1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-01-15 15:44+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 15:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de MI"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
42 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
56 "desconectarse automaticamente ou non."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
80 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
92 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
103 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgstr "Mostrar os avatares"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
114 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
116 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
117 "das xanelas de conversa."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Mostrar os protocolos"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
125 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
127 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Lista de contactos compacta"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Agochar a xanela principal"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Agochar a xanela principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
167 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
168 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
177 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
178 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
181 msgid "Display incoming events in the status area"
182 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
186 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
189 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
190 "directamente ao usuario."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
193 msgid "The position for the chat window side pane"
194 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
197 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
199 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
203 msgid "Contact list sort criterion"
204 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
209 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
210 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
211 "the contact list by state."
213 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
214 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
215 "ordenará a lista de contactos por estado."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sons de notificación"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
233 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
240 msgid "Play a sound for incoming messages"
241 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
247 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
257 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
261 msgid "Play a sound for new conversations"
262 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
266 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
267 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
271 msgid "Play a sound when a contact logs in"
272 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
276 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
278 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
279 "unha sesión na rede."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
283 msgid "Play a sound when a contact logs out"
284 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
289 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
291 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
292 "unha sesión na rede."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
296 msgid "Play a sound when we log in"
297 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
301 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
303 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
426 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
428 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
431 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
432 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
436 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
438 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
439 "deberían ser activadas."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
443 msgid "Use theme for chat rooms"
444 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
448 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
449 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
453 msgid "Spell checking languages"
454 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
459 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
461 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
462 "ex., «gl, pt, en»)."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
466 msgid "Enable spell checker"
467 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
472 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
474 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
475 "as quere verificar."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
479 msgid "Nick completed character"
480 msgstr "Carácter de completado de alcume"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
485 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
488 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
489 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
493 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
495 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
501 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
503 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
504 "xanela da conversa ou non."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
507 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
508 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
511 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
513 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
516 msgid "Camera device"
517 msgstr "Dispositivo da cámara"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
520 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
522 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
526 msgid "Camera position"
527 msgstr "Posición da cámara"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
530 msgid "Position the camera preview should be during a call."
532 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
535 msgid "Echo cancellation support"
536 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
540 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Show hint about closing the main window"
545 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
550 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
551 "'x' button in the title bar."
553 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
554 "principal co botón 'x' da barra de título."
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
557 msgid "Empathy can publish the user's location"
558 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
562 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
564 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
567 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
568 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
569 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
572 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
573 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
575 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
577 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
578 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
579 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
583 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
585 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
589 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
590 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
593 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
594 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
596 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
599 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
600 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
601 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
606 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
608 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
609 "motivos de privacidade."
612 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
613 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2406
614 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
615 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
617 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
618 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
619 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
622 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
623 msgid "No reason was specified"
624 msgstr "Non se especificou un motivo"
627 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
628 msgid "The change in state was requested"
629 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
633 msgid "You canceled the file transfer"
634 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
638 msgid "The other participant canceled the file transfer"
639 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
643 msgid "Error while trying to transfer the file"
644 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
647 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
648 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
649 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
651 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311
652 msgid "Unknown reason"
653 msgstr "Motivo descoñecido"
655 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
656 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
658 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
660 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
661 msgid "File transfer not supported by remote contact"
662 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
665 msgid "The selected file is not a regular file"
666 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
668 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
669 msgid "The selected file is empty"
670 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
672 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
674 msgid "Missed call from %s"
675 msgstr "Chamada perdida de %s"
677 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
678 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
683 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
686 msgstr "Chamada de %s"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
706 msgstr "Desconectado"
708 #. translators: presence type is unknown
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283
716 msgid "No reason specified"
717 msgstr "Non se especificou un motivo"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341
720 msgid "Status is set to offline"
721 msgstr "O estado está definido a desconectado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
727 msgid "Network error"
728 msgstr "Erro de rede"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
731 msgid "Authentication failed"
732 msgstr "Fallou a autenticación"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
736 msgid "Encryption error"
737 msgstr "Erro de cifrado"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327
746 msgid "Certificate not provided"
747 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
750 msgid "Certificate untrusted"
751 msgstr "Certificado non fiábel"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
755 msgid "Certificate expired"
756 msgstr "O certificado caducou"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
760 msgid "Certificate not activated"
761 msgstr "O certificado non está activado"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
765 msgid "Certificate hostname mismatch"
766 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
770 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
771 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
775 msgid "Certificate self-signed"
776 msgstr "Certificado autoasinado"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
780 msgid "Certificate error"
781 msgstr "Erro de certificado"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
784 msgid "Encryption is not available"
785 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
789 msgid "Certificate is invalid"
790 msgstr "O certificado non é válido"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
794 msgid "Connection has been refused"
795 msgstr "Rexeitouse a conexión"
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
799 msgid "Connection can't be established"
800 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
804 msgid "Connection has been lost"
805 msgstr "Perdeuse a conexión"
807 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
808 msgid "This resource is already connected to the server"
809 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
813 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
815 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
818 msgid "The account already exists on the server"
819 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
822 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
823 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
826 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
827 msgid "Certificate has been revoked"
828 msgstr "O certificado foi revocado"
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
832 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
834 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
839 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
840 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
842 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
843 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
846 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
847 msgid "Your software is too old"
848 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
851 #: ../libempathy/empathy-utils.c:530
852 msgid "People Nearby"
853 msgstr "Persoas próximas"
856 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
858 msgstr "Yahoo! Japan"
860 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
865 msgid "Facebook Chat"
866 msgstr "Chat de Facebook"
868 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
870 msgid "%d second ago"
871 msgid_plural "%d seconds ago"
872 msgstr[0] "Hai %d segundo"
873 msgstr[1] "Hai %d segundos"
875 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
877 msgid "%d minute ago"
878 msgid_plural "%d minutes ago"
879 msgstr[0] "Hai %d minuto"
880 msgstr[1] "Hai %d minutos"
882 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
885 msgid_plural "%d hours ago"
886 msgstr[0] "Hai %d hora"
887 msgstr[1] "Hai %d horas"
889 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
892 msgid_plural "%d days ago"
893 msgstr[0] "Hai %d día"
894 msgstr[1] "Hai %d días"
896 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
899 msgid_plural "%d weeks ago"
900 msgstr[0] "Hai %d semana"
901 msgstr[1] "Hai %d semanas"
903 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
906 msgid_plural "%d months ago"
907 msgstr[0] "Hai %d mes"
908 msgstr[1] "Hai %d meses"
910 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
911 msgid "in the future"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
916 msgstr "Tódalas contas"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
919 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
946 msgstr "Nome de _usuario:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
954 msgstr "Iniciar sesi_ón"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
957 msgid "This account already exists on the server"
958 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
961 msgid "Create a new account on the server"
962 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
965 #. To translators: The first parameter is the login id and the
966 #. * second one is the network. The resulting string will be something
967 #. * like: "MyUserName on freenode".
968 #. * You should reverse the order of these arguments if the
969 #. * server should come before the login id in your locale.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
973 msgstr "%1$s sobre %2$s"
975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
995 msgstr "Con_trasinal:"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
999 msgid "Screen _Name:"
1000 msgstr "_Nome en pantalla:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1004 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1006 #. remember password ticky box
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1015 msgid "Remember password"
1016 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1050 msgid "What is your AIM screen name?"
1051 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1054 msgid "What is your AIM password?"
1055 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1063 msgid "Remember Password"
1064 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1071 msgstr "I_D de sesión:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1075 msgid "<b>Example:</b> username"
1076 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1079 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1080 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1083 msgid "What is your GroupWise password?"
1084 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1092 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1093 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1097 msgid "Ch_aracter set:"
1098 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1101 msgid "What is your ICQ UIN?"
1102 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1105 msgid "What is your ICQ password?"
1106 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1125 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1126 #. * best to keep the English version.
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1131 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1132 #. * best to keep the English version.
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1150 msgid "Character set:"
1151 msgstr "Codificación de caracteres:"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1159 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1162 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1163 "seguro non escriba un contrasinal."
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1171 msgstr "Contrasinal:"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1175 msgid "Quit message:"
1176 msgstr "Mensaxe de saída:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1183 msgid "Which IRC network?"
1184 msgstr "Que rede IRC?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1187 msgid "What is your IRC nickname?"
1188 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1191 msgid "What is your Facebook username?"
1192 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1194 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1197 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1198 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1199 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1200 "Facebook username if you don't have one."
1202 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1203 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1204 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1205 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1208 msgid "What is your Facebook password?"
1209 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1212 msgid "What is your Google ID?"
1213 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1216 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1217 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1220 msgid "What is your Google password?"
1221 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1224 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1225 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1229 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1230 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1234 msgstr "Pri_oridade:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1242 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1243 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1247 msgid "Use old SS_L"
1248 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1252 msgid "Override server settings"
1253 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1256 msgid "What is your Jabber ID?"
1257 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1260 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1261 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1264 msgid "What is your Jabber password?"
1265 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1268 msgid "What is your desired Jabber password?"
1269 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1272 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1273 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1276 msgid "What is your Windows Live ID?"
1277 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1280 msgid "What is your Windows Live password?"
1281 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1292 msgid "_First Name:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1297 msgid "_Published Name:"
1298 msgstr "Nome _publicado:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1302 msgstr "ID para _Jabber:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1305 msgid "E-_mail address:"
1306 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1310 msgstr "Nome de _usuario:"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1313 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1314 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1317 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1318 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1321 msgid "NAT Traversal Options"
1322 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1325 msgid "Proxy Options"
1326 msgstr "Opcións do proxy"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1329 msgid "Miscellaneous Options"
1330 msgstr "Opcións varias"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1333 msgid "STUN Server:"
1334 msgstr "Servidor STUN:"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1337 msgid "Discover the STUN server automatically"
1338 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1342 msgid "Discover Binding"
1343 msgstr "Descubrir ligazón"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1351 msgid "Keep-Alive Options"
1352 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1359 msgid "Interval (seconds)"
1360 msgstr "Intervalo (segundos)"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1363 msgid "Authentication username:"
1364 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1368 msgstr "Transporte:"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1371 msgid "Loose Routing"
1372 msgstr "Enrutado aberto"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1375 msgid "Ignore TLS Errors"
1376 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1383 msgid "What is your SIP login ID?"
1384 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1387 msgid "What is your SIP account password?"
1388 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1393 msgstr "I_D de Yahoo:"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1397 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1398 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1402 msgid "_Room List locale:"
1403 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1406 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1407 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1410 msgid "What is your Yahoo! password?"
1411 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1416 msgid "Couldn't convert image"
1417 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1421 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1422 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1425 msgid "Couldn't save picture to file"
1426 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1430 msgid "Select Your Avatar Image"
1431 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1434 msgid "Take a picture..."
1435 msgstr "Obter unha foto..."
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1447 msgstr "Todos os ficheiros"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1451 msgid "Click to enlarge"
1452 msgstr "Prema para ampliar"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1456 msgid "There was an error starting the call"
1457 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1460 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1461 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1465 msgid "The specified contact is offline"
1466 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1470 msgid "The specified contact is not valid"
1471 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1474 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1475 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1478 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1479 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1482 msgid "Failed to open private chat"
1483 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1486 msgid "Topic not supported on this conversation"
1487 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1490 msgid "You are not allowed to change the topic"
1491 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1495 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1496 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1499 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1500 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1503 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1504 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1507 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1508 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1511 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1512 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1516 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1519 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1523 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1524 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1527 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1528 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1531 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1532 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1535 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1536 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1540 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1541 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1542 "join a new chat room\""
1544 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1545 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1546 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1549 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1550 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1554 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1557 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1558 "definida, mostra o seu uso."
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166
1566 msgid "Unknown command"
1567 msgstr "Orde descoñecida"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
1570 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1571 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456
1574 msgid "insufficient balance to send message"
1575 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537
1581 msgid "Error sending message '%s': %s"
1582 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1588 msgid "Error sending message: %s"
1589 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1591 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1592 #. * account to send the message.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1595 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1597 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
1601 msgstr "non é posíbel"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
1605 msgstr "desconectado"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518
1608 msgid "invalid contact"
1609 msgstr "contacto incorrecto"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521
1612 msgid "permission denied"
1613 msgstr "permiso denegado"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
1617 msgid "too long message"
1618 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527
1621 msgid "not implemented"
1622 msgstr "non implementado"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
1626 msgstr "descoñecido"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 ../src/empathy-chat-window.c:761
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1635 msgid "Topic set to: %s"
1636 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1640 msgid "No topic defined"
1641 msgstr "Non se definiu un asunto"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1644 msgid "(No Suggestions)"
1645 msgstr "(Sen suxestións)"
1647 #. translators: %s is the selected word
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193
1650 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1651 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1653 #. translators: first %s is the selected word,
1654 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230
1657 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1658 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300
1661 msgid "Insert Smiley"
1662 msgstr "Inserir unha emoticona"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
1670 #. Spelling suggestions
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375
1672 msgid "_Spelling Suggestions"
1673 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1676 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1677 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601
1682 msgid "%s has disconnected"
1683 msgstr "%s desconectou"
1685 #. translators: reverse the order of these arguments
1686 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608
1690 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1691 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611
1695 msgid "%s was kicked"
1696 msgstr "%s foi expulsado"
1698 #. translators: reverse the order of these arguments
1699 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1703 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1704 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622
1708 msgid "%s was banned"
1709 msgstr "%s foi excluído"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
1713 msgid "%s has left the room"
1714 msgstr "%s deixou a sala"
1716 #. Note to translators: this string is appended to
1717 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1718 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1719 #. * please let us know. :-)
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660
1729 msgid "%s has joined the room"
1730 msgstr "%s uniuse á sala"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685
1734 msgid "%s is now known as %s"
1735 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1737 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1738 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1739 #. * we get the new handler.
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1741 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1742 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1743 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1744 msgid "Disconnected"
1745 msgstr "Desconectado"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1749 msgid "Would you like to store this password?"
1750 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556
1766 msgid "Wrong password; please try again:"
1767 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686
1771 msgid "This room is protected by a password:"
1772 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1783 msgid "Conversation"
1786 #. Translators: this string is a something like
1787 #. * "Escher Cat (SMS)"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1794 msgid "Unknown or invalid identifier"
1795 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1798 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1799 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1802 msgid "Contact blocking unavailable"
1803 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1806 msgid "Permission Denied"
1807 msgstr "Permiso denegado"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1810 msgid "Could not block contact"
1811 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1815 msgid "Edit Blocked Contacts"
1816 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1818 #. Account and Identifier
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1823 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1830 msgid "Blocked Contacts"
1831 msgstr "Contactos bloqueados"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1836 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1840 #. Copy Link Address menu item
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1843 msgid "_Copy Link Address"
1844 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1846 #. Open Link menu item
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1850 msgstr "_Abrir a ligazón"
1852 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1853 #. * chat windows (strftime format string)
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1856 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278
1859 msgid "Personal Information"
1860 msgstr "Información persoal"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1865 msgstr "Contacto novo"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1871 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1876 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1878 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1887 msgid "_Report this contact as abusive"
1888 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1889 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1890 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1894 msgid "Subscription Request"
1895 msgstr "Solicitude de subscrición"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1899 msgstr "_Bloquear usuario"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1903 msgid "Decide _Later"
1904 msgstr "Decidir máis _adiante"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1909 msgid "Search contacts"
1910 msgstr "Buscar contactos"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1918 msgid "_Add Contact"
1919 msgstr "_Engadir contacto"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1923 msgid "No contacts found"
1924 msgstr "Non se atoparon contactos"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1927 msgid "Your message introducing yourself:"
1928 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1931 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1932 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1941 msgid "Country ISO Code:"
1942 msgstr "Código ISO de país:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1966 msgid "Postal Code:"
1967 msgstr "Código postal:"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1997 msgid "Description:"
1998 msgstr "Descrición:"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2007 msgid "Accuracy Level:"
2008 msgstr "Nivel de precisión:"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2017 msgid "Vertical Error (meters):"
2018 msgstr "Erro vertical (metros):"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2022 msgid "Horizontal Error (meters):"
2023 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2028 msgstr "Velocidade:"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2033 msgstr "Orientación:"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2037 msgid "Climb Speed:"
2038 msgstr "Velocidade de incremento:"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2042 msgid "Last Updated on:"
2043 msgstr "Última actualización:"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
2066 msgstr "Localización"
2068 #. translators: format is "Location, $date"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2077 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2078 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2084 msgstr "Gardar o avatar"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2089 msgid "Unable to save avatar"
2090 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2094 msgstr "Nome completo"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2097 msgid "Phone number"
2098 msgstr "Número de teléfono"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2101 msgid "E-mail address"
2102 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2110 msgstr "Aniversario"
2112 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2113 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2114 #. * with their IM client.
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2117 msgstr "Última actividade"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2120 msgid "Connected from:"
2121 msgstr "Conectado desde:"
2124 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2125 #. * and should bin this.
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2127 msgid "Away message:"
2128 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2158 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2159 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2163 msgstr "Identificador:"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2172 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2173 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2178 msgid "Contact Details"
2179 msgstr "Detalles do contacto"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2183 msgid "Information requested…"
2184 msgstr "Información solicitada…"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2188 msgid "Client Information"
2189 msgstr "Información do cliente"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2210 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2211 "select more than one group or no groups."
2213 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2214 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2218 msgstr "Eng_adir grupo"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2221 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2223 msgstr "Seleccionar"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2226 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2231 msgid "The following identity will be blocked:"
2232 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2233 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2234 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2237 msgid "The following identity can not be blocked:"
2238 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2239 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2240 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2243 msgid "Edit Contact Information"
2244 msgstr "Editar a información de contacto"
2247 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2249 msgid "Linked Contacts"
2250 msgstr "Contactos ligados"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2254 msgid "Select contacts to link"
2255 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2258 msgid "New contact preview"
2259 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2262 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2263 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2265 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2266 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2267 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2274 msgid "Select account to use to place the call"
2275 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2277 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2300 msgid "_Block Contact"
2301 msgstr "_Bloquear contacto"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2306 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2319 msgstr "_Audiochamada"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2324 msgstr "_Videochamada"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2328 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2329 msgid "_Previous Conversations"
2330 msgstr "Conversas _previas"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2334 msgstr "Enviar ficheiro"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2337 msgid "Share My Desktop"
2338 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2347 msgid "Infor_mation"
2348 msgstr "Infor_mación"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2351 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2356 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2357 #. * to form a meta-contact".
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2359 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2360 msgid "_Link Contacts…"
2361 msgstr "_Ligar contactos…"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2365 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2366 msgid "Inviting you to this room"
2367 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2371 msgid "_Invite to Chat Room"
2372 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2377 msgid "_Add Contact…"
2378 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
2381 msgid "Delete and _Block"
2382 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
2387 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2388 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
2392 msgid "Removing group"
2393 msgstr "Eliminando o grupo"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
2404 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2405 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
2410 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2411 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2413 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2414 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
2417 msgid "Removing contact"
2418 msgstr "Eliminando o contacto"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2422 msgid "Linked contact containing %u contact"
2423 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2424 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2425 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2428 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2429 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2432 msgid "Online from a phone or mobile device"
2433 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2440 msgid "Choose an IRC network"
2441 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2444 msgid "Reset _Networks List"
2445 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2448 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2450 msgstr "Seleccionar"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2455 msgstr "servidor novo"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2462 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2463 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2466 msgid "Link Contacts"
2467 msgstr "Ligar contactos"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2470 msgctxt "Unlink individual (button)"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2476 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2477 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2480 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2481 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2489 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2490 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2494 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2495 "split the linked contacts into separate contacts."
2497 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2498 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2501 msgctxt "Unlink individual (button)"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2520 msgstr "Conversar en %s"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2524 msgid "Chat with %s"
2525 msgstr "Conversa con %s"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2529 msgctxt "A date with the time"
2530 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2531 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2533 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2536 msgid "<i>* %s %s</i>"
2537 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2539 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2540 #. * The string in bold is the sender's name
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2543 msgid "<b>%s:</b> %s"
2544 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2549 msgid_plural "%s seconds"
2550 msgstr[0] "%s segundo"
2551 msgstr[1] "%s segundos"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2556 msgid_plural "%s minutes"
2557 msgstr[0] "%s minuto"
2558 msgstr[1] "%s minutos"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2562 msgid "Call took %s, ended at %s"
2563 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2573 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2576 msgstr "%e de %B de %Y"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2581 msgstr "Calquera momento"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2586 msgstr "Calquera persoa"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2598 msgstr "Calquera cousa"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2602 msgstr "Conversas de texto"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2611 msgid "Incoming calls"
2612 msgstr "Chamadas entrantes"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2616 msgid "Outgoing calls"
2617 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2620 msgid "Missed calls"
2621 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2628 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2629 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2633 msgstr "Limpar todo"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2636 msgid "Delete from:"
2637 msgstr "Eliminar desde:"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2650 msgid "Delete All History..."
2651 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2664 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2673 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2674 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2678 msgid "The contact is offline"
2679 msgstr "O contacto está desconectado"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2683 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2684 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2687 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2688 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2691 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2692 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2695 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2696 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2699 msgid "You are banned from this channel"
2700 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2703 msgid "This channel is full"
2704 msgstr "Esta canel está completa"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2708 msgid "You must be invited to join this channel"
2709 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2713 msgid "Can't proceed while disconnected"
2714 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2717 msgid "Permission denied"
2718 msgstr "Permiso denegado"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2721 msgid "There was an error starting the conversation"
2722 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2726 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2727 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2731 msgid "New Conversation"
2732 msgstr "Conversa nova"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2737 msgstr "Chamada de _vídeo"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2742 msgstr "Chamada de vo_z"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2747 msgstr "Nova chamada"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2751 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2752 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2758 "Enter your password for account\n"
2761 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2765 #. COL_STATE_ICON_NAME
2767 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2768 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2772 msgid "Custom Message…"
2773 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2777 msgid "Edit Custom Messages…"
2778 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2781 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2782 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2785 msgid "Click to make this status a favorite"
2786 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2790 msgstr "Estabelecer status"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2794 msgid "Custom messages…"
2795 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2799 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2804 msgid "New %s account"
2805 msgstr "Conta nova de %s"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2822 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2825 msgid "Phrase not found"
2826 msgstr "Frase non atopada"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2830 msgid "Received an instant message"
2831 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2835 msgid "Sent an instant message"
2836 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2840 msgid "Incoming chat request"
2841 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2845 msgid "Contact connected"
2846 msgstr "Contacto conectado"
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2850 msgid "Contact disconnected"
2851 msgstr "Contacto desconectado"
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2855 msgid "Connected to server"
2856 msgstr "Conectado co servidor"
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2859 msgid "Disconnected from server"
2860 msgstr "Desconectado do servidor"
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2864 msgid "Incoming voice call"
2865 msgstr "Chamada de voz entrante"
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2869 msgid "Outgoing voice call"
2870 msgstr "Chamada de voz saínte"
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2874 msgid "Voice call ended"
2875 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2878 msgid "Edit Custom Messages"
2879 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2883 msgid "Message edited at %s"
2884 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2894 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2902 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2906 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2907 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2908 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2910 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2911 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2912 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2915 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2916 msgid "The certificate has expired."
2917 msgstr "O certificado caducou."
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2921 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2922 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2925 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2926 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2928 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2929 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2931 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2936 msgid "The certificate is self-signed."
2937 msgstr "O certificado está autoasinado."
2939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2941 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2942 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2944 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2945 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2946 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2949 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2950 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2954 msgid "The certificate is malformed."
2955 msgstr "O certificado está mal formado."
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2960 msgid "Expected hostname: %s"
2961 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2966 msgid "Certificate hostname: %s"
2967 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2974 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2975 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2978 msgid "Remember this choice for future connections"
2979 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2983 msgid "Certificate Details"
2984 msgstr "Detalles do certificado"
2986 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
2987 msgid "Unable to open URI"
2988 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2990 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
2991 msgid "Select a file"
2992 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
2995 msgid "Insufficient free space to save file"
2996 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2998 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
3001 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3002 "Please choose another location."
3004 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3005 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3007 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
3009 msgid "Incoming file from %s"
3010 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3013 msgid "Current Locale"
3014 msgstr "Configuración rexional actual"
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3041 msgid "Central European"
3042 msgstr "Centroeuropeo"
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3048 msgid "Chinese Simplified"
3049 msgstr "Chinés simplificado"
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3054 msgid "Chinese Traditional"
3055 msgstr "Chinés tradicional"
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Cirílico/Ruso"
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3076 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3077 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3105 msgid "Hebrew Visual"
3106 msgstr "Hebreo visual"
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3143 msgid "South European"
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3180 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3181 msgid "No error message"
3182 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3184 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3185 msgid "Instant Message (Empathy)"
3186 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3189 #: ../src/empathy.c:437
3190 msgid "Don't connect on startup"
3191 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3194 #: ../src/empathy.c:441
3195 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3196 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3199 #: ../src/empathy.c:456
3200 msgid "- Empathy IM Client"
3201 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3203 #: ../src/empathy.c:643
3204 msgid "Error contacting the Account Manager"
3205 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3207 #: ../src/empathy.c:645
3210 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3215 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3221 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3223 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3228 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3229 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3230 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3231 "versión posterior."
3234 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3236 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3237 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3238 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3241 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3242 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3243 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3246 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3248 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3249 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3250 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3252 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3253 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3257 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3258 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3259 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3261 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3262 msgid "translator-credits"
3264 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3265 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3266 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3267 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3268 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3270 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3274 msgid "There was an error while importing the accounts."
3275 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3278 msgid "There was an error while parsing the account details."
3279 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3282 msgid "There was an error while creating the account."
3283 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3286 msgid "There was an error."
3287 msgstr "Produciuse un erro."
3290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3292 msgid "The error message was: %s"
3293 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3295 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3297 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3298 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3300 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3301 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3303 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3305 msgid "An error occurred"
3306 msgstr "Produciuse un erro"
3308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3309 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3310 msgid "What kind of chat account do you have?"
3311 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3314 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3315 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3318 msgid "Enter your account details"
3319 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3322 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3323 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3324 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3328 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3329 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3332 msgid "Enter the details for the new account"
3333 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3337 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3338 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3339 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3342 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3343 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3344 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3347 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3348 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3350 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3351 msgid "Yes, import my account details from "
3352 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3354 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3355 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3356 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3358 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3359 msgid "No, I want a new account"
3360 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3362 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3363 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3364 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3366 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3367 msgid "Select the accounts you want to import:"
3368 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3371 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3372 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3376 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3377 msgid "No, that's all for now"
3378 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3380 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3382 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3383 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3384 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3385 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3387 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3388 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3389 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3390 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3393 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3394 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3395 msgid "Edit->Accounts"
3396 msgstr "Editar->Contas"
3398 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3399 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3400 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3402 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3404 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3405 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3406 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3407 "the Accounts dialog"
3409 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3410 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3411 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3412 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3414 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3415 msgid "telepathy-salut not installed"
3416 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3418 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3419 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3420 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3422 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3423 msgid "Welcome to Empathy"
3424 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3427 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3428 msgid "Import your existing accounts"
3429 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3431 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3432 msgid "Please enter personal details"
3433 msgstr "Insira os detalles persoais"
3435 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3436 #. * unsaved changes
3437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3439 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3440 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3442 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3443 #. * an unsaved new account
3444 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3445 msgid "Your new account has not been saved yet."
3446 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3448 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3452 msgstr "Conectando…"
3454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
3456 msgid "Offline — %s"
3457 msgstr "Desconectado — %s"
3459 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
3461 msgid "Disconnected — %s"
3462 msgstr "Desconectado — %s"
3464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3465 msgid "Offline — No Network Connection"
3466 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3468 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3469 msgid "Unknown Status"
3470 msgstr "Estado descoñecido"
3472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
3473 msgid "Offline — Account Disabled"
3474 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3477 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:538
3478 msgid "Edit Connection Parameters"
3479 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3481 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:701
3482 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3483 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:707
3486 msgid "Go online to edit your personal information."
3487 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3489 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
3490 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3491 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3496 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3497 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1297
3500 msgid "This will not remove your account on the server."
3501 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1533
3506 "You are about to select another account, which will discard\n"
3507 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3509 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3510 "Está seguro de que quere proceder?"
3512 #. Menu items: to enabled/disable the account
3513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1744
3517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1745
3519 msgstr "_Desactivar"
3522 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2255
3524 "You are about to close the window, which will discard\n"
3525 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3527 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3528 "Está seguro de que quere proceder?"
3531 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3546 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3549 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3550 "para cada protocolo que quere usar."
3553 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3554 msgid "No protocol installed"
3555 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3557 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3558 msgid "Loading account information"
3559 msgstr "Cargando a información da conta"
3562 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3563 msgid " - Empathy authentication client"
3564 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3566 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3567 msgid "Empathy authentication client"
3568 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3571 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3572 msgid "People nearby"
3573 msgstr "Persoas próximas"
3576 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3577 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3578 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3580 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3581 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3582 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3600 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3602 msgstr "Barra _lateral"
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3607 msgstr "Entrada de audio"
3610 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3612 msgstr "Entrada de vídeo"
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3621 msgstr "Detalles do contacto"
3623 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3624 #. * is used in the window title
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3626 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3628 msgid "Call with %s"
3629 msgstr "Chamar con %s"
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3632 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3633 msgid "The IP address as seen by the machine"
3634 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3638 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3639 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3642 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3643 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3644 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3648 msgid "The IP address of a relay server"
3649 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3651 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3652 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3653 msgid "The IP address of the multicast group"
3654 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3658 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3659 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3662 msgstr "Descoñecido"
3665 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3668 msgid "Connected — %d:%02dm"
3669 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3673 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3674 msgid "Technical Details"
3675 msgstr "Detalles técnicos"
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3678 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3681 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3684 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3687 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3688 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3691 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3694 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3697 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3698 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3701 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3702 "does not allow direct connections."
3704 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3705 "que non permite conexións directas."
3707 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3708 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3709 msgid "There was a failure on the network"
3710 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3712 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3713 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3715 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3716 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3718 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3719 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3721 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3722 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3724 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3725 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3728 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3729 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3732 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3733 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3734 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3736 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3737 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3738 msgid "There was a failure in the call engine"
3739 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3741 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3742 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3743 msgid "The end of the stream was reached"
3744 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3746 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3747 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3748 msgid "Can't establish audio stream"
3749 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3751 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3752 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3753 msgid "Can't establish video stream"
3754 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3757 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3771 msgstr "_Configuracións"
3773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3774 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3775 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3780 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3784 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3790 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:30
3792 msgstr "_Depuración"
3794 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3796 msgstr "Trocar cámara"
3798 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3800 msgstr "Minimizarme"
3802 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3804 msgstr "Maximizarme"
3806 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3807 msgid "Disable camera"
3808 msgstr "Desactivar cámara"
3810 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3811 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3816 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3817 msgid "Hang up current call"
3818 msgstr "Colgar chamada actual"
3820 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3822 msgstr "Videochamada"
3824 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3825 msgid "Start a video call"
3826 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3828 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3829 msgid "Start an audio call"
3830 msgstr "Iniciar chamada de son"
3832 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3833 msgid "Show dialpad"
3834 msgstr "Mostrar marcador"
3836 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3837 msgid "Display the dialpad"
3838 msgstr "Desactivar o marcador"
3841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3843 msgstr "Enviar vídeo"
3845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3846 msgid "Toggle video transmission"
3847 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3850 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3851 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3853 msgstr "Enviar audio"
3855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3856 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3857 msgid "Toggle audio transmission"
3858 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3860 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3861 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3862 msgid "Encoding Codec:"
3863 msgstr "Códec de codificación:"
3865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3866 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3867 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3868 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3870 msgstr "Descoñecido"
3872 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3873 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3874 msgid "Decoding Codec:"
3875 msgstr "Códec de decodificación:"
3877 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3878 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3879 msgid "Remote Candidate:"
3880 msgstr "Candidato remoto:"
3882 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3883 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3884 msgid "Local Candidate:"
3885 msgstr "Candidato local:"
3887 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3888 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3892 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3894 msgid "%s (%d unread)"
3895 msgid_plural "%s (%d unread)"
3896 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3897 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3899 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3901 msgid "%s (and %u other)"
3902 msgid_plural "%s (and %u others)"
3903 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3904 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3906 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3908 msgid "%s (%d unread from others)"
3909 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3910 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3911 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3913 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3915 msgid "%s (%d unread from all)"
3916 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3917 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3918 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3920 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3925 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3927 msgid "Sending %d message"
3928 msgid_plural "Sending %d messages"
3929 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3930 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3933 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3934 msgid "Typing a message."
3935 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3937 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3938 msgid "_Conversation"
3941 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3945 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3946 msgid "Insert _Smiley"
3947 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3950 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3951 msgid "_Favorite Chat Room"
3952 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3955 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3956 msgid "Notify for All Messages"
3957 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3960 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3961 msgid "_Show Contact List"
3962 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3964 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3965 msgid "Invite _Participant…"
3966 msgstr "Invitar _participante…"
3968 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3972 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3977 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3978 msgid "_Previous Tab"
3979 msgstr "Lapela _anterior"
3981 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3983 msgstr "Lapela _seguinte"
3985 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3986 msgid "_Undo Close Tab"
3987 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3989 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3990 msgid "Move Tab _Left"
3991 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3993 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3994 msgid "Move Tab _Right"
3995 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3997 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3999 msgstr "Des_prender lapela"
4001 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4005 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4010 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4011 msgid "Auto-Connect"
4012 msgstr "Conectar automaticamente"
4015 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
4016 msgid "Manage Favorite Rooms"
4017 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4020 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
4021 msgid "Incoming video call"
4022 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4025 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
4026 msgid "Incoming call"
4027 msgstr "Chamada entrante"
4030 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
4032 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4033 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4036 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
4038 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4039 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4041 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
4042 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
4044 msgid "Incoming call from %s"
4045 msgstr "Chamada entrante de %s"
4047 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
4052 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
4056 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
4057 msgid "_Answer with video"
4058 msgstr "_Responder con vídeo"
4060 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
4061 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
4063 msgid "Incoming video call from %s"
4064 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4067 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4068 msgid "Room invitation"
4069 msgstr "Convite para unha sala"
4072 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
4074 msgid "Invitation to join %s"
4075 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4078 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
4080 msgid "%s is inviting you to join %s"
4081 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4083 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
4087 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4093 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
4095 msgid "%s invited you to join %s"
4096 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4099 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
4101 msgid "You have been invited to join %s"
4102 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4105 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
4107 msgid "Incoming file transfer from %s"
4108 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4110 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
4111 msgid "Password required"
4112 msgstr "Requírese o contrasinal"
4114 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
4116 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4117 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4119 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
4128 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4131 msgid "%u:%02u.%02u"
4132 msgstr "%u:%02u.%02u"
4134 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4141 msgctxt "file transfer percent"
4143 msgstr "Descoñecido"
4146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4148 msgid "%s of %s at %s/s"
4149 msgstr "%s de %s en %s/s"
4152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4158 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4161 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4162 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4165 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4168 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4169 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4172 #. translators: first %s is filename, second %s
4173 #. * is the contact name
4174 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4176 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4177 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4180 msgid "Error receiving a file"
4181 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4186 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4187 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4190 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4191 msgid "Error sending a file"
4192 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4195 #. translators: first %s is filename, second %s
4196 #. * is the contact name
4197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4199 msgid "\"%s\" received from %s"
4200 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4203 #. translators: first %s is filename, second %s
4204 #. * is the contact name
4205 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4207 msgid "\"%s\" sent to %s"
4208 msgstr "enviado «%s» a %s"
4210 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4211 msgid "File transfer completed"
4212 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4215 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4216 msgid "Waiting for the other participant's response"
4217 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4221 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4222 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4226 msgid "Hashing \"%s\""
4227 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4229 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4241 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4242 msgid "File Transfers"
4243 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4246 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4247 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4249 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4253 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4255 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4256 "importing accounts from Pidgin."
4258 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4259 "permite a importación de contas do Pidgin."
4262 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4263 msgid "Import Accounts"
4264 msgstr "Importar contas"
4266 #. Translators: this is the header of a treeview column
4267 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4271 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4275 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4279 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
4280 msgid "Provide Password"
4281 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4283 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
4285 msgstr "Desconectar"
4288 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
4289 msgid "No match found"
4290 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4292 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
4294 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4296 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4299 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
4300 msgid "Update software..."
4301 msgstr "Actualizar software…"
4303 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
4307 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
4311 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
4312 msgid "Edit Account"
4313 msgstr "Editar a conta"
4315 #. Translators: this string will be something like:
4316 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4317 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
4319 msgid "Top up %s (%s)..."
4320 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4322 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
4323 msgid "Top up account credit"
4324 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4327 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
4331 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
4335 #: ../src/empathy-roster-window.c:2296
4336 msgid "Contact List"
4337 msgstr "Lista de contactos"
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4340 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4341 msgid "_New Conversation…"
4342 msgstr "_Nova conversa…"
4344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4345 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4347 msgstr "Nova _chamada…"
4350 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4351 msgid "_Search for Contacts…"
4352 msgstr "_Buscar contactos…"
4354 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4355 msgid "_File Transfers"
4356 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4360 msgid "_Offline Contacts"
4361 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4364 msgid "Show P_rotocols"
4365 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4368 msgid "Credit Balance"
4371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4372 msgid "Contacts on a _Map"
4373 msgstr "Contactos no mapa"
4375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4379 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4380 msgid "_Personal Information"
4381 msgstr "Información _persoal"
4384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4385 msgid "_Blocked Contacts"
4386 msgstr "Contactos _bloqueados"
4388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4389 msgid "P_references"
4390 msgstr "P_referencias"
4392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4393 msgid "Find in Contact _List"
4394 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4398 msgid "Sort by _Name"
4399 msgstr "Ordenar por _nome"
4402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4403 msgid "Sort by _Status"
4404 msgstr "Ordenar por es_tado"
4406 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4407 msgid "Normal Size With _Avatars"
4408 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4411 msgid "N_ormal Size"
4412 msgstr "Tamañ_o normal"
4414 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4415 msgid "_Compact Size"
4416 msgstr "Ta_maño compacto"
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4428 msgid "Join _Favorites"
4429 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4432 msgid "Manage Favorites"
4433 msgstr "Xestionar as preferidas"
4436 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4438 msgstr "Salas de conversa"
4440 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4444 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4445 #. yes/no, yes/no and a number.
4446 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4450 "Invite required: %s\n"
4451 "Password required: %s\n"
4455 "Convite requirido: %s\n"
4456 "Contrasinal requirido: %s\n"
4459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4460 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4464 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4465 msgid "Could not start room listing"
4466 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4468 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4469 msgid "Could not stop room listing"
4470 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4474 msgstr "Unirse á sala"
4477 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4479 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4481 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4489 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4491 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4492 "the current account's server"
4494 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4495 "na conta do servidor actual"
4497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4498 msgid "Couldn't load room list"
4499 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4504 msgstr "Lista de _salas"
4506 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4507 msgid "Message received"
4508 msgstr "Mensaxe recibida"
4510 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4511 msgid "Message sent"
4512 msgstr "Mensaxe enviada"
4514 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4515 msgid "New conversation"
4516 msgstr "Conversa nova"
4519 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4520 msgid "Contact goes online"
4521 msgstr "O contacto conéctase"
4524 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4525 msgid "Contact goes offline"
4526 msgstr "O contacto desconéctase"
4529 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4530 msgid "Account connected"
4531 msgstr "Conta conectada"
4534 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4535 msgid "Account disconnected"
4536 msgstr "Conta desconectada"
4538 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4542 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4543 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4547 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4548 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4552 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4553 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4554 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4555 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4557 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4558 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4559 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4560 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4562 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4563 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4564 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4565 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4567 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4568 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4569 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4570 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4572 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4573 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4574 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4575 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4578 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4579 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4580 msgid "Juliet has disconnected"
4581 msgstr "Xulieta desconectouse"
4583 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4585 msgstr "Preferencias"
4588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4589 msgid "Show _smileys as images"
4590 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4593 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4594 msgid "Show contact _list in rooms"
4595 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4603 msgid "_Open new chats in separate windows"
4604 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4607 msgid "Display incoming events in the notification area"
4608 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4612 msgid "_Automatically connect on startup"
4613 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4616 msgid "Log conversations"
4617 msgstr "Rexistrar conversas"
4619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4621 msgstr "Comportamento"
4623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4629 msgid "_Enable bubble notifications"
4630 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4634 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4635 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4639 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4640 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4644 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4645 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4648 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4649 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4650 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4653 msgid "Notifications"
4654 msgstr "Notificacións"
4657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4658 msgid "_Enable sound notifications"
4659 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4663 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4664 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4668 msgid "Play sound for events"
4669 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4676 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4677 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4681 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4682 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4683 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4684 "off and restarting the call."
4686 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4687 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4688 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4689 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4692 msgid "_Publish location to my contacts"
4693 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4697 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4698 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4701 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4702 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4703 "aproximadas a 1 valor decimal."
4705 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4707 msgid "_Reduce location accuracy"
4708 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4712 msgstr "Privacidade"
4714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4721 msgstr "_Teléfono móbil"
4723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4724 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4725 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4728 msgid "Location sources:"
4729 msgstr "Fontes de localización:"
4732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4734 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4735 "dictionary installed."
4737 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4738 "dicionario instalado."
4741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4742 msgid "Enable spell checking for languages:"
4743 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4746 msgid "Spell Checking"
4747 msgstr "Verificación ortográfica"
4750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4751 msgid "Chat Th_eme:"
4752 msgstr "T_ema da conversa:"
4754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4762 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4766 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4770 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4772 msgstr "Remarcación"
4774 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4779 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4781 msgstr "Vídeo desactivado"
4783 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4784 msgid "Video Preview"
4785 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4788 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4790 msgstr "Vídeo activado"
4793 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4794 msgid "Call the contact again"
4795 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4797 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4799 msgstr "Cámara desactivada"
4801 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4802 msgid "Disable camera and stop sending video"
4803 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4805 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4807 msgstr "Previsualizar"
4809 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4810 msgid "Enable camera but don't send video"
4811 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4813 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4815 msgstr "Cámara activada"
4817 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4818 msgid "Enable camera and send video"
4819 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4821 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4822 msgid "Contact Map View"
4823 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4830 msgid "Debug Window"
4831 msgstr "Depurar xanela"
4833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4847 msgstr "Información"
4849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4883 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4886 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4887 "depuración remota."
4889 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4890 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4891 msgid "Invite Participant"
4892 msgstr "Invitar participante"
4894 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4895 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4896 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4898 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4902 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4903 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4904 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4906 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4908 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4910 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4912 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4913 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4915 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4916 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4918 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4919 msgid "<account-id>"
4920 msgstr "<account-id>"
4923 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4924 msgid "Show account assistant"
4925 msgstr "Mostrar o asistente de contas"
4928 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4929 msgid "- Empathy Accounts"
4930 msgstr "- Contas de Empathy"
4933 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4934 msgid "Empathy Accounts"
4935 msgstr "Contas de Empathy"
4937 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4938 msgid "Show a particular service"
4939 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4941 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4942 msgid "- Empathy Debugger"
4943 msgstr "- Depurador de Empathy"
4945 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4946 msgid "Empathy Debugger"
4947 msgstr "Depurador de Empathy"
4950 #: ../src/empathy-chat.c:107
4951 msgid "- Empathy Chat Client"
4952 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4954 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4958 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4959 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4965 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4966 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4970 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4971 msgid "Answer with video"
4972 msgstr "Responder con vídeo"
4974 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4975 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4979 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4984 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4985 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4986 #. * brings the password popup.
4987 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4991 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4993 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4994 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4996 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4998 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
5002 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
5006 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
5010 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
5015 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5016 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
5018 msgid "%s — %d:%02dm"
5019 msgstr "%s — %d:%02dm"
5021 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
5023 msgid "Your current balance is %s."
5024 msgstr "O seu balance actual é %s."
5026 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
5027 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
5028 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
5030 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
5034 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5036 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
5040 msgid "Adding new account"
5041 msgstr "Engadindo conta nova"
5043 #~ msgid "Call volume"
5044 #~ msgstr "Volume da chamada"
5046 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5047 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5049 #~ msgid "Socket type not supported"
5050 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5053 #~ msgid "My Web Accounts"
5054 #~ msgstr "As miñas contas web"
5056 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5057 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5059 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5060 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5063 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5064 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5067 #~ msgstr "Editar %s"
5070 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5072 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5078 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5079 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5081 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5082 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5084 #~ msgid "Input level:"
5085 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5087 #~ msgid "Input volume:"
5088 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5091 #~ msgid "Contact ID:"
5092 #~ msgstr "ID do contacto:"
5095 #~ msgstr "Con_versa"
5098 #~ msgid "Send _Video"
5099 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5104 #~ msgid "Set your presence and current status"
5105 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5107 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5108 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5111 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5112 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5114 #~ msgid "Ungrouped"
5115 #~ msgstr "Sen grupo"
5118 #~ msgid "Favorite People"
5119 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5122 #~ msgid "Select a contact"
5123 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5125 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5126 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5129 #~ msgid "The selected contact is offline."
5130 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5132 #~ msgctxt "encoding video codec"
5134 #~ msgstr "Descoñecido"
5136 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5138 #~ msgstr "Descoñecido"
5140 #~ msgctxt "decoding video codec"
5142 #~ msgstr "Descoñecido"
5144 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5146 #~ msgstr "Descoñecido"
5148 #~ msgid "Find Next"
5149 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5151 #~ msgid "Find Previous"
5152 #~ msgstr "Buscar anterior"
5155 #~ msgid "Show and edit accounts"
5156 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5158 #~ msgid "Call with %d participants"
5159 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5162 #~ msgstr "_Marcador"
5164 #~ msgid "Enter Custom Message"
5165 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5167 #~ msgid "Save _New Status Message"
5168 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5170 #~ msgid "Saved Status Messages"
5171 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5179 #~ msgid "Conversations"
5180 #~ msgstr "Conversas"
5183 #~ msgid "Previous Conversations"
5184 #~ msgstr "Conversas previas"
5191 #~ msgstr "_Activado"
5194 #~ msgstr "Contexto"
5196 #~ msgid "%s is now offline."
5197 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5199 #~ msgid "%s is now online."
5200 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5202 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5203 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5205 #~ msgid "Add _New Preset"
5206 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5208 #~ msgid "Saved Presets"
5209 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5212 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5213 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5216 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5217 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5221 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5223 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5224 #~ "programas ou non."
5227 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5228 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5230 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5232 #~ msgstr "_Ligar..."
5235 #~ msgid "_Character set:"
5236 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5238 #~ msgid "_E-mail address:"
5239 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5241 #~ msgid "_Nickname:"
5242 #~ msgstr "Al_cume:"
5244 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5245 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5248 #~ msgid "Your contact list is empty"
5249 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5252 #~ msgid "Send and receive messages"
5253 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5255 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5256 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5259 #~ msgid "Failed to join chat room"
5260 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5263 #~ msgid "Select a destination"
5264 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5267 #~ msgid "Important Room"
5268 #~ msgstr "Salas importante"
5270 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5271 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5273 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5274 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5277 #~ msgid "%s account"
5278 #~ msgstr "Conta %s"
5280 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5281 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5284 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5287 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5288 #~ "dun servidor STUN."
5290 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5291 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5294 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5297 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5298 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5301 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5302 #~ "discovered to be different from the local binding."
5304 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5305 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5308 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5311 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5312 #~ "recomenta no RFC 3261."
5314 #~ msgid "_Add…"
5315 #~ msgstr "_Engadir…"
5317 #~ msgid "_Import…"
5318 #~ msgstr "_Importar…"
5320 #~ msgid " Accounts"