1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-15 15:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-10-15 15:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgstr "Volume da chamada"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
54 msgid "Call volume, as a percentage."
55 msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
59 msgstr "Dispositivo da cámara"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Camera position"
63 msgstr "Posición da cámara"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
71 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
72 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Chat window theme"
77 msgstr "Tema da xanela de conversa"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
81 msgid "Chat window theme variant"
82 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
87 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
89 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid "Compact contact list"
95 msgstr "Lista de contactos compacta"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
99 msgid "Connection managers should be used"
100 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Contact list sort criterion"
105 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
110 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
113 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
115 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Default directory to select an avatar image from"
121 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Disable popup notifications when away"
126 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Disable sounds when away"
131 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
143 "directamente ao usuario."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
146 msgid "Echo cancellation support"
147 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy can publish the user's location"
151 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
154 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
155 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
158 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
159 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
162 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
163 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Empathy default download folder"
168 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
172 msgid "Empathy should auto-away when idle"
173 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
177 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
178 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
183 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
189 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
193 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
194 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
198 msgid "Enable popup notifications for new messages"
199 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
203 msgid "Enable spell checker"
204 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Hide main window"
209 msgstr "Agochar a xanela principal"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
213 msgid "Hide the main window."
214 msgstr "Agochar a xanela principal."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
217 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
218 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Nick completed character"
223 msgstr "Carácter de completado de alcume"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Open new chats in separate windows"
228 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Path of the Adium theme to use"
232 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
236 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
238 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Play a sound for incoming messages"
243 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
247 msgid "Play a sound for new conversations"
248 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
252 msgid "Play a sound for outgoing messages"
253 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound when a contact logs in"
258 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
262 msgid "Play a sound when a contact logs out"
263 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
267 msgid "Play a sound when we log in"
268 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
277 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
288 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
291 msgid "Position the camera preview should be during a call."
293 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
297 msgid "Show Balance in contact list"
298 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgstr "Mostrar os avatares"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Show hint about closing the main window"
313 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
317 msgid "Show offline contacts"
318 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
321 msgid "Show protocols"
322 msgstr "Mostrar os protocolos"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
326 msgid "Spell checking languages"
327 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
331 msgid "The default folder to save file transfers in."
333 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
337 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
338 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
341 msgid "The position for the chat window side pane"
342 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
345 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
347 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
351 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
352 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
363 msgid "Use graphical smileys"
364 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
368 msgid "Use notification sounds"
369 msgstr "Usar sons de notificación"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
373 msgid "Use theme for chat rooms"
374 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
378 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
380 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
385 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
387 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
391 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
393 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
398 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
400 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
404 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
406 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
412 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
414 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
420 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
422 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
423 "motivos de privacidade."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
428 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
431 "xanela da conversa ou non."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
435 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
437 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
438 "deberían ser activadas."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
443 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
446 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
447 "desconectarse automaticamente ou non."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
452 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
454 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
455 "as quere verificar."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
459 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
461 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
464 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
465 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
469 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
471 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
472 "unha sesión na rede."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
477 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
479 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
480 "unha sesión na rede."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
483 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
484 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
488 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
490 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
494 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
495 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
499 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
500 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
504 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
506 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
510 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
511 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
515 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
517 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
522 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
524 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
529 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
531 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
537 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
538 "the chat is already opened, but not focused."
540 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
541 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
545 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
547 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
552 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
553 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
558 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
560 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
561 "das xanelas de conversa."
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
565 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
567 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
572 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
574 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
579 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
581 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
585 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
586 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
587 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
591 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
592 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
597 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
598 "'x' button in the title bar."
600 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
601 "principal co botón 'x' da barra de título."
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
605 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
606 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
611 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
612 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
613 "the contact list by state."
615 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
616 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
617 "ordenará a lista de contactos por estado."
619 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
620 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
621 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
624 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
626 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
627 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
630 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
632 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
634 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
635 msgid "File transfer not supported by remote contact"
636 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
638 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
639 msgid "The selected file is not a regular file"
640 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
643 msgid "The selected file is empty"
644 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
646 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
648 msgid "Missed call from %s"
649 msgstr "Chamada perdida de %s"
651 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
652 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
657 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
660 msgstr "Chamada de %s"
662 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
663 msgid "Socket type not supported"
664 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
667 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
668 msgid "No reason was specified"
669 msgstr "Non se especificou un motivo"
672 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
673 msgid "The change in state was requested"
674 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
677 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
678 msgid "You canceled the file transfer"
679 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
682 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
683 msgid "The other participant canceled the file transfer"
684 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
687 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
688 msgid "Error while trying to transfer the file"
689 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
692 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
693 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
694 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
696 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
697 msgid "Unknown reason"
698 msgstr "Motivo descoñecido"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
718 msgstr "Desconectado"
720 #. translators: presence type is unknown
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
728 msgid "No reason specified"
729 msgstr "Non se especificou un motivo"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
732 msgid "Status is set to offline"
733 msgstr "O estado está definido a desconectado"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:75
739 msgid "Network error"
740 msgstr "Erro de rede"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
743 msgid "Authentication failed"
744 msgstr "Fallou a autenticación"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
748 msgid "Encryption error"
749 msgstr "Erro de cifrado"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
758 msgid "Certificate not provided"
759 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
762 msgid "Certificate untrusted"
763 msgstr "Certificado non fiábel"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
767 msgid "Certificate expired"
768 msgstr "O certificado caducou"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
772 msgid "Certificate not activated"
773 msgstr "O certificado non está activado"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
777 msgid "Certificate hostname mismatch"
778 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
782 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
783 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
787 msgid "Certificate self-signed"
788 msgstr "Certificado autoasinado"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
792 msgid "Certificate error"
793 msgstr "Erro de certificado"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
796 msgid "Encryption is not available"
797 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
801 msgid "Certificate is invalid"
802 msgstr "O certificado non é válido"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
806 msgid "Connection has been refused"
807 msgstr "Rexeitouse a conexión"
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
811 msgid "Connection can't be established"
812 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
816 msgid "Connection has been lost"
817 msgstr "Perdeuse a conexión"
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
820 msgid "This resource is already connected to the server"
821 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
823 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
825 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
827 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
830 msgid "The account already exists on the server"
831 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
833 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
834 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
835 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
838 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
839 msgid "Certificate has been revoked"
840 msgstr "O certificado foi revocado"
842 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
844 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
846 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
849 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
851 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
852 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
854 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
855 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
859 msgid "Your software is too old"
860 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
863 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
864 msgid "People Nearby"
865 msgstr "Persoas próximas"
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
870 msgstr "Yahoo! Japan"
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
876 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
877 msgid "Facebook Chat"
878 msgstr "Chat de Facebook"
880 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
882 msgid "%d second ago"
883 msgid_plural "%d seconds ago"
884 msgstr[0] "Hai %d segundo"
885 msgstr[1] "Hai %d segundos"
887 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
889 msgid "%d minute ago"
890 msgid_plural "%d minutes ago"
891 msgstr[0] "Hai %d minuto"
892 msgstr[1] "Hai %d minutos"
894 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
897 msgid_plural "%d hours ago"
898 msgstr[0] "Hai %d hora"
899 msgstr[1] "Hai %d horas"
901 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
904 msgid_plural "%d days ago"
905 msgstr[0] "Hai %d día"
906 msgstr[1] "Hai %d días"
908 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
911 msgid_plural "%d weeks ago"
912 msgstr[0] "Hai %d semana"
913 msgstr[1] "Hai %d semanas"
915 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
918 msgid_plural "%d months ago"
919 msgstr[0] "Hai %d mes"
920 msgstr[1] "Hai %d meses"
922 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
923 msgid "in the future"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
928 msgstr "Tódalas contas"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
931 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
957 msgid "My Web Accounts"
958 msgstr "As miñas contas web"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1209
962 msgid "The account %s is edited via %s."
963 msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1215
967 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
968 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1234
972 msgid "Launch My Web Accounts"
973 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1242
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1592
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
984 msgstr "Nome de _usuario:"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1910
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
992 msgstr "Iniciar sesi_ón"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2014
995 msgid "This account already exists on the server"
996 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
999 msgid "Create a new account on the server"
1000 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2209
1007 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1008 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1009 #. * like: "MyUserName on freenode".
1010 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1011 #. * server should come before the login id in your locale.
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2487
1014 msgid "%1$s on %2$s"
1015 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1017 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1018 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2513
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2517
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1030 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1031 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1054 msgstr "Con_trasinal:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1062 msgid "Remember Password"
1063 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1065 #. remember password ticky box
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1074 msgid "Remember password"
1075 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1079 msgid "Screen _Name:"
1080 msgstr "_Nome en pantalla:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1083 msgid "What is your AIM password?"
1084 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1087 msgid "What is your AIM screen name?"
1088 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1110 msgid "<b>Example:</b> username"
1111 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1118 msgstr "I_D de sesión:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1121 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1122 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1125 msgid "What is your GroupWise password?"
1126 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1129 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1130 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1134 msgid "Ch_aracter set:"
1135 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1143 msgid "What is your ICQ UIN?"
1144 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1147 msgid "What is your ICQ password?"
1148 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1167 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1168 #. * best to keep the English version.
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1173 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1174 #. * best to keep the English version.
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1184 msgid "Character set:"
1185 msgstr "Codificación de caracteres:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1189 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1192 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1193 "seguro non escriba un contrasinal."
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1209 msgstr "Contrasinal:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1213 msgid "Quit message:"
1214 msgstr "Mensaxe de saída:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1225 msgid "What is your IRC nickname?"
1226 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1229 msgid "Which IRC network?"
1230 msgstr "Que rede IRC?"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1233 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1234 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1237 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1238 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1242 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1243 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1247 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1248 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1252 msgid "Override server settings"
1253 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1257 msgstr "Pri_oridade:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1263 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1266 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1267 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1268 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1269 "Facebook username if you don't have one."
1271 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1272 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1273 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1274 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1278 msgid "Use old SS_L"
1279 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1282 msgid "What is your Facebook password?"
1283 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1286 msgid "What is your Facebook username?"
1287 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1290 msgid "What is your Google ID?"
1291 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1294 msgid "What is your Google password?"
1295 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1298 msgid "What is your Jabber ID?"
1299 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1302 msgid "What is your Jabber password?"
1303 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1306 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1307 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1310 msgid "What is your desired Jabber password?"
1311 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1314 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1315 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1318 msgid "What is your Windows Live ID?"
1319 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1322 msgid "What is your Windows Live password?"
1323 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1326 msgid "E-_mail address:"
1327 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1334 msgid "_First Name:"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1339 msgstr "ID para _Jabber:"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1347 msgid "_Published Name:"
1348 msgstr "Nome _publicado:"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1351 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1352 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1355 msgid "Authentication username:"
1356 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1360 msgid "Discover Binding"
1361 msgstr "Descubrir ligazón"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1364 msgid "Discover the STUN server automatically"
1365 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1368 msgid "Ignore TLS Errors"
1369 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1372 msgid "Interval (seconds)"
1373 msgstr "Intervalo (segundos)"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1376 msgid "Keep-Alive Options"
1377 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1380 msgid "Loose Routing"
1381 msgstr "Enrutado aberto"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1388 msgid "Miscellaneous Options"
1389 msgstr "Opcións varias"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1392 msgid "NAT Traversal Options"
1393 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1400 msgid "Proxy Options"
1401 msgstr "Opcións do proxy"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1404 msgid "STUN Server:"
1405 msgstr "Servidor STUN:"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1414 msgstr "Transporte:"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1417 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1418 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1421 msgid "What is your SIP account password?"
1422 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1425 msgid "What is your SIP login ID?"
1426 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1430 msgstr "Nome de _usuario:"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1434 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1435 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1438 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1439 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1442 msgid "What is your Yahoo! password?"
1443 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1448 msgstr "I_D de Yahoo:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1452 msgid "_Room List locale:"
1453 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1458 msgid "Couldn't convert image"
1459 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1463 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1464 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1467 msgid "Couldn't save picture to file"
1468 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1472 msgid "Select Your Avatar Image"
1473 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1476 msgid "Take a picture..."
1477 msgstr "Obter unha foto..."
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1489 msgstr "Todos os ficheiros"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1493 msgid "Click to enlarge"
1494 msgstr "Prema para ampliar"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1498 msgid "There was an error starting the call"
1499 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1502 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1503 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1507 msgid "The specified contact is offline"
1508 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1512 msgid "The specified contact is not valid"
1513 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1516 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1517 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1520 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1521 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1524 msgid "Failed to open private chat"
1525 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
1528 msgid "Topic not supported on this conversation"
1529 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
1532 msgid "You are not allowed to change the topic"
1533 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1537 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1538 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1541 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1542 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1545 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1546 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1549 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1550 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1553 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1554 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1558 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1561 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1565 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1566 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1569 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1570 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1573 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1574 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1577 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1578 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1582 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1583 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1584 "join a new chat room\""
1586 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1587 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1588 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1591 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1592 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1596 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1599 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1600 "definida, mostra o seu uso."
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1608 msgid "Unknown command"
1609 msgstr "Orde descoñecida"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1612 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1613 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1616 msgid "insufficient balance to send message"
1617 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1623 msgid "Error sending message '%s': %s"
1624 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1630 msgid "Error sending message: %s"
1631 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1633 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1634 #. * account to send the message.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
1637 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1639 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
1643 msgstr "non é posíbel"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1647 msgstr "desconectado"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
1650 msgid "invalid contact"
1651 msgstr "contacto incorrecto"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1654 msgid "permission denied"
1655 msgstr "permiso denegado"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1659 msgid "too long message"
1660 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1663 msgid "not implemented"
1664 msgstr "non implementado"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
1668 msgstr "descoñecido"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1677 msgid "Topic set to: %s"
1678 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1682 msgid "No topic defined"
1683 msgstr "Non se definiu un asunto"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
1686 msgid "(No Suggestions)"
1687 msgstr "(Sen suxestións)"
1689 #. translators: %s is the selected word
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1692 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1693 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1695 #. translators: first %s is the selected word,
1696 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1699 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1700 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
1703 msgid "Insert Smiley"
1704 msgstr "Inserir unha emoticona"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1843
1712 #. Spelling suggestions
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2373
1714 msgid "_Spelling Suggestions"
1715 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2462
1718 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1719 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2599
1724 msgid "%s has disconnected"
1725 msgstr "%s desconectou"
1727 #. translators: reverse the order of these arguments
1728 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
1732 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1733 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
1737 msgid "%s was kicked"
1738 msgstr "%s foi expulsado"
1740 #. translators: reverse the order of these arguments
1741 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2617
1745 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1746 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
1750 msgid "%s was banned"
1751 msgstr "%s foi excluído"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2624
1755 msgid "%s has left the room"
1756 msgstr "%s deixou a sala"
1758 #. Note to translators: this string is appended to
1759 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1760 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1761 #. * please let us know. :-)
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2633
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2658
1771 msgid "%s has joined the room"
1772 msgstr "%s uniuse á sala"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2683
1776 msgid "%s is now known as %s"
1777 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1779 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1780 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1781 #. * we get the new handler.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1783 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1784 #: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1546
1785 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2642
1786 msgid "Disconnected"
1787 msgstr "Desconectado"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3482
1791 msgid "Would you like to store this password?"
1792 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3542
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3546
1807 msgid "Wrong password; please try again:"
1808 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3676
1812 msgid "This room is protected by a password:"
1813 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3703
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3891 ../src/empathy-event-manager.c:1281
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3946
1824 msgid "Conversation"
1827 #. Translators: this string is a something like
1828 #. * "Escher Cat (SMS)"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3951
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1835 msgid "Unknown or invalid identifier"
1836 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1839 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1840 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1843 msgid "Contact blocking unavailable"
1844 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:436
1847 msgid "Permission Denied"
1848 msgstr "Permiso denegado"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:440
1851 msgid "Could not block contact"
1852 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:783
1856 msgid "Edit Blocked Contacts"
1857 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1859 #. Account and Identifier
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1865 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1872 msgid "Blocked Contacts"
1873 msgstr "Contactos bloqueados"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1877 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1878 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1882 #. Copy Link Address menu item
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1885 msgid "_Copy Link Address"
1886 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1888 #. Open Link menu item
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1892 msgstr "_Abrir a ligazón"
1894 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1895 #. * chat windows (strftime format string)
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1898 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1902 msgid "Edit Contact Information"
1903 msgstr "Editar a información de contacto"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1906 msgid "Personal Information"
1907 msgstr "Información persoal"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1912 msgstr "Contacto novo"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1918 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1923 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1925 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1934 msgid "_Report this contact as abusive"
1935 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1936 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1937 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1941 msgid "Decide _Later"
1942 msgstr "Decidir máis _adiante"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1946 msgid "Subscription Request"
1947 msgstr "Solicitude de subscrición"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1951 msgstr "_Bloquear usuario"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1935
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1957 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1958 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1937
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1963 msgid "Removing group"
1964 msgstr "Eliminando o grupo"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2016
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1978 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1979 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2018
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1983 msgid "Removing contact"
1984 msgstr "Eliminando o contacto"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:212
1988 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1989 msgid "_Add Contact…"
1990 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1994 msgid "_Block Contact"
1995 msgstr "_Bloquear contacto"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:321
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1999 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850
2007 msgstr "_Audiochamada"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:386
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895
2013 msgstr "_Videochamada"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948
2018 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
2019 msgid "_Previous Conversations"
2020 msgstr "Conversas _previas"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:454
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989
2025 msgstr "Enviar ficheiro"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:477
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031
2029 msgid "Share My Desktop"
2030 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:506
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094
2034 msgid "Infor_mation"
2035 msgstr "Infor_mación"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:552
2038 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:606
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285
2045 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2046 msgid "Inviting you to this room"
2047 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:637
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331
2052 msgid "_Invite to Chat Room"
2053 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
2058 msgid "Search contacts"
2059 msgstr "Buscar contactos"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
2067 msgid "_Add Contact"
2068 msgstr "_Engadir contacto"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
2072 msgid "No contacts found"
2073 msgstr "Non se atoparon contactos"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
2076 msgid "Your message introducing yourself:"
2077 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
2080 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2081 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
2086 msgstr "Nome completo:"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
2090 msgid "Phone number:"
2091 msgstr "Número de teléfono:"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
2095 msgid "E-mail address:"
2096 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
2106 msgstr "Aniversario:"
2108 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2109 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2110 #. * with their IM client.
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
2114 msgstr "Última actividade:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
2117 msgid "Connected from:"
2118 msgstr "Conectado desde:"
2121 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2122 #. * and should bin this.
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
2125 msgid "Away message:"
2126 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2134 msgid "Country ISO Code:"
2135 msgstr "Código ISO de país:"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2159 msgid "Postal Code:"
2160 msgstr "Código postal:"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2190 msgid "Description:"
2191 msgstr "Descrición:"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2200 msgid "Accuracy Level:"
2201 msgstr "Nivel de precisión:"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2210 msgid "Vertical Error (meters):"
2211 msgstr "Erro vertical (metros):"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2215 msgid "Horizontal Error (meters):"
2216 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2221 msgstr "Velocidade:"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2226 msgstr "Orientación:"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2230 msgid "Climb Speed:"
2231 msgstr "Velocidade de incremento:"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2235 msgid "Last Updated on:"
2236 msgstr "Última actualización:"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2259 msgstr "Localización"
2261 #. translators: format is "Location, $date"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2270 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2271 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2277 msgstr "Gardar o avatar"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2282 msgid "Unable to save avatar"
2283 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2293 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2294 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2304 msgid "Client Information"
2305 msgstr "Información do cliente"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2314 msgid "Contact Details"
2315 msgstr "Detalles do contacto"
2317 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2318 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2322 msgstr "Identificador:"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2326 msgid "Information requested…"
2327 msgstr "Información solicitada…"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2344 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2345 "select more than one group or no groups."
2347 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2348 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2352 msgstr "Eng_adir grupo"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2355 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2357 msgstr "Seleccionar"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2360 #: ../src/empathy-main-window.c:1967
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2365 msgid "The following identity will be blocked:"
2366 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2367 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2368 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2371 msgid "The following identity can not be blocked:"
2372 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2373 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2374 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2377 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2379 msgid "Linked Contacts"
2380 msgstr "Contactos ligados"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2384 msgid "Select contacts to link"
2385 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2388 msgid "New contact preview"
2389 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2392 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2393 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2395 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2396 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2397 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2404 msgid "Select account to use to place the call"
2405 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2407 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2428 #. add an SMS button
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:295
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143
2435 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2440 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2441 #. * to form a meta-contact".
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169
2443 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2444 msgid "_Link Contacts…"
2445 msgstr "_Ligar contactos…"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2448 msgid "Delete and _Block"
2449 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2454 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2455 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2457 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2458 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2462 msgid "Linked contact containing %u contact"
2463 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2464 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2465 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2468 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2469 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2472 msgid "Online from a phone or mobile device"
2473 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2480 msgid "Choose an IRC network"
2481 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2484 msgid "Reset _Networks List"
2485 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2488 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2490 msgstr "Seleccionar"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2495 msgstr "servidor novo"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2502 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2503 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2506 msgid "Link Contacts"
2507 msgstr "Ligar contactos"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2510 msgctxt "Unlink individual (button)"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2516 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2517 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2520 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2521 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2529 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2530 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2534 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2535 "split the linked contacts into separate contacts."
2537 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2538 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2541 msgctxt "Unlink individual (button)"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2560 msgstr "Conversar en %s"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2564 msgid "Chat with %s"
2565 msgstr "Conversa con %s"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2569 msgctxt "A date with the time"
2570 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2571 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2573 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2576 msgid "<i>* %s %s</i>"
2577 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2579 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2580 #. * The string in bold is the sender's name
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2583 msgid "<b>%s:</b> %s"
2584 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2589 msgid_plural "%s seconds"
2590 msgstr[0] "%s segundo"
2591 msgstr[1] "%s segundos"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2596 msgid_plural "%s minutes"
2597 msgstr[0] "%s minuto"
2598 msgstr[1] "%s minutos"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2602 msgid "Call took %s, ended at %s"
2603 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2613 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2616 msgstr "%e de %B de %Y"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2621 msgstr "Calquera momento"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2626 msgstr "Calquera persoa"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2638 msgstr "Calquera cousa"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2642 msgstr "Conversas de texto"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2651 msgid "Incoming calls"
2652 msgstr "Chamadas entrantes"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2656 msgid "Outgoing calls"
2657 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2660 msgid "Missed calls"
2661 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2668 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2669 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2673 msgstr "Limpar todo"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2676 msgid "Delete from:"
2677 msgstr "Eliminar desde:"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2680 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2681 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2689 msgid "Delete All History..."
2690 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2698 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2704 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2719 msgstr "ID do contacto:"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:77
2723 msgid "The contact is offline"
2724 msgstr "O contacto está desconectado"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:79
2728 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2729 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
2732 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2733 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2736 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2737 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2740 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2741 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:91
2744 msgid "You are banned from this channel"
2745 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:93
2748 msgid "This channel is full"
2749 msgstr "Esta canel está completa"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2753 msgid "You must be invited to join this channel"
2754 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2758 msgid "Can't proceed while disconnected"
2759 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2762 msgid "Permission denied"
2763 msgstr "Permiso denegado"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2766 msgid "There was an error starting the conversation"
2767 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:305
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324
2776 msgid "New Conversation"
2777 msgstr "Conversa nova"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2783 msgstr "Enviar _Vídeo"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2793 msgstr "Nova chamada"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2798 "Enter your password for account\n"
2801 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2805 #. COL_STATE_ICON_NAME
2807 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2808 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2812 msgid "Custom Message…"
2813 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2817 msgid "Edit Custom Messages…"
2818 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2821 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2822 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2825 msgid "Click to make this status a favorite"
2826 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2830 msgstr "Estabelecer status"
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2833 msgid "Set your presence and current status"
2834 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2838 msgid "Custom messages…"
2839 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2843 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2848 msgid "New %s account"
2849 msgstr "Conta nova de %s"
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2857 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2860 msgid "Phrase not found"
2861 msgstr "Frase non atopada"
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2874 msgid "Received an instant message"
2875 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2878 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2879 msgid "Sent an instant message"
2880 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2884 msgid "Incoming chat request"
2885 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2889 msgid "Contact connected"
2890 msgstr "Contacto conectado"
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2894 msgid "Contact disconnected"
2895 msgstr "Contacto desconectado"
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2899 msgid "Connected to server"
2900 msgstr "Conectado co servidor"
2902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2903 msgid "Disconnected from server"
2904 msgstr "Desconectado do servidor"
2907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2908 msgid "Incoming voice call"
2909 msgstr "Chamada de voz entrante"
2912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2913 msgid "Outgoing voice call"
2914 msgstr "Chamada de voz saínte"
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2918 msgid "Voice call ended"
2919 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2921 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2922 msgid "Edit Custom Messages"
2923 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2925 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1044
2927 msgid "Message edited at %s"
2928 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2930 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1749
2934 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2938 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2951 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2952 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2955 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2956 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2960 msgid "The certificate has expired."
2961 msgstr "O certificado caducou."
2964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2965 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2966 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2968 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2969 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2970 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2973 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2975 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2979 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2980 msgid "The certificate is self-signed."
2981 msgstr "O certificado está autoasinado."
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2985 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2986 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2989 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2990 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2993 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2994 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2998 msgid "The certificate is malformed."
2999 msgstr "O certificado está mal formado."
3002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
3004 msgid "Expected hostname: %s"
3005 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
3008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
3010 msgid "Certificate hostname: %s"
3011 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
3013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
3017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
3018 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
3019 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
3021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
3022 msgid "Remember this choice for future connections"
3023 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
3026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
3027 msgid "Certificate Details"
3028 msgstr "Detalles do certificado"
3030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
3031 msgid "Unable to open URI"
3032 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3034 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1835
3035 msgid "Select a file"
3036 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1907
3039 msgid "Insufficient free space to save file"
3040 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1915
3045 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3046 "Please choose another location."
3048 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3049 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1959
3053 msgid "Incoming file from %s"
3054 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3057 msgid "Current Locale"
3058 msgstr "Configuración rexional actual"
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3085 msgid "Central European"
3086 msgstr "Centroeuropeo"
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Chinés simplificado"
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3098 msgid "Chinese Traditional"
3099 msgstr "Chinés tradicional"
3101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3115 msgid "Cyrillic/Russian"
3116 msgstr "Cirílico/Ruso"
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3120 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3121 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3149 msgid "Hebrew Visual"
3150 msgstr "Hebreo visual"
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3187 msgid "South European"
3190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3224 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
3225 msgid "No error message"
3226 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3228 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
3229 msgid "Instant Message (Empathy)"
3230 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3233 #: ../src/empathy.c:434
3234 msgid "Don't connect on startup"
3235 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3238 #: ../src/empathy.c:438
3239 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3240 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3243 #: ../src/empathy.c:453
3244 msgid "- Empathy IM Client"
3245 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3247 #: ../src/empathy.c:640
3248 msgid "Error contacting the Account Manager"
3249 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3251 #: ../src/empathy.c:642
3254 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3259 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3265 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3267 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3268 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3269 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3272 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3273 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3274 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3275 "versión posterior."
3278 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3280 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3281 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3282 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3285 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3286 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3287 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3290 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3292 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3293 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3294 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3296 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3297 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3298 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3301 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3302 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3303 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3306 msgid "translator-credits"
3308 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3309 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3310 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3311 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3312 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3314 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3318 msgid "There was an error while importing the accounts."
3319 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3322 msgid "There was an error while parsing the account details."
3323 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3326 msgid "There was an error while creating the account."
3327 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3329 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3330 msgid "There was an error."
3331 msgstr "Produciuse un erro."
3334 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3336 msgid "The error message was: %s"
3337 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3339 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3341 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3342 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3344 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3345 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3347 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3348 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3349 msgid "An error occurred"
3350 msgstr "Produciuse un erro"
3352 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3353 msgid "What kind of chat account do you have?"
3354 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3356 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3357 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3358 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3360 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3361 msgid "Enter your account details"
3362 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3365 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3366 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3367 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3371 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3372 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3374 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3375 msgid "Enter the details for the new account"
3376 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3378 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3380 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3381 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3382 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3385 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3386 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3387 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3389 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3390 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3391 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3393 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3394 msgid "Yes, import my account details from "
3395 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3397 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3398 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3399 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3401 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3402 msgid "No, I want a new account"
3403 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3406 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3407 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3409 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3410 msgid "Select the accounts you want to import:"
3411 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3413 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3415 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3419 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3420 msgid "No, that's all for now"
3421 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3423 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3425 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3426 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3427 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3428 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3430 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3431 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3432 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3433 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3436 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3437 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3438 msgid "Edit->Accounts"
3439 msgstr "Editar->Contas"
3441 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3442 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3443 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3447 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3448 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3449 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3450 "the Accounts dialog"
3452 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3453 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3454 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3455 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3458 msgid "telepathy-salut not installed"
3459 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3461 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3462 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3463 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3465 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3466 msgid "Welcome to Empathy"
3467 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3471 msgid "Import your existing accounts"
3472 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3475 msgid "Please enter personal details"
3476 msgstr "Insira os detalles persoais"
3478 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3479 #. * unsaved changes
3480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3482 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3483 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3485 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3486 #. * an unsaved new account
3487 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3488 msgid "Your new account has not been saved yet."
3489 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3495 msgstr "Conectando…"
3497 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3499 msgid "Offline — %s"
3500 msgstr "Desconectado — %s"
3502 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3504 msgid "Disconnected — %s"
3505 msgstr "Desconectado — %s"
3507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3508 msgid "Offline — No Network Connection"
3509 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3511 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3512 msgid "Unknown Status"
3513 msgstr "Estado descoñecido"
3515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3516 msgid "Offline — Account Disabled"
3517 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3520 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3522 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3523 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3525 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3526 "Está seguro de que quere proceder?"
3529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3531 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3532 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3534 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3535 msgid "This will not remove your account on the server."
3536 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3541 "You are about to select another account, which will discard\n"
3542 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3544 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3545 "Está seguro de que quere proceder?"
3547 #. Menu items: to enabled/disable the account
3548 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3552 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3554 msgstr "_Desactivar"
3557 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3559 "You are about to close the window, which will discard\n"
3560 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3562 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3563 "Está seguro de que quere proceder?"
3566 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3570 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3571 msgid "Loading account information"
3572 msgstr "Cargando a información da conta"
3575 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3576 msgid "No protocol installed"
3577 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3579 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3584 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3586 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3589 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3590 "para cada protocolo que quere usar."
3592 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3597 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3598 msgid " - Empathy authentication client"
3599 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3601 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3602 msgid "Empathy authentication client"
3603 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3606 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3607 msgid "People nearby"
3608 msgstr "Persoas próximas"
3611 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3612 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3613 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3615 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3616 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3617 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3623 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3635 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3637 msgstr "Barra _lateral"
3640 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3642 msgstr "Entrada de audio"
3645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3647 msgstr "Entrada de vídeo"
3649 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3654 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3656 msgstr "Detalles do contacto"
3658 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3659 #. * is used in the window title
3660 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3661 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3663 msgid "Call with %s"
3664 msgstr "Chamar con %s"
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3667 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3668 msgid "The IP address as seen by the machine"
3669 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3672 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3673 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3674 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3676 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3677 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3678 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3679 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3681 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3682 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3683 msgid "The IP address of a relay server"
3684 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3686 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3687 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3688 msgid "The IP address of the multicast group"
3689 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3691 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3692 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3693 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3694 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3697 msgstr "Descoñecido"
3700 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3701 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3703 msgid "Connected — %d:%02dm"
3704 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3707 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3708 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3709 msgid "Technical Details"
3710 msgstr "Detalles técnicos"
3712 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3713 #: ../src/empathy-call-window.c:2999
3716 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3719 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3722 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3723 #: ../src/empathy-call-window.c:3004
3726 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3729 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3732 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3733 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3736 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3737 "does not allow direct connections."
3739 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3740 "que non permite conexións directas."
3742 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3743 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3744 msgid "There was a failure on the network"
3745 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3747 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3748 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3750 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3751 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3753 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3754 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3756 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3757 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3759 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3760 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3763 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3764 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3767 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3768 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3769 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3771 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3772 #: ../src/empathy-call-window.c:3044
3773 msgid "There was a failure in the call engine"
3774 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3776 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3777 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3778 msgid "The end of the stream was reached"
3779 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3781 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3782 #: ../src/empathy-call-window.c:3087
3783 msgid "Can't establish audio stream"
3784 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3786 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3787 #: ../src/empathy-call-window.c:3097
3788 msgid "Can't establish video stream"
3789 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3792 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3796 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3797 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3798 msgid "Decoding Codec:"
3799 msgstr "Códec de decodificación:"
3801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3802 msgid "Disable camera"
3803 msgstr "Desactivar cámara"
3805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3806 msgid "Display the dialpad"
3807 msgstr "Desactivar o marcador"
3809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3810 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3811 msgid "Encoding Codec:"
3812 msgstr "Códec de codificación:"
3814 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3815 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3820 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3821 msgid "Hang up current call"
3822 msgstr "Colgar chamada actual"
3824 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3825 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3826 msgid "Local Candidate:"
3827 msgstr "Candidato local:"
3829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3831 msgstr "Maximizarme"
3833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3835 msgstr "Minimizarme"
3837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3839 msgid "Remote Candidate:"
3840 msgstr "Candidato remoto:"
3843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3846 msgstr "Enviar audio"
3849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3851 msgstr "Enviar vídeo"
3853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3854 msgid "Show dialpad"
3855 msgstr "Mostrar marcador"
3857 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3858 msgid "Start a video call"
3859 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3862 msgid "Start an audio call"
3863 msgstr "Iniciar chamada de son"
3865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3867 msgstr "Trocar cámara"
3869 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3870 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3871 msgid "Toggle audio transmission"
3872 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3874 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3875 msgid "Toggle video transmission"
3876 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3878 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3879 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3880 #: ../src/empathy-call-window.c:2591 ../src/empathy-call-window.c:2592
3881 #: ../src/empathy-call-window.c:2593 ../src/empathy-call-window.c:2594
3883 msgstr "Descoñecido"
3885 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3887 msgstr "Videochamada"
3889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3890 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3894 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3898 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3899 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3903 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3904 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3906 msgstr "_Depuración"
3908 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3909 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3919 msgstr "_Configuracións"
3921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3922 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3923 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3927 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3929 msgid "%s (%d unread)"
3930 msgid_plural "%s (%d unread)"
3931 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3932 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3934 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3936 msgid "%s (and %u other)"
3937 msgid_plural "%s (and %u others)"
3938 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3939 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3941 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3943 msgid "%s (%d unread from others)"
3944 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3945 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3946 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3948 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3950 msgid "%s (%d unread from all)"
3951 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3952 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3953 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3955 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3960 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3962 msgid "Sending %d message"
3963 msgid_plural "Sending %d messages"
3964 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3965 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3968 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3969 msgid "Typing a message."
3970 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3972 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3976 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3980 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3981 msgid "Insert _Smiley"
3982 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3984 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3985 msgid "Invite _Participant…"
3986 msgstr "Invitar _participante…"
3988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3989 msgid "Move Tab _Left"
3990 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3993 msgid "Move Tab _Right"
3994 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3997 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3998 msgid "Notify for All Messages"
3999 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
4001 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
4002 msgid "_Conversation"
4005 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
4007 msgstr "Des_prender lapela"
4010 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
4011 msgid "_Favorite Chat Room"
4012 msgstr "Sala de conversa _favorita"
4014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
4016 msgstr "Lapela _seguinte"
4019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
4020 msgid "_Previous Tab"
4021 msgstr "Lapela _anterior"
4024 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4025 msgid "_Show Contact List"
4026 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
4028 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
4032 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
4033 msgid "_Undo Close Tab"
4034 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
4036 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4040 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4045 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4046 msgid "Auto-Connect"
4047 msgstr "Conectar automaticamente"
4050 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
4051 msgid "Manage Favorite Rooms"
4052 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4055 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
4056 msgid "Incoming video call"
4057 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4060 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
4061 msgid "Incoming call"
4062 msgstr "Chamada entrante"
4065 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
4067 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4068 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4071 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
4073 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4074 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4076 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
4077 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
4079 msgid "Incoming call from %s"
4080 msgstr "Chamada entrante de %s"
4082 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
4087 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
4091 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
4092 msgid "_Answer with video"
4093 msgstr "_Responder con vídeo"
4095 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
4096 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
4098 msgid "Incoming video call from %s"
4099 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4102 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
4103 msgid "Room invitation"
4104 msgstr "Convite para unha sala"
4107 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4109 msgid "Invitation to join %s"
4110 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4113 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
4115 msgid "%s is inviting you to join %s"
4116 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4118 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
4122 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4128 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
4130 msgid "%s invited you to join %s"
4131 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4134 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
4136 msgid "You have been invited to join %s"
4137 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4140 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
4142 msgid "Incoming file transfer from %s"
4143 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4145 #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:378
4146 msgid "Password required"
4147 msgstr "Requírese o contrasinal"
4149 #: ../src/empathy-event-manager.c:1210
4151 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4152 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4154 #: ../src/empathy-event-manager.c:1214
4163 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4166 msgid "%u:%02u.%02u"
4167 msgstr "%u:%02u.%02u"
4169 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4170 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4175 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4176 msgctxt "file transfer percent"
4178 msgstr "Descoñecido"
4181 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4183 msgid "%s of %s at %s/s"
4184 msgstr "%s de %s en %s/s"
4187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4193 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4194 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4196 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4197 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4200 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4201 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4203 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4204 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4207 #. translators: first %s is filename, second %s
4208 #. * is the contact name
4209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4211 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4212 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4214 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4215 msgid "Error receiving a file"
4216 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4221 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4222 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4225 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4226 msgid "Error sending a file"
4227 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4230 #. translators: first %s is filename, second %s
4231 #. * is the contact name
4232 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4234 msgid "\"%s\" received from %s"
4235 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4238 #. translators: first %s is filename, second %s
4239 #. * is the contact name
4240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4242 msgid "\"%s\" sent to %s"
4243 msgstr "enviado «%s» a %s"
4245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4246 msgid "File transfer completed"
4247 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4250 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4251 msgid "Waiting for the other participant's response"
4252 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4254 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4256 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4257 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4259 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4261 msgid "Hashing \"%s\""
4262 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4268 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4272 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4276 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4277 msgid "File Transfers"
4278 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4281 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4282 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4284 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4288 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4290 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4291 "importing accounts from Pidgin."
4293 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4294 "permite a importación de contas do Pidgin."
4297 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4298 msgid "Import Accounts"
4299 msgstr "Importar contas"
4301 #. Translators: this is the header of a treeview column
4302 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4306 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4310 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4314 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4315 msgid "Provide Password"
4316 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4318 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4320 msgstr "Desconectar"
4323 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4324 msgid "No match found"
4325 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4327 #: ../src/empathy-main-window.c:750
4329 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4331 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4334 #: ../src/empathy-main-window.c:818
4335 msgid "Update software..."
4336 msgstr "Actualizar software…"
4338 #: ../src/empathy-main-window.c:824 ../src/empathy-main-window.c:949
4342 #: ../src/empathy-main-window.c:937
4346 #: ../src/empathy-main-window.c:943
4347 msgid "Edit Account"
4348 msgstr "Editar a conta"
4350 #. Translators: this string will be something like:
4351 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4352 #: ../src/empathy-main-window.c:1088
4354 msgid "Top up %s (%s)..."
4355 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4357 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
4358 msgid "Top up account credit"
4359 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4362 #: ../src/empathy-main-window.c:1206
4366 #: ../src/empathy-main-window.c:1949
4370 #: ../src/empathy-main-window.c:2324
4371 msgid "Contact List"
4372 msgstr "Lista de contactos"
4374 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4375 msgid "Contacts on a _Map"
4376 msgstr "Contactos no mapa"
4378 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4379 msgid "Credit Balance"
4382 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4383 msgid "Find in Contact _List"
4384 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4387 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4388 msgid "Join _Favorites"
4389 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4391 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4392 msgid "Manage Favorites"
4393 msgstr "Xestionar as preferidas"
4395 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4396 msgid "N_ormal Size"
4397 msgstr "Tamañ_o normal"
4399 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4401 msgstr "Nova _chamada…"
4403 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4404 msgid "Normal Size With _Avatars"
4405 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4407 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4408 msgid "P_references"
4409 msgstr "P_referencias"
4411 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4412 msgid "Show P_rotocols"
4413 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4416 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4417 msgid "Sort by _Name"
4418 msgstr "Ordenar por _nome"
4421 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4422 msgid "Sort by _Status"
4423 msgstr "Ordenar por es_tado"
4425 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4430 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4431 msgid "_Blocked Contacts"
4432 msgstr "Contactos _bloqueados"
4434 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4435 msgid "_Compact Size"
4436 msgstr "Ta_maño compacto"
4438 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4439 msgid "_File Transfers"
4440 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4442 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4446 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4447 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4448 msgid "_New Conversation…"
4449 msgstr "_Nova conversa…"
4452 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4453 msgid "_Offline Contacts"
4454 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4456 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4457 msgid "_Personal Information"
4458 msgstr "Información _persoal"
4460 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4465 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4466 msgid "_Search for Contacts…"
4467 msgstr "_Buscar contactos…"
4470 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4472 msgstr "Salas de conversa"
4474 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4478 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4479 #. yes/no, yes/no and a number.
4480 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4484 "Invite required: %s\n"
4485 "Password required: %s\n"
4489 "Convite requirido: %s\n"
4490 "Contrasinal requirido: %s\n"
4493 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4499 msgid "Could not start room listing"
4500 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4503 msgid "Could not stop room listing"
4504 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4506 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4507 msgid "Couldn't load room list"
4508 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4511 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4513 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4515 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4519 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4521 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4522 "the current account's server"
4524 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4525 "na conta do servidor actual"
4527 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4529 msgstr "Unirse á sala"
4532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4534 msgstr "Lista de _salas"
4536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4540 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4541 msgid "Message received"
4542 msgstr "Mensaxe recibida"
4544 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4545 msgid "Message sent"
4546 msgstr "Mensaxe enviada"
4548 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4549 msgid "New conversation"
4550 msgstr "Conversa nova"
4553 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4554 msgid "Contact goes online"
4555 msgstr "O contacto conéctase"
4558 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4559 msgid "Contact goes offline"
4560 msgstr "O contacto desconéctase"
4563 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4564 msgid "Account connected"
4565 msgstr "Conta conectada"
4568 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4569 msgid "Account disconnected"
4570 msgstr "Conta desconectada"
4572 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4576 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4577 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4581 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4582 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4586 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4587 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4588 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4589 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4591 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4592 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4593 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4594 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4596 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4597 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4598 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4599 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4601 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4602 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4603 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4604 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4606 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4607 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4608 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4609 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4612 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4613 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4614 msgid "Juliet has disconnected"
4615 msgstr "Xulieta desconectouse"
4617 #: ../src/empathy-preferences.c:1175
4619 msgstr "Preferencias"
4621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4627 msgstr "Comportamento"
4630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4631 msgid "Chat Th_eme:"
4632 msgstr "T_ema da conversa:"
4635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4636 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4637 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4641 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4642 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4645 msgid "Display incoming events in the notification area"
4646 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4648 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4650 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4651 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4652 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4653 "off and restarting the call."
4655 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4656 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4657 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4658 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4662 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4663 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4667 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4668 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4672 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4673 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4677 msgid "Enable spell checking for languages:"
4678 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4685 msgid "Input level:"
4686 msgstr "Nivel de entrada:"
4688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4689 msgid "Input volume:"
4690 msgstr "Volume de entrada:"
4692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4693 msgid "Location sources:"
4694 msgstr "Fontes de localización:"
4696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4697 msgid "Log conversations"
4698 msgstr "Rexistrar conversas"
4700 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4701 msgid "Notifications"
4702 msgstr "Notificacións"
4705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4706 msgid "Play sound for events"
4707 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4711 msgstr "Privacidade"
4713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4715 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4716 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4719 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4720 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4721 "aproximadas a 1 valor decimal."
4724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4725 msgid "Show _smileys as images"
4726 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4730 msgid "Show contact _list in rooms"
4731 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4738 msgid "Spell Checking"
4739 msgstr "Verificación ortográfica"
4742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4744 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4745 "dictionary installed."
4747 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4748 "dicionario instalado."
4750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4755 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4756 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4764 msgid "_Automatically connect on startup"
4765 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4770 msgstr "_Teléfono móbil"
4773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4774 msgid "_Enable bubble notifications"
4775 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4779 msgid "_Enable sound notifications"
4780 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4787 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4788 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4792 msgid "_Open new chats in separate windows"
4793 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4796 msgid "_Publish location to my contacts"
4797 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4799 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4801 msgid "_Reduce location accuracy"
4802 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4804 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4808 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4813 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4814 msgid "Call the contact again"
4815 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4817 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4819 msgstr "Cámara desactivada"
4821 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4823 msgstr "Cámara activada"
4825 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4826 msgid "Disable camera and stop sending video"
4827 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4829 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4830 msgid "Enable camera and send video"
4831 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4833 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4834 msgid "Enable camera but don't send video"
4835 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4839 msgstr "Previsualizar"
4841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4843 msgstr "Remarcación"
4845 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4850 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4852 msgstr "Vídeo desactivado"
4855 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4857 msgstr "Vídeo activado"
4859 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4860 msgid "Video Preview"
4861 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4863 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4864 msgid "Contact Map View"
4865 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4872 msgid "Debug Window"
4873 msgstr "Depurar xanela"
4875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4889 msgstr "Información"
4891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4925 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4928 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4929 "depuración remota."
4931 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4932 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4933 msgid "Invite Participant"
4934 msgstr "Invitar participante"
4936 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4937 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4938 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4940 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4944 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4945 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4946 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4948 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4950 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4952 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4954 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4955 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4957 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4958 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4960 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4961 msgid "<account-id>"
4962 msgstr "<account-id>"
4965 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4966 msgid "Show account assistant"
4967 msgstr "Mostrar o asistente de contas"
4970 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4971 msgid "- Empathy Accounts"
4972 msgstr "- Contas de Empathy"
4975 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4976 msgid "Empathy Accounts"
4977 msgstr "Contas de Empathy"
4979 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4980 msgid "Show a particular service"
4981 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4983 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4984 msgid "- Empathy Debugger"
4985 msgstr "- Depurador de Empathy"
4987 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4988 msgid "Empathy Debugger"
4989 msgstr "Depurador de Empathy"
4992 #: ../src/empathy-chat.c:107
4993 msgid "- Empathy Chat Client"
4994 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4996 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
5000 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
5001 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
5006 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
5007 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
5008 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
5012 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
5013 msgid "Answer with video"
5014 msgstr "Responder con vídeo"
5016 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
5017 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
5021 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
5022 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
5026 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
5027 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
5028 #. * brings the password popup.
5029 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
5033 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
5035 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
5036 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
5038 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
5040 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
5044 #: ../src/empathy-call-window.c:2890
5048 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
5052 #: ../src/empathy-call-window.c:2895
5057 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5058 #: ../src/empathy-call-window.c:2898
5060 msgid "%s — %d:%02dm"
5061 msgstr "%s — %d:%02dm"
5063 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5065 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5067 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5068 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5071 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5072 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5074 #~ msgid "Ungrouped"
5075 #~ msgstr "Sen grupo"
5078 #~ msgid "Favorite People"
5079 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5082 #~ msgid "Select a contact"
5083 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5085 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5086 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5089 #~ msgid "The selected contact is offline."
5090 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5092 #~ msgctxt "encoding video codec"
5094 #~ msgstr "Descoñecido"
5096 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5098 #~ msgstr "Descoñecido"
5100 #~ msgctxt "decoding video codec"
5102 #~ msgstr "Descoñecido"
5104 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5106 #~ msgstr "Descoñecido"
5108 #~ msgid "Find Next"
5109 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5111 #~ msgid "Find Previous"
5112 #~ msgstr "Buscar anterior"
5115 #~ msgid "Show and edit accounts"
5116 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5118 #~ msgid "Call with %d participants"
5119 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5122 #~ msgstr "_Marcador"
5124 #~ msgid "Enter Custom Message"
5125 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5127 #~ msgid "Save _New Status Message"
5128 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5130 #~ msgid "Saved Status Messages"
5131 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5139 #~ msgid "Conversations"
5140 #~ msgstr "Conversas"
5143 #~ msgid "Previous Conversations"
5144 #~ msgstr "Conversas previas"
5151 #~ msgstr "_Activado"
5154 #~ msgstr "Contexto"
5156 #~ msgid "%s is now offline."
5157 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5159 #~ msgid "%s is now online."
5160 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5162 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5163 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5165 #~ msgid "Add _New Preset"
5166 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5168 #~ msgid "Saved Presets"
5169 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5172 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5173 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5176 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5177 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5181 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5183 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5184 #~ "programas ou non."
5187 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5188 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5190 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5192 #~ msgstr "_Ligar..."
5195 #~ msgid "_Character set:"
5196 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5198 #~ msgid "_E-mail address:"
5199 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5201 #~ msgid "_Nickname:"
5202 #~ msgstr "Al_cume:"
5204 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5205 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5208 #~ msgid "Your contact list is empty"
5209 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5212 #~ msgid "Send and receive messages"
5213 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5215 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5216 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5219 #~ msgid "Failed to join chat room"
5220 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5223 #~ msgid "Select a destination"
5224 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5227 #~ msgid "Important Room"
5228 #~ msgstr "Salas importante"
5230 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5231 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5233 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5234 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5237 #~ msgid "%s account"
5238 #~ msgstr "Conta %s"
5240 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5241 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5244 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5247 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5248 #~ "dun servidor STUN."
5250 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5251 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5254 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5257 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5258 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5261 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5262 #~ "discovered to be different from the local binding."
5264 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5265 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5268 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5271 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5272 #~ "recomenta no RFC 3261."
5274 #~ msgid "_Add…"
5275 #~ msgstr "_Engadir…"
5277 #~ msgid "_Import…"
5278 #~ msgstr "_Importar…"
5280 #~ msgid " Accounts"