"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1351 msgid "Keep-Alive Options"
1352 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1355 msgid "Mechanism:"
1356 msgstr "Mecanismo:"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1359 msgid "Interval (seconds)"
1360 msgstr "Intervalo (segundos)"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1363 msgid "Authentication username:"
1364 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1367 msgid "Transport:"
1368 msgstr "Transporte:"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1371 msgid "Loose Routing"
1372 msgstr "Enrutado aberto"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1375 msgid "Ignore TLS Errors"
1376 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1379 msgid "Port:"
1380 msgstr "Porto:"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1383 msgid "What is your SIP login ID?"
1384 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1387 msgid "What is your SIP account password?"
1388 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1389
1390 # rever
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1392 msgid "Yahoo! I_D:"
1393 msgstr "I_D de Yahoo:"
1394
1395 # rever
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1397 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1398 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1399
1400 # rever
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1402 msgid "_Room List locale:"
1403 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1406 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1407 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1410 msgid "What is your Yahoo! password?"
1411 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1412
1413 # rever
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1416 msgid "Couldn't convert image"
1417 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1418
1419 # rever
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1421 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1422 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1425 msgid "Couldn't save picture to file"
1426 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1427
1428 # rever
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1430 msgid "Select Your Avatar Image"
1431 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1434 msgid "Take a picture..."
1435 msgstr "Obter unha foto..."
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1438 msgid "No Image"
1439 msgstr "Sen imaxe"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1442 msgid "Images"
1443 msgstr "Imaxes"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1446 msgid "All Files"
1447 msgstr "Todos os ficheiros"
1448
1449 # rever
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1451 msgid "Click to enlarge"
1452 msgstr "Prema para ampliar"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1456 msgid "There was an error starting the call"
1457 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1460 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1461 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1462
1463 # rever
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1465 msgid "The specified contact is offline"
1466 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1467
1468 # rever
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1470 msgid "The specified contact is not valid"
1471 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1474 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1475 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1478 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1479 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1482 msgid "Failed to open private chat"
1483 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1486 msgid "Topic not supported on this conversation"
1487 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1490 msgid "You are not allowed to change the topic"
1491 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1494 #, c-format
1495 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1496 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1499 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1500 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1503 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1504 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1507 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1508 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1511 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1512 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1515 msgid ""
1516 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1517 "current one"
1518 msgstr ""
1519 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1520 "actual"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1523 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1524 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1527 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1528 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1531 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1532 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1535 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1536 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1539 msgid ""
1540 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1541 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1542 "join a new chat room\""
1543 msgstr ""
1544 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1545 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1546 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1549 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1550 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1553 msgid ""
1554 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1555 "show its usage."
1556 msgstr ""
1557 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1558 "definida, mostra o seu uso."
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1561 #, c-format
1562 msgid "Usage: %s"
1563 msgstr "Uso: %s"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166
1566 msgid "Unknown command"
1567 msgstr "Orde descoñecida"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
1570 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1571 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456
1574 msgid "insufficient balance to send message"
1575 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1576
1577 # rever
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537
1580 #, c-format
1581 msgid "Error sending message '%s': %s"
1582 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1583
1584 # rever
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1587 #, c-format
1588 msgid "Error sending message: %s"
1589 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1590
1591 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1592 #. * account to send the message.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1594 #, c-format
1595 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1596 msgstr ""
1597 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
1600 msgid "not capable"
1601 msgstr "non é posíbel"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
1604 msgid "offline"
1605 msgstr "desconectado"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518
1608 msgid "invalid contact"
1609 msgstr "contacto incorrecto"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521
1612 msgid "permission denied"
1613 msgstr "permiso denegado"
1614
1615 # rever
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
1617 msgid "too long message"
1618 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527
1621 msgid "not implemented"
1622 msgstr "non implementado"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
1625 msgid "unknown"
1626 msgstr "descoñecido"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 ../src/empathy-chat-window.c:761
1629 msgid "Topic:"
1630 msgstr "Asunto:"
1631
1632 # rever
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1634 #, c-format
1635 msgid "Topic set to: %s"
1636 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1637
1638 # rever
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1640 msgid "No topic defined"
1641 msgstr "Non se definiu un asunto"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1644 msgid "(No Suggestions)"
1645 msgstr "(Sen suxestións)"
1646
1647 #. translators: %s is the selected word
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193
1649 #, c-format
1650 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1651 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1652
1653 #. translators: first %s is the selected word,
1654 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230
1656 #, c-format
1657 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1658 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300
1661 msgid "Insert Smiley"
1662 msgstr "Inserir unha emoticona"
1663
1664 #. send button
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
1667 msgid "_Send"
1668 msgstr "_Enviar"
1669
1670 #. Spelling suggestions
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375
1672 msgid "_Spelling Suggestions"
1673 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1676 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1677 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1678
1679 # rever
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601
1681 #, c-format
1682 msgid "%s has disconnected"
1683 msgstr "%s desconectou"
1684
1685 #. translators: reverse the order of these arguments
1686 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1687 #.
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608
1689 #, c-format
1690 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1691 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611
1694 #, c-format
1695 msgid "%s was kicked"
1696 msgstr "%s foi expulsado"
1697
1698 #. translators: reverse the order of these arguments
1699 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1700 #.
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1702 #, c-format
1703 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1704 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622
1707 #, c-format
1708 msgid "%s was banned"
1709 msgstr "%s foi excluído"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
1712 #, c-format
1713 msgid "%s has left the room"
1714 msgstr "%s deixou a sala"
1715
1716 #. Note to translators: this string is appended to
1717 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1718 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1719 #. * please let us know. :-)
1720 #.
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635
1722 #, c-format
1723 msgid " (%s)"
1724 msgstr " (%s)"
1725
1726 # rever
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660
1728 #, c-format
1729 msgid "%s has joined the room"
1730 msgstr "%s uniuse á sala"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685
1733 #, c-format
1734 msgid "%s is now known as %s"
1735 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1736
1737 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1738 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1739 #. * we get the new handler.
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1741 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1742 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1743 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1744 msgid "Disconnected"
1745 msgstr "Desconectado"
1746
1747 #. Add message
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1749 msgid "Would you like to store this password?"
1750 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1753 msgid "Remember"
1754 msgstr "Lembrar"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508
1757 msgid "Not now"
1758 msgstr "Agora non"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1762 msgid "Retry"
1763 msgstr "Reintentar"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556
1766 msgid "Wrong password; please try again:"
1767 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1768
1769 #. Add message
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686
1771 msgid "This room is protected by a password:"
1772 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713
1775 msgid "Join"
1776 msgstr "Unirse"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1779 msgid "Connected"
1780 msgstr "Conectado"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1783 msgid "Conversation"
1784 msgstr "Conversa"
1785
1786 #. Translators: this string is a something like
1787 #. * "Escher Cat (SMS)"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961
1789 #, c-format
1790 msgid "%s (SMS)"
1791 msgstr "%s (SMS)"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1794 msgid "Unknown or invalid identifier"
1795 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1798 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1799 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1802 msgid "Contact blocking unavailable"
1803 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1806 msgid "Permission Denied"
1807 msgstr "Permiso denegado"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1810 msgid "Could not block contact"
1811 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1812
1813 # rever
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1815 msgid "Edit Blocked Contacts"
1816 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1817
1818 #. Account and Identifier
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1823 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1825 msgid "Account:"
1826 msgstr "Conta:"
1827
1828 # rever
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1830 msgid "Blocked Contacts"
1831 msgstr "Contactos bloqueados"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1836 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1837 msgid "Remove"
1838 msgstr "Eliminar"
1839
1840 #. Copy Link Address menu item
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1843 msgid "_Copy Link Address"
1844 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1845
1846 #. Open Link menu item
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1849 msgid "_Open Link"
1850 msgstr "_Abrir a ligazón"
1851
1852 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1853 #. * chat windows (strftime format string)
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1855 msgid "%A %B %d %Y"
1856 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278
1859 msgid "Personal Information"
1860 msgstr "Información persoal"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1864 msgid "New Contact"
1865 msgstr "Contacto novo"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1869 #, c-format
1870 msgid "Block %s?"
1871 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1875 #, c-format
1876 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1877 msgstr ""
1878 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1882 msgid "_Block"
1883 msgstr "_Bloquear"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1887 msgid "_Report this contact as abusive"
1888 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1889 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1890 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1891
1892 # rever
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1894 msgid "Subscription Request"
1895 msgstr "Solicitude de subscrición"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1898 msgid "_Block User"
1899 msgstr "_Bloquear usuario"
1900
1901 # rever
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1903 msgid "Decide _Later"
1904 msgstr "Decidir máis _adiante"
1905
1906 # rever
1907 #. Title
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1909 msgid "Search contacts"
1910 msgstr "Buscar contactos"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1913 msgid "Search: "
1914 msgstr "Buscar:"
1915
1916 # rever
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1918 msgid "_Add Contact"
1919 msgstr "_Engadir contacto"
1920
1921 # rever
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1923 msgid "No contacts found"
1924 msgstr "Non se atoparon contactos"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1927 msgid "Your message introducing yourself:"
1928 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1931 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1932 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1936 msgid "Channels:"
1937 msgstr "Canles:"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1941 msgid "Country ISO Code:"
1942 msgstr "Código ISO de país:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1946 msgid "Country:"
1947 msgstr "País:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1951 msgid "State:"
1952 msgstr "Rexión:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1956 msgid "City:"
1957 msgstr "Cidade:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1961 msgid "Area:"
1962 msgstr "Área:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1966 msgid "Postal Code:"
1967 msgstr "Código postal:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1971 msgid "Street:"
1972 msgstr "Rúa:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1976 msgid "Building:"
1977 msgstr "Edificio:"
1978
1979 # rever
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1982 msgid "Floor:"
1983 msgstr "_Andar:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1987 msgid "Room:"
1988 msgstr "Sala:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1992 msgid "Text:"
1993 msgstr "Texto:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1997 msgid "Description:"
1998 msgstr "Descrición:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2002 msgid "URI:"
2003 msgstr "URI:"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2007 msgid "Accuracy Level:"
2008 msgstr "Nivel de precisión:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2012 msgid "Error:"
2013 msgstr "Erro:"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2017 msgid "Vertical Error (meters):"
2018 msgstr "Erro vertical (metros):"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2022 msgid "Horizontal Error (meters):"
2023 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2027 msgid "Speed:"
2028 msgstr "Velocidade:"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2032 msgid "Bearing:"
2033 msgstr "Orientación:"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2037 msgid "Climb Speed:"
2038 msgstr "Velocidade de incremento:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2042 msgid "Last Updated on:"
2043 msgstr "Última actualización:"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2047 msgid "Longitude:"
2048 msgstr "Lonxitude:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2052 msgid "Latitude:"
2053 msgstr "Latitude:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2057 msgid "Altitude:"
2058 msgstr "Altitude:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
2065 msgid "Location"
2066 msgstr "Localización"
2067
2068 #. translators: format is "Location, $date"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2071 #, c-format
2072 msgid "%s, %s"
2073 msgstr "%s, %s"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2077 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2078 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2079
2080 # rever
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2083 msgid "Save Avatar"
2084 msgstr "Gardar o avatar"
2085
2086 # rever
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2089 msgid "Unable to save avatar"
2090 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2093 msgid "Full name"
2094 msgstr "Nome completo"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2097 msgid "Phone number"
2098 msgstr "Número de teléfono"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2101 msgid "E-mail address"
2102 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2105 msgid "Website"
2106 msgstr "Sitio web"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2109 msgid "Birthday"
2110 msgstr "Aniversario"
2111
2112 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2113 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2114 #. * with their IM client.
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2116 msgid "Last seen:"
2117 msgstr "Última actividade"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2120 msgid "Connected from:"
2121 msgstr "Conectado desde:"
2122
2123 # rever
2124 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2125 #. * and should bin this.
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2127 msgid "Away message:"
2128 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2131 msgid "work"
2132 msgstr "traballo"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2135 msgid "home"
2136 msgstr "persoal"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2139 msgid "mobile"
2140 msgstr "móbil"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2143 msgid "voice"
2144 msgstr "voz"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2147 msgid "preferred"
2148 msgstr "prefirido"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2151 msgid "postal"
2152 msgstr "postal"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2155 msgid "parcel"
2156 msgstr "grupo"
2157
2158 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2159 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2162 msgid "Identifier:"
2163 msgstr "Identificador:"
2164
2165 #. Alias
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2168 msgid "Alias:"
2169 msgstr "Alias:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2172 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2173 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2174
2175 # rever
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2178 msgid "Contact Details"
2179 msgstr "Detalles do contacto"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2183 msgid "Information requested…"
2184 msgstr "Información solicitada…"
2185
2186 # rever
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2188 msgid "Client Information"
2189 msgstr "Información do cliente"
2190
2191 # rever
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2193 msgid "OS:"
2194 msgstr "SO:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2197 msgid "Version:"
2198 msgstr "Versión:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2201 msgid "Client:"
2202 msgstr "Cliente:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2205 msgid "Groups"
2206 msgstr "Grupos"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2209 msgid ""
2210 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2211 "select more than one group or no groups."
2212 msgstr ""
2213 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2214 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2217 msgid "_Add Group"
2218 msgstr "Eng_adir grupo"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2221 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2222 msgid "Select"
2223 msgstr "Seleccionar"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2226 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
2227 msgid "Group"
2228 msgstr "Grupo"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2231 msgid "The following identity will be blocked:"
2232 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2233 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2234 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2237 msgid "The following identity can not be blocked:"
2238 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2239 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2240 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2243 msgid "Edit Contact Information"
2244 msgstr "Editar a información de contacto"
2245
2246 # rever
2247 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2249 msgid "Linked Contacts"
2250 msgstr "Contactos ligados"
2251
2252 # rever
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2254 msgid "Select contacts to link"
2255 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2258 msgid "New contact preview"
2259 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2262 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2263 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2264
2265 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2266 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2267 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (%s)"
2271 msgstr "%s (%s)"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2274 msgid "Select account to use to place the call"
2275 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2276
2277 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2278 #. * title
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2283 msgid "Call"
2284 msgstr "Chamar"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2287 msgid "Mobile"
2288 msgstr "Móbil"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2291 msgid "Work"
2292 msgstr "Traballo"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2295 msgid "HOME"
2296 msgstr "Casa"
2297
2298 # rever
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2300 msgid "_Block Contact"
2301 msgstr "_Bloquear contacto"
2302
2303 #. add chat button
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2306 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2307 msgid "_Chat"
2308 msgstr "_Conversa"
2309
2310 #. add SMS button
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2313 msgid "_SMS"
2314 msgstr "_SMS"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2317 msgctxt "menu item"
2318 msgid "_Audio Call"
2319 msgstr "_Audiochamada"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2322 msgctxt "menu item"
2323 msgid "_Video Call"
2324 msgstr "_Videochamada"
2325
2326 # rever
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2328 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2329 msgid "_Previous Conversations"
2330 msgstr "Conversas _previas"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2333 msgid "Send File"
2334 msgstr "Enviar ficheiro"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2337 msgid "Share My Desktop"
2338 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2339
2340 # rever
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2343 msgid "Favorite"
2344 msgstr "Favorito"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2347 msgid "Infor_mation"
2348 msgstr "Infor_mación"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2351 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2352 msgid "_Edit"
2353 msgstr "_Editar"
2354
2355 # rever
2356 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2357 #. * to form a meta-contact".
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2359 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2360 msgid "_Link Contacts…"
2361 msgstr "_Ligar contactos…"
2362
2363 # rever
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2365 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2366 msgid "Inviting you to this room"
2367 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2368
2369 # rever
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2371 msgid "_Invite to Chat Room"
2372 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2373
2374 # rever
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2377 msgid "_Add Contact…"
2378 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
2381 msgid "Delete and _Block"
2382 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2383
2384 # rever
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2388 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2389
2390 # rever
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
2392 msgid "Removing group"
2393 msgstr "Eliminando o grupo"
2394
2395 #. Remove
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
2398 msgid "_Remove"
2399 msgstr "_Eliminar"
2400
2401 # rever
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2405 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2411 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2412 msgstr ""
2413 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2414 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
2417 msgid "Removing contact"
2418 msgstr "Eliminando o contacto"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2421 #, c-format
2422 msgid "Linked contact containing %u contact"
2423 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2424 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2425 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2428 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2429 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2432 msgid "Online from a phone or mobile device"
2433 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2436 msgid "New Network"
2437 msgstr "Rede nova"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2440 msgid "Choose an IRC network"
2441 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2444 msgid "Reset _Networks List"
2445 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2448 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2449 msgid "Select"
2450 msgstr "Seleccionar"
2451
2452 # rever
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2454 msgid "new server"
2455 msgstr "servidor novo"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2458 msgid "SSL"
2459 msgstr "SSL"
2460
2461 # rever
2462 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2463 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2464 #. * is a verb.
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2466 msgid "Link Contacts"
2467 msgstr "Ligar contactos"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2470 msgctxt "Unlink individual (button)"
2471 msgid "_Unlink…"
2472 msgstr "_Desligar…"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2475 msgid ""
2476 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2477 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2478
2479 #. Add button
2480 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2481 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2482 #. * meta-contact".
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2484 msgid "_Link"
2485 msgstr "_Ligar"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2488 #, c-format
2489 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2490 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2493 msgid ""
2494 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2495 "split the linked contacts into separate contacts."
2496 msgstr ""
2497 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2498 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2501 msgctxt "Unlink individual (button)"
2502 msgid "_Unlink"
2503 msgstr "_Desligar"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2506 msgid "History"
2507 msgstr "Historial"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2510 msgid "Show"
2511 msgstr "Mostrar"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2514 msgid "Search"
2515 msgstr "Buscar"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2518 #, c-format
2519 msgid "Chat in %s"
2520 msgstr "Conversar en %s"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2523 #, c-format
2524 msgid "Chat with %s"
2525 msgstr "Conversa con %s"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2529 msgctxt "A date with the time"
2530 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2531 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2532
2533 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2535 #, c-format
2536 msgid "<i>* %s %s</i>"
2537 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2538
2539 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2540 #. * The string in bold is the sender's name
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2542 #, c-format
2543 msgid "<b>%s:</b> %s"
2544 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2547 #, c-format
2548 msgid "%s second"
2549 msgid_plural "%s seconds"
2550 msgstr[0] "%s segundo"
2551 msgstr[1] "%s segundos"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2554 #, c-format
2555 msgid "%s minute"
2556 msgid_plural "%s minutes"
2557 msgstr[0] "%s minuto"
2558 msgstr[1] "%s minutos"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2561 #, c-format
2562 msgid "Call took %s, ended at %s"
2563 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2566 msgid "Today"
2567 msgstr "Hoxe"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2570 msgid "Yesterday"
2571 msgstr "Mañá"
2572
2573 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2575 msgid "%e %B %Y"
2576 msgstr "%e de %B de %Y"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2580 msgid "Anytime"
2581 msgstr "Calquera momento"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2585 msgid "Anyone"
2586 msgstr "Calquera persoa"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2589 msgid "Who"
2590 msgstr "Quen"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2593 msgid "When"
2594 msgstr "Cando"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2597 msgid "Anything"
2598 msgstr "Calquera cousa"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2601 msgid "Text chats"
2602 msgstr "Conversas de texto"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2606 msgid "Calls"
2607 msgstr "Chamadas"
2608
2609 # rever
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2611 msgid "Incoming calls"
2612 msgstr "Chamadas entrantes"
2613
2614 # rever
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2616 msgid "Outgoing calls"
2617 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2620 msgid "Missed calls"
2621 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2624 msgid "What"
2625 msgstr "Que"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2628 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2629 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2632 msgid "Clear All"
2633 msgstr "Limpar todo"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2636 msgid "Delete from:"
2637 msgstr "Eliminar desde:"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2640 msgid "_File"
2641 msgstr "_Ficheiro"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2646 msgid "_Edit"
2647 msgstr "_Editar"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2650 msgid "Delete All History..."
2651 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2654 msgid "Profile"
2655 msgstr "Perfíl"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2659 msgid "Chat"
2660 msgstr "Conversa"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2664 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2665 msgid "Video"
2666 msgstr "V_ídeo"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2669 msgid "page 2"
2670 msgstr "páxina 2"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2673 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2674 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2675
2676 # rever
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2678 msgid "The contact is offline"
2679 msgstr "O contacto está desconectado"
2680
2681 # rever
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2683 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2684 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2687 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2688 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2691 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2692 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2695 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2696 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2699 msgid "You are banned from this channel"
2700 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2703 msgid "This channel is full"
2704 msgstr "Esta canel está completa"
2705
2706 # rever
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2708 msgid "You must be invited to join this channel"
2709 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2710
2711 # rever
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2713 msgid "Can't proceed while disconnected"
2714 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2717 msgid "Permission denied"
2718 msgstr "Permiso denegado"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2721 msgid "There was an error starting the conversation"
2722 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2726 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2727 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2728
2729 #. Tweak the dialog
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2731 msgid "New Conversation"
2732 msgstr "Conversa nova"
2733
2734 #. add video button
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2736 msgid "_Video Call"
2737 msgstr "Chamada de _vídeo"
2738
2739 #. add audio button
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2741 msgid "_Audio Call"
2742 msgstr "Chamada de vo_z"
2743
2744 #. Tweak the dialog
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2746 msgid "New Call"
2747 msgstr "Nova chamada"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2750 #, c-format
2751 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2752 msgstr "Fallou a autenticación  para a conta <b>%s</b>"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Enter your password for account\n"
2759 "<b>%s</b>"
2760 msgstr ""
2761 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2762 "<b>%s</b>"
2763
2764 #. COL_STATUS_TEXT
2765 #. COL_STATE_ICON_NAME
2766 #. COL_STATE
2767 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2768 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2769 #. COL_TYPE
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2772 msgid "Custom Message…"
2773 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2777 msgid "Edit Custom Messages…"
2778 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2781 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2782 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2785 msgid "Click to make this status a favorite"
2786 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2789 msgid "Set status"
2790 msgstr "Estabelecer status"
2791
2792 #. Custom messages
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2794 msgid "Custom messages…"
2795 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2796
2797 # rever
2798 #. Create account
2799 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2800 #. * "Yahoo!"
2801 #.
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2803 #, c-format
2804 msgid "New %s account"
2805 msgstr "Conta nova de %s"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2808 msgid "Find:"
2809 msgstr "Buscar:"
2810
2811 # rever
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2813 msgid "_Previous"
2814 msgstr "_Anterior"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2817 msgid "_Next"
2818 msgstr "_Seguinte"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2821 msgid "Mat_ch case"
2822 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2825 msgid "Phrase not found"
2826 msgstr "Frase non atopada"
2827
2828 # rever
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2830 msgid "Received an instant message"
2831 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2832
2833 # rever
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2835 msgid "Sent an instant message"
2836 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2837
2838 # rever
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2840 msgid "Incoming chat request"
2841 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2842
2843 # rever
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2845 msgid "Contact connected"
2846 msgstr "Contacto conectado"
2847
2848 # rever
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2850 msgid "Contact disconnected"
2851 msgstr "Contacto desconectado"
2852
2853 # rever
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2855 msgid "Connected to server"
2856 msgstr "Conectado co servidor"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2859 msgid "Disconnected from server"
2860 msgstr "Desconectado do servidor"
2861
2862 # rever
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2864 msgid "Incoming voice call"
2865 msgstr "Chamada de voz entrante"
2866
2867 # rever
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2869 msgid "Outgoing voice call"
2870 msgstr "Chamada de voz saínte"
2871
2872 # rever
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2874 msgid "Voice call ended"
2875 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2878 msgid "Edit Custom Messages"
2879 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2882 #, c-format
2883 msgid "Message edited at %s"
2884 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2887 msgid "Normal"
2888 msgstr "Normal"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2891 msgid "Classic"
2892 msgstr "Clásico"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2895 msgid "Simple"
2896 msgstr "Simple"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2899 msgid "Clean"
2900 msgstr "Limpo"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2903 msgid "Blue"
2904 msgstr "Azul"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2907 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2908 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2911 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2912 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2913
2914 # rever
2915 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2916 msgid "The certificate has expired."
2917 msgstr "O certificado caducou."
2918
2919 # rever
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2921 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2922 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2925 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2926 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2929 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2930 msgstr ""
2931 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2932 "servidor."
2933
2934 # rever
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2936 msgid "The certificate is self-signed."
2937 msgstr "O certificado está autoasinado."
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2940 msgid ""
2941 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2942 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2945 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2946 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2949 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2950 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2951
2952 # rever
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2954 msgid "The certificate is malformed."
2955 msgstr "O certificado está mal formado."
2956
2957 # rever
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2959 #, c-format
2960 msgid "Expected hostname: %s"
2961 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2962
2963 # rever
2964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2965 #, c-format
2966 msgid "Certificate hostname: %s"
2967 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2970 msgid "Continue"
2971 msgstr "Continuar"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2974 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2975 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2978 msgid "Remember this choice for future connections"
2979 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2980
2981 # rever
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2983 msgid "Certificate Details"
2984 msgstr "Detalles do certificado"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
2987 msgid "Unable to open URI"
2988 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
2991 msgid "Select a file"
2992 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2993
2994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
2995 msgid "Insufficient free space to save file"
2996 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2997
2998 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3002 "Please choose another location."
3003 msgstr ""
3004 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3005 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3006
3007 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
3008 #, c-format
3009 msgid "Incoming file from %s"
3010 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3011
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3013 msgid "Current Locale"
3014 msgstr "Configuración rexional actual"
3015
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3020 msgid "Arabic"
3021 msgstr "Árabe"
3022
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3024 msgid "Armenian"
3025 msgstr "Armenio"
3026
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3030 msgid "Baltic"
3031 msgstr "Báltico"
3032
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3034 msgid "Celtic"
3035 msgstr "Celta"
3036
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3041 msgid "Central European"
3042 msgstr "Centroeuropeo"
3043
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3048 msgid "Chinese Simplified"
3049 msgstr "Chinés simplificado"
3050
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3054 msgid "Chinese Traditional"
3055 msgstr "Chinés tradicional"
3056
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3058 msgid "Croatian"
3059 msgstr "Croata"
3060
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3067 msgid "Cyrillic"
3068 msgstr "Cirílico"
3069
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Cirílico/Ruso"
3073
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3076 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3077 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3078
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3080 msgid "Georgian"
3081 msgstr "Xeorxiano"
3082
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3086 msgid "Greek"
3087 msgstr "Grego"
3088
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3090 msgid "Gujarati"
3091 msgstr "Guxarati"
3092
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3094 msgid "Gurmukhi"
3095 msgstr "Gurmukhi"
3096
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3101 msgid "Hebrew"
3102 msgstr "Hebreo"
3103
3104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3105 msgid "Hebrew Visual"
3106 msgstr "Hebreo visual"
3107
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3109 msgid "Hindi"
3110 msgstr "Hindi"
3111
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3113 msgid "Icelandic"
3114 msgstr "Islandés"
3115
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3119 msgid "Japanese"
3120 msgstr "Xaponés"
3121
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3126 msgid "Korean"
3127 msgstr "Coreano"
3128
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3130 msgid "Nordic"
3131 msgstr "Nórdico"
3132
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3134 msgid "Persian"
3135 msgstr "Persa"
3136
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3139 msgid "Romanian"
3140 msgstr "Romanés"
3141
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3143 msgid "South European"
3144 msgstr "Sureuropeo"
3145
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3147 msgid "Thai"
3148 msgstr "Tailandés"
3149
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3154 msgid "Turkish"
3155 msgstr "Turco"
3156
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3162 msgid "Unicode"
3163 msgstr "Unicode"
3164
3165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "Occidental"
3172
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3176 msgid "Vietnamese"
3177 msgstr "Vietnamita"
3178
3179 # rever
3180 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3181 msgid "No error message"
3182 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3183
3184 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3185 msgid "Instant Message (Empathy)"
3186 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3187
3188 # rever
3189 #: ../src/empathy.c:437
3190 msgid "Don't connect on startup"
3191 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3192
3193 # rever
3194 #: ../src/empathy.c:441
3195 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3196 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3197
3198 # rever
3199 #: ../src/empathy.c:456
3200 msgid "- Empathy IM Client"
3201 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3202
3203 #: ../src/empathy.c:643
3204 msgid "Error contacting the Account Manager"
3205 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3206
3207 #: ../src/empathy.c:645
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3211 "The error was:\n"
3212 "\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3216 "erro foi:\n"
3217 "\n"
3218 "%s"
3219
3220 # rever
3221 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3222 msgid ""
3223 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3226 "version."
3227 msgstr ""
3228 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3229 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3230 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3231 "versión posterior."
3232
3233 # rever
3234 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3235 msgid ""
3236 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3237 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3238 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3239 "details."
3240 msgstr ""
3241 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3242 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3243 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3244
3245 # rever
3246 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3247 msgid ""
3248 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3249 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3250 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3251 msgstr ""
3252 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3253 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3255
3256 # rever
3257 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3258 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3259 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3260
3261 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3262 msgid "translator-credits"
3263 msgstr ""
3264 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3265 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3266 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3267 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3268 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3269 "org>, 2009.\n"
3270 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3271
3272 # rever
3273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3274 msgid "There was an error while importing the accounts."
3275 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3276
3277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3278 msgid "There was an error while parsing the account details."
3279 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3280
3281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3282 msgid "There was an error while creating the account."
3283 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3284
3285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3286 msgid "There was an error."
3287 msgstr "Produciuse un erro."
3288
3289 # rever
3290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3291 #, c-format
3292 msgid "The error message was: %s"
3293 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3294
3295 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3296 msgid ""
3297 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3298 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3299 msgstr ""
3300 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3301 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3302
3303 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3305 msgid "An error occurred"
3306 msgstr "Produciuse un erro"
3307
3308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3309 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3310 msgid "What kind of chat account do you have?"
3311 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3312
3313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3314 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3315 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3316
3317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3318 msgid "Enter your account details"
3319 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3320
3321 # rever
3322 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3323 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3324 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3325
3326 # rever
3327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3328 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3329 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3330
3331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3332 msgid "Enter the details for the new account"
3333 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3334
3335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3336 msgid ""
3337 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3338 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3339 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3340 "calls."
3341 msgstr ""
3342 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3343 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3344 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3345
3346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3347 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3348 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3349
3350 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3351 msgid "Yes, import my account details from "
3352 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3353
3354 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3355 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3356 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3357
3358 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3359 msgid "No, I want a new account"
3360 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3361
3362 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3363 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3364 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3365
3366 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3367 msgid "Select the accounts you want to import:"
3368 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3369
3370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3371 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3372 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3373 msgid "Yes"
3374 msgstr "Si"
3375
3376 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3377 msgid "No, that's all for now"
3378 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3379
3380 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3381 msgid ""
3382 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3383 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3384 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3385 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3386 msgstr ""
3387 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3388 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3389 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3390 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3391 "\"Contas\""
3392
3393 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3394 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3395 msgid "Edit->Accounts"
3396 msgstr "Editar->Contas"
3397
3398 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3399 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3400 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3401
3402 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3403 msgid ""
3404 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3405 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3406 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3407 "the Accounts dialog"
3408 msgstr ""
3409 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3410 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3411 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3412 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3413
3414 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3415 msgid "telepathy-salut not installed"
3416 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3417
3418 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3419 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3420 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3421
3422 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3423 msgid "Welcome to Empathy"
3424 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3425
3426 # rever
3427 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3428 msgid "Import your existing accounts"
3429 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3430
3431 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3432 msgid "Please enter personal details"
3433 msgstr "Insira os detalles persoais"
3434
3435 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3436 #. * unsaved changes
3437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3438 #, c-format
3439 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3440 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3441
3442 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3443 #. * an unsaved new account
3444 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3445 msgid "Your new account has not been saved yet."
3446 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3447
3448 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3451 msgid "Connecting…"
3452 msgstr "Conectando…"
3453
3454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
3455 #, c-format
3456 msgid "Offline — %s"
3457 msgstr "Desconectado — %s"
3458
3459 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
3460 #, c-format
3461 msgid "Disconnected — %s"
3462 msgstr "Desconectado — %s"
3463
3464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3465 msgid "Offline — No Network Connection"
3466 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3467
3468 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3469 msgid "Unknown Status"
3470 msgstr "Estado descoñecido"
3471
3472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
3473 msgid "Offline — Account Disabled"
3474 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3475
3476 # rever
3477 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:538
3478 msgid "Edit Connection Parameters"
3479 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3480
3481 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:701
3482 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3483 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3484
3485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:707
3486 msgid "Go online to edit your personal information."
3487 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3488
3489 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
3490 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3491 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3492
3493 # rever
3494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3495 #, c-format
3496 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3497 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3498
3499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1297
3500 msgid "This will not remove your account on the server."
3501 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3502
3503 # rever
3504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1533
3505 msgid ""
3506 "You are about to select another account, which will discard\n"
3507 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3508 msgstr ""
3509 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3510 "Está seguro de que quere proceder?"
3511
3512 #. Menu items: to enabled/disable the account
3513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1744
3514 msgid "_Enable"
3515 msgstr "_Activar"
3516
3517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1745
3518 msgid "_Disable"
3519 msgstr "_Desactivar"
3520
3521 # rever
3522 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2255
3523 msgid ""
3524 "You are about to close the window, which will discard\n"
3525 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3526 msgstr ""
3527 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3528 "Está seguro de que quere proceder?"
3529
3530 # rever
3531 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3532 msgid "Add…"
3533 msgstr "Engadir…"
3534
3535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3536 msgid "_Import…"
3537 msgstr "_Importar…"
3538
3539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3540 msgid "Protocol:"
3541 msgstr "Protocolo:"
3542
3543 # rever
3544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3545 msgid ""
3546 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3547 "you want to use."
3548 msgstr ""
3549 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3550 "para cada protocolo que quere usar."
3551
3552 # rever
3553 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3554 msgid "No protocol installed"
3555 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3556
3557 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3558 msgid "Loading account information"
3559 msgstr "Cargando a información da conta"
3560
3561 # rever
3562 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3563 msgid " - Empathy authentication client"
3564 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3565
3566 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3567 msgid "Empathy authentication client"
3568 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3569
3570 # rever
3571 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3572 msgid "People nearby"
3573 msgstr "Persoas próximas"
3574
3575 # rever
3576 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3577 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3578 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3579
3580 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3581 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3582 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3583
3584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3585 msgid "Contrast"
3586 msgstr "Contraste"
3587
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3589 msgid "Brightness"
3590 msgstr "Brillo"
3591
3592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3593 msgid "Gamma"
3594 msgstr "Gamma"
3595
3596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3597 msgid "Volume"
3598 msgstr "Volume"
3599
3600 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3601 msgid "_Sidebar"
3602 msgstr "Barra _lateral"
3603
3604 # rever
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3606 msgid "Audio input"
3607 msgstr "Entrada de audio"
3608
3609 # rever
3610 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3611 msgid "Video input"
3612 msgstr "Entrada de vídeo"
3613
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3615 msgid "Dialpad"
3616 msgstr "Marcador"
3617
3618 # rever
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3620 msgid "Details"
3621 msgstr "Detalles do contacto"
3622
3623 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3624 #. * is used in the window title
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3626 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3627 #, c-format
3628 msgid "Call with %s"
3629 msgstr "Chamar con %s"
3630
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3632 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3633 msgid "The IP address as seen by the machine"
3634 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3635
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3638 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3639 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3640
3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3642 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3643 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3644 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3645
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3648 msgid "The IP address of a relay server"
3649 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3650
3651 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3652 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3653 msgid "The IP address of the multicast group"
3654 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3655
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3658 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3659 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3660 msgctxt "codec"
3661 msgid "Unknown"
3662 msgstr "Descoñecido"
3663
3664 # rever
3665 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3667 #, c-format
3668 msgid "Connected — %d:%02dm"
3669 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3670
3671 # rever
3672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3673 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3674 msgid "Technical Details"
3675 msgstr "Detalles técnicos"
3676
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3678 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3682 "computer"
3683 msgstr ""
3684 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3685 "computador"
3686
3687 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3688 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3692 "computer"
3693 msgstr ""
3694 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3695 "computador"
3696
3697 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3698 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3702 "does not allow direct connections."
3703 msgstr ""
3704 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3705 "que non permite conexións directas."
3706
3707 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3708 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3709 msgid "There was a failure on the network"
3710 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3711
3712 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3713 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3714 msgid ""
3715 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3716 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3717
3718 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3719 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3720 msgid ""
3721 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3722 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3723
3724 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3725 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3729 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3730 "the Help menu."
3731 msgstr ""
3732 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3733 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3734 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3735
3736 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3737 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3738 msgid "There was a failure in the call engine"
3739 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3740
3741 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3742 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3743 msgid "The end of the stream was reached"
3744 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3745
3746 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3747 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3748 msgid "Can't establish audio stream"
3749 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3750
3751 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3752 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3753 msgid "Can't establish video stream"
3754 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3755
3756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3757 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3758 msgid "_Call"
3759 msgstr "_Chamar"
3760
3761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3762 msgid "_Microphone"
3763 msgstr "_Micrófono"
3764
3765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3766 msgid "_Camera"
3767 msgstr "_Cámara"
3768
3769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3770 msgid "_Settings"
3771 msgstr "_Configuracións"
3772
3773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3774 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3775 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3776 msgid "_View"
3777 msgstr "_Ver"
3778
3779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3780 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3781 msgid "_Help"
3782 msgstr "A_xuda"
3783
3784 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3786 msgid "_Contents"
3787 msgstr "_Contidos"
3788
3789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3790 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:30
3791 msgid "_Debug"
3792 msgstr "_Depuración"
3793
3794 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3795 msgid "Swap camera"
3796 msgstr "Trocar cámara"
3797
3798 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3799 msgid "Minimise me"
3800 msgstr "Minimizarme"
3801
3802 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3803 msgid "Maximise me"
3804 msgstr "Maximizarme"
3805
3806 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3807 msgid "Disable camera"
3808 msgstr "Desactivar cámara"
3809
3810 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3811 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3812 msgid "Hang up"
3813 msgstr "Colgar"
3814
3815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3816 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3817 msgid "Hang up current call"
3818 msgstr "Colgar chamada actual"
3819
3820 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3821 msgid "Video call"
3822 msgstr "Videochamada"
3823
3824 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3825 msgid "Start a video call"
3826 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3827
3828 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3829 msgid "Start an audio call"
3830 msgstr "Iniciar chamada de son"
3831
3832 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3833 msgid "Show dialpad"
3834 msgstr "Mostrar marcador"
3835
3836 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3837 msgid "Display the dialpad"
3838 msgstr "Desactivar o marcador"
3839
3840 # rever
3841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3842 msgid "Send Video"
3843 msgstr "Enviar vídeo"
3844
3845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3846 msgid "Toggle video transmission"
3847 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3848
3849 # rever
3850 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3851 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3852 msgid "Send Audio"
3853 msgstr "Enviar audio"
3854
3855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3856 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3857 msgid "Toggle audio transmission"
3858 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3859
3860 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3861 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3862 msgid "Encoding Codec:"
3863 msgstr "Códec de codificación:"
3864
3865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3866 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3867 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3868 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3869 msgid "Unknown"
3870 msgstr "Descoñecido"
3871
3872 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3873 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3874 msgid "Decoding Codec:"
3875 msgstr "Códec de decodificación:"
3876
3877 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3878 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3879 msgid "Remote Candidate:"
3880 msgstr "Candidato remoto:"
3881
3882 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3883 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3884 msgid "Local Candidate:"
3885 msgstr "Candidato local:"
3886
3887 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3888 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3889 msgid "Audio"
3890 msgstr "Auto"
3891
3892 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3893 #, c-format
3894 msgid "%s (%d unread)"
3895 msgid_plural "%s (%d unread)"
3896 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3897 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3898
3899 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3900 #, c-format
3901 msgid "%s (and %u other)"
3902 msgid_plural "%s (and %u others)"
3903 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3904 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3905
3906 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3907 #, c-format
3908 msgid "%s (%d unread from others)"
3909 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3910 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3911 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3912
3913 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3914 #, c-format
3915 msgid "%s (%d unread from all)"
3916 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3917 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3918 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3919
3920 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3921 msgid "SMS:"
3922 msgstr "SMS:"
3923
3924 # rever
3925 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3926 #, c-format
3927 msgid "Sending %d message"
3928 msgid_plural "Sending %d messages"
3929 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3930 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3931
3932 # rever
3933 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3934 msgid "Typing a message."
3935 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3936
3937 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3938 msgid "_Conversation"
3939 msgstr "_Conversa"
3940
3941 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3942 msgid "C_lear"
3943 msgstr "_Limpo"
3944
3945 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3946 msgid "Insert _Smiley"
3947 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3948
3949 # rever
3950 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3951 msgid "_Favorite Chat Room"
3952 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3953
3954 # rever
3955 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3956 msgid "Notify for All Messages"
3957 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3958
3959 # rever
3960 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3961 msgid "_Show Contact List"
3962 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3963
3964 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3965 msgid "Invite _Participant…"
3966 msgstr "Invitar _participante…"
3967
3968 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3969 msgid "C_ontact"
3970 msgstr "C_ontacto"
3971
3972 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3973 msgid "_Tabs"
3974 msgstr "_Lapelas"
3975
3976 # rever
3977 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3978 msgid "_Previous Tab"
3979 msgstr "Lapela _anterior"
3980
3981 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3982 msgid "_Next Tab"
3983 msgstr "Lapela _seguinte"
3984
3985 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3986 msgid "_Undo Close Tab"
3987 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3988
3989 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3990 msgid "Move Tab _Left"
3991 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3992
3993 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3994 msgid "Move Tab _Right"
3995 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3996
3997 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3998 msgid "_Detach Tab"
3999 msgstr "Des_prender lapela"
4000
4001 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4002 msgid "Name"
4003 msgstr "Nome"
4004
4005 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4006 msgid "Room"
4007 msgstr "Sala"
4008
4009 # rever
4010 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4011 msgid "Auto-Connect"
4012 msgstr "Conectar automaticamente"
4013
4014 # rever
4015 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
4016 msgid "Manage Favorite Rooms"
4017 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4018
4019 # rever
4020 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
4021 msgid "Incoming video call"
4022 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4023
4024 # rever
4025 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
4026 msgid "Incoming call"
4027 msgstr "Chamada entrante"
4028
4029 # rever
4030 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
4031 #, c-format
4032 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4033 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4034
4035 # rever
4036 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
4037 #, c-format
4038 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4039 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4040
4041 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
4042 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
4043 #, c-format
4044 msgid "Incoming call from %s"
4045 msgstr "Chamada entrante de %s"
4046
4047 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
4048 msgid "_Reject"
4049 msgstr "_Rexeitar"
4050
4051 # rever
4052 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
4053 msgid "_Answer"
4054 msgstr "_Responder"
4055
4056 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
4057 msgid "_Answer with video"
4058 msgstr "_Responder con vídeo"
4059
4060 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
4061 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
4062 #, c-format
4063 msgid "Incoming video call from %s"
4064 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4065
4066 # rever
4067 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4068 msgid "Room invitation"
4069 msgstr "Convite para unha sala"
4070
4071 # rever
4072 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
4073 #, c-format
4074 msgid "Invitation to join %s"
4075 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4076
4077 # rever
4078 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
4079 #, c-format
4080 msgid "%s is inviting you to join %s"
4081 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4082
4083 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
4084 msgid "_Decline"
4085 msgstr "_Declinar"
4086
4087 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4089 msgid "_Join"
4090 msgstr "_Unirse"
4091
4092 # rever
4093 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
4094 #, c-format
4095 msgid "%s invited you to join %s"
4096 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4097
4098 # rever
4099 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
4100 #, c-format
4101 msgid "You have been invited to join %s"
4102 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4103
4104 # rever
4105 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
4106 #, c-format
4107 msgid "Incoming file transfer from %s"
4108 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4109
4110 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
4111 msgid "Password required"
4112 msgstr "Requírese o contrasinal"
4113
4114 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
4115 #, c-format
4116 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4117 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4118
4119 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "Message: %s"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Mensaxe: %s"
4127
4128 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4130 #, c-format
4131 msgid "%u:%02u.%02u"
4132 msgstr "%u:%02u.%02u"
4133
4134 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4136 #, c-format
4137 msgid "%02u.%02u"
4138 msgstr "%02u.%02u"
4139
4140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4141 msgctxt "file transfer percent"
4142 msgid "Unknown"
4143 msgstr "Descoñecido"
4144
4145 # rever
4146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4147 #, c-format
4148 msgid "%s of %s at %s/s"
4149 msgstr "%s de %s en %s/s"
4150
4151 # rever
4152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4153 #, c-format
4154 msgid "%s of %s"
4155 msgstr "%s de %s"
4156
4157 # rever
4158 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4160 #, c-format
4161 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4162 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4163
4164 # rever
4165 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4167 #, c-format
4168 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4169 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4170
4171 # rever
4172 #. translators: first %s is filename, second %s
4173 #. * is the contact name
4174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4175 #, c-format
4176 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4177 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4178
4179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4180 msgid "Error receiving a file"
4181 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4182
4183 # rever
4184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4185 #, c-format
4186 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4187 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4188
4189 # rever
4190 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4191 msgid "Error sending a file"
4192 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4193
4194 # rever
4195 #. translators: first %s is filename, second %s
4196 #. * is the contact name
4197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4198 #, c-format
4199 msgid "\"%s\" received from %s"
4200 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4201
4202 # rever
4203 #. translators: first %s is filename, second %s
4204 #. * is the contact name
4205 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4206 #, c-format
4207 msgid "\"%s\" sent to %s"
4208 msgstr "enviado «%s» a %s"
4209
4210 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4211 msgid "File transfer completed"
4212 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4213
4214 # rever
4215 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4216 msgid "Waiting for the other participant's response"
4217 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4218
4219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4220 #, c-format
4221 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4222 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4223
4224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4225 #, c-format
4226 msgid "Hashing \"%s\""
4227 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4228
4229 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4230 msgid "%"
4231 msgstr "%"
4232
4233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4234 msgid "File"
4235 msgstr "Ficheiro"
4236
4237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4238 msgid "Remaining"
4239 msgstr "Restantes"
4240
4241 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4242 msgid "File Transfers"
4243 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4244
4245 # rever
4246 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4247 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4248 msgstr ""
4249 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4250 "que fallaron"
4251
4252 # rever
4253 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4254 msgid ""
4255 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4256 "importing accounts from Pidgin."
4257 msgstr ""
4258 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4259 "permite a importación de contas do Pidgin."
4260
4261 # rever
4262 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4263 msgid "Import Accounts"
4264 msgstr "Importar contas"
4265
4266 #. Translators: this is the header of a treeview column
4267 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4268 msgid "Import"
4269 msgstr "Importar"
4270
4271 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4272 msgid "Protocol"
4273 msgstr "Protocolo"
4274
4275 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4276 msgid "Source"
4277 msgstr "Orixe"
4278
4279 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
4280 msgid "Provide Password"
4281 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4282
4283 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
4284 msgid "Disconnect"
4285 msgstr "Desconectar"
4286
4287 # rever
4288 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
4289 msgid "No match found"
4290 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4291
4292 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
4293 #, c-format
4294 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4295 msgstr ""
4296 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4297 "software %s."
4298
4299 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
4300 msgid "Update software..."
4301 msgstr "Actualizar software…"
4302
4303 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
4304 msgid "Close"
4305 msgstr "Pechar"
4306
4307 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
4308 msgid "Reconnect"
4309 msgstr "Reconectar"
4310
4311 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
4312 msgid "Edit Account"
4313 msgstr "Editar a conta"
4314
4315 #. Translators: this string will be something like:
4316 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4317 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
4318 #, c-format
4319 msgid "Top up %s (%s)..."
4320 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4321
4322 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
4323 msgid "Top up account credit"
4324 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4325
4326 #. top up button
4327 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
4328 msgid "Top Up..."
4329 msgstr "Recargar…"
4330
4331 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
4332 msgid "Contact"
4333 msgstr "Contacto"
4334
4335 #: ../src/empathy-roster-window.c:2296
4336 msgid "Contact List"
4337 msgstr "Lista de contactos"
4338
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4340 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4341 msgid "_New Conversation…"
4342 msgstr "_Nova conversa…"
4343
4344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4345 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4346 msgid "New _Call…"
4347 msgstr "Nova _chamada…"
4348
4349 # rever
4350 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4351 msgid "_Search for Contacts…"
4352 msgstr "_Buscar contactos…"
4353
4354 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4355 msgid "_File Transfers"
4356 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4357
4358 # rever
4359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4360 msgid "_Offline Contacts"
4361 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4362
4363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4364 msgid "Show P_rotocols"
4365 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4366
4367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4368 msgid "Credit Balance"
4369 msgstr "Crédito"
4370
4371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4372 msgid "Contacts on a _Map"
4373 msgstr "Contactos no mapa"
4374
4375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4376 msgid "_Accounts"
4377 msgstr "_Contas"
4378
4379 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4380 msgid "_Personal Information"
4381 msgstr "Información _persoal"
4382
4383 # rever
4384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4385 msgid "_Blocked Contacts"
4386 msgstr "Contactos _bloqueados"
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4389 msgid "P_references"
4390 msgstr "P_referencias"
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4393 msgid "Find in Contact _List"
4394 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4395
4396 # rever
4397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4398 msgid "Sort by _Name"
4399 msgstr "Ordenar por _nome"
4400
4401 # rever
4402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4403 msgid "Sort by _Status"
4404 msgstr "Ordenar por es_tado"
4405
4406 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4407 msgid "Normal Size With _Avatars"
4408 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4411 msgid "N_ormal Size"
4412 msgstr "Tamañ_o normal"
4413
4414 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4415 msgid "_Compact Size"
4416 msgstr "Ta_maño compacto"
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4419 msgid "_Room"
4420 msgstr "Sa_la"
4421
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4423 msgid "_Join…"
4424 msgstr "_Unirse…"
4425
4426 # rever
4427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4428 msgid "Join _Favorites"
4429 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4432 msgid "Manage Favorites"
4433 msgstr "Xestionar as preferidas"
4434
4435 # rever
4436 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4437 msgid "Chat Room"
4438 msgstr "Salas de conversa"
4439
4440 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4441 msgid "Members"
4442 msgstr "Membros"
4443
4444 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4445 #. yes/no, yes/no and a number.
4446 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "%s\n"
4450 "Invite required: %s\n"
4451 "Password required: %s\n"
4452 "Members: %s"
4453 msgstr ""
4454 "%s\n"
4455 "Convite requirido: %s\n"
4456 "Contrasinal requirido: %s\n"
4457 "Membros: %s"
4458
4459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4460 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4461 msgid "No"
4462 msgstr "Non"
4463
4464 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4465 msgid "Could not start room listing"
4466 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4467
4468 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4469 msgid "Could not stop room listing"
4470 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4471
4472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4473 msgid "Join Room"
4474 msgstr "Unirse á sala"
4475
4476 # rever
4477 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4478 msgid ""
4479 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4480 msgstr ""
4481 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4482 "lista."
4483
4484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4485 msgid "_Room:"
4486 msgstr "Sa_la:"
4487
4488 # rever
4489 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4490 msgid ""
4491 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4492 "the current account's server"
4493 msgstr ""
4494 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4495 "na conta do servidor actual"
4496
4497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4498 msgid "Couldn't load room list"
4499 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4500
4501 # rever
4502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4503 msgid "Room List"
4504 msgstr "Lista de _salas"
4505
4506 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4507 msgid "Message received"
4508 msgstr "Mensaxe recibida"
4509
4510 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4511 msgid "Message sent"
4512 msgstr "Mensaxe enviada"
4513
4514 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4515 msgid "New conversation"
4516 msgstr "Conversa nova"
4517
4518 # rever
4519 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4520 msgid "Contact goes online"
4521 msgstr "O contacto conéctase"
4522
4523 # rever
4524 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4525 msgid "Contact goes offline"
4526 msgstr "O contacto desconéctase"
4527
4528 # rever
4529 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4530 msgid "Account connected"
4531 msgstr "Conta conectada"
4532
4533 # rever
4534 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4535 msgid "Account disconnected"
4536 msgstr "Conta desconectada"
4537
4538 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4539 msgid "Language"
4540 msgstr "Idioma"
4541
4542 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4543 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4544 msgid "Juliet"
4545 msgstr "Xulieta"
4546
4547 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4548 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4549 msgid "Romeo"
4550 msgstr "Romeo"
4551
4552 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4553 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4554 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4555 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4556
4557 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4558 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4559 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4560 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4561
4562 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4563 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4564 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4565 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4566
4567 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4568 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4569 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4570 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4571
4572 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4573 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4574 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4575 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4576
4577 # rever
4578 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4579 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4580 msgid "Juliet has disconnected"
4581 msgstr "Xulieta desconectouse"
4582
4583 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4584 msgid "Preferences"
4585 msgstr "Preferencias"
4586
4587 # rever
4588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4589 msgid "Show _smileys as images"
4590 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4591
4592 # rever
4593 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4594 msgid "Show contact _list in rooms"
4595 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4596
4597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4598 msgid "Appearance"
4599 msgstr "Aparencia"
4600
4601 # rever
4602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4603 msgid "_Open new chats in separate windows"
4604 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4605
4606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4607 msgid "Display incoming events in the notification area"
4608 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4609
4610 # rever
4611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4612 msgid "_Automatically connect on startup"
4613 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4614
4615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4616 msgid "Log conversations"
4617 msgstr "Rexistrar conversas"
4618
4619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4620 msgid "Behavior"
4621 msgstr "Comportamento"
4622
4623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4624 msgid "General"
4625 msgstr "Xeral"
4626
4627 # rever
4628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4629 msgid "_Enable bubble notifications"
4630 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4631
4632 # rever
4633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4634 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4635 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4636
4637 # rever
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4639 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4640 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4641
4642 # rever
4643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4644 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4645 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4646
4647 # rever
4648 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4649 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4650 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4651
4652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4653 msgid "Notifications"
4654 msgstr "Notificacións"
4655
4656 # rever
4657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4658 msgid "_Enable sound notifications"
4659 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4660
4661 # rever
4662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4663 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4664 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4665
4666 # rever
4667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4668 msgid "Play sound for events"
4669 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4670
4671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4672 msgid "Sounds"
4673 msgstr "Sons"
4674
4675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4676 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4677 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4678
4679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4680 msgid ""
4681 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4682 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4683 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4684 "off and restarting the call."
4685 msgstr ""
4686 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4687 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4688 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4689 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4690
4691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4692 msgid "_Publish location to my contacts"
4693 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4694
4695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4696 msgid ""
4697 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4698 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4699 "decimal place."
4700 msgstr ""
4701 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4702 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4703 "aproximadas a 1 valor decimal."
4704
4705 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4707 msgid "_Reduce location accuracy"
4708 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4709
4710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4711 msgid "Privacy"
4712 msgstr "Privacidade"
4713
4714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4715 msgid "_GPS"
4716 msgstr "_GPS"
4717
4718 # rever
4719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4720 msgid "_Cellphone"
4721 msgstr "_Teléfono móbil"
4722
4723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4724 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4725 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4726
4727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4728 msgid "Location sources:"
4729 msgstr "Fontes de localización:"
4730
4731 # rever
4732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4733 msgid ""
4734 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4735 "dictionary installed."
4736 msgstr ""
4737 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4738 "dicionario instalado."
4739
4740 # rever
4741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4742 msgid "Enable spell checking for languages:"
4743 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4744
4745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4746 msgid "Spell Checking"
4747 msgstr "Verificación ortográfica"
4748
4749 # rever
4750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4751 msgid "Chat Th_eme:"
4752 msgstr "T_ema da conversa:"
4753
4754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4755 msgid "Variant:"
4756 msgstr "Variante:"
4757
4758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4759 msgid "Themes"
4760 msgstr "Temas"
4761
4762 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4763 msgid "Status"
4764 msgstr "Estado"
4765
4766 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4767 msgid "_Quit"
4768 msgstr "_Saír"
4769
4770 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4771 msgid "Redial"
4772 msgstr "Remarcación"
4773
4774 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4775 msgid "V_ideo"
4776 msgstr "V_ídeo"
4777
4778 # rever
4779 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4780 msgid "Video Off"
4781 msgstr "Vídeo desactivado"
4782
4783 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4784 msgid "Video Preview"
4785 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4786
4787 # rever
4788 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4789 msgid "Video On"
4790 msgstr "Vídeo activado"
4791
4792 # rever
4793 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4794 msgid "Call the contact again"
4795 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4796
4797 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4798 msgid "Camera Off"
4799 msgstr "Cámara desactivada"
4800
4801 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4802 msgid "Disable camera and stop sending video"
4803 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4804
4805 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4806 msgid "Preview"
4807 msgstr "Previsualizar"
4808
4809 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4810 msgid "Enable camera but don't send video"
4811 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4812
4813 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4814 msgid "Camera On"
4815 msgstr "Cámara activada"
4816
4817 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4818 msgid "Enable camera and send video"
4819 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4820
4821 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4822 msgid "Contact Map View"
4823 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4824
4825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4826 msgid "Save"
4827 msgstr "Gardar"
4828
4829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4830 msgid "Debug Window"
4831 msgstr "Depurar xanela"
4832
4833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4834 msgid "Pause"
4835 msgstr "Pausa"
4836
4837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4838 msgid "Level "
4839 msgstr "Nivel"
4840
4841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4842 msgid "Debug"
4843 msgstr "Depuración"
4844
4845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4846 msgid "Info"
4847 msgstr "Información"
4848
4849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4850 msgid "Message"
4851 msgstr "Mensaxe"
4852
4853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4854 msgid "Warning"
4855 msgstr "Aviso"
4856
4857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4858 msgid "Critical"
4859 msgstr "Crítico"
4860
4861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4862 msgid "Error"
4863 msgstr "Erro"
4864
4865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4866 msgid "Time"
4867 msgstr "Tempo"
4868
4869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4870 msgid "Domain"
4871 msgstr "Dominio"
4872
4873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4874 msgid "Category"
4875 msgstr "Categoría"
4876
4877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4878 msgid "Level"
4879 msgstr "Nivel"
4880
4881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4882 msgid ""
4883 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4884 "extension."
4885 msgstr ""
4886 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4887 "depuración remota."
4888
4889 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4890 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4891 msgid "Invite Participant"
4892 msgstr "Invitar participante"
4893
4894 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4895 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4896 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4897
4898 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4899 msgid "Invite"
4900 msgstr "Invitar"
4901
4902 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4903 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4904 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4905
4906 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4907 msgid ""
4908 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4909 msgstr ""
4910 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4911
4912 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4913 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4914 msgstr ""
4915 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4916 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4917
4918 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4919 msgid "<account-id>"
4920 msgstr "<account-id>"
4921
4922 # rever
4923 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4924 msgid "Show account assistant"
4925 msgstr "Mostrar o asistente de contas"
4926
4927 # rever
4928 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4929 msgid "- Empathy Accounts"
4930 msgstr "- Contas de Empathy"
4931
4932 # rever
4933 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4934 msgid "Empathy Accounts"
4935 msgstr "Contas de Empathy"
4936
4937 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4938 msgid "Show a particular service"
4939 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4940
4941 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4942 msgid "- Empathy Debugger"
4943 msgstr "- Depurador de Empathy"
4944
4945 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4946 msgid "Empathy Debugger"
4947 msgstr "Depurador de Empathy"
4948
4949 # rever
4950 #: ../src/empathy-chat.c:107
4951 msgid "- Empathy Chat Client"
4952 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4953
4954 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4955 msgid "Respond"
4956 msgstr "Responder"
4957
4958 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4959 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4960 msgid "Reject"
4961 msgstr "Rexeitar"
4962
4963 # rever
4964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4965 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4966 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4967 msgid "Answer"
4968 msgstr "Responder"
4969
4970 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4971 msgid "Answer with video"
4972 msgstr "Responder con vídeo"
4973
4974 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4975 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4976 msgid "Decline"
4977 msgstr "Declinar"
4978
4979 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4981 msgid "Accept"
4982 msgstr "Aceptar"
4983
4984 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4985 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4986 #. * brings the password popup.
4987 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4988 msgid "Provide"
4989 msgstr "Fornecer"
4990
4991 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4992 #, c-format
4993 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4994 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4995
4996 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4997 #. * as possible.
4998 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4999 msgid "i"
5000 msgstr "i"
5001
5002 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
5003 msgid "On hold"
5004 msgstr "En espera"
5005
5006 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
5007 msgid "Mute"
5008 msgstr "Silenciar"
5009
5010 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
5011 msgid "Duration"
5012 msgstr "Duración"
5013
5014 # rever
5015 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5016 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
5017 #, c-format
5018 msgid "%s — %d:%02dm"
5019 msgstr "%s — %d:%02dm"
5020
5021 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
5022 #, c-format
5023 msgid "Your current balance is %s."
5024 msgstr "O seu balance actual é %s."
5025
5026 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
5027 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
5028 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
5029
5030 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
5031 msgid "Top Up"
5032 msgstr "Recargar"
5033
5034 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5035 msgid "_Match case"
5036 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5037
5038 # rever
5039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
5040 msgid "Adding new account"
5041 msgstr "Engadindo conta nova"
5042
5043 #~ msgid "Call volume"
5044 #~ msgstr "Volume da chamada"
5045
5046 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5047 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5048
5049 #~ msgid "Socket type not supported"
5050 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5051
5052 # rever
5053 #~ msgid "My Web Accounts"
5054 #~ msgstr "As miñas contas web"
5055
5056 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5057 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5058
5059 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5060 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5061
5062 # rever
5063 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5064 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5065
5066 #~ msgid "Edit %s"
5067 #~ msgstr "Editar %s"
5068
5069 #~ msgid "Ca_ncel"
5070 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5071
5072 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5073 #~ msgid "_Edit"
5074 #~ msgstr "_Editar"
5075
5076 # rever
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5079 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5082 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5083
5084 #~ msgid "Input level:"
5085 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5086
5087 #~ msgid "Input volume:"
5088 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5089
5090 # rever
5091 #~ msgid "Contact ID:"
5092 #~ msgstr "ID do contacto:"
5093
5094 #~ msgid "C_hat"
5095 #~ msgstr "Con_versa"
5096
5097 # rever
5098 #~ msgid "Send _Video"
5099 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5100
5101 #~ msgid "C_all"
5102 #~ msgstr "Ch_amar"
5103
5104 #~ msgid "Set your presence and current status"
5105 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5106
5107 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5108 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5109
5110 # rever
5111 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5112 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5113
5114 #~ msgid "Ungrouped"
5115 #~ msgstr "Sen grupo"
5116
5117 # rever
5118 #~ msgid "Favorite People"
5119 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5120
5121 # rever
5122 #~ msgid "Select a contact"
5123 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5124
5125 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5126 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5127
5128 # rever
5129 #~ msgid "The selected contact is offline."
5130 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5131
5132 #~ msgctxt "encoding video codec"
5133 #~ msgid "Unknown"
5134 #~ msgstr "Descoñecido"
5135
5136 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5137 #~ msgid "Unknown"
5138 #~ msgstr "Descoñecido"
5139
5140 #~ msgctxt "decoding video codec"
5141 #~ msgid "Unknown"
5142 #~ msgstr "Descoñecido"
5143
5144 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5145 #~ msgid "Unknown"
5146 #~ msgstr "Descoñecido"
5147
5148 #~ msgid "Find Next"
5149 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5150
5151 #~ msgid "Find Previous"
5152 #~ msgstr "Buscar anterior"
5153
5154 # rever
5155 #~ msgid "Show and edit accounts"
5156 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5157
5158 #~ msgid "Call with %d participants"
5159 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5160
5161 #~ msgid "_Dialpad"
5162 #~ msgstr "_Marcador"
5163
5164 #~ msgid "Enter Custom Message"
5165 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5166
5167 #~ msgid "Save _New Status Message"
5168 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5169
5170 #~ msgid "Saved Status Messages"
5171 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5172
5173 #~ msgid "All"
5174 #~ msgstr "Todas"
5175
5176 #~ msgid "Date"
5177 #~ msgstr "Data"
5178
5179 #~ msgid "Conversations"
5180 #~ msgstr "Conversas"
5181
5182 # rever
5183 #~ msgid "Previous Conversations"
5184 #~ msgstr "Conversas previas"
5185
5186 # rever
5187 #~ msgid "_For:"
5188 #~ msgstr "_Por:"
5189
5190 #~ msgid "_Enabled"
5191 #~ msgstr "_Activado"
5192
5193 #~ msgid "Context"
5194 #~ msgstr "Contexto"
5195
5196 #~ msgid "%s is now offline."
5197 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5198
5199 #~ msgid "%s is now online."
5200 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5201
5202 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5203 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5204
5205 #~ msgid "Add _New Preset"
5206 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5207
5208 #~ msgid "Saved Presets"
5209 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5210
5211 # rever
5212 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5213 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5214
5215 # rever
5216 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5217 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5218
5219 # rever
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5224 #~ "programas ou non."
5225
5226 # rever
5227 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5228 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5229
5230 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5231 #~ msgid "_Link…"
5232 #~ msgstr "_Ligar..."
5233
5234 # rever
5235 #~ msgid "_Character set:"
5236 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5237
5238 #~ msgid "_E-mail address:"
5239 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5240
5241 #~ msgid "_Nickname:"
5242 #~ msgstr "Al_cume:"
5243
5244 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5245 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5246
5247 # rever
5248 #~ msgid "Your contact list is empty"
5249 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5250
5251 # rever
5252 #~ msgid "Send and receive messages"
5253 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5254
5255 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5256 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5257
5258 # rever
5259 #~ msgid "Failed to join chat room"
5260 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5261
5262 # rever
5263 #~ msgid "Select a destination"
5264 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5265
5266 # rever
5267 #~ msgid "Important Room"
5268 #~ msgstr "Salas importante"
5269
5270 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5271 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5272
5273 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5274 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5275
5276 # rever
5277 #~ msgid "%s account"
5278 #~ msgstr "Conta %s"
5279
5280 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5281 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5285 #~ "STUN server."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5288 #~ "dun servidor STUN."
5289
5290 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5291 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5295 #~ "username."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5298 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5302 #~ "discovered to be different from the local binding."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5305 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5309 #~ "3261."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5312 #~ "recomenta no RFC 3261."
5313
5314 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5315 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5316
5317 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5318 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5319
5320 #~ msgid " Accounts"
5321 #~ msgstr " Contas"