1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-10-25 01:09+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-10-25 01:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
55 "Empathy é o aplicativo de mensaxaría instantánea do ambiente de escritorio "
56 "de GNOME. Empathy pode conectarse a AIM, MSN, Jabber (incluíndo Facebook e "
57 "Google Talk), IRC, e moitas outras redes de mensaxaría. Podes conversar con "
58 "texto, facer chamadas e videochamadas ou incluso transferir ficheiros, "
59 "dependendo do que permita o aplicativo do outro contacto."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
67 "Empathy fornece mensaxaría integrada para o ambiente de GNOME, polo que "
68 "nunca perderá unha mensaxe. Pode responder aos seus contactos incluso sen "
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
74 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
79 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
82 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
83 "reconectarse automaticamente ou non."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
94 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
99 msgid "Empathy should auto-away when idle"
100 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
105 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
107 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
108 "usuario está inactivo."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
117 msgid "The default folder to save file transfers in."
118 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
120 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
122 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
124 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
128 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
129 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
131 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
132 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
142 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
144 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
149 msgid "Show Balance in contact list"
150 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
154 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
155 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
159 msgid "Hide main window"
160 msgstr "Ocultar a xanela principal"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Ocultar a xanela principal."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
169 msgid "Default directory to select an avatar image from"
170 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
174 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
175 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
179 msgid "Open new chats in separate windows"
180 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
184 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
185 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
188 msgid "Display incoming events in the status area"
189 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
193 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
196 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
197 "directamente ao usuario."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
200 msgid "The position for the chat window side pane"
201 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
204 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
206 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
210 msgid "Show contact groups"
211 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
215 msgid "Whether to show groups in the contact list."
216 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sons de notificación"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
236 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
246 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
247 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
258 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
262 msgid "Play a sound for new conversations"
263 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
267 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
268 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
272 msgid "Play a sound when a contact logs in"
273 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
277 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
279 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
284 msgid "Play a sound when a contact logs out"
285 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
290 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
292 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
293 "unha sesión na rede."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
297 msgid "Play a sound when we log in"
298 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
302 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
303 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
427 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
430 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
434 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
435 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
439 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
441 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
442 "deberían ser activadas."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
445 msgid "Inform other users when you are typing to them"
446 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
450 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
451 "affect the 'gone' state."
453 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
454 "afecta realmente ao estado «ausente»."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
458 msgid "Use theme for chat rooms"
459 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
463 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
464 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
468 msgid "Spell checking languages"
469 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
474 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
476 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
477 "ex., «gl, pt, en»)."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
481 msgid "Enable spell checker"
482 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
487 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
489 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
490 "as quere verificar."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
494 msgid "Nick completed character"
495 msgstr "Carácter de completado de alcume"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
500 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
503 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
504 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
508 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
510 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
516 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
518 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
519 "xanela da conversa ou non."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
522 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
523 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
526 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
528 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
531 msgid "Camera device"
532 msgstr "Dispositivo da cámara"
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
535 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
537 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
541 msgid "Camera position"
542 msgstr "Posición da cámara"
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
545 msgid "Position the camera preview should be during a call."
547 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
550 msgid "Echo cancellation support"
551 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
554 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
555 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
559 msgid "Show hint about closing the main window"
560 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
565 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
566 "'x' button in the title bar."
568 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
569 "principal co botón 'x' da barra de título."
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
572 msgid "Empathy can publish the user's location"
573 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
577 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
579 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
583 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
584 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
585 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
590 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
592 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
593 "motivos de privacidade."
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
597 msgid "No reason was specified"
598 msgstr "Non se especificou un motivo"
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
602 msgid "The change in state was requested"
603 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
606 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
607 msgid "You canceled the file transfer"
608 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
612 msgid "The other participant canceled the file transfer"
613 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
616 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
617 msgid "Error while trying to transfer the file"
618 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
621 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
622 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
623 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
625 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
626 msgid "Unknown reason"
627 msgstr "Motivo descoñecido"
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
630 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
632 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
634 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
635 msgid "File transfer not supported by remote contact"
636 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
638 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
639 msgid "The selected file is not a regular file"
640 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
643 msgid "The selected file is empty"
644 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
646 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
648 msgid "Missed call from %s"
649 msgstr "Chamada perdida de %s"
651 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
652 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
657 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
660 msgstr "Chamada de %s"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
680 msgstr "Desconectado"
682 #. translators: presence type is unknown
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
690 msgid "No reason specified"
691 msgstr "Non se especificou un motivo"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
694 msgid "Status is set to offline"
695 msgstr "O estado está definido a desconectado"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
701 msgid "Network error"
702 msgstr "Erro de rede"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
705 msgid "Authentication failed"
706 msgstr "Fallou a autenticación"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
710 msgid "Encryption error"
711 msgstr "Erro de cifrado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
720 msgid "Certificate not provided"
721 msgstr "Non se forneceu o certificado"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
724 msgid "Certificate untrusted"
725 msgstr "Certificado sen confianza"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
729 msgid "Certificate expired"
730 msgstr "O certificado expirou"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
734 msgid "Certificate not activated"
735 msgstr "O certificado non está activado"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
739 msgid "Certificate hostname mismatch"
740 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
744 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
745 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
749 msgid "Certificate self-signed"
750 msgstr "Certificado autoasinado"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
754 msgid "Certificate error"
755 msgstr "Erro do certificado"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
758 msgid "Encryption is not available"
759 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
763 msgid "Certificate is invalid"
764 msgstr "O certificado non é válido"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
768 msgid "Connection has been refused"
769 msgstr "Rexeitouse a conexión"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
773 msgid "Connection can't be established"
774 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
778 msgid "Connection has been lost"
779 msgstr "Perdeuse a conexión"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
782 msgid "This account is already connected to the server"
783 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
787 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
789 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
792 msgid "The account already exists on the server"
793 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
796 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
798 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
802 msgid "Certificate has been revoked"
803 msgstr "O certificado foi revogado"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
807 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
809 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
814 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
815 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
817 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
818 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
822 msgid "Your software is too old"
823 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
826 msgid "Internal error"
827 msgstr "Erro interno"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
831 msgstr "Todas as contas"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
835 msgid "Click to enlarge"
836 msgstr "Prema para ampliar"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
840 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
841 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
852 "Enter your password for account\n"
855 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
858 #. remember password ticky box
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
860 msgid "Remember password"
861 msgstr "Lembrar contrasinal"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
865 msgid "There was an error starting the call"
866 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
869 msgid "The specified contact doesn't support calls"
870 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
874 msgid "The specified contact is offline"
875 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
879 msgid "The specified contact is not valid"
880 msgstr "O contacto especificado non é válido"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
883 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
884 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
887 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
888 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
891 msgid "Failed to open private chat"
892 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
895 msgid "Topic not supported on this conversation"
896 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
899 msgid "You are not allowed to change the topic"
900 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
903 msgid "Invalid contact ID"
904 msgstr "ID de contacto non válido"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
907 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
908 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
911 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
912 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
915 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
916 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
919 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
920 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
924 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
927 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
931 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
932 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
935 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
936 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
939 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
940 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
943 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
944 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
948 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
949 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
950 "join a new chat room\""
952 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
953 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
954 "unirse a unha nova sala de conversas\""
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
957 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
958 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
962 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
965 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
974 msgid "Unknown command"
975 msgstr "Orde descoñecida"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
978 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
979 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
982 msgid "insufficient balance to send message"
983 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
989 msgid "Error sending message '%s': %s"
990 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
996 msgid "Error sending message: %s"
997 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
999 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1000 #. * account to send the message.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
1003 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1005 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
1009 msgstr "non é posíbel"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1013 msgstr "desconectado"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1016 msgid "invalid contact"
1017 msgstr "contacto non válido"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1020 msgid "permission denied"
1021 msgstr "permiso denegado"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1025 msgid "too long message"
1026 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1029 msgid "not implemented"
1030 msgstr "non implementado"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
1034 msgstr "descoñecido"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1043 msgid "Topic set to: %s"
1044 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1049 msgid "Topic set by %s to: %s"
1050 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1053 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
1055 msgid "No topic defined"
1056 msgstr "Non se definiu o asunto"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1059 msgid "(No Suggestions)"
1060 msgstr "(Sen suxestións)"
1062 #. translators: %s is the selected word
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
1065 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1066 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1068 #. translators: first %s is the selected word,
1069 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
1072 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1073 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
1076 msgid "Insert Smiley"
1077 msgstr "Inserir unha emoticona"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1085 #. Spelling suggestions
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
1087 msgid "_Spelling Suggestions"
1088 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1091 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1092 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
1097 msgid "%s has disconnected"
1098 msgstr "%s desconectou"
1100 #. translators: reverse the order of these arguments
1101 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1105 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1106 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1110 msgid "%s was kicked"
1111 msgstr "%s foi expulsado"
1113 #. translators: reverse the order of these arguments
1114 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1118 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1119 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1123 msgid "%s was banned"
1124 msgstr "%s foi excluído"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1128 msgid "%s has left the room"
1129 msgstr "%s deixou a sala"
1131 #. Note to translators: this string is appended to
1132 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1133 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1134 #. * please let us know. :-)
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1144 msgid "%s has joined the room"
1145 msgstr "%s uniuse á sala"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1149 msgid "%s is now known as %s"
1150 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1152 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1153 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1154 #. * we get the new handler.
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1156 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1157 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1158 msgid "Disconnected"
1159 msgstr "Desconectado"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1163 msgid "Would you like to store this password?"
1164 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1175 msgid "Wrong password; please try again:"
1176 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1180 msgid "This room is protected by a password:"
1181 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1193 msgid "Conversation"
1196 #. Translators: this string is a something like
1197 #. * "Escher Cat (SMS)"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1204 msgid "Unknown or invalid identifier"
1205 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1208 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1209 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1212 msgid "Contact blocking unavailable"
1213 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1216 msgid "Permission Denied"
1217 msgstr "Permiso denegado"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1220 msgid "Could not block contact"
1221 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1225 msgid "Edit Blocked Contacts"
1226 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1228 #. Account and Identifier
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1232 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1239 msgid "Blocked Contacts"
1240 msgstr "Contactos bloqueados"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1245 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1252 msgid "Search contacts"
1253 msgstr "Buscar contactos"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1261 msgid "_Add Contact"
1262 msgstr "_Engadir contacto"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1266 msgid "No contacts found"
1267 msgstr "Non se atoparon contactos"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1270 msgid "Contact search is not supported on this account"
1271 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1274 msgid "Your message introducing yourself:"
1275 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1278 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1279 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1285 msgstr "Gardar o avatar"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1290 msgid "Unable to save avatar"
1291 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1294 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1298 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1301 msgstr "Identificador"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1310 msgid "Contact Details"
1311 msgstr "Detalles do contacto"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1315 msgid "Information requested…"
1316 msgstr "Información solicitada…"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1319 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1320 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1324 msgid "Client Information"
1325 msgstr "Información do cliente"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1346 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1347 "select more than one group or no groups."
1349 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1350 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1354 msgstr "Eng_adir grupo"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1357 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1359 msgstr "Seleccionar"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1367 msgstr "Contacto novo"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1373 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1378 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1380 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1383 msgid "The following identity will be blocked:"
1384 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1385 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1386 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1389 msgid "The following identity can not be blocked:"
1390 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1391 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1392 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1402 msgid "_Report this contact as abusive"
1403 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1404 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1405 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1408 msgid "Edit Contact Information"
1409 msgstr "Editar a información de contacto"
1412 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1414 msgid "Linked Contacts"
1415 msgstr "Contactos ligados"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1418 msgid "gnome-contacts not installed"
1419 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1422 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1424 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1426 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1427 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1428 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1435 msgid "Select account to use to place the call"
1436 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1456 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1457 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1460 msgid "Call %s (%s)"
1461 msgstr "Chamar a %s (%s)"
1463 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1467 msgstr "Chamar a %s"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1471 msgid "_Block Contact"
1472 msgstr "_Bloquear contacto"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1476 msgid "Remove from _Group '%s'"
1477 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1480 msgid "Delete and _Block"
1481 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1486 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1487 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1492 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1493 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1495 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1496 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1499 msgid "Removing contact"
1500 msgstr "Retirando o contacto"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1522 msgstr "_Chamada de son"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1527 msgstr "_Videochamada"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1532 msgid "_Previous Conversations"
1533 msgstr "Conversas _previas"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1537 msgstr "Enviar ficheiro"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1540 msgid "Share My Desktop"
1541 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1550 msgid "Infor_mation"
1551 msgstr "Infor_mación"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1554 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1561 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1562 msgid "Inviting you to this room"
1563 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1567 msgid "_Invite to Chat Room"
1568 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1572 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1573 msgid "_Add Contact…"
1574 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1579 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1580 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1584 msgid "Removing group"
1585 msgstr "Retirando o grupo"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1596 msgid "Country ISO Code:"
1597 msgstr "Código ISO de país:"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1616 msgid "Postal Code:"
1617 msgstr "Código postal:"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1641 msgid "Description:"
1642 msgstr "Descrición:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1649 msgid "Accuracy Level:"
1650 msgstr "Nivel de precisión:"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1657 msgid "Vertical Error (meters):"
1658 msgstr "Erro vertical (metros):"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1661 msgid "Horizontal Error (meters):"
1662 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1666 msgstr "Velocidade:"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1670 msgstr "Orientación:"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1673 msgid "Climb Speed:"
1674 msgstr "Velocidade de incremento:"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1677 msgid "Last Updated on:"
1678 msgstr "Última actualización:"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1696 msgstr "Localización"
1698 #. translators: format is "Location, $date"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1705 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1706 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1713 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1716 msgstr "Identificador:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1720 msgid "Linked contact containing %u contact"
1721 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1722 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1723 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1726 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1727 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1730 msgid "Online from a phone or mobile device"
1731 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1735 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1736 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1737 "details below are correct."
1739 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1740 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1741 "detalles de abaixo son correctos."
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1745 msgid "People nearby"
1746 msgstr "Xente cerca"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1750 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1751 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1753 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1754 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1755 "span> na Lista de contactos."
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1772 msgstr "Conversar en %s"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1776 msgid "Chat with %s"
1777 msgstr "Conversa con %s"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1781 msgctxt "A date with the time"
1782 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1783 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1785 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1788 msgid "<i>* %s %s</i>"
1789 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1791 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1792 #. * The string in bold is the sender's name
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1795 msgid "<b>%s:</b> %s"
1796 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1801 msgid_plural "%s seconds"
1802 msgstr[0] "%s segundo"
1803 msgstr[1] "%s segundos"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1808 msgid_plural "%s minutes"
1809 msgstr[0] "%s minuto"
1810 msgstr[1] "%s minutos"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1814 msgid "Call took %s, ended at %s"
1815 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1825 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1828 msgstr "%e de %B de %Y"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1833 msgstr "Calquera momento"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1838 msgstr "Calquera persoa"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1850 msgstr "Calquera cousa"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1854 msgstr "Conversas de texto"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1863 msgid "Incoming calls"
1864 msgstr "Chamadas entrantes"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1868 msgid "Outgoing calls"
1869 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1872 msgid "Missed calls"
1873 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1880 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1881 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1885 msgstr "Limpar todo"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1888 msgid "Delete from:"
1889 msgstr "Eliminar desde:"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1896 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1901 msgid "Delete All History…"
1902 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1909 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1923 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1924 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1927 msgid "What kind of chat account do you have?"
1928 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1932 msgid "Add new account"
1933 msgstr "Engadir nova conta"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1937 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1938 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1943 msgstr "Chamada de _vídeo"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1948 msgstr "Chamada de vo_z"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1953 msgstr "Nova chamada"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1957 msgid "The contact is offline"
1958 msgstr "O contacto está desconectado"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1962 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1963 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1966 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1967 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1970 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1971 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1974 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1975 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1978 msgid "You are banned from this channel"
1979 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1982 msgid "This channel is full"
1983 msgstr "Esta canel está completa"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1987 msgid "You must be invited to join this channel"
1988 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1992 msgid "Can't proceed while disconnected"
1993 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1996 msgid "Permission denied"
1997 msgstr "Permiso denegado"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2000 msgid "There was an error starting the conversation"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2005 msgid "New Conversation"
2006 msgstr "Conversa nova"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2009 msgid "Password Required"
2010 msgstr "Contrasinal requirido"
2013 #. COL_STATE_ICON_NAME
2015 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2016 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2020 msgid "Custom Message…"
2021 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2025 msgid "Edit Custom Messages…"
2026 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2029 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2030 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2033 msgid "Click to make this status a favorite"
2034 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2036 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2040 "<b>Current message: %s</b>\n"
2041 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2043 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2044 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2049 msgstr "Estabelecer status"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2053 msgid "Custom messages…"
2054 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2058 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2075 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2078 msgid "Phrase not found"
2079 msgstr "Frase non atopada"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2083 msgid "Received an instant message"
2084 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2088 msgid "Sent an instant message"
2089 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2093 msgid "Incoming chat request"
2094 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2098 msgid "Contact connected"
2099 msgstr "Contacto conectado"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2103 msgid "Contact disconnected"
2104 msgstr "Contacto desconectado"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2108 msgid "Connected to server"
2109 msgstr "Conectado co servidor"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2112 msgid "Disconnected from server"
2113 msgstr "Desconectado do servidor"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2117 msgid "Incoming voice call"
2118 msgstr "Chamada de voz entrante"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2122 msgid "Outgoing voice call"
2123 msgstr "Chamada de voz saínte"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2127 msgid "Voice call ended"
2128 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2131 msgid "Edit Custom Messages"
2132 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2136 msgid "Subscription Request"
2137 msgstr "Solicitude de subscrición"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2140 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2142 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2143 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2146 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2156 msgid "Message edited at %s"
2157 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2164 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2166 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2169 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2170 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2174 msgid "The certificate has expired."
2175 msgstr "O certificado caducou."
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2179 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2180 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2183 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2184 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2187 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2189 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2194 msgid "The certificate is self-signed."
2195 msgstr "O certificado está autoasinado."
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2199 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2200 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2203 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2204 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2207 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2208 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2212 msgid "The certificate is malformed."
2213 msgstr "O certificado está mal formado."
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2218 msgid "Expected hostname: %s"
2219 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2224 msgid "Certificate hostname: %s"
2225 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2232 msgid "Untrusted connection"
2233 msgstr "A conexión non é confianza"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2236 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2237 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2240 msgid "Remember this choice for future connections"
2241 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2245 msgid "Certificate Details"
2246 msgstr "Detalles do certificado"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2249 msgid "Unable to open URI"
2250 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2253 msgid "Select a file"
2254 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2257 msgid "Insufficient free space to save file"
2258 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2263 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2264 "Please choose another location."
2266 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2267 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2271 msgid "Incoming file from %s"
2272 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2274 #. Copy Link Address menu item
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2276 msgid "_Copy Link Address"
2277 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2279 #. Open Link menu item
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2282 msgstr "_Abrir a ligazón"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2286 msgid "Inspect HTML"
2287 msgstr "Inspeccionar HTML"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2290 msgid "Top Contacts"
2291 msgstr "Contactos importantes"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2295 msgid "People Nearby"
2296 msgstr "Xente cerca"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2303 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2304 #. * fetch contact's presence.
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2307 msgid "Server cannot find contact: %s"
2308 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2311 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2312 msgid "No error message"
2313 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2315 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2316 msgid "Instant Message (Empathy)"
2317 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2322 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2323 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2324 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2327 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2328 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2329 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2330 "versión posterior."
2333 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2335 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2336 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2337 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2340 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2341 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2342 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2345 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2347 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2348 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2349 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2351 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2352 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2353 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2356 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2357 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2358 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2360 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2361 msgid "translator-credits"
2363 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2364 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2365 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2366 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2367 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2370 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
2371 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2373 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2374 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2376 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2378 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2380 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2382 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2384 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2385 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2387 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2389 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2390 msgid "<account-id>"
2391 msgstr "<account-id>"
2394 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2395 msgid "- Empathy Accounts"
2396 msgstr "- Contas de Empathy"
2399 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2400 msgid "Empathy Accounts"
2401 msgstr "Contas de Empathy"
2403 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2404 #. * unsaved changes
2405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2407 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2408 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2410 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2411 #. * an unsaved new account
2412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2413 msgid "Your new account has not been saved yet."
2414 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2416 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2418 msgstr "Conectando…"
2420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2422 msgid "Offline — %s"
2423 msgstr "Desconectado — %s"
2425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2427 msgid "Disconnected — %s"
2428 msgstr "Desconectado — %s"
2430 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2431 msgid "Offline — No Network Connection"
2432 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2435 msgid "Unknown Status"
2436 msgstr "Estado descoñecido"
2438 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2440 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2441 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2444 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2445 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2448 msgid "Offline — Account Disabled"
2449 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2452 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2453 msgid "Edit Connection Parameters"
2454 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2458 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2459 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2462 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2464 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2465 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2467 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2468 msgid "This will not remove your account on the server."
2469 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2474 "You are about to select another account, which will discard\n"
2475 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2477 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2478 "Está seguro de que quere proceder?"
2480 #. Menu item: to enabled/disable the account
2481 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2485 #. Menu item: Rename
2486 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2501 "You are about to close the window, which will discard\n"
2502 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2504 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2505 "Está seguro de que quere continuar?"
2508 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2509 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2510 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2521 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2522 msgid "Loading account information"
2523 msgstr "Cargando a información da conta"
2526 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2528 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2531 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2532 "para cada protocolo que quere usar."
2535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2536 msgid "No protocol backends installed"
2537 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2540 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2541 msgid " - Empathy authentication client"
2542 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2544 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2545 msgid "Empathy authentication client"
2546 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2549 #: ../src/empathy.c:408
2550 msgid "Don't connect on startup"
2551 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2554 #: ../src/empathy.c:412
2555 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2556 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2559 #: ../src/empathy.c:441
2560 msgid "- Empathy IM Client"
2561 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2563 #: ../src/empathy.c:627
2564 msgid "Error contacting the Account Manager"
2565 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2567 #: ../src/empathy.c:629
2570 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2575 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2581 #: ../src/empathy-call.c:116
2583 msgstr "Nunha chamada"
2586 #: ../src/empathy-call.c:224
2587 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2588 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2590 #: ../src/empathy-call.c:248
2591 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2592 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2594 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2596 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2597 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2601 msgid "Incoming call"
2602 msgstr "Chamada entrante"
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2606 msgid "Incoming video call from %s"
2607 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2610 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2612 msgid "Incoming call from %s"
2613 msgstr "Chamada entrante de %s"
2615 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2616 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2621 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2622 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2627 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2628 #. * is used in the window title
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2631 msgid "Call with %s"
2632 msgstr "Chamada con %s"
2634 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2635 msgid "The IP address as seen by the machine"
2636 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2638 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2639 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2640 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2642 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2643 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2644 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2646 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2647 msgid "The IP address of a relay server"
2648 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2650 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2651 msgid "The IP address of the multicast group"
2652 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2658 msgstr "Descoñecido"
2660 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2664 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2668 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2673 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2674 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2676 msgid "%s — %d:%02dm"
2677 msgstr "%s — %d:%02dm"
2680 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2681 msgid "Technical Details"
2682 msgstr "Detalles técnicos"
2684 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2687 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2690 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2693 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2696 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2699 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2702 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2705 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2706 "does not allow direct connections."
2708 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2709 "que non permite conexións directas."
2711 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2712 msgid "There was a failure on the network"
2713 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2715 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2717 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2718 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2720 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2722 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2723 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2725 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2728 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2729 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2732 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2733 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2734 "«Depuración» no menú Axuda."
2736 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2737 msgid "There was a failure in the call engine"
2738 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2741 msgid "The end of the stream was reached"
2742 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2745 msgid "Can't establish audio stream"
2746 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2748 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2749 msgid "Can't establish video stream"
2750 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2752 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2754 msgid "Your current balance is %s."
2755 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2757 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2758 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2759 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2761 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2779 msgstr "_Preferencias"
2781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2807 msgstr "Intercambiar cámara"
2809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2811 msgstr "Minimizarme"
2813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2815 msgstr "Maximizarme"
2817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2818 msgid "Disable camera"
2819 msgstr "Desactivar cámara"
2821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2826 msgid "Hang up current call"
2827 msgstr "Colgar chamada actual"
2829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2831 msgstr "Videochamada"
2833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2834 msgid "Start a video call"
2835 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2838 msgid "Start an audio call"
2839 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2842 msgid "Show dialpad"
2843 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2846 msgid "Display the dialpad"
2847 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2850 msgid "Toggle video transmission"
2851 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2854 msgid "Toggle audio transmission"
2855 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2857 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2858 msgid "Encoding Codec:"
2859 msgstr "Códec de codificación:"
2861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2862 msgid "Decoding Codec:"
2863 msgstr "Códec de decodificación:"
2865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2866 msgid "Remote Candidate:"
2867 msgstr "Candidato remoto:"
2869 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2870 msgid "Local Candidate:"
2871 msgstr "Candidato local:"
2873 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2878 #: ../src/empathy-chat.c:101
2879 msgid "- Empathy Chat Client"
2880 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2882 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2886 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2891 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2892 msgid "Auto-Connect"
2893 msgstr "Autoconectar"
2896 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2897 msgid "Manage Favorite Rooms"
2898 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2901 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2902 msgid "Close this window?"
2903 msgstr "Pechar esta xanela?"
2905 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2908 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2909 "until you rejoin it."
2911 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2914 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2917 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2918 "messages until you rejoin it."
2920 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2921 "further messages until you rejoin them."
2923 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2924 "mensaxes até que se una de novo."
2926 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2927 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2929 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2932 msgstr "Saír de %s?"
2934 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2936 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2939 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2941 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2942 msgid "Close window"
2943 msgstr "Pechar a xanela"
2945 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2947 msgstr "Saír da sala"
2949 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2951 msgid "%s (%d unread)"
2952 msgid_plural "%s (%d unread)"
2953 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2954 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2956 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2958 msgid "%s (and %u other)"
2959 msgid_plural "%s (and %u others)"
2960 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2961 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2963 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2965 msgid "%s (%d unread from others)"
2966 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2967 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2968 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2970 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2972 msgid "%s (%d unread from all)"
2973 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2974 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2975 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2977 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2982 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2984 msgid "Sending %d message"
2985 msgid_plural "Sending %d messages"
2986 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2987 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2990 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2991 msgid "Typing a message."
2992 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2994 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2995 msgid "_Conversation"
2998 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3003 msgid "Insert _Smiley"
3004 msgstr "Inse_rir emoticona"
3007 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3008 msgid "_Favorite Chat Room"
3009 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3012 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3013 msgid "Notify for All Messages"
3014 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3017 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3018 msgid "_Show Contact List"
3019 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3021 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3022 msgid "Invite _Participant…"
3023 msgstr "Convidar _participante…"
3025 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3027 msgstr "_Unirse á conversa"
3029 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3031 msgstr "Deix_ar conversa"
3033 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3037 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3043 msgid "_Previous Tab"
3044 msgstr "Lapela _anterior"
3046 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3048 msgstr "Lapela _seguinte"
3050 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3051 msgid "_Undo Close Tab"
3052 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3055 msgid "Move Tab _Left"
3056 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3059 msgid "Move Tab _Right"
3060 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3064 msgstr "_Desacoplar lapela"
3066 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3067 msgid "Show a particular service"
3068 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3070 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3071 msgid "- Empathy Debugger"
3072 msgstr "- Depurador de Empathy"
3074 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3075 msgid "Empathy Debugger"
3076 msgstr "Depurador de Empathy"
3078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
3083 msgid "Pastebin link"
3084 msgstr "Ligazón a pastebin"
3086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
3087 msgid "Pastebin response"
3088 msgstr "Resposta de pastebin"
3090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
3091 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3093 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3095 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
3096 msgid "Debug Window"
3097 msgstr "Depurar xanela"
3099 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
3100 msgid "Send to pastebin"
3101 msgstr "Enviar a pastebin"
3103 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
3107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
3111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
3115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
3117 msgstr "Información"
3119 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
3123 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3127 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
3131 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
3135 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3137 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3138 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3140 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3141 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3142 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3143 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3145 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3146 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3148 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3149 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3150 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3151 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3153 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3157 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3161 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3165 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3169 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3171 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3174 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3175 "depuración remota."
3178 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3179 msgid "Incoming video call"
3180 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3185 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3186 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3189 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3191 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3192 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3203 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3204 msgid "_Answer with video"
3205 msgstr "_Responder con vídeo"
3208 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3209 msgid "Room invitation"
3210 msgstr "Convite a unha sala"
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3215 msgid "Invitation to join %s"
3216 msgstr "Convite para unirse a %s"
3219 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3221 msgid "%s is inviting you to join %s"
3222 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3224 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3231 msgid "%s invited you to join %s"
3232 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3237 msgid "You have been invited to join %s"
3238 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3241 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3243 msgid "Incoming file transfer from %s"
3244 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3246 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3247 msgid "Password required"
3248 msgstr "Requírese o contrasinal"
3250 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3259 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3262 msgid "%u:%02u.%02u"
3263 msgstr "%u:%02u.%02u"
3265 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3266 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3272 msgctxt "file transfer percent"
3274 msgstr "Descoñecido"
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3279 msgid "%s of %s at %s/s"
3280 msgstr "%s de %s en %s/s"
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3289 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3292 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3293 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3296 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3299 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3300 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3303 #. translators: first %s is filename, second %s
3304 #. * is the contact name
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3307 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3310 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3311 msgid "Error receiving a file"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3315 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3317 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3322 msgid "Error sending a file"
3323 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3326 #. translators: first %s is filename, second %s
3327 #. * is the contact name
3328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3330 msgid "\"%s\" received from %s"
3331 msgstr "«%s» recibido de %s"
3334 #. translators: first %s is filename, second %s
3335 #. * is the contact name
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3338 msgid "\"%s\" sent to %s"
3339 msgstr "«%s» enviado a %s"
3341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3342 msgid "File transfer completed"
3343 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3347 msgid "Waiting for the other participant's response"
3348 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3352 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3353 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3355 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3357 msgid "Hashing \"%s\""
3358 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3372 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3373 msgid "File Transfers"
3374 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3378 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3380 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3383 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3388 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3390 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3391 "importing accounts from Pidgin."
3393 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3394 "permite a importación de contas do Pidgin."
3397 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3398 msgid "Import Accounts"
3399 msgstr "Importar contas"
3401 #. Translators: this is the header of a treeview column
3402 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3406 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3410 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3414 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3415 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3416 msgid "Invite Participant"
3417 msgstr "Convidar participante"
3419 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3420 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3421 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3423 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3428 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3430 msgstr "Salas de conversas"
3432 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3438 msgid "Failed to list rooms"
3439 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3445 "Invite required: %s\n"
3446 "Password required: %s\n"
3450 "Requírese convite: %s\n"
3451 "Requírese contrasinal: %s\n"
3454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3455 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3460 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3464 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3466 msgstr "Unirse á sala"
3469 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3471 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3473 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3476 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3481 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3483 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3484 "the current account's server"
3486 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3487 "conta do servidor actual"
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3492 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3493 "the current account's server"
3495 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3496 "na conta do servidor actual"
3498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3503 msgid "Couldn't load room list"
3504 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3509 msgstr "Lista de salas"
3511 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3515 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3516 msgid "Answer with video"
3517 msgstr "Responder con vídeo"
3519 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3520 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3524 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3525 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3529 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3530 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3531 #. * brings the password popup.
3532 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3536 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3537 msgid "Message received"
3538 msgstr "Mensaxe recibida"
3540 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3541 msgid "Message sent"
3542 msgstr "Mensaxe enviada"
3544 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3545 msgid "New conversation"
3546 msgstr "Conversa nova"
3549 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3550 msgid "Contact comes online"
3551 msgstr "O contacto conéctase"
3554 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3555 msgid "Contact goes offline"
3556 msgstr "O contacto desconéctase"
3559 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3560 msgid "Account connected"
3561 msgstr "Conta conectada"
3564 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3565 msgid "Account disconnected"
3566 msgstr "Conta desconectada"
3568 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3572 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3573 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3577 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3582 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3584 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3585 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3587 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3588 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3589 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3590 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3592 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3593 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3594 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3595 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3597 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3598 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3599 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3600 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3602 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3604 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3605 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3608 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3609 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3610 msgid "Juliet has disconnected"
3611 msgstr "Xulieta desconectouse"
3613 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3615 msgstr "Preferencias"
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3620 msgstr "Mostrar grupos"
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3624 msgid "Show account balances"
3625 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3628 msgid "Contact List"
3629 msgstr "Lista de contactos"
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3632 msgid "Start chats in:"
3633 msgstr "Iniciar conversas en:"
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3637 msgstr "lapelas no_vas"
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3640 msgid "new _windows"
3641 msgstr "xan_elas novas"
3644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3645 msgid "Show _smileys as images"
3646 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3650 msgid "Show contact _list in rooms"
3651 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3654 msgid "Log conversations"
3655 msgstr "Rexistrar conversas"
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3658 msgid "Display incoming events in the notification area"
3659 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3663 msgid "_Automatically connect on startup"
3664 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3668 msgstr "Comportamento"
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3676 msgid "_Enable bubble notifications"
3677 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3681 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3682 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3686 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3687 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3691 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3692 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3696 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3697 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3700 msgid "Notifications"
3701 msgstr "Notificacións"
3704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3705 msgid "_Enable sound notifications"
3706 msgstr "_Activar notificacións de son"
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3710 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3711 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3715 msgid "Play sound for events"
3716 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3723 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3724 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3728 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3729 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3730 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3731 "off and restarting the call."
3733 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3734 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3735 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3736 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3739 msgid "_Publish location to my contacts"
3740 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3744 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3745 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3748 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3749 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3750 "aproximadas a 1 valor decimal."
3752 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3754 msgid "_Reduce location accuracy"
3755 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3759 msgstr "Privacidade"
3762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3764 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3765 "dictionary installed."
3767 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3768 "dicionario instalado."
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3772 msgid "Enable spell checking for languages:"
3773 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3776 msgid "Spell Checking"
3777 msgstr "Verificación ortográfica"
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3781 msgid "Chat Th_eme:"
3782 msgstr "T_ema da conversa:"
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3792 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3793 msgid "Provide Password"
3794 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3796 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3798 msgstr "Desconectar"
3800 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3801 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3802 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3804 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3806 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3808 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3812 msgid "Windows Live"
3813 msgstr "Windows Live"
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3817 msgstr "Google Talk"
3819 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3823 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3824 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3826 msgid "%s account requires authorisation"
3827 msgstr "A conta %s require autorización"
3829 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3830 msgid "Online Accounts"
3831 msgstr "Contas en liña"
3833 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3834 msgid "Update software…"
3835 msgstr "Actualizar software…"
3837 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3842 msgid "Edit Account"
3843 msgstr "Editar a conta"
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3850 msgid "Top up account"
3851 msgstr "Recargar conta"
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3854 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3855 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3857 #. translators: argument is an account name
3858 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3860 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3861 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3863 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3864 msgid "Change your presence to see contacts here"
3865 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3868 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3869 msgid "No match found"
3870 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3873 msgid "You haven't added any contact yet"
3874 msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda"
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3878 msgid "No online contacts"
3879 msgstr "Non hai contactos en liña"
3881 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3882 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3883 msgid "_New Conversation…"
3884 msgstr "_Nova conversa…"
3886 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3887 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3889 msgstr "Nova _chamada…"
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3896 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3897 msgid "_Add Contacts…"
3898 msgstr "Eng_adir contactos…"
3901 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3902 msgid "_Search for Contacts…"
3903 msgstr "_Buscar contactos…"
3906 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3907 msgid "_Blocked Contacts"
3908 msgstr "Contactos _bloqueados"
3910 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3914 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3920 msgid "Join _Favorites"
3921 msgstr "Unirse a _favoritas"
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3924 msgid "_Manage Favorites"
3925 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3928 msgid "_File Transfers"
3929 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3936 msgid "P_references"
3937 msgstr "P_referencias"
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3943 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3944 msgid "About Empathy"
3945 msgstr "Sobre empathy"
3947 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3948 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3952 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3953 msgid "Account settings"
3954 msgstr "Configuración da conta"
3956 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3958 msgstr "C_onectarse"
3961 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3962 msgid "Show _Offline Contacts"
3963 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3965 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3969 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3970 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3974 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3975 msgid "Please enter your account details"
3976 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3978 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3980 msgid "Edit %s account options"
3981 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
3984 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3985 msgid "Integrate your IM accounts"
3986 msgstr "Integre as súas contas de MI"
3988 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3989 #~ msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
3992 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3994 #~ "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
3996 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3997 #~ msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
4000 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
4002 #~ "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para "
4003 #~ "adiviñar a localización."
4005 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
4006 #~ msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
4009 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
4011 #~ "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
4017 #~ msgid "_Cellphone"
4018 #~ msgstr "_Teléfono móbil"
4020 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4021 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4023 #~ msgid "Location sources:"
4024 #~ msgstr "Fontes de localización:"
4026 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4027 #~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
4029 #~ msgid "_New Conversation..."
4030 #~ msgstr "_Nova conversa…"
4032 #~ msgid "New _Call..."
4033 #~ msgstr "Nova _chamada…"
4036 #~ msgid "_Add Contacts..."
4037 #~ msgstr "_Engadir contactos…"
4040 #~ msgstr "_Unirse…"
4043 #~ msgid "_Add Contact..."
4044 #~ msgstr "_Engadir contacto…"
4046 #~ msgid "Password not found"
4047 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4049 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4050 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4052 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4053 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4055 #~ msgid "%d second ago"
4056 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4057 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4058 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4060 #~ msgid "%d minute ago"
4061 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4062 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4063 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4065 #~ msgid "%d hour ago"
4066 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4067 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4068 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4070 #~ msgid "%d day ago"
4071 #~ msgid_plural "%d days ago"
4072 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4073 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4075 #~ msgid "%d week ago"
4076 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4077 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4078 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4080 #~ msgid "%d month ago"
4081 #~ msgid_plural "%d months ago"
4082 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4083 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4085 #~ msgid "in the future"
4086 #~ msgstr "no futuro"
4089 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4090 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4092 #~ msgid "Facebook Chat"
4093 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4095 #~ msgid "Pass_word"
4096 #~ msgstr "Con_trasinal"
4099 #~ msgid "Screen _Name"
4100 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4102 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4103 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4109 #~ msgstr "_Servidor"
4112 #~ msgstr "Avanzadas"
4114 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4115 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4117 #~ msgid "What is your AIM password?"
4118 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4120 #~ msgid "Remember Password"
4121 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4124 #~ msgstr "Contrasinal"
4127 #~ msgstr "Servidor"
4138 #~ msgid "Username:"
4139 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4142 #~ msgstr "_Aplicar"
4145 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4147 #~ msgid "This account already exists on the server"
4148 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4150 #~ msgid "Create a new account on the server"
4151 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4154 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4155 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4157 #~ msgid "%s Account"
4158 #~ msgstr "Conta %s"
4161 #~ msgid "New account"
4162 #~ msgstr "Conta nova"
4165 #~ msgid "Login I_D"
4166 #~ msgstr "I_D de sesión"
4168 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4169 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4171 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4172 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4174 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4175 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4179 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4181 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4182 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4184 #~ msgid "Ch_aracter set"
4185 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4187 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4188 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4190 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4191 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4196 #~ msgid "Character set"
4197 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4206 #~ msgstr "Servidores"
4209 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4210 #~ "enter a password."
4212 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4213 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4219 #~ msgid "Quit message"
4220 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4222 #~ msgid "Real name"
4223 #~ msgstr "Nome real"
4226 #~ msgstr "Nome de usuario"
4228 #~ msgid "Which IRC network?"
4229 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4231 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4232 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4234 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4235 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4238 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4239 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4240 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4241 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4243 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4245 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4246 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4247 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4249 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4250 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4252 #~ msgid "What is your Google ID?"
4253 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4255 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4256 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4258 #~ msgid "What is your Google password?"
4259 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4261 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4262 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4265 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4266 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4268 #~ msgid "Priori_ty"
4269 #~ msgstr "Pri_oridade"
4271 #~ msgid "Reso_urce"
4272 #~ msgstr "Rec_urso"
4275 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4276 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4279 #~ msgid "Override server settings"
4280 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4283 #~ msgid "Use old SS_L"
4284 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4286 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4287 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4289 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4290 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4292 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4293 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4295 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4296 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4298 #~ msgid "Nic_kname"
4301 #~ msgid "_Last Name"
4302 #~ msgstr "_Apelidos"
4304 #~ msgid "_First Name"
4308 #~ msgid "_Published Name"
4309 #~ msgstr "Nome _publicado"
4311 #~ msgid "_Jabber ID"
4312 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4314 #~ msgid "E-_mail address"
4315 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4317 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4318 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4320 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4321 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4323 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4324 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4339 #~ msgstr "Rexistrador"
4347 #~ msgid "_Username"
4348 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4350 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4351 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4353 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4354 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4356 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4357 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4359 #~ msgid "Proxy Options"
4360 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4362 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4363 #~ msgstr "Opcións varias"
4365 #~ msgid "STUN Server"
4366 #~ msgstr "Servidor STUN"
4368 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4369 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4372 #~ msgid "Discover Binding"
4373 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4375 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4376 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4378 #~ msgid "Mechanism"
4379 #~ msgstr "Mecanismo"
4381 #~ msgid "Interval (seconds)"
4382 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4384 #~ msgid "Authentication username"
4385 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4387 #~ msgid "Transport"
4388 #~ msgstr "Transporte"
4390 #~ msgid "Loose Routing"
4391 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4393 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4394 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4396 #~ msgid "Local IP Address"
4397 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4399 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4400 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4402 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4403 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4405 #~ msgid "Pass_word:"
4406 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4409 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4410 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4413 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4414 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4417 #~ msgid "_Room List locale:"
4418 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4420 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4421 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4426 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4427 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4429 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4430 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4433 #~ msgid "Couldn't convert image"
4434 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4437 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4438 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4440 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4441 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4444 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4445 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4447 #~ msgid "Take a picture..."
4448 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4451 #~ msgstr "Sen imaxe"
4456 #~ msgid "All Files"
4457 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4459 #~ msgid "Select..."
4460 #~ msgstr "Seleccionar…"
4463 #~ msgstr "_Seleccionar"
4465 #~ msgid "Full name"
4466 #~ msgstr "Nome completo"
4468 #~ msgid "Phone number"
4469 #~ msgstr "Número de teléfono"
4471 #~ msgid "E-mail address"
4472 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4475 #~ msgstr "Sitio web"
4478 #~ msgstr "Aniversario"
4480 #~ msgid "Last seen:"
4481 #~ msgstr "Última actividade"
4484 #~ msgstr "Servidor:"
4486 #~ msgid "Connected from:"
4487 #~ msgstr "Conectado desde:"
4490 #~ msgid "Away message:"
4491 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4494 #~ msgstr "traballo"
4505 #~ msgid "preferred"
4506 #~ msgstr "prefirido"
4514 #~ msgid "New Network"
4515 #~ msgstr "Rede nova"
4517 #~ msgid "Choose an IRC network"
4518 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4520 #~ msgid "Reset _Networks List"
4521 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4523 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4525 #~ msgstr "Seleccionar"
4528 #~ msgid "new server"
4529 #~ msgstr "servidor novo"
4535 #~ msgid "New %s account"
4536 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4538 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4539 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4542 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4545 #~ msgid "Current Locale"
4546 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4560 #~ msgid "Central European"
4561 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4563 #~ msgid "Chinese Simplified"
4564 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4566 #~ msgid "Chinese Traditional"
4567 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4573 #~ msgstr "Cirílico"
4575 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4576 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4578 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4579 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4582 #~ msgstr "Xeorxiano"
4588 #~ msgstr "Guxarati"
4591 #~ msgstr "Gurmukhi"
4596 #~ msgid "Hebrew Visual"
4597 #~ msgstr "Hebreo visual"
4602 #~ msgid "Icelandic"
4603 #~ msgstr "Islandés"
4620 #~ msgid "South European"
4621 #~ msgstr "Sureuropeo"
4624 #~ msgstr "Tailandés"
4633 #~ msgstr "Occidental"
4635 #~ msgid "Vietnamese"
4636 #~ msgstr "Vietnamita"
4639 #~ msgstr "Información"
4641 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4642 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4644 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4646 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4648 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4649 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4651 #~ msgid "_Block User"
4652 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4655 #~ msgid "Decide _Later"
4656 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4671 #~ msgid "Show avatars"
4672 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4676 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4678 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4679 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4681 #~ msgid "Show protocols"
4682 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4685 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4687 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4691 #~ msgid "Compact contact list"
4692 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4695 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4696 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4699 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4700 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4704 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4705 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4706 #~ "sort the contact list by name."
4708 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4709 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4710 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4713 #~ msgid "Send Video"
4714 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4717 #~ msgid "Send Audio"
4718 #~ msgstr "Enviar voz"
4720 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4721 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4724 #~ msgid "Sort contacts by:"
4725 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4736 #~ msgid "Password:"
4737 #~ msgstr "Contrasinal:"
4742 #~ msgid "Contact Map View"
4743 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4745 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4746 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4748 #~ msgid "Top Up..."
4749 #~ msgstr "Recargar…"
4752 #~ msgid "_Offline Contacts"
4753 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4755 #~ msgid "Show P_rotocols"
4756 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4758 #~ msgid "Credit Balance"
4761 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4762 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4764 #~ msgid "Find in Contact _List"
4765 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4768 #~ msgid "Sort by _Name"
4769 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4772 #~ msgid "Sort by _Status"
4773 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4775 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4776 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4778 #~ msgid "N_ormal Size"
4779 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4781 #~ msgid "_Compact Size"
4782 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4784 #~ msgid "Appearance"
4785 #~ msgstr "Aparencia"
4787 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4788 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4791 #~ msgstr "Contraste"
4793 #~ msgid "Brightness"
4803 #~ msgstr "Barra _lateral"
4806 #~ msgid "Audio input"
4807 #~ msgstr "Entrada de voz"
4810 #~ msgid "Video input"
4811 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4814 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4818 #~ msgstr "Detalles"
4822 #~ msgstr "Descoñecido"
4825 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4826 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4828 #~ msgid "Could not start room listing"
4829 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4831 #~ msgid "Could not stop room listing"
4832 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4835 #~ msgstr "Remarcar"
4841 #~ msgid "Video Off"
4842 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4844 #~ msgid "Video Preview"
4845 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4849 #~ msgstr "Vídeo activado"
4852 #~ msgid "Call the contact again"
4853 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4855 #~ msgid "Camera Off"
4856 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4858 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4859 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4862 #~ msgstr "Previsualizar"
4864 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4865 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4867 #~ msgid "Camera On"
4868 #~ msgstr "Cámara activada"
4870 #~ msgid "Enable camera and send video"
4871 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4874 #~ msgstr "_Activar"
4877 #~ msgstr "_Desactivar"
4880 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4883 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4886 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4887 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4889 #~ msgid "There was an error."
4890 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4893 #~ msgid "The error message was: %s"
4894 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4897 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4898 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4900 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4901 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4903 #~ msgid "An error occurred"
4904 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4906 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4907 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4910 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4911 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4914 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4915 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4917 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4918 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4921 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4922 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4923 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4926 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4927 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4928 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4929 #~ "audio ou vídeo."
4931 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4933 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4935 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4936 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4938 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4939 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4941 #~ msgid "No, I want a new account"
4942 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4944 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4945 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4947 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4948 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4950 #~ msgid "No, that's all for now"
4951 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4953 #~ msgid "Edit->Accounts"
4954 #~ msgstr "Editar->Contas"
4956 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4957 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4960 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4961 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4962 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4963 #~ "account from the Accounts dialog"
4965 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4966 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4967 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4968 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4970 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4971 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4973 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4974 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4976 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4977 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4979 #~ msgid "Please enter personal details"
4980 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4982 #~ msgid "Protocol:"
4983 #~ msgstr "Protocolo:"
4986 #~ msgid "Select contacts to link"
4987 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4989 #~ msgid "New contact preview"
4990 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4992 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4993 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4996 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4997 #~ msgid "_Link Contacts…"
4998 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5001 #~ msgid "Link Contacts"
5002 #~ msgstr "Ligar contactos"
5004 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5006 #~ msgstr "_Desligar…"
5009 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5010 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5015 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5016 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5019 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5020 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5022 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5023 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5025 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5027 #~ msgstr "_Desligar"
5029 #~ msgid "Personal Information"
5030 #~ msgstr "Información persoal"
5032 #~ msgid "_Personal Information"
5033 #~ msgstr "Información _persoal"
5036 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5037 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5039 #~ msgid "Call volume"
5040 #~ msgstr "Volume da chamada"
5042 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5043 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5045 #~ msgid "Socket type not supported"
5046 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5049 #~ msgid "My Web Accounts"
5050 #~ msgstr "As miñas contas web"
5052 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5053 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5055 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5056 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5059 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5060 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5063 #~ msgstr "Editar %s"
5066 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5068 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5074 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5075 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5077 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5078 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5080 #~ msgid "Input level:"
5081 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5083 #~ msgid "Input volume:"
5084 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5087 #~ msgid "Contact ID:"
5088 #~ msgstr "ID do contacto:"
5091 #~ msgstr "Con_versa"
5094 #~ msgid "Send _Video"
5095 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5100 #~ msgid "Set your presence and current status"
5101 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5103 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5104 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5107 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5108 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5111 #~ msgid "Favorite People"
5112 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5114 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5115 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5118 #~ msgid "The selected contact is offline."
5119 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5121 #~ msgctxt "encoding video codec"
5123 #~ msgstr "Descoñecido"
5125 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5127 #~ msgstr "Descoñecido"
5129 #~ msgctxt "decoding video codec"
5131 #~ msgstr "Descoñecido"
5133 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5135 #~ msgstr "Descoñecido"
5137 #~ msgid "Find Next"
5138 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5140 #~ msgid "Find Previous"
5141 #~ msgstr "Buscar anterior"
5144 #~ msgid "Show and edit accounts"
5145 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5147 #~ msgid "Call with %d participants"
5148 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5151 #~ msgstr "_Marcador"
5153 #~ msgid "Enter Custom Message"
5154 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5156 #~ msgid "Save _New Status Message"
5157 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5159 #~ msgid "Saved Status Messages"
5160 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5168 #~ msgid "Conversations"
5169 #~ msgstr "Conversas"
5172 #~ msgid "Previous Conversations"
5173 #~ msgstr "Conversas previas"
5180 #~ msgstr "Contexto"
5182 #~ msgid "%s is now offline."
5183 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5185 #~ msgid "%s is now online."
5186 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5188 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5189 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5191 #~ msgid "Add _New Preset"
5192 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5194 #~ msgid "Saved Presets"
5195 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5198 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5199 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5202 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5203 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5207 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5209 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5210 #~ "programas ou non."
5213 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5214 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5216 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5218 #~ msgstr "_Ligar..."
5221 #~ msgid "_Character set:"
5222 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5224 #~ msgid "_E-mail address:"
5225 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5227 #~ msgid "_Nickname:"
5228 #~ msgstr "Al_cume:"
5230 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5231 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5234 #~ msgid "Your contact list is empty"
5235 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5238 #~ msgid "Send and receive messages"
5239 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5241 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5242 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5245 #~ msgid "Select a destination"
5246 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5249 #~ msgid "Important Room"
5250 #~ msgstr "Salas importante"
5252 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5253 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5255 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5256 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5259 #~ msgid "%s account"
5260 #~ msgstr "Conta %s"
5262 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5263 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5266 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5269 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5270 #~ "dun servidor STUN."
5272 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5273 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5276 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5279 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5280 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5283 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5284 #~ "discovered to be different from the local binding."
5286 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5287 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5290 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5293 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5294 #~ "recomenta no RFC 3261."
5296 #~ msgid "_Add…"
5297 #~ msgstr "_Engadir…"
5299 #~ msgid "_Import…"
5300 #~ msgstr "_Importar…"