]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-10-25 01:09+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-10-25 01:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
46
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
54 msgstr ""
55 "Empathy é o aplicativo de mensaxaría instantánea do ambiente de escritorio "
56 "de GNOME. Empathy pode conectarse a AIM, MSN, Jabber (incluíndo Facebook e "
57 "Google Talk), IRC, e moitas outras redes de mensaxaría. Podes conversar con "
58 "texto, facer chamadas e videochamadas ou incluso transferir ficheiros, "
59 "dependendo do que permita o aplicativo do outro contacto."
60
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 msgid ""
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
65 "open Empathy!"
66 msgstr ""
67 "Empathy fornece mensaxaría integrada para o ambiente de GNOME, polo que "
68 "nunca perderá unha mensaxe. Pode responder aos seus contactos incluso sen "
69 "ter Empathy aberto!"
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
74 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 msgid ""
79 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 "reconnect."
81 msgstr ""
82 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
83 "reconectarse automaticamente ou non."
84
85 # rever
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
89
90 # rever
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr ""
94 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
95 "ao inicio."
96
97 # rever
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
99 msgid "Empathy should auto-away when idle"
100 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
101
102 # rever
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
104 msgid ""
105 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
106 msgstr ""
107 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
108 "usuario está inactivo."
109
110 # rever
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
114
115 # rever
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
117 msgid "The default folder to save file transfers in."
118 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
119
120 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
122 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
123 msgstr ""
124 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
127 msgid ""
128 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
129 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
130 msgstr ""
131 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
132 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
133
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
139
140 # rever
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
142 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
143 msgstr ""
144 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
145 "contactos."
146
147 # rever
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
149 msgid "Show Balance in contact list"
150 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
151
152 # rever
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
154 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
155 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
156
157 # rever
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
159 msgid "Hide main window"
160 msgstr "Ocultar a xanela principal"
161
162 # rever
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Ocultar a xanela principal."
166
167 # rever
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
169 msgid "Default directory to select an avatar image from"
170 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
171
172 # rever
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
174 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
175 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
176
177 # rever
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
179 msgid "Open new chats in separate windows"
180 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
181
182 # rever
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
184 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
185 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
188 msgid "Display incoming events in the status area"
189 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
192 msgid ""
193 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
194 "user immediately."
195 msgstr ""
196 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
197 "directamente ao usuario."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
200 msgid "The position for the chat window side pane"
201 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
204 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
205 msgstr ""
206 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
207
208 # rever
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
210 msgid "Show contact groups"
211 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
212
213 # rever
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
215 msgid "Whether to show groups in the contact list."
216 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
217
218 # rever
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sons de notificación"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
226
227 # rever
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
231
232 # rever
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr ""
236 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
237 "ausente."
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
243
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
246 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
247 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
257 msgstr ""
258 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
259
260 # rever
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
262 msgid "Play a sound for new conversations"
263 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
264
265 # rever
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
267 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
268 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
269
270 # rever
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
272 msgid "Play a sound when a contact logs in"
273 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
274
275 # rever
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
277 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
278 msgstr ""
279 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
280 "contactos na rede."
281
282 # rever
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
284 msgid "Play a sound when a contact logs out"
285 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
286
287 # rever
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
289 msgid ""
290 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
291 msgstr ""
292 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
293 "unha sesión na rede."
294
295 # rever
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
297 msgid "Play a sound when we log in"
298 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
299
300 # rever
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
302 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
303 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
304
305 # rever
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
309
310 # rever
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
323 msgstr ""
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
325 "mensaxe nova."
326
327 # rever
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
331
332 # rever
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
335 msgstr ""
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
337 "ou ocupado."
338
339 # rever
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
343
344 # rever
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
346 msgid ""
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
361 msgstr ""
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
363 "conectado."
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
369
370 # rever
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr ""
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
375 "desconectado."
376
377 # rever
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
381
382 # rever
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
385 msgstr ""
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
387
388 # rever
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
392
393 # rever
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
397
398 # rever
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
402
403 # rever
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
412
413 # rever
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
415 msgid ""
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
417 msgstr ""
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
423
424 # rever
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
426 msgid ""
427 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
428 "Deprecated."
429 msgstr ""
430 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
431 "Obsoleto."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
434 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
435 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
438 msgid ""
439 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
440 msgstr ""
441 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
442 "deberían ser activadas."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
445 msgid "Inform other users when you are typing to them"
446 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
449 msgid ""
450 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
451 "affect the 'gone' state."
452 msgstr ""
453 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
454 "afecta realmente ao estado «ausente»."
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
458 msgid "Use theme for chat rooms"
459 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
460
461 # rever
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
463 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
464 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
465
466 # rever
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
468 msgid "Spell checking languages"
469 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
470
471 # rever
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
473 msgid ""
474 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
475 msgstr ""
476 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
477 "ex., «gl, pt, en»)."
478
479 # rever
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
481 msgid "Enable spell checker"
482 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
483
484 # rever
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
486 msgid ""
487 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
488 msgstr ""
489 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
490 "as quere verificar."
491
492 # rever
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
494 msgid "Nick completed character"
495 msgstr "Carácter de completado de alcume"
496
497 # rever
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
499 msgid ""
500 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
501 "chat."
502 msgstr ""
503 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
504 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
505
506 # rever
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
508 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
509 msgstr ""
510 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
511 "conversa"
512
513 # rever
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
515 msgid ""
516 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
517 msgstr ""
518 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
519 "xanela da conversa ou non."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
522 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
523 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
526 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
527 msgstr ""
528 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
531 msgid "Camera device"
532 msgstr "Dispositivo da cámara"
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
535 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
536 msgstr ""
537 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
538 "dev/video0."
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
541 msgid "Camera position"
542 msgstr "Posición da cámara"
543
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
545 msgid "Position the camera preview should be during a call."
546 msgstr ""
547 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
548
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
550 msgid "Echo cancellation support"
551 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
552
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
554 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
555 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
556
557 # rever
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
559 msgid "Show hint about closing the main window"
560 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
561
562 # rever
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
564 msgid ""
565 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
566 "'x' button in the title bar."
567 msgstr ""
568 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
569 "principal co botón 'x' da barra de título."
570
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
572 msgid "Empathy can publish the user's location"
573 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
574
575 # rever
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
577 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
578 msgstr ""
579 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
580 "contactos."
581
582 # rever
583 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
584 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
585 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
586
587 # rever
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
589 msgid ""
590 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
591 msgstr ""
592 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
593 "motivos de privacidade."
594
595 # rever
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
597 msgid "No reason was specified"
598 msgstr "Non se especificou un motivo"
599
600 # rever
601 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
602 msgid "The change in state was requested"
603 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
604
605 # rever
606 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
607 msgid "You canceled the file transfer"
608 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
609
610 # rever
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
612 msgid "The other participant canceled the file transfer"
613 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
614
615 # rever
616 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
617 msgid "Error while trying to transfer the file"
618 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
619
620 # rever
621 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
622 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
623 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
624
625 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
626 msgid "Unknown reason"
627 msgstr "Motivo descoñecido"
628
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
630 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
631 msgstr ""
632 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
633
634 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
635 msgid "File transfer not supported by remote contact"
636 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
637
638 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
639 msgid "The selected file is not a regular file"
640 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
641
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
643 msgid "The selected file is empty"
644 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
645
646 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
647 #, c-format
648 msgid "Missed call from %s"
649 msgstr "Chamada perdida de %s"
650
651 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
652 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
653 #, c-format
654 msgid "Called %s"
655 msgstr "Chamou %s"
656
657 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
658 #, c-format
659 msgid "Call from %s"
660 msgstr "Chamada de %s"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
663 msgid "Available"
664 msgstr "Dispoñíbel"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
667 msgid "Busy"
668 msgstr "Ocupado"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
671 msgid "Away"
672 msgstr "Ausente"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
675 msgid "Invisible"
676 msgstr "Invisíbel"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
679 msgid "Offline"
680 msgstr "Desconectado"
681
682 #. translators: presence type is unknown
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
684 msgctxt "presence"
685 msgid "Unknown"
686 msgstr "Descoñecido"
687
688 # rever
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
690 msgid "No reason specified"
691 msgstr "Non se especificou un motivo"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
694 msgid "Status is set to offline"
695 msgstr "O estado está definido a desconectado"
696
697 # rever
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
701 msgid "Network error"
702 msgstr "Erro de rede"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
705 msgid "Authentication failed"
706 msgstr "Fallou a autenticación"
707
708 # rever
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
710 msgid "Encryption error"
711 msgstr "Erro de cifrado"
712
713 # rever
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
715 msgid "Name in use"
716 msgstr "Nome en uso"
717
718 # rever
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
720 msgid "Certificate not provided"
721 msgstr "Non se forneceu o certificado"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
724 msgid "Certificate untrusted"
725 msgstr "Certificado sen confianza"
726
727 # rever
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
729 msgid "Certificate expired"
730 msgstr "O certificado expirou"
731
732 # rever
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
734 msgid "Certificate not activated"
735 msgstr "O certificado non está activado"
736
737 # rever
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
739 msgid "Certificate hostname mismatch"
740 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
741
742 # rever
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
744 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
745 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
746
747 # rever
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
749 msgid "Certificate self-signed"
750 msgstr "Certificado autoasinado"
751
752 # rever
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
754 msgid "Certificate error"
755 msgstr "Erro do certificado"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
758 msgid "Encryption is not available"
759 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
760
761 # rever
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
763 msgid "Certificate is invalid"
764 msgstr "O certificado non é válido"
765
766 # rever
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
768 msgid "Connection has been refused"
769 msgstr "Rexeitouse a conexión"
770
771 # rever
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
773 msgid "Connection can't be established"
774 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
775
776 # rever
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
778 msgid "Connection has been lost"
779 msgstr "Perdeuse a conexión"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
782 msgid "This account is already connected to the server"
783 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
786 msgid ""
787 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
788 msgstr ""
789 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
792 msgid "The account already exists on the server"
793 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
796 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
797 msgstr ""
798 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
799
800 # rever
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
802 msgid "Certificate has been revoked"
803 msgstr "O certificado foi revogado"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
806 msgid ""
807 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
808 msgstr ""
809 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
810 "débil"
811
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
813 msgid ""
814 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
815 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
816 msgstr ""
817 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
818 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
819 "criptografía"
820
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
822 msgid "Your software is too old"
823 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
824
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
826 msgid "Internal error"
827 msgstr "Erro interno"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
830 msgid "All accounts"
831 msgstr "Todas as contas"
832
833 # rever
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
835 msgid "Click to enlarge"
836 msgstr "Prema para ampliar"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
839 #, c-format
840 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
841 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
845 msgid "Retry"
846 msgstr "Reintentar"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Enter your password for account\n"
853 "<b>%s</b>"
854 msgstr ""
855 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
856 "<b>%s</b>"
857
858 #. remember password ticky box
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
860 msgid "Remember password"
861 msgstr "Lembrar contrasinal"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
865 msgid "There was an error starting the call"
866 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
869 msgid "The specified contact doesn't support calls"
870 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
871
872 # rever
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
874 msgid "The specified contact is offline"
875 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
876
877 # rever
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
879 msgid "The specified contact is not valid"
880 msgstr "O contacto especificado non é válido"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
883 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
884 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
887 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
888 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
891 msgid "Failed to open private chat"
892 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
895 msgid "Topic not supported on this conversation"
896 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
899 msgid "You are not allowed to change the topic"
900 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
903 msgid "Invalid contact ID"
904 msgstr "ID de contacto non válido"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
907 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
908 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
911 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
912 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
915 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
916 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
919 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
920 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
923 msgid ""
924 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
925 "current one"
926 msgstr ""
927 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
928 "omisión a actual"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
931 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
932 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
935 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
936 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
939 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
940 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
943 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
944 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
947 msgid ""
948 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
949 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
950 "join a new chat room\""
951 msgstr ""
952 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
953 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
954 "unirse a unha nova sala de conversas\""
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
957 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
958 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
961 msgid ""
962 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
963 "show its usage."
964 msgstr ""
965 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
966 "mostra o seu uso."
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
969 #, c-format
970 msgid "Usage: %s"
971 msgstr "Uso: %s"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
974 msgid "Unknown command"
975 msgstr "Orde descoñecida"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
978 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
979 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
982 msgid "insufficient balance to send message"
983 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
984
985 # rever
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
988 #, c-format
989 msgid "Error sending message '%s': %s"
990 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
991
992 # rever
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
995 #, c-format
996 msgid "Error sending message: %s"
997 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
998
999 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1000 #. * account to send the message.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
1002 #, c-format
1003 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1004 msgstr ""
1005 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
1008 msgid "not capable"
1009 msgstr "non é posíbel"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1012 msgid "offline"
1013 msgstr "desconectado"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1016 msgid "invalid contact"
1017 msgstr "contacto non válido"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1020 msgid "permission denied"
1021 msgstr "permiso denegado"
1022
1023 # rever
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1025 msgid "too long message"
1026 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1029 msgid "not implemented"
1030 msgstr "non implementado"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
1033 msgid "unknown"
1034 msgstr "descoñecido"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
1037 msgid "Topic:"
1038 msgstr "Asunto:"
1039
1040 # rever
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1042 #, c-format
1043 msgid "Topic set to: %s"
1044 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1045
1046 # rever
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1048 #, c-format
1049 msgid "Topic set by %s to: %s"
1050 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1051
1052 # rever
1053 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
1055 msgid "No topic defined"
1056 msgstr "Non se definiu o asunto"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1059 msgid "(No Suggestions)"
1060 msgstr "(Sen suxestións)"
1061
1062 #. translators: %s is the selected word
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
1064 #, c-format
1065 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1066 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1067
1068 #. translators: first %s is the selected word,
1069 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
1071 #, c-format
1072 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1073 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
1076 msgid "Insert Smiley"
1077 msgstr "Inserir unha emoticona"
1078
1079 #. send button
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1082 msgid "_Send"
1083 msgstr "_Enviar"
1084
1085 #. Spelling suggestions
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
1087 msgid "_Spelling Suggestions"
1088 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1091 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1092 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1093
1094 # rever
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
1096 #, c-format
1097 msgid "%s has disconnected"
1098 msgstr "%s desconectou"
1099
1100 #. translators: reverse the order of these arguments
1101 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1102 #.
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1104 #, c-format
1105 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1106 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1109 #, c-format
1110 msgid "%s was kicked"
1111 msgstr "%s foi expulsado"
1112
1113 #. translators: reverse the order of these arguments
1114 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1115 #.
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1117 #, c-format
1118 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1119 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1122 #, c-format
1123 msgid "%s was banned"
1124 msgstr "%s foi excluído"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has left the room"
1129 msgstr "%s deixou a sala"
1130
1131 #. Note to translators: this string is appended to
1132 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1133 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1134 #. * please let us know. :-)
1135 #.
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1137 #, c-format
1138 msgid " (%s)"
1139 msgstr " (%s)"
1140
1141 # rever
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has joined the room"
1145 msgstr "%s uniuse á sala"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is now known as %s"
1150 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1151
1152 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1153 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1154 #. * we get the new handler.
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1156 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1157 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1158 msgid "Disconnected"
1159 msgstr "Desconectado"
1160
1161 #. Add message
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1163 msgid "Would you like to store this password?"
1164 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1167 msgid "Remember"
1168 msgstr "Lembrar"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1171 msgid "Not now"
1172 msgstr "Agora non"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1175 msgid "Wrong password; please try again:"
1176 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1177
1178 #. Add message
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1180 msgid "This room is protected by a password:"
1181 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1185 msgid "Join"
1186 msgstr "Unirse"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1189 msgid "Connected"
1190 msgstr "Conectado"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1193 msgid "Conversation"
1194 msgstr "Conversa"
1195
1196 #. Translators: this string is a something like
1197 #. * "Escher Cat (SMS)"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1199 #, c-format
1200 msgid "%s (SMS)"
1201 msgstr "%s (SMS)"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1204 msgid "Unknown or invalid identifier"
1205 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1208 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1209 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1212 msgid "Contact blocking unavailable"
1213 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1216 msgid "Permission Denied"
1217 msgstr "Permiso denegado"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1220 msgid "Could not block contact"
1221 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1222
1223 # rever
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1225 msgid "Edit Blocked Contacts"
1226 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1227
1228 #. Account and Identifier
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1232 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1234 msgid "Account:"
1235 msgstr "Conta:"
1236
1237 # rever
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1239 msgid "Blocked Contacts"
1240 msgstr "Contactos bloqueados"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1245 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1246 msgid "Remove"
1247 msgstr "Retirar"
1248
1249 # rever
1250 #. Title
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1252 msgid "Search contacts"
1253 msgstr "Buscar contactos"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1256 msgid "Search: "
1257 msgstr "Buscar:"
1258
1259 # rever
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1261 msgid "_Add Contact"
1262 msgstr "_Engadir contacto"
1263
1264 # rever
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1266 msgid "No contacts found"
1267 msgstr "Non se atoparon contactos"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1270 msgid "Contact search is not supported on this account"
1271 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1274 msgid "Your message introducing yourself:"
1275 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1278 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1279 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1280
1281 # rever
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1284 msgid "Save Avatar"
1285 msgstr "Gardar o avatar"
1286
1287 # rever
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1290 msgid "Unable to save avatar"
1291 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1294 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1295 msgid "Account"
1296 msgstr "Conta"
1297
1298 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1300 msgid "Identifier"
1301 msgstr "Identificador"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1304 msgid "Alias"
1305 msgstr "Alias"
1306
1307 # rever
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1310 msgid "Contact Details"
1311 msgstr "Detalles do contacto"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1315 msgid "Information requested…"
1316 msgstr "Información solicitada…"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1319 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1320 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1321
1322 # rever
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1324 msgid "Client Information"
1325 msgstr "Información do cliente"
1326
1327 # rever
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1329 msgid "OS"
1330 msgstr "SO"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1333 msgid "Version"
1334 msgstr "Versión"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1337 msgid "Client"
1338 msgstr "Cliente"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1341 msgid "Groups"
1342 msgstr "Grupos"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1345 msgid ""
1346 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1347 "select more than one group or no groups."
1348 msgstr ""
1349 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1350 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1353 msgid "_Add Group"
1354 msgstr "Eng_adir grupo"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1357 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1358 msgid "Select"
1359 msgstr "Seleccionar"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1362 msgid "Group"
1363 msgstr "Grupo"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1366 msgid "New Contact"
1367 msgstr "Contacto novo"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1371 #, c-format
1372 msgid "Block %s?"
1373 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1377 #, c-format
1378 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1379 msgstr ""
1380 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1383 msgid "The following identity will be blocked:"
1384 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1385 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1386 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1389 msgid "The following identity can not be blocked:"
1390 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1391 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1392 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1397 msgid "_Block"
1398 msgstr "_Bloquear"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1402 msgid "_Report this contact as abusive"
1403 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1404 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1405 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1408 msgid "Edit Contact Information"
1409 msgstr "Editar a información de contacto"
1410
1411 # rever
1412 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1414 msgid "Linked Contacts"
1415 msgstr "Contactos ligados"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1418 msgid "gnome-contacts not installed"
1419 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1422 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1423 msgstr ""
1424 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1425
1426 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1427 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1428 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1430 #, c-format
1431 msgid "%s (%s)"
1432 msgstr "%s (%s)"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1435 msgid "Select account to use to place the call"
1436 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1441 msgid "Call"
1442 msgstr "Chamar"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1445 msgid "Mobile"
1446 msgstr "Móbil"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1449 msgid "Work"
1450 msgstr "Traballo"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1453 msgid "HOME"
1454 msgstr "Casa"
1455
1456 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1457 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1459 #, c-format
1460 msgid "Call %s (%s)"
1461 msgstr "Chamar a %s (%s)"
1462
1463 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1465 #, c-format
1466 msgid "Call %s"
1467 msgstr "Chamar a %s"
1468
1469 # rever
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1471 msgid "_Block Contact"
1472 msgstr "_Bloquear contacto"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1475 #, c-format
1476 msgid "Remove from _Group '%s'"
1477 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1480 msgid "Delete and _Block"
1481 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1482
1483 # rever
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1485 #, c-format
1486 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1487 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1493 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1494 msgstr ""
1495 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1496 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1499 msgid "Removing contact"
1500 msgstr "Retirando o contacto"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1504 msgid "_Remove"
1505 msgstr "_Retirar"
1506
1507 #. add chat button
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1510 msgid "_Chat"
1511 msgstr "_Conversa"
1512
1513 #. add SMS button
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1516 msgid "_SMS"
1517 msgstr "_SMS"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1520 msgctxt "menu item"
1521 msgid "_Audio Call"
1522 msgstr "_Chamada de son"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1525 msgctxt "menu item"
1526 msgid "_Video Call"
1527 msgstr "_Videochamada"
1528
1529 # rever
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1532 msgid "_Previous Conversations"
1533 msgstr "Conversas _previas"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1536 msgid "Send File"
1537 msgstr "Enviar ficheiro"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1540 msgid "Share My Desktop"
1541 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1542
1543 # rever
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1546 msgid "Favorite"
1547 msgstr "Favorito"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1550 msgid "Infor_mation"
1551 msgstr "Infor_mación"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1554 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1555 msgid "_Edit"
1556 msgstr "_Editar"
1557
1558 # rever
1559 #. send invitation
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1561 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1562 msgid "Inviting you to this room"
1563 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1564
1565 # rever
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1567 msgid "_Invite to Chat Room"
1568 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1569
1570 # rever
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1572 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1573 msgid "_Add Contact…"
1574 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1575
1576 # rever
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1578 #, c-format
1579 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1580 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1581
1582 # rever
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1584 msgid "Removing group"
1585 msgstr "Retirando o grupo"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1588 msgid "Re_name"
1589 msgstr "Re_nomear"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1592 msgid "Channels:"
1593 msgstr "Canles:"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1596 msgid "Country ISO Code:"
1597 msgstr "Código ISO de país:"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1600 msgid "Country:"
1601 msgstr "País:"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1604 msgid "State:"
1605 msgstr "Rexión:"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1608 msgid "City:"
1609 msgstr "Cidade:"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1612 msgid "Area:"
1613 msgstr "Área:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1616 msgid "Postal Code:"
1617 msgstr "Código postal:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1620 msgid "Street:"
1621 msgstr "Rúa:"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1624 msgid "Building:"
1625 msgstr "Edificio:"
1626
1627 # rever
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1629 msgid "Floor:"
1630 msgstr "_Andar:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1633 msgid "Room:"
1634 msgstr "Sala:"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1637 msgid "Text:"
1638 msgstr "Texto:"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1641 msgid "Description:"
1642 msgstr "Descrición:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1645 msgid "URI:"
1646 msgstr "URI:"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1649 msgid "Accuracy Level:"
1650 msgstr "Nivel de precisión:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1653 msgid "Error:"
1654 msgstr "Erro:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1657 msgid "Vertical Error (meters):"
1658 msgstr "Erro vertical (metros):"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1661 msgid "Horizontal Error (meters):"
1662 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1665 msgid "Speed:"
1666 msgstr "Velocidade:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1669 msgid "Bearing:"
1670 msgstr "Orientación:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1673 msgid "Climb Speed:"
1674 msgstr "Velocidade de incremento:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1677 msgid "Last Updated on:"
1678 msgstr "Última actualización:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1681 msgid "Longitude:"
1682 msgstr "Lonxitude:"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1685 msgid "Latitude:"
1686 msgstr "Latitude:"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1689 msgid "Altitude:"
1690 msgstr "Altitude:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1695 msgid "Location"
1696 msgstr "Localización"
1697
1698 #. translators: format is "Location, $date"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1700 #, c-format
1701 msgid "%s, %s"
1702 msgstr "%s, %s"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1705 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1706 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1707
1708 #. Alias
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1710 msgid "Alias:"
1711 msgstr "Alias:"
1712
1713 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1715 msgid "Identifier:"
1716 msgstr "Identificador:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1719 #, c-format
1720 msgid "Linked contact containing %u contact"
1721 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1722 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1723 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1726 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1727 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1730 msgid "Online from a phone or mobile device"
1731 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1734 msgid ""
1735 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1736 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1737 "details below are correct."
1738 msgstr ""
1739 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1740 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1741 "detalles de abaixo son correctos."
1742
1743 # rever
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1745 msgid "People nearby"
1746 msgstr "Xente cerca"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1749 msgid ""
1750 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1751 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1752 msgstr ""
1753 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1754 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1755 "span> na Lista de contactos."
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1758 msgid "History"
1759 msgstr "Historial"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1762 msgid "Show"
1763 msgstr "Mostrar"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1766 msgid "Search"
1767 msgstr "Buscar"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1770 #, c-format
1771 msgid "Chat in %s"
1772 msgstr "Conversar en %s"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1775 #, c-format
1776 msgid "Chat with %s"
1777 msgstr "Conversa con %s"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1781 msgctxt "A date with the time"
1782 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1783 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1784
1785 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1787 #, c-format
1788 msgid "<i>* %s %s</i>"
1789 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1790
1791 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1792 #. * The string in bold is the sender's name
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1794 #, c-format
1795 msgid "<b>%s:</b> %s"
1796 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1799 #, c-format
1800 msgid "%s second"
1801 msgid_plural "%s seconds"
1802 msgstr[0] "%s segundo"
1803 msgstr[1] "%s segundos"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1806 #, c-format
1807 msgid "%s minute"
1808 msgid_plural "%s minutes"
1809 msgstr[0] "%s minuto"
1810 msgstr[1] "%s minutos"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1813 #, c-format
1814 msgid "Call took %s, ended at %s"
1815 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1818 msgid "Today"
1819 msgstr "Hoxe"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1822 msgid "Yesterday"
1823 msgstr "Mañá"
1824
1825 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1827 msgid "%e %B %Y"
1828 msgstr "%e de %B de %Y"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1832 msgid "Anytime"
1833 msgstr "Calquera momento"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1837 msgid "Anyone"
1838 msgstr "Calquera persoa"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1841 msgid "Who"
1842 msgstr "Quen"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1845 msgid "When"
1846 msgstr "Cando"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1849 msgid "Anything"
1850 msgstr "Calquera cousa"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1853 msgid "Text chats"
1854 msgstr "Conversas de texto"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1858 msgid "Calls"
1859 msgstr "Chamadas"
1860
1861 # rever
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1863 msgid "Incoming calls"
1864 msgstr "Chamadas entrantes"
1865
1866 # rever
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1868 msgid "Outgoing calls"
1869 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1872 msgid "Missed calls"
1873 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1876 msgid "What"
1877 msgstr "Que"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1880 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1881 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1884 msgid "Clear All"
1885 msgstr "Limpar todo"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1888 msgid "Delete from:"
1889 msgstr "Eliminar desde:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1892 msgid "_File"
1893 msgstr "_Ficheiro"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1896 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1897 msgid "_Edit"
1898 msgstr "_Editar"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1901 msgid "Delete All History…"
1902 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1905 msgid "Profile"
1906 msgstr "Perfíl"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1909 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1910 msgid "Chat"
1911 msgstr "Conversa"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1915 msgid "Video"
1916 msgstr "V_ídeo"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1919 msgid "page 2"
1920 msgstr "páxina 2"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1923 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1924 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1927 msgid "What kind of chat account do you have?"
1928 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1929
1930 # rever
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1932 msgid "Add new account"
1933 msgstr "Engadir nova conta"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1937 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1938 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1939
1940 #. add video button
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1942 msgid "_Video Call"
1943 msgstr "Chamada de _vídeo"
1944
1945 #. add audio button
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1947 msgid "_Audio Call"
1948 msgstr "Chamada de vo_z"
1949
1950 #. Tweak the dialog
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1952 msgid "New Call"
1953 msgstr "Nova chamada"
1954
1955 # rever
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1957 msgid "The contact is offline"
1958 msgstr "O contacto está desconectado"
1959
1960 # rever
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1962 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1963 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1966 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1967 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1970 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1971 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1974 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1975 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1978 msgid "You are banned from this channel"
1979 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1982 msgid "This channel is full"
1983 msgstr "Esta canel está completa"
1984
1985 # rever
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1987 msgid "You must be invited to join this channel"
1988 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1989
1990 # rever
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1992 msgid "Can't proceed while disconnected"
1993 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1996 msgid "Permission denied"
1997 msgstr "Permiso denegado"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2000 msgid "There was an error starting the conversation"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2002
2003 #. Tweak the dialog
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2005 msgid "New Conversation"
2006 msgstr "Conversa nova"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2009 msgid "Password Required"
2010 msgstr "Contrasinal requirido"
2011
2012 #. COL_STATUS_TEXT
2013 #. COL_STATE_ICON_NAME
2014 #. COL_STATE
2015 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2016 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2017 #. COL_TYPE
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2020 msgid "Custom Message…"
2021 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2025 msgid "Edit Custom Messages…"
2026 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2029 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2030 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2033 msgid "Click to make this status a favorite"
2034 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2035
2036 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "<b>Current message: %s</b>\n"
2041 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2042 msgstr ""
2043 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2044 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2045 "i></small>"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2048 msgid "Set status"
2049 msgstr "Estabelecer status"
2050
2051 #. Custom messages
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2053 msgid "Custom messages…"
2054 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2057 msgid "_Match case"
2058 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2061 msgid "Find:"
2062 msgstr "Buscar:"
2063
2064 # rever
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2066 msgid "_Previous"
2067 msgstr "_Anterior"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2070 msgid "_Next"
2071 msgstr "_Seguinte"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2074 msgid "Mat_ch case"
2075 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2078 msgid "Phrase not found"
2079 msgstr "Frase non atopada"
2080
2081 # rever
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2083 msgid "Received an instant message"
2084 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2085
2086 # rever
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2088 msgid "Sent an instant message"
2089 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2090
2091 # rever
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2093 msgid "Incoming chat request"
2094 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2095
2096 # rever
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2098 msgid "Contact connected"
2099 msgstr "Contacto conectado"
2100
2101 # rever
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2103 msgid "Contact disconnected"
2104 msgstr "Contacto desconectado"
2105
2106 # rever
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2108 msgid "Connected to server"
2109 msgstr "Conectado co servidor"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2112 msgid "Disconnected from server"
2113 msgstr "Desconectado do servidor"
2114
2115 # rever
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2117 msgid "Incoming voice call"
2118 msgstr "Chamada de voz entrante"
2119
2120 # rever
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2122 msgid "Outgoing voice call"
2123 msgstr "Chamada de voz saínte"
2124
2125 # rever
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2127 msgid "Voice call ended"
2128 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2131 msgid "Edit Custom Messages"
2132 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2133
2134 # rever
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2136 msgid "Subscription Request"
2137 msgstr "Solicitude de subscrición"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2140 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2141 #, c-format
2142 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2143 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2146 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2147 msgid "_Decline"
2148 msgstr "_Rexeitar"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2151 msgid "_Accept"
2152 msgstr "_Aceptar"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2155 #, c-format
2156 msgid "Message edited at %s"
2157 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2160 msgid "Normal"
2161 msgstr "Normal"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2164 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2165 msgstr ""
2166 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2169 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2170 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2171
2172 # rever
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2174 msgid "The certificate has expired."
2175 msgstr "O certificado caducou."
2176
2177 # rever
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2179 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2180 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2183 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2184 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2187 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2188 msgstr ""
2189 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2190 "servidor."
2191
2192 # rever
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2194 msgid "The certificate is self-signed."
2195 msgstr "O certificado está autoasinado."
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2198 msgid ""
2199 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2200 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2203 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2204 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2207 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2208 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2209
2210 # rever
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2212 msgid "The certificate is malformed."
2213 msgstr "O certificado está mal formado."
2214
2215 # rever
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2217 #, c-format
2218 msgid "Expected hostname: %s"
2219 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2220
2221 # rever
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2223 #, c-format
2224 msgid "Certificate hostname: %s"
2225 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2228 msgid "C_ontinue"
2229 msgstr "C_ontinuar"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2232 msgid "Untrusted connection"
2233 msgstr "A conexión non é confianza"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2236 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2237 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2240 msgid "Remember this choice for future connections"
2241 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2242
2243 # rever
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2245 msgid "Certificate Details"
2246 msgstr "Detalles do certificado"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2249 msgid "Unable to open URI"
2250 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2253 msgid "Select a file"
2254 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2257 msgid "Insufficient free space to save file"
2258 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2264 "Please choose another location."
2265 msgstr ""
2266 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2267 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2270 #, c-format
2271 msgid "Incoming file from %s"
2272 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2273
2274 #. Copy Link Address menu item
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2276 msgid "_Copy Link Address"
2277 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2278
2279 #. Open Link menu item
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2281 msgid "_Open Link"
2282 msgstr "_Abrir a ligazón"
2283
2284 #. Inspector
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2286 msgid "Inspect HTML"
2287 msgstr "Inspeccionar HTML"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2290 msgid "Top Contacts"
2291 msgstr "Contactos importantes"
2292
2293 # rever
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2295 msgid "People Nearby"
2296 msgstr "Xente cerca"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2299 msgid "Ungrouped"
2300 msgstr "Sen grupo"
2301
2302 # rever
2303 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2304 #. * fetch contact's presence.
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2306 #, c-format
2307 msgid "Server cannot find contact: %s"
2308 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2309
2310 # rever
2311 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2312 msgid "No error message"
2313 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2314
2315 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2316 msgid "Instant Message (Empathy)"
2317 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2318
2319 # rever
2320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2321 msgid ""
2322 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2323 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2324 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2325 "version."
2326 msgstr ""
2327 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2328 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2329 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2330 "versión posterior."
2331
2332 # rever
2333 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2334 msgid ""
2335 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2336 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2337 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2338 "details."
2339 msgstr ""
2340 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2341 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2342 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2343
2344 # rever
2345 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2346 msgid ""
2347 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2348 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2349 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2350 msgstr ""
2351 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2352 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2353 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2354
2355 # rever
2356 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2357 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2358 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2359
2360 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2361 msgid "translator-credits"
2362 msgstr ""
2363 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2364 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2365 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2366 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2367 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2368 "org>, 2009.\n"
2369 "\n"
2370 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
2371 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2372
2373 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2374 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2375 msgstr ""
2376 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2377
2378 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2379 msgid ""
2380 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2381 msgstr ""
2382 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2383
2384 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2385 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2386 msgstr ""
2387 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2388
2389 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2390 msgid "<account-id>"
2391 msgstr "<account-id>"
2392
2393 # rever
2394 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2395 msgid "- Empathy Accounts"
2396 msgstr "- Contas de Empathy"
2397
2398 # rever
2399 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2400 msgid "Empathy Accounts"
2401 msgstr "Contas de Empathy"
2402
2403 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2404 #. * unsaved changes
2405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2406 #, c-format
2407 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2408 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2409
2410 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2411 #. * an unsaved new account
2412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2413 msgid "Your new account has not been saved yet."
2414 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2415
2416 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2417 msgid "Connecting…"
2418 msgstr "Conectando…"
2419
2420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2421 #, c-format
2422 msgid "Offline — %s"
2423 msgstr "Desconectado — %s"
2424
2425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2426 #, c-format
2427 msgid "Disconnected — %s"
2428 msgstr "Desconectado — %s"
2429
2430 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2431 msgid "Offline — No Network Connection"
2432 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2433
2434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2435 msgid "Unknown Status"
2436 msgstr "Estado descoñecido"
2437
2438 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2439 msgid ""
2440 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2441 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2442 "the account."
2443 msgstr ""
2444 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2445 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2446
2447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2448 msgid "Offline — Account Disabled"
2449 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2450
2451 # rever
2452 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2453 msgid "Edit Connection Parameters"
2454 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2455
2456 # rever
2457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2458 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2459 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2460
2461 # rever
2462 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2463 #, c-format
2464 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2465 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2466
2467 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2468 msgid "This will not remove your account on the server."
2469 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2470
2471 # rever
2472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2473 msgid ""
2474 "You are about to select another account, which will discard\n"
2475 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2476 msgstr ""
2477 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2478 "Está seguro de que quere proceder?"
2479
2480 #. Menu item: to enabled/disable the account
2481 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2482 msgid "_Enabled"
2483 msgstr "_Activado"
2484
2485 #. Menu item: Rename
2486 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2487 msgid "Rename"
2488 msgstr "Renomear"
2489
2490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2491 msgid "_Skip"
2492 msgstr "_Omitir"
2493
2494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2495 msgid "_Connect"
2496 msgstr "_Conectar"
2497
2498 # rever
2499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2500 msgid ""
2501 "You are about to close the window, which will discard\n"
2502 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2503 msgstr ""
2504 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2505 "Está seguro de que quere continuar?"
2506
2507 #. Tweak the dialog
2508 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2509 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2510 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2511
2512 # rever
2513 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2514 msgid "Add…"
2515 msgstr "Engadir…"
2516
2517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2518 msgid "_Import…"
2519 msgstr "_Importar…"
2520
2521 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2522 msgid "Loading account information"
2523 msgstr "Cargando a información da conta"
2524
2525 # rever
2526 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2527 msgid ""
2528 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2529 "you want to use."
2530 msgstr ""
2531 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2532 "para cada protocolo que quere usar."
2533
2534 # rever
2535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2536 msgid "No protocol backends installed"
2537 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2538
2539 # rever
2540 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2541 msgid " - Empathy authentication client"
2542 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2543
2544 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2545 msgid "Empathy authentication client"
2546 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2547
2548 # rever
2549 #: ../src/empathy.c:408
2550 msgid "Don't connect on startup"
2551 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2552
2553 # rever
2554 #: ../src/empathy.c:412
2555 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2556 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2557
2558 # rever
2559 #: ../src/empathy.c:441
2560 msgid "- Empathy IM Client"
2561 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2562
2563 #: ../src/empathy.c:627
2564 msgid "Error contacting the Account Manager"
2565 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2566
2567 #: ../src/empathy.c:629
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2571 "The error was:\n"
2572 "\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2576 "erro foi:\n"
2577 "\n"
2578 "%s"
2579
2580 # rever
2581 #: ../src/empathy-call.c:116
2582 msgid "In a call"
2583 msgstr "Nunha chamada"
2584
2585 # rever
2586 #: ../src/empathy-call.c:224
2587 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2588 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2589
2590 #: ../src/empathy-call.c:248
2591 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2592 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2595 #, c-format
2596 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2597 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2598
2599 # rever
2600 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2601 msgid "Incoming call"
2602 msgstr "Chamada entrante"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2605 #, c-format
2606 msgid "Incoming video call from %s"
2607 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2610 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2611 #, c-format
2612 msgid "Incoming call from %s"
2613 msgstr "Chamada entrante de %s"
2614
2615 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2616 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2617 msgid "Reject"
2618 msgstr "Rexeitar"
2619
2620 # rever
2621 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2622 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2624 msgid "Answer"
2625 msgstr "Responder"
2626
2627 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2628 #. * is used in the window title
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2630 #, c-format
2631 msgid "Call with %s"
2632 msgstr "Chamada con %s"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2635 msgid "The IP address as seen by the machine"
2636 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2639 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2640 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2643 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2644 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2647 msgid "The IP address of a relay server"
2648 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2651 msgid "The IP address of the multicast group"
2652 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2657 msgid "Unknown"
2658 msgstr "Descoñecido"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2661 msgid "On hold"
2662 msgstr "En espera"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2665 msgid "Mute"
2666 msgstr "Silenciar"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2669 msgid "Duration"
2670 msgstr "Duración"
2671
2672 # rever
2673 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2674 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2675 #, c-format
2676 msgid "%s — %d:%02dm"
2677 msgstr "%s — %d:%02dm"
2678
2679 # rever
2680 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2681 msgid "Technical Details"
2682 msgstr "Detalles técnicos"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2688 "computer"
2689 msgstr ""
2690 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2691 "computador"
2692
2693 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2697 "computer"
2698 msgstr ""
2699 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2700 "computador"
2701
2702 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2706 "does not allow direct connections."
2707 msgstr ""
2708 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2709 "que non permite conexións directas."
2710
2711 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2712 msgid "There was a failure on the network"
2713 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2714
2715 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2716 msgid ""
2717 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2718 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2719
2720 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2721 msgid ""
2722 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2723 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2724
2725 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2729 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2730 "the Help menu."
2731 msgstr ""
2732 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2733 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2734 "«Depuración» no menú Axuda."
2735
2736 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2737 msgid "There was a failure in the call engine"
2738 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2739
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2741 msgid "The end of the stream was reached"
2742 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2743
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2745 msgid "Can't establish audio stream"
2746 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2747
2748 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2749 msgid "Can't establish video stream"
2750 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2751
2752 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2753 #, c-format
2754 msgid "Your current balance is %s."
2755 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2756
2757 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2758 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2759 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2760
2761 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2762 msgid "Top Up"
2763 msgstr "Recargar"
2764
2765 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2766 msgid "_Call"
2767 msgstr "_Chamar"
2768
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2770 msgid "_Microphone"
2771 msgstr "_Micrófono"
2772
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2774 msgid "_Camera"
2775 msgstr "_Cámara"
2776
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2778 msgid "_Settings"
2779 msgstr "_Preferencias"
2780
2781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2782 msgid "_View"
2783 msgstr "_Ver"
2784
2785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2786 msgid "_Help"
2787 msgstr "A_xuda"
2788
2789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2790 msgid "_Contents"
2791 msgstr "_Índice"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2794 msgid "_Debug"
2795 msgstr "_Depurar"
2796
2797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2798 msgid "_GStreamer"
2799 msgstr "_GStreamer"
2800
2801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2802 msgid "_Telepathy"
2803 msgstr "_Telepathy"
2804
2805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2806 msgid "Swap camera"
2807 msgstr "Intercambiar cámara"
2808
2809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2810 msgid "Minimise me"
2811 msgstr "Minimizarme"
2812
2813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2814 msgid "Maximise me"
2815 msgstr "Maximizarme"
2816
2817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2818 msgid "Disable camera"
2819 msgstr "Desactivar cámara"
2820
2821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2822 msgid "Hang up"
2823 msgstr "Colgar"
2824
2825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2826 msgid "Hang up current call"
2827 msgstr "Colgar chamada actual"
2828
2829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2830 msgid "Video call"
2831 msgstr "Videochamada"
2832
2833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2834 msgid "Start a video call"
2835 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2836
2837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2838 msgid "Start an audio call"
2839 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2840
2841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2842 msgid "Show dialpad"
2843 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2844
2845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2846 msgid "Display the dialpad"
2847 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2848
2849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2850 msgid "Toggle video transmission"
2851 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2852
2853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2854 msgid "Toggle audio transmission"
2855 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2856
2857 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2858 msgid "Encoding Codec:"
2859 msgstr "Códec de codificación:"
2860
2861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2862 msgid "Decoding Codec:"
2863 msgstr "Códec de decodificación:"
2864
2865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2866 msgid "Remote Candidate:"
2867 msgstr "Candidato remoto:"
2868
2869 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2870 msgid "Local Candidate:"
2871 msgstr "Candidato local:"
2872
2873 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2874 msgid "Audio"
2875 msgstr "Son"
2876
2877 # rever
2878 #: ../src/empathy-chat.c:101
2879 msgid "- Empathy Chat Client"
2880 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2881
2882 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2883 msgid "Name"
2884 msgstr "Nome"
2885
2886 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2887 msgid "Room"
2888 msgstr "Sala"
2889
2890 # rever
2891 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2892 msgid "Auto-Connect"
2893 msgstr "Autoconectar"
2894
2895 # rever
2896 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2897 msgid "Manage Favorite Rooms"
2898 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2899
2900 # rever
2901 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2902 msgid "Close this window?"
2903 msgstr "Pechar esta xanela?"
2904
2905 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2909 "until you rejoin it."
2910 msgstr ""
2911 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2912 "de novo."
2913
2914 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2918 "messages until you rejoin it."
2919 msgid_plural ""
2920 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2921 "further messages until you rejoin them."
2922 msgstr[0] ""
2923 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2924 "mensaxes até que se una de novo."
2925 msgstr[1] ""
2926 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2927 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2928
2929 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2930 #, c-format
2931 msgid "Leave %s?"
2932 msgstr "Saír de %s?"
2933
2934 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2935 msgid ""
2936 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2937 "rejoin it."
2938 msgstr ""
2939 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2940
2941 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2942 msgid "Close window"
2943 msgstr "Pechar a xanela"
2944
2945 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2946 msgid "Leave room"
2947 msgstr "Saír da sala"
2948
2949 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2950 #, c-format
2951 msgid "%s (%d unread)"
2952 msgid_plural "%s (%d unread)"
2953 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2954 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2955
2956 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2957 #, c-format
2958 msgid "%s (and %u other)"
2959 msgid_plural "%s (and %u others)"
2960 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2961 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2962
2963 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2964 #, c-format
2965 msgid "%s (%d unread from others)"
2966 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2967 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2968 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2969
2970 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2971 #, c-format
2972 msgid "%s (%d unread from all)"
2973 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2974 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2975 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2976
2977 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2978 msgid "SMS:"
2979 msgstr "SMS:"
2980
2981 # rever
2982 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2983 #, c-format
2984 msgid "Sending %d message"
2985 msgid_plural "Sending %d messages"
2986 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2987 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2988
2989 # rever
2990 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2991 msgid "Typing a message."
2992 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2993
2994 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2995 msgid "_Conversation"
2996 msgstr "_Conversa"
2997
2998 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2999 msgid "C_lear"
3000 msgstr "_Limpar"
3001
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3003 msgid "Insert _Smiley"
3004 msgstr "Inse_rir emoticona"
3005
3006 # rever
3007 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3008 msgid "_Favorite Chat Room"
3009 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3010
3011 # rever
3012 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3013 msgid "Notify for All Messages"
3014 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3015
3016 # rever
3017 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3018 msgid "_Show Contact List"
3019 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3020
3021 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3022 msgid "Invite _Participant…"
3023 msgstr "Convidar _participante…"
3024
3025 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3026 msgid "_Join Chat"
3027 msgstr "_Unirse á conversa"
3028
3029 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3030 msgid "Le_ave Chat"
3031 msgstr "Deix_ar conversa"
3032
3033 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3034 msgid "C_ontact"
3035 msgstr "C_ontacto"
3036
3037 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3038 msgid "_Tabs"
3039 msgstr "_Lapelas"
3040
3041 # rever
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3043 msgid "_Previous Tab"
3044 msgstr "Lapela _anterior"
3045
3046 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3047 msgid "_Next Tab"
3048 msgstr "Lapela _seguinte"
3049
3050 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3051 msgid "_Undo Close Tab"
3052 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3053
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3055 msgid "Move Tab _Left"
3056 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3057
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3059 msgid "Move Tab _Right"
3060 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3061
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3063 msgid "_Detach Tab"
3064 msgstr "_Desacoplar lapela"
3065
3066 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3067 msgid "Show a particular service"
3068 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3069
3070 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3071 msgid "- Empathy Debugger"
3072 msgstr "- Depurador de Empathy"
3073
3074 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3075 msgid "Empathy Debugger"
3076 msgstr "Depurador de Empathy"
3077
3078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3079 msgid "Save"
3080 msgstr "Gardar"
3081
3082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
3083 msgid "Pastebin link"
3084 msgstr "Ligazón a pastebin"
3085
3086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
3087 msgid "Pastebin response"
3088 msgstr "Resposta de pastebin"
3089
3090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
3091 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3092 msgstr ""
3093 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3094
3095 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
3096 msgid "Debug Window"
3097 msgstr "Depurar xanela"
3098
3099 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
3100 msgid "Send to pastebin"
3101 msgstr "Enviar a pastebin"
3102
3103 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
3104 msgid "Pause"
3105 msgstr "Pausa"
3106
3107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
3108 msgid "Level "
3109 msgstr "Nivel"
3110
3111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
3112 msgid "Debug"
3113 msgstr "Depuración"
3114
3115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
3116 msgid "Info"
3117 msgstr "Información"
3118
3119 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
3120 msgid "Message"
3121 msgstr "Mensaxe"
3122
3123 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3124 msgid "Warning"
3125 msgstr "Aviso"
3126
3127 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
3128 msgid "Critical"
3129 msgstr "Crítico"
3130
3131 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
3132 msgid "Error"
3133 msgstr "Erro"
3134
3135 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3136 msgid ""
3137 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3138 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3139 "received.\n"
3140 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3141 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3142 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3143 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3144 msgstr ""
3145 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3146 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3147 "recentemente.\n"
3148 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3149 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3150 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3151 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3152
3153 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3154 msgid "Time"
3155 msgstr "Hora"
3156
3157 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3158 msgid "Domain"
3159 msgstr "Dominio"
3160
3161 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3162 msgid "Category"
3163 msgstr "Categoría"
3164
3165 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3166 msgid "Level"
3167 msgstr "Nivel"
3168
3169 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3170 msgid ""
3171 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3172 "extension."
3173 msgstr ""
3174 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3175 "depuración remota."
3176
3177 # rever
3178 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3179 msgid "Incoming video call"
3180 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3181
3182 # rever
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3184 #, c-format
3185 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3186 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3187
3188 # rever
3189 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3190 #, c-format
3191 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3192 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3193
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3195 msgid "_Reject"
3196 msgstr "_Rexeitar"
3197
3198 # rever
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3200 msgid "_Answer"
3201 msgstr "_Responder"
3202
3203 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3204 msgid "_Answer with video"
3205 msgstr "_Responder con vídeo"
3206
3207 # rever
3208 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3209 msgid "Room invitation"
3210 msgstr "Convite a unha sala"
3211
3212 # rever
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3214 #, c-format
3215 msgid "Invitation to join %s"
3216 msgstr "Convite para unirse a %s"
3217
3218 # rever
3219 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3220 #, c-format
3221 msgid "%s is inviting you to join %s"
3222 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3223
3224 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3225 msgid "_Join"
3226 msgstr "_Unirse"
3227
3228 # rever
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3230 #, c-format
3231 msgid "%s invited you to join %s"
3232 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3233
3234 # rever
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3236 #, c-format
3237 msgid "You have been invited to join %s"
3238 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3239
3240 # rever
3241 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3242 #, c-format
3243 msgid "Incoming file transfer from %s"
3244 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3245
3246 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3247 msgid "Password required"
3248 msgstr "Requírese o contrasinal"
3249
3250 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "Message: %s"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "Mensaxe: %s"
3258
3259 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3261 #, c-format
3262 msgid "%u:%02u.%02u"
3263 msgstr "%u:%02u.%02u"
3264
3265 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3266 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3267 #, c-format
3268 msgid "%02u.%02u"
3269 msgstr "%02u.%02u"
3270
3271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3272 msgctxt "file transfer percent"
3273 msgid "Unknown"
3274 msgstr "Descoñecido"
3275
3276 # rever
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3278 #, c-format
3279 msgid "%s of %s at %s/s"
3280 msgstr "%s de %s en %s/s"
3281
3282 # rever
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3284 #, c-format
3285 msgid "%s of %s"
3286 msgstr "%s de %s"
3287
3288 # rever
3289 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3291 #, c-format
3292 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3293 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3294
3295 # rever
3296 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3298 #, c-format
3299 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3300 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3301
3302 # rever
3303 #. translators: first %s is filename, second %s
3304 #. * is the contact name
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3306 #, c-format
3307 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3309
3310 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3311 msgid "Error receiving a file"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3313
3314 # rever
3315 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3316 #, c-format
3317 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3319
3320 # rever
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3322 msgid "Error sending a file"
3323 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3324
3325 # rever
3326 #. translators: first %s is filename, second %s
3327 #. * is the contact name
3328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3329 #, c-format
3330 msgid "\"%s\" received from %s"
3331 msgstr "«%s» recibido de %s"
3332
3333 # rever
3334 #. translators: first %s is filename, second %s
3335 #. * is the contact name
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3337 #, c-format
3338 msgid "\"%s\" sent to %s"
3339 msgstr "«%s» enviado a %s"
3340
3341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3342 msgid "File transfer completed"
3343 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3344
3345 # rever
3346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3347 msgid "Waiting for the other participant's response"
3348 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3349
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3351 #, c-format
3352 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3353 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3354
3355 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3356 #, c-format
3357 msgid "Hashing \"%s\""
3358 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3359
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3361 msgid "%"
3362 msgstr "%"
3363
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3365 msgid "File"
3366 msgstr "Ficheiro"
3367
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3369 msgid "Remaining"
3370 msgstr "Restantes"
3371
3372 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3373 msgid "File Transfers"
3374 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3375
3376 # rever
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3378 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3379 msgstr ""
3380 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3381 "que fallaron"
3382
3383 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3384 msgid "_Import"
3385 msgstr "_Importar"
3386
3387 # rever
3388 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3389 msgid ""
3390 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3391 "importing accounts from Pidgin."
3392 msgstr ""
3393 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3394 "permite a importación de contas do Pidgin."
3395
3396 # rever
3397 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3398 msgid "Import Accounts"
3399 msgstr "Importar contas"
3400
3401 #. Translators: this is the header of a treeview column
3402 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3403 msgid "Import"
3404 msgstr "Importar"
3405
3406 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3407 msgid "Protocol"
3408 msgstr "Protocolo"
3409
3410 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3411 msgid "Source"
3412 msgstr "Orixe"
3413
3414 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3415 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3416 msgid "Invite Participant"
3417 msgstr "Convidar participante"
3418
3419 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3420 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3421 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3422
3423 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3424 msgid "Invite"
3425 msgstr "Convidar"
3426
3427 # rever
3428 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3429 msgid "Chat Room"
3430 msgstr "Salas de conversas"
3431
3432 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3433 msgid "Members"
3434 msgstr "Membros"
3435
3436 # rever
3437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3438 msgid "Failed to list rooms"
3439 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3440
3441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "%s\n"
3445 "Invite required: %s\n"
3446 "Password required: %s\n"
3447 "Members: %s"
3448 msgstr ""
3449 "%s\n"
3450 "Requírese convite: %s\n"
3451 "Requírese contrasinal: %s\n"
3452 "Membros: %s"
3453
3454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3455 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3456 msgid "Yes"
3457 msgstr "Si"
3458
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3460 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3461 msgid "No"
3462 msgstr "Non"
3463
3464 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3465 msgid "Join Room"
3466 msgstr "Unirse á sala"
3467
3468 # rever
3469 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3470 msgid ""
3471 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3472 msgstr ""
3473 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3474 "lista."
3475
3476 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3477 msgid "_Room:"
3478 msgstr "Sa_la:"
3479
3480 # rever
3481 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3482 msgid ""
3483 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3484 "the current account&apos;s server"
3485 msgstr ""
3486 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3487 "conta do servidor actual"
3488
3489 # rever
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3491 msgid ""
3492 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3493 "the current account's server"
3494 msgstr ""
3495 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3496 "na conta do servidor actual"
3497
3498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3499 msgid "_Server:"
3500 msgstr "_Servidor:"
3501
3502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3503 msgid "Couldn't load room list"
3504 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3505
3506 # rever
3507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3508 msgid "Room List"
3509 msgstr "Lista de salas"
3510
3511 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3512 msgid "Respond"
3513 msgstr "Responder"
3514
3515 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3516 msgid "Answer with video"
3517 msgstr "Responder con vídeo"
3518
3519 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3520 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3521 msgid "Decline"
3522 msgstr "Rexeitar"
3523
3524 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3525 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3526 msgid "Accept"
3527 msgstr "Aceptar"
3528
3529 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3530 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3531 #. * brings the password popup.
3532 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3533 msgid "Provide"
3534 msgstr "Fornecer"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3537 msgid "Message received"
3538 msgstr "Mensaxe recibida"
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3541 msgid "Message sent"
3542 msgstr "Mensaxe enviada"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3545 msgid "New conversation"
3546 msgstr "Conversa nova"
3547
3548 # rever
3549 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3550 msgid "Contact comes online"
3551 msgstr "O contacto conéctase"
3552
3553 # rever
3554 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3555 msgid "Contact goes offline"
3556 msgstr "O contacto desconéctase"
3557
3558 # rever
3559 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3560 msgid "Account connected"
3561 msgstr "Conta conectada"
3562
3563 # rever
3564 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3565 msgid "Account disconnected"
3566 msgstr "Conta desconectada"
3567
3568 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3569 msgid "Language"
3570 msgstr "Idioma"
3571
3572 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3573 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3574 msgid "Juliet"
3575 msgstr "Xulieta"
3576
3577 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3579 msgid "Romeo"
3580 msgstr "Romeo"
3581
3582 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3584 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3585 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3586
3587 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3588 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3589 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3590 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3591
3592 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3593 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3594 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3595 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3596
3597 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3598 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3599 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3600 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3601
3602 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3604 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3605 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3606
3607 # rever
3608 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3609 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3610 msgid "Juliet has disconnected"
3611 msgstr "Xulieta desconectouse"
3612
3613 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3614 msgid "Preferences"
3615 msgstr "Preferencias"
3616
3617 # rever
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3619 msgid "Show groups"
3620 msgstr "Mostrar grupos"
3621
3622 # rever
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3624 msgid "Show account balances"
3625 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3628 msgid "Contact List"
3629 msgstr "Lista de contactos"
3630
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3632 msgid "Start chats in:"
3633 msgstr "Iniciar conversas en:"
3634
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3636 msgid "new ta_bs"
3637 msgstr "lapelas no_vas"
3638
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3640 msgid "new _windows"
3641 msgstr "xan_elas novas"
3642
3643 # rever
3644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3645 msgid "Show _smileys as images"
3646 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3647
3648 # rever
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3650 msgid "Show contact _list in rooms"
3651 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3652
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3654 msgid "Log conversations"
3655 msgstr "Rexistrar conversas"
3656
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3658 msgid "Display incoming events in the notification area"
3659 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3660
3661 # rever
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3663 msgid "_Automatically connect on startup"
3664 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3665
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3667 msgid "Behavior"
3668 msgstr "Comportamento"
3669
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3671 msgid "General"
3672 msgstr "Xeral"
3673
3674 # rever
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3676 msgid "_Enable bubble notifications"
3677 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3678
3679 # rever
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3681 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3682 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3683
3684 # rever
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3686 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3687 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3688
3689 # rever
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3691 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3692 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3693
3694 # rever
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3696 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3697 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3698
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3700 msgid "Notifications"
3701 msgstr "Notificacións"
3702
3703 # rever
3704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3705 msgid "_Enable sound notifications"
3706 msgstr "_Activar notificacións de son"
3707
3708 # rever
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3710 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3711 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3712
3713 # rever
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3715 msgid "Play sound for events"
3716 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3717
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3719 msgid "Sounds"
3720 msgstr "Sons"
3721
3722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3723 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3724 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3725
3726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3727 msgid ""
3728 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3729 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3730 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3731 "off and restarting the call."
3732 msgstr ""
3733 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3734 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3735 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3736 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3737
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3739 msgid "_Publish location to my contacts"
3740 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3741
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3743 msgid ""
3744 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3745 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3746 "decimal place."
3747 msgstr ""
3748 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3749 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3750 "aproximadas a 1 valor decimal."
3751
3752 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3754 msgid "_Reduce location accuracy"
3755 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3756
3757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3758 msgid "Privacy"
3759 msgstr "Privacidade"
3760
3761 # rever
3762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3763 msgid ""
3764 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3765 "dictionary installed."
3766 msgstr ""
3767 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3768 "dicionario instalado."
3769
3770 # rever
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3772 msgid "Enable spell checking for languages:"
3773 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3774
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3776 msgid "Spell Checking"
3777 msgstr "Verificación ortográfica"
3778
3779 # rever
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3781 msgid "Chat Th_eme:"
3782 msgstr "T_ema da conversa:"
3783
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3785 msgid "Variant:"
3786 msgstr "Variante:"
3787
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3789 msgid "Themes"
3790 msgstr "Temas"
3791
3792 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3793 msgid "Provide Password"
3794 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3795
3796 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3797 msgid "Disconnect"
3798 msgstr "Desconectar"
3799
3800 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3801 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3802 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3803
3804 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3805 #, c-format
3806 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3807 msgstr ""
3808 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3809 "software %s."
3810
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3812 msgid "Windows Live"
3813 msgstr "Windows Live"
3814
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3816 msgid "Google Talk"
3817 msgstr "Google Talk"
3818
3819 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3820 msgid "Facebook"
3821 msgstr "Facebook"
3822
3823 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3824 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3825 #, c-format
3826 msgid "%s account requires authorisation"
3827 msgstr "A conta %s require autorización"
3828
3829 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3830 msgid "Online Accounts"
3831 msgstr "Contas en liña"
3832
3833 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3834 msgid "Update software…"
3835 msgstr "Actualizar software…"
3836
3837 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3838 msgid "Reconnect"
3839 msgstr "Reconectar"
3840
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3842 msgid "Edit Account"
3843 msgstr "Editar a conta"
3844
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3846 msgid "Close"
3847 msgstr "Pechar"
3848
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3850 msgid "Top up account"
3851 msgstr "Recargar conta"
3852
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3854 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3855 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3856
3857 #. translators: argument is an account name
3858 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3859 #, c-format
3860 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3861 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3862
3863 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3864 msgid "Change your presence to see contacts here"
3865 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3866
3867 # rever
3868 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3869 msgid "No match found"
3870 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3873 msgid "You haven't added any contact yet"
3874 msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda"
3875
3876 # rever
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3878 msgid "No online contacts"
3879 msgstr "Non hai contactos en liña"
3880
3881 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3882 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3883 msgid "_New Conversation…"
3884 msgstr "_Nova conversa…"
3885
3886 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3887 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3888 msgid "New _Call…"
3889 msgstr "Nova _chamada…"
3890
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3892 msgid "Contacts"
3893 msgstr "Contactos"
3894
3895 # rever
3896 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3897 msgid "_Add Contacts…"
3898 msgstr "Eng_adir contactos…"
3899
3900 # rever
3901 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3902 msgid "_Search for Contacts…"
3903 msgstr "_Buscar contactos…"
3904
3905 # rever
3906 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3907 msgid "_Blocked Contacts"
3908 msgstr "Contactos _bloqueados"
3909
3910 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3911 msgid "_Rooms"
3912 msgstr "Sa_las"
3913
3914 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3915 msgid "_Join…"
3916 msgstr "_Unirse…"
3917
3918 # rever
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3920 msgid "Join _Favorites"
3921 msgstr "Unirse a _favoritas"
3922
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3924 msgid "_Manage Favorites"
3925 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3926
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3928 msgid "_File Transfers"
3929 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3930
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3932 msgid "_Accounts"
3933 msgstr "_Contas"
3934
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3936 msgid "P_references"
3937 msgstr "P_referencias"
3938
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3940 msgid "Help"
3941 msgstr "Axuda"
3942
3943 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3944 msgid "About Empathy"
3945 msgstr "Sobre empathy"
3946
3947 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3948 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3949 msgid "_Quit"
3950 msgstr "_Saír"
3951
3952 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3953 msgid "Account settings"
3954 msgstr "Configuración da conta"
3955
3956 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3957 msgid "Go _Online"
3958 msgstr "C_onectarse"
3959
3960 # rever
3961 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3962 msgid "Show _Offline Contacts"
3963 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3964
3965 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3966 msgid "Status"
3967 msgstr "Estado"
3968
3969 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3970 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3971 msgid "Done"
3972 msgstr "Feito"
3973
3974 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3975 msgid "Please enter your account details"
3976 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3977
3978 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3979 #, c-format
3980 msgid "Edit %s account options"
3981 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
3982
3983 # rever
3984 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3985 msgid "Integrate your IM accounts"
3986 msgstr "Integre as súas contas de MI"
3987
3988 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3989 #~ msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
3990
3991 # rever
3992 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
3995
3996 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3997 #~ msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
3998
3999 # rever
4000 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para "
4003 #~ "adiviñar a localización."
4004
4005 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
4006 #~ msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
4007
4008 # rever
4009 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
4012
4013 #~ msgid "_GPS"
4014 #~ msgstr "_GPS"
4015
4016 # rever
4017 #~ msgid "_Cellphone"
4018 #~ msgstr "_Teléfono móbil"
4019
4020 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4021 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4022
4023 #~ msgid "Location sources:"
4024 #~ msgstr "Fontes de localización:"
4025
4026 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4027 #~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
4028
4029 #~ msgid "_New Conversation..."
4030 #~ msgstr "_Nova conversa…"
4031
4032 #~ msgid "New _Call..."
4033 #~ msgstr "Nova _chamada…"
4034
4035 # rever
4036 #~ msgid "_Add Contacts..."
4037 #~ msgstr "_Engadir contactos…"
4038
4039 #~ msgid "_Join..."
4040 #~ msgstr "_Unirse…"
4041
4042 # rever
4043 #~ msgid "_Add Contact..."
4044 #~ msgstr "_Engadir contacto…"
4045
4046 #~ msgid "Password not found"
4047 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4048
4049 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4050 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4051
4052 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4053 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4054
4055 #~ msgid "%d second ago"
4056 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4057 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4058 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4059
4060 #~ msgid "%d minute ago"
4061 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4062 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4063 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4064
4065 #~ msgid "%d hour ago"
4066 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4067 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4068 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4069
4070 #~ msgid "%d day ago"
4071 #~ msgid_plural "%d days ago"
4072 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4073 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4074
4075 #~ msgid "%d week ago"
4076 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4077 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4078 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4079
4080 #~ msgid "%d month ago"
4081 #~ msgid_plural "%d months ago"
4082 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4083 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4084
4085 #~ msgid "in the future"
4086 #~ msgstr "no futuro"
4087
4088 # rever
4089 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4090 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4091
4092 #~ msgid "Facebook Chat"
4093 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4094
4095 #~ msgid "Pass_word"
4096 #~ msgstr "Con_trasinal"
4097
4098 # rever
4099 #~ msgid "Screen _Name"
4100 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4101
4102 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4103 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4104
4105 #~ msgid "_Port"
4106 #~ msgstr "_Porto"
4107
4108 #~ msgid "_Server"
4109 #~ msgstr "_Servidor"
4110
4111 #~ msgid "Advanced"
4112 #~ msgstr "Avanzadas"
4113
4114 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4115 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4116
4117 #~ msgid "What is your AIM password?"
4118 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4119
4120 #~ msgid "Remember Password"
4121 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4122
4123 #~ msgid "Password"
4124 #~ msgstr "Contrasinal"
4125
4126 #~ msgid "Server"
4127 #~ msgstr "Servidor"
4128
4129 #~ msgid "Port"
4130 #~ msgstr "Porto"
4131
4132 #~ msgid "%s"
4133 #~ msgstr "%s"
4134
4135 #~ msgid "%s:"
4136 #~ msgstr "%s:"
4137
4138 #~ msgid "Username:"
4139 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4140
4141 #~ msgid "A_pply"
4142 #~ msgstr "_Aplicar"
4143
4144 #~ msgid "L_og in"
4145 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4146
4147 #~ msgid "This account already exists on the server"
4148 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4149
4150 #~ msgid "Create a new account on the server"
4151 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4152
4153 # rever
4154 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4155 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4156
4157 #~ msgid "%s Account"
4158 #~ msgstr "Conta %s"
4159
4160 # rever
4161 #~ msgid "New account"
4162 #~ msgstr "Conta nova"
4163
4164 # rever
4165 #~ msgid "Login I_D"
4166 #~ msgstr "I_D de sesión"
4167
4168 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4169 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4170
4171 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4172 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4173
4174 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4175 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4176
4177 # rever
4178 #~ msgid "ICQ _UIN"
4179 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4180
4181 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4182 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4183
4184 #~ msgid "Ch_aracter set"
4185 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4186
4187 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4188 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4189
4190 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4191 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4192
4193 #~ msgid "Network"
4194 #~ msgstr "Rede"
4195
4196 #~ msgid "Character set"
4197 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4198
4199 #~ msgid "Up"
4200 #~ msgstr "Arriba"
4201
4202 #~ msgid "Down"
4203 #~ msgstr "Abaixo"
4204
4205 #~ msgid "Servers"
4206 #~ msgstr "Servidores"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4210 #~ "enter a password."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4213 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4214
4215 #~ msgid "Nickname"
4216 #~ msgstr "Alcume"
4217
4218 # rever
4219 #~ msgid "Quit message"
4220 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4221
4222 #~ msgid "Real name"
4223 #~ msgstr "Nome real"
4224
4225 #~ msgid "Username"
4226 #~ msgstr "Nome de usuario"
4227
4228 #~ msgid "Which IRC network?"
4229 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4230
4231 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4232 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4233
4234 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4235 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4239 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4240 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4241 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4244 #~ "Facebook.\n"
4245 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4246 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4247 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4248
4249 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4250 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4251
4252 #~ msgid "What is your Google ID?"
4253 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4254
4255 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4256 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4257
4258 #~ msgid "What is your Google password?"
4259 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4260
4261 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4262 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4263
4264 # rever
4265 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4266 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4267
4268 #~ msgid "Priori_ty"
4269 #~ msgstr "Pri_oridade"
4270
4271 #~ msgid "Reso_urce"
4272 #~ msgstr "Rec_urso"
4273
4274 # rever
4275 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4276 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4277
4278 # rever
4279 #~ msgid "Override server settings"
4280 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4281
4282 # rever
4283 #~ msgid "Use old SS_L"
4284 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4285
4286 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4287 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4288
4289 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4290 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4291
4292 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4293 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4294
4295 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4296 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4297
4298 #~ msgid "Nic_kname"
4299 #~ msgstr "_Alcume"
4300
4301 #~ msgid "_Last Name"
4302 #~ msgstr "_Apelidos"
4303
4304 #~ msgid "_First Name"
4305 #~ msgstr "_Nome"
4306
4307 # rever
4308 #~ msgid "_Published Name"
4309 #~ msgstr "Nome _publicado"
4310
4311 #~ msgid "_Jabber ID"
4312 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4313
4314 #~ msgid "E-_mail address"
4315 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4316
4317 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4318 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4319
4320 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4321 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4322
4323 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4324 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4325
4326 #~ msgid "Auto"
4327 #~ msgstr "Auto"
4328
4329 #~ msgid "UDP"
4330 #~ msgstr "UDP"
4331
4332 #~ msgid "TCP"
4333 #~ msgstr "TCP"
4334
4335 #~ msgid "TLS"
4336 #~ msgstr "TLS"
4337
4338 #~ msgid "Register"
4339 #~ msgstr "Rexistrador"
4340
4341 #~ msgid "Options"
4342 #~ msgstr "Opcións"
4343
4344 #~ msgid "None"
4345 #~ msgstr "Ningún"
4346
4347 #~ msgid "_Username"
4348 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4349
4350 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4351 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4352
4353 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4354 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4355
4356 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4357 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4358
4359 #~ msgid "Proxy Options"
4360 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4361
4362 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4363 #~ msgstr "Opcións varias"
4364
4365 #~ msgid "STUN Server"
4366 #~ msgstr "Servidor STUN"
4367
4368 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4369 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4370
4371 # rever
4372 #~ msgid "Discover Binding"
4373 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4374
4375 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4376 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4377
4378 #~ msgid "Mechanism"
4379 #~ msgstr "Mecanismo"
4380
4381 #~ msgid "Interval (seconds)"
4382 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4383
4384 #~ msgid "Authentication username"
4385 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4386
4387 #~ msgid "Transport"
4388 #~ msgstr "Transporte"
4389
4390 #~ msgid "Loose Routing"
4391 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4392
4393 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4394 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4395
4396 #~ msgid "Local IP Address"
4397 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4398
4399 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4400 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4401
4402 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4403 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4404
4405 #~ msgid "Pass_word:"
4406 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4407
4408 # rever
4409 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4410 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4411
4412 # rever
4413 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4414 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4415
4416 # rever
4417 #~ msgid "_Room List locale:"
4418 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4419
4420 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4421 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4422
4423 #~ msgid "_Port:"
4424 #~ msgstr "_Porto:"
4425
4426 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4427 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4428
4429 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4430 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4431
4432 # rever
4433 #~ msgid "Couldn't convert image"
4434 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4435
4436 # rever
4437 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4438 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4439
4440 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4441 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4442
4443 # rever
4444 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4445 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4446
4447 #~ msgid "Take a picture..."
4448 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4449
4450 #~ msgid "No Image"
4451 #~ msgstr "Sen imaxe"
4452
4453 #~ msgid "Images"
4454 #~ msgstr "Imaxes"
4455
4456 #~ msgid "All Files"
4457 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4458
4459 #~ msgid "Select..."
4460 #~ msgstr "Seleccionar…"
4461
4462 #~ msgid "_Select"
4463 #~ msgstr "_Seleccionar"
4464
4465 #~ msgid "Full name"
4466 #~ msgstr "Nome completo"
4467
4468 #~ msgid "Phone number"
4469 #~ msgstr "Número de teléfono"
4470
4471 #~ msgid "E-mail address"
4472 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4473
4474 #~ msgid "Website"
4475 #~ msgstr "Sitio web"
4476
4477 #~ msgid "Birthday"
4478 #~ msgstr "Aniversario"
4479
4480 #~ msgid "Last seen:"
4481 #~ msgstr "Última actividade"
4482
4483 #~ msgid "Server:"
4484 #~ msgstr "Servidor:"
4485
4486 #~ msgid "Connected from:"
4487 #~ msgstr "Conectado desde:"
4488
4489 # rever
4490 #~ msgid "Away message:"
4491 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4492
4493 #~ msgid "work"
4494 #~ msgstr "traballo"
4495
4496 #~ msgid "home"
4497 #~ msgstr "persoal"
4498
4499 #~ msgid "mobile"
4500 #~ msgstr "móbil"
4501
4502 #~ msgid "voice"
4503 #~ msgstr "voz"
4504
4505 #~ msgid "preferred"
4506 #~ msgstr "prefirido"
4507
4508 #~ msgid "postal"
4509 #~ msgstr "postal"
4510
4511 #~ msgid "parcel"
4512 #~ msgstr "grupo"
4513
4514 #~ msgid "New Network"
4515 #~ msgstr "Rede nova"
4516
4517 #~ msgid "Choose an IRC network"
4518 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4519
4520 #~ msgid "Reset _Networks List"
4521 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4522
4523 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4524 #~ msgid "Select"
4525 #~ msgstr "Seleccionar"
4526
4527 # rever
4528 #~ msgid "new server"
4529 #~ msgstr "servidor novo"
4530
4531 #~ msgid "SSL"
4532 #~ msgstr "SSL"
4533
4534 # rever
4535 #~ msgid "New %s account"
4536 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4537
4538 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4539 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4540
4541 # rever
4542 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4544
4545 #~ msgid "Current Locale"
4546 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4547
4548 #~ msgid "Arabic"
4549 #~ msgstr "Árabe"
4550
4551 #~ msgid "Armenian"
4552 #~ msgstr "Armenio"
4553
4554 #~ msgid "Baltic"
4555 #~ msgstr "Báltico"
4556
4557 #~ msgid "Celtic"
4558 #~ msgstr "Celta"
4559
4560 #~ msgid "Central European"
4561 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4562
4563 #~ msgid "Chinese Simplified"
4564 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4565
4566 #~ msgid "Chinese Traditional"
4567 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4568
4569 #~ msgid "Croatian"
4570 #~ msgstr "Croata"
4571
4572 #~ msgid "Cyrillic"
4573 #~ msgstr "Cirílico"
4574
4575 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4576 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4577
4578 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4579 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4580
4581 #~ msgid "Georgian"
4582 #~ msgstr "Xeorxiano"
4583
4584 #~ msgid "Greek"
4585 #~ msgstr "Grego"
4586
4587 #~ msgid "Gujarati"
4588 #~ msgstr "Guxarati"
4589
4590 #~ msgid "Gurmukhi"
4591 #~ msgstr "Gurmukhi"
4592
4593 #~ msgid "Hebrew"
4594 #~ msgstr "Hebreo"
4595
4596 #~ msgid "Hebrew Visual"
4597 #~ msgstr "Hebreo visual"
4598
4599 #~ msgid "Hindi"
4600 #~ msgstr "Hindi"
4601
4602 #~ msgid "Icelandic"
4603 #~ msgstr "Islandés"
4604
4605 #~ msgid "Japanese"
4606 #~ msgstr "Xaponés"
4607
4608 #~ msgid "Korean"
4609 #~ msgstr "Coreano"
4610
4611 #~ msgid "Nordic"
4612 #~ msgstr "Nórdico"
4613
4614 #~ msgid "Persian"
4615 #~ msgstr "Persa"
4616
4617 #~ msgid "Romanian"
4618 #~ msgstr "Romanés"
4619
4620 #~ msgid "South European"
4621 #~ msgstr "Sureuropeo"
4622
4623 #~ msgid "Thai"
4624 #~ msgstr "Tailandés"
4625
4626 #~ msgid "Turkish"
4627 #~ msgstr "Turco"
4628
4629 #~ msgid "Unicode"
4630 #~ msgstr "Unicode"
4631
4632 #~ msgid "Western"
4633 #~ msgstr "Occidental"
4634
4635 #~ msgid "Vietnamese"
4636 #~ msgstr "Vietnamita"
4637
4638 #~ msgid "i"
4639 #~ msgstr "Información"
4640
4641 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4642 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4643
4644 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4647
4648 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4649 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4650
4651 #~ msgid "_Block User"
4652 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4653
4654 # rever
4655 #~ msgid "Decide _Later"
4656 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4657
4658 #~ msgid "Classic"
4659 #~ msgstr "Clásico"
4660
4661 #~ msgid "Simple"
4662 #~ msgstr "Simple"
4663
4664 #~ msgid "Clean"
4665 #~ msgstr "Limpar"
4666
4667 #~ msgid "Blue"
4668 #~ msgstr "Azul"
4669
4670 # rever
4671 #~ msgid "Show avatars"
4672 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4673
4674 # rever
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4679 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4680
4681 #~ msgid "Show protocols"
4682 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4683
4684 # rever
4685 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4688 #~ "contactos."
4689
4690 # rever
4691 #~ msgid "Compact contact list"
4692 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4693
4694 # rever
4695 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4696 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4697
4698 # rever
4699 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4700 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4701
4702 # rever
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4705 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4706 #~ "sort the contact list by name."
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4709 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4710 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4711
4712 # rever
4713 #~ msgid "Send Video"
4714 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4715
4716 # rever
4717 #~ msgid "Send Audio"
4718 #~ msgstr "Enviar voz"
4719
4720 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4721 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4722
4723 # rever
4724 #~ msgid "Sort contacts by:"
4725 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4726
4727 #~ msgid "status"
4728 #~ msgstr "estado"
4729
4730 #~ msgid "name"
4731 #~ msgstr "nome"
4732
4733 #~ msgid "Network:"
4734 #~ msgstr "Rede:"
4735
4736 #~ msgid "Password:"
4737 #~ msgstr "Contrasinal:"
4738
4739 #~ msgid "Port:"
4740 #~ msgstr "Porto:"
4741
4742 #~ msgid "Contact Map View"
4743 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4744
4745 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4746 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4747
4748 #~ msgid "Top Up..."
4749 #~ msgstr "Recargar…"
4750
4751 # rever
4752 #~ msgid "_Offline Contacts"
4753 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4754
4755 #~ msgid "Show P_rotocols"
4756 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4757
4758 #~ msgid "Credit Balance"
4759 #~ msgstr "Crédito"
4760
4761 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4762 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4763
4764 #~ msgid "Find in Contact _List"
4765 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4766
4767 # rever
4768 #~ msgid "Sort by _Name"
4769 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4770
4771 # rever
4772 #~ msgid "Sort by _Status"
4773 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4774
4775 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4776 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4777
4778 #~ msgid "N_ormal Size"
4779 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4780
4781 #~ msgid "_Compact Size"
4782 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4783
4784 #~ msgid "Appearance"
4785 #~ msgstr "Aparencia"
4786
4787 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4788 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4789
4790 #~ msgid "Contrast"
4791 #~ msgstr "Contraste"
4792
4793 #~ msgid "Brightness"
4794 #~ msgstr "Brillo"
4795
4796 #~ msgid "Gamma"
4797 #~ msgstr "Gamma"
4798
4799 #~ msgid "Volume"
4800 #~ msgstr "Volume"
4801
4802 #~ msgid "_Sidebar"
4803 #~ msgstr "Barra _lateral"
4804
4805 # rever
4806 #~ msgid "Audio input"
4807 #~ msgstr "Entrada de voz"
4808
4809 # rever
4810 #~ msgid "Video input"
4811 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4812
4813 #~ msgid "Dialpad"
4814 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4815
4816 # rever
4817 #~ msgid "Details"
4818 #~ msgstr "Detalles"
4819
4820 #~ msgctxt "codec"
4821 #~ msgid "Unknown"
4822 #~ msgstr "Descoñecido"
4823
4824 # rever
4825 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4826 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4827
4828 #~ msgid "Could not start room listing"
4829 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4830
4831 #~ msgid "Could not stop room listing"
4832 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4833
4834 #~ msgid "Redial"
4835 #~ msgstr "Remarcar"
4836
4837 #~ msgid "V_ideo"
4838 #~ msgstr "V_ídeo"
4839
4840 # rever
4841 #~ msgid "Video Off"
4842 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4843
4844 #~ msgid "Video Preview"
4845 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4846
4847 # rever
4848 #~ msgid "Video On"
4849 #~ msgstr "Vídeo activado"
4850
4851 # rever
4852 #~ msgid "Call the contact again"
4853 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4854
4855 #~ msgid "Camera Off"
4856 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4857
4858 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4859 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4860
4861 #~ msgid "Preview"
4862 #~ msgstr "Previsualizar"
4863
4864 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4865 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4866
4867 #~ msgid "Camera On"
4868 #~ msgstr "Cámara activada"
4869
4870 #~ msgid "Enable camera and send video"
4871 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4872
4873 #~ msgid "_Enable"
4874 #~ msgstr "_Activar"
4875
4876 #~ msgid "_Disable"
4877 #~ msgstr "_Desactivar"
4878
4879 # rever
4880 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4882
4883 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4885
4886 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4887 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4888
4889 #~ msgid "There was an error."
4890 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4891
4892 # rever
4893 #~ msgid "The error message was: %s"
4894 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4898 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4901 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4902
4903 #~ msgid "An error occurred"
4904 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4905
4906 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4907 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4908
4909 # rever
4910 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4911 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4912
4913 # rever
4914 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4915 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4916
4917 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4918 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4922 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4923 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4924 #~ "calls."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4927 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4928 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4929 #~ "audio ou vídeo."
4930
4931 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4934
4935 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4936 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4937
4938 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4939 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4940
4941 #~ msgid "No, I want a new account"
4942 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4943
4944 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4945 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4946
4947 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4948 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4949
4950 #~ msgid "No, that's all for now"
4951 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4952
4953 #~ msgid "Edit->Accounts"
4954 #~ msgstr "Editar->Contas"
4955
4956 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4957 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4961 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4962 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4963 #~ "account from the Accounts dialog"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4966 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4967 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4968 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4969
4970 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4971 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4972
4973 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4974 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4975
4976 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4977 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4978
4979 #~ msgid "Please enter personal details"
4980 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4981
4982 #~ msgid "Protocol:"
4983 #~ msgstr "Protocolo:"
4984
4985 # rever
4986 #~ msgid "Select contacts to link"
4987 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4988
4989 #~ msgid "New contact preview"
4990 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4991
4992 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4993 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4994
4995 # rever
4996 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4997 #~ msgid "_Link Contacts…"
4998 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
4999
5000 # rever
5001 #~ msgid "Link Contacts"
5002 #~ msgstr "Ligar contactos"
5003
5004 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5005 #~ msgid "_Unlink…"
5006 #~ msgstr "_Desligar…"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5010 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5011
5012 #~ msgid "_Link"
5013 #~ msgstr "_Ligar"
5014
5015 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5016 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5020 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5023 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5024
5025 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5026 #~ msgid "_Unlink"
5027 #~ msgstr "_Desligar"
5028
5029 #~ msgid "Personal Information"
5030 #~ msgstr "Información persoal"
5031
5032 #~ msgid "_Personal Information"
5033 #~ msgstr "Información _persoal"
5034
5035 # rever
5036 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5037 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5038
5039 #~ msgid "Call volume"
5040 #~ msgstr "Volume da chamada"
5041
5042 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5043 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5044
5045 #~ msgid "Socket type not supported"
5046 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5047
5048 # rever
5049 #~ msgid "My Web Accounts"
5050 #~ msgstr "As miñas contas web"
5051
5052 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5053 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5054
5055 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5056 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5057
5058 # rever
5059 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5060 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5061
5062 #~ msgid "Edit %s"
5063 #~ msgstr "Editar %s"
5064
5065 #~ msgid "Ca_ncel"
5066 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5067
5068 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5069 #~ msgid "_Edit"
5070 #~ msgstr "_Editar"
5071
5072 # rever
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5075 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5078 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5079
5080 #~ msgid "Input level:"
5081 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5082
5083 #~ msgid "Input volume:"
5084 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5085
5086 # rever
5087 #~ msgid "Contact ID:"
5088 #~ msgstr "ID do contacto:"
5089
5090 #~ msgid "C_hat"
5091 #~ msgstr "Con_versa"
5092
5093 # rever
5094 #~ msgid "Send _Video"
5095 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5096
5097 #~ msgid "C_all"
5098 #~ msgstr "Ch_amar"
5099
5100 #~ msgid "Set your presence and current status"
5101 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5102
5103 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5104 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5105
5106 # rever
5107 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5108 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5109
5110 # rever
5111 #~ msgid "Favorite People"
5112 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5113
5114 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5115 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5116
5117 # rever
5118 #~ msgid "The selected contact is offline."
5119 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5120
5121 #~ msgctxt "encoding video codec"
5122 #~ msgid "Unknown"
5123 #~ msgstr "Descoñecido"
5124
5125 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5126 #~ msgid "Unknown"
5127 #~ msgstr "Descoñecido"
5128
5129 #~ msgctxt "decoding video codec"
5130 #~ msgid "Unknown"
5131 #~ msgstr "Descoñecido"
5132
5133 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5134 #~ msgid "Unknown"
5135 #~ msgstr "Descoñecido"
5136
5137 #~ msgid "Find Next"
5138 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5139
5140 #~ msgid "Find Previous"
5141 #~ msgstr "Buscar anterior"
5142
5143 # rever
5144 #~ msgid "Show and edit accounts"
5145 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5146
5147 #~ msgid "Call with %d participants"
5148 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5149
5150 #~ msgid "_Dialpad"
5151 #~ msgstr "_Marcador"
5152
5153 #~ msgid "Enter Custom Message"
5154 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5155
5156 #~ msgid "Save _New Status Message"
5157 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5158
5159 #~ msgid "Saved Status Messages"
5160 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5161
5162 #~ msgid "All"
5163 #~ msgstr "Todas"
5164
5165 #~ msgid "Date"
5166 #~ msgstr "Data"
5167
5168 #~ msgid "Conversations"
5169 #~ msgstr "Conversas"
5170
5171 # rever
5172 #~ msgid "Previous Conversations"
5173 #~ msgstr "Conversas previas"
5174
5175 # rever
5176 #~ msgid "_For:"
5177 #~ msgstr "_Por:"
5178
5179 #~ msgid "Context"
5180 #~ msgstr "Contexto"
5181
5182 #~ msgid "%s is now offline."
5183 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5184
5185 #~ msgid "%s is now online."
5186 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5187
5188 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5189 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5190
5191 #~ msgid "Add _New Preset"
5192 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5193
5194 #~ msgid "Saved Presets"
5195 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5196
5197 # rever
5198 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5199 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5200
5201 # rever
5202 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5203 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5204
5205 # rever
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5210 #~ "programas ou non."
5211
5212 # rever
5213 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5214 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5215
5216 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5217 #~ msgid "_Link…"
5218 #~ msgstr "_Ligar..."
5219
5220 # rever
5221 #~ msgid "_Character set:"
5222 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5223
5224 #~ msgid "_E-mail address:"
5225 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5226
5227 #~ msgid "_Nickname:"
5228 #~ msgstr "Al_cume:"
5229
5230 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5231 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5232
5233 # rever
5234 #~ msgid "Your contact list is empty"
5235 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5236
5237 # rever
5238 #~ msgid "Send and receive messages"
5239 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5240
5241 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5242 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5243
5244 # rever
5245 #~ msgid "Select a destination"
5246 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5247
5248 # rever
5249 #~ msgid "Important Room"
5250 #~ msgstr "Salas importante"
5251
5252 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5253 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5254
5255 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5256 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5257
5258 # rever
5259 #~ msgid "%s account"
5260 #~ msgstr "Conta %s"
5261
5262 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5263 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5267 #~ "STUN server."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5270 #~ "dun servidor STUN."
5271
5272 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5273 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5277 #~ "username."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5280 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5284 #~ "discovered to be different from the local binding."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5287 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5288
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5291 #~ "3261."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5294 #~ "recomenta no RFC 3261."
5295
5296 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5297 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5298
5299 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5300 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"