]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-22 17:59+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-22 18:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
46
47 # rever
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
51
52 # rever
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
59 "reconectarse automaticamente ou non."
60
61 # rever
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
65
66 # rever
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
69 msgstr ""
70 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
71 "ao inicio."
72
73 # rever
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
77
78 # rever
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr ""
83 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
84 "usuario está inactivo."
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
95
96 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
98 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
99 msgstr ""
100 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
103 msgid ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
105 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
106 msgstr ""
107 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
108 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
109
110 # rever
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
115
116 # rever
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
118 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
119 msgstr ""
120 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
121 "contactos."
122
123 # rever
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
125 msgid "Show Balance in contact list"
126 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
127
128 # rever
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
132
133 # rever
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar a xanela principal"
137
138 # rever
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Ocultar a xanela principal."
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
157
158 # rever
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
160 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
161 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
164 msgid "Display incoming events in the status area"
165 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
168 msgid ""
169 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
170 "user immediately."
171 msgstr ""
172 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
173 "directamente ao usuario."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
176 msgid "The position for the chat window side pane"
177 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
180 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
181 msgstr ""
182 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
186 msgid "Show contact groups"
187 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
191 msgid "Whether to show groups in the contact list."
192 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
193
194 # rever
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Usar sons de notificación"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
202
203 # rever
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
207
208 # rever
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
213 "ausente."
214
215 # rever
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
219
220 # rever
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
222 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
223 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
224
225 # rever
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
227 msgid "Play a sound for outgoing messages"
228 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
229
230 # rever
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr ""
234 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
235
236 # rever
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
240
241 # rever
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
245
246 # rever
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
250
251 # rever
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr ""
255 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
256 "contactos na rede."
257
258 # rever
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
262
263 # rever
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
265 msgid ""
266 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
267 msgstr ""
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
269 "unha sesión na rede."
270
271 # rever
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
273 msgid "Play a sound when we log in"
274 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
275
276 # rever
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
278 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
288 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
289 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
290
291 # rever
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
295
296 # rever
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
298 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
299 msgstr ""
300 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
301 "mensaxe nova."
302
303 # rever
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
307
308 # rever
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
310 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
311 msgstr ""
312 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
313 "ou ocupado."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
317 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
318 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
322 msgid ""
323 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
324 "the chat is already opened, but not focused."
325 msgstr ""
326 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
327 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
328
329 # rever
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
332 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
333
334 # rever
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
337 msgstr ""
338 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
339 "conectado."
340
341 # rever
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
343 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
344 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
345
346 # rever
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
351 "desconectado."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 msgstr ""
362 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
363
364 # rever
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
368
369 # rever
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
371 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
372 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
373
374 # rever
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "Tema da xanela de conversa"
378
379 # rever
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
381 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
382 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
383
384 # rever
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
386 msgid "Chat window theme variant"
387 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
388
389 # rever
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
391 msgid ""
392 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
393 msgstr ""
394 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
397 msgid "Path of the Adium theme to use"
398 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
402 msgid ""
403 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
404 "Deprecated."
405 msgstr ""
406 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
407 "Obsoleto."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
410 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
411 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
414 msgid ""
415 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
416 msgstr ""
417 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
418 "deberían ser activadas."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
421 msgid "Inform other users when you are typing to them"
422 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
425 msgid ""
426 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
427 "affect the 'gone' state."
428 msgstr ""
429 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
430 "afecta realmente ao estado «ausente»."
431
432 # rever
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
434 msgid "Use theme for chat rooms"
435 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
436
437 # rever
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
439 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
440 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
441
442 # rever
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
444 msgid "Spell checking languages"
445 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
446
447 # rever
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
449 msgid ""
450 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
451 msgstr ""
452 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
453 "ex., «gl, pt, en»)."
454
455 # rever
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
457 msgid "Enable spell checker"
458 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
459
460 # rever
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
462 msgid ""
463 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
464 msgstr ""
465 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
466 "as quere verificar."
467
468 # rever
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
470 msgid "Nick completed character"
471 msgstr "Carácter de completado de alcume"
472
473 # rever
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
475 msgid ""
476 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
477 "chat."
478 msgstr ""
479 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
480 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
481
482 # rever
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
484 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
485 msgstr ""
486 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
487 "conversa"
488
489 # rever
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
491 msgid ""
492 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
493 msgstr ""
494 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
495 "xanela da conversa ou non."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
498 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
499 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
502 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
503 msgstr ""
504 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
507 msgid "Camera device"
508 msgstr "Dispositivo da cámara"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
511 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
512 msgstr ""
513 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
514 "dev/video0."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
517 msgid "Camera position"
518 msgstr "Posición da cámara"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
521 msgid "Position the camera preview should be during a call."
522 msgstr ""
523 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
526 msgid "Echo cancellation support"
527 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
530 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
531 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
532
533 # rever
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
535 msgid "Show hint about closing the main window"
536 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
537
538 # rever
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
540 msgid ""
541 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
542 "'x' button in the title bar."
543 msgstr ""
544 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
545 "principal co botón 'x' da barra de título."
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
548 msgid "Empathy can publish the user's location"
549 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
550
551 # rever
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
553 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
554 msgstr ""
555 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
556 "contactos."
557
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
559 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
560 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
561
562 # rever
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
564 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
565 msgstr ""
566 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
567
568 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
569 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
570 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
571
572 # rever
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
574 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
575 msgstr ""
576 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
577 "a localización."
578
579 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
580 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
581 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
582
583 # rever
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
586 msgstr ""
587 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
588
589 # rever
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
591 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
592 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
593
594 # rever
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
596 msgid ""
597 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
598 msgstr ""
599 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
600 "motivos de privacidade."
601
602 # rever
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
604 msgid "No reason was specified"
605 msgstr "Non se especificou un motivo"
606
607 # rever
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
609 msgid "The change in state was requested"
610 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
611
612 # rever
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
614 msgid "You canceled the file transfer"
615 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
616
617 # rever
618 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
619 msgid "The other participant canceled the file transfer"
620 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
621
622 # rever
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
624 msgid "Error while trying to transfer the file"
625 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
626
627 # rever
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
630 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
631
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
633 msgid "Unknown reason"
634 msgstr "Motivo descoñecido"
635
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
637 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
638 msgstr ""
639 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
640
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
642 msgid "File transfer not supported by remote contact"
643 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
644
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
646 msgid "The selected file is not a regular file"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
648
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
650 msgid "The selected file is empty"
651 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
652
653 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
654 msgid "Password not found"
655 msgstr "Contrasinal non atopado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
658 #, c-format
659 msgid "IM account password for %s (%s)"
660 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
661
662 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
663 #, c-format
664 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
665 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
666
667 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
668 #, c-format
669 msgid "Missed call from %s"
670 msgstr "Chamada perdida de %s"
671
672 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
673 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
674 #, c-format
675 msgid "Called %s"
676 msgstr "Chamou %s"
677
678 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
679 #, c-format
680 msgid "Call from %s"
681 msgstr "Chamada de %s"
682
683 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
684 #, c-format
685 msgid "%d second ago"
686 msgid_plural "%d seconds ago"
687 msgstr[0] "hai %d segundo"
688 msgstr[1] "hai %d segundos"
689
690 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
691 #, c-format
692 msgid "%d minute ago"
693 msgid_plural "%d minutes ago"
694 msgstr[0] "hai %d minuto"
695 msgstr[1] "hai %d minutos"
696
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
698 #, c-format
699 msgid "%d hour ago"
700 msgid_plural "%d hours ago"
701 msgstr[0] "hai %d hora"
702 msgstr[1] "hai %d horas"
703
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
705 #, c-format
706 msgid "%d day ago"
707 msgid_plural "%d days ago"
708 msgstr[0] "hai %d día"
709 msgstr[1] "hai %d días"
710
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
712 #, c-format
713 msgid "%d week ago"
714 msgid_plural "%d weeks ago"
715 msgstr[0] "hai %d semana"
716 msgstr[1] "hai %d semanas"
717
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
719 #, c-format
720 msgid "%d month ago"
721 msgid_plural "%d months ago"
722 msgstr[0] "hai %d mes"
723 msgstr[1] "hai %d meses"
724
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
726 msgid "in the future"
727 msgstr "no futuro"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
730 msgid "Available"
731 msgstr "Dispoñíbel"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
734 msgid "Busy"
735 msgstr "Ocupado"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
738 msgid "Away"
739 msgstr "Ausente"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
742 msgid "Invisible"
743 msgstr "Invisíbel"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
746 msgid "Offline"
747 msgstr "Desconectado"
748
749 #. translators: presence type is unknown
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
751 msgctxt "presence"
752 msgid "Unknown"
753 msgstr "Descoñecido"
754
755 # rever
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
757 msgid "No reason specified"
758 msgstr "Non se especificou un motivo"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
761 msgid "Status is set to offline"
762 msgstr "O estado está definido a desconectado"
763
764 # rever
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
768 msgid "Network error"
769 msgstr "Erro de rede"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
772 msgid "Authentication failed"
773 msgstr "Fallou a autenticación"
774
775 # rever
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
777 msgid "Encryption error"
778 msgstr "Erro de cifrado"
779
780 # rever
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
782 msgid "Name in use"
783 msgstr "Nome en uso"
784
785 # rever
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
787 msgid "Certificate not provided"
788 msgstr "Non se forneceu o certificado"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
791 msgid "Certificate untrusted"
792 msgstr "Certificado sen confianza"
793
794 # rever
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
796 msgid "Certificate expired"
797 msgstr "O certificado expirou"
798
799 # rever
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
801 msgid "Certificate not activated"
802 msgstr "O certificado non está activado"
803
804 # rever
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
806 msgid "Certificate hostname mismatch"
807 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
808
809 # rever
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
811 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
812 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
813
814 # rever
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
816 msgid "Certificate self-signed"
817 msgstr "Certificado autoasinado"
818
819 # rever
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
821 msgid "Certificate error"
822 msgstr "Erro do certificado"
823
824 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
825 msgid "Encryption is not available"
826 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
827
828 # rever
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
830 msgid "Certificate is invalid"
831 msgstr "O certificado non é válido"
832
833 # rever
834 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
835 msgid "Connection has been refused"
836 msgstr "Rexeitouse a conexión"
837
838 # rever
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
840 msgid "Connection can't be established"
841 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
842
843 # rever
844 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
845 msgid "Connection has been lost"
846 msgstr "Perdeuse a conexión"
847
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
849 msgid "This account is already connected to the server"
850 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
851
852 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
853 msgid ""
854 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
855 msgstr ""
856 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
857
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
859 msgid "The account already exists on the server"
860 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
861
862 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
863 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
864 msgstr ""
865 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
866
867 # rever
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
869 msgid "Certificate has been revoked"
870 msgstr "O certificado foi revogado"
871
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
873 msgid ""
874 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
875 msgstr ""
876 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
877 "débil"
878
879 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
880 msgid ""
881 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
882 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
883 msgstr ""
884 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
885 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
886 "criptografía"
887
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
889 msgid "Your software is too old"
890 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
891
892 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
893 msgid "Internal error"
894 msgstr "Erro interno"
895
896 # rever
897 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
899 msgid "People Nearby"
900 msgstr "Xente cerca"
901
902 # rever
903 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
904 msgid "Yahoo! Japan"
905 msgstr "Yahoo! Japan"
906
907 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619
908 msgid "Google Talk"
909 msgstr "Google Talk"
910
911 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
912 msgid "Facebook Chat"
913 msgstr "Conversa de Facebook"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
916 msgid "All accounts"
917 msgstr "Todas as contas"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
925 msgid "Pass_word"
926 msgstr "Con_trasinal"
927
928 # rever
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
930 msgid "Screen _Name"
931 msgstr "_Nome en pantalla"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
934 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
935 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
936
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Lembrar contrasinal"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
954 msgid "_Port"
955 msgstr "_Porto"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
962 msgid "_Server"
963 msgstr "_Servidor"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
975 msgid "Advanced"
976 msgstr "Avanzadas"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
979 msgid "What is your AIM screen name?"
980 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
983 msgid "What is your AIM password?"
984 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
992 msgid "Remember Password"
993 msgstr "Lembrar o contrasinal"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
997 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
998 msgid "Account"
999 msgstr "Conta"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1003 msgid "Password"
1004 msgstr "Contrasinal"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
1009 msgid "Server"
1010 msgstr "Servidor"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
1015 msgid "Port"
1016 msgstr "Porto"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
1019 #, c-format
1020 msgid "%s"
1021 msgstr "%s"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
1024 #, c-format
1025 msgid "%s:"
1026 msgstr "%s:"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
1029 msgid "Username:"
1030 msgstr "Nome de usuario:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
1033 msgid "A_pply"
1034 msgstr "_Aplicar"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
1037 msgid "L_og in"
1038 msgstr "Iniciar _sesión"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
1041 msgid "This account already exists on the server"
1042 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
1045 msgid "Create a new account on the server"
1046 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1047
1048 # rever
1049 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1050 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1051 #. * like: "MyUserName on freenode".
1052 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1053 #. * server should come before the login id in your locale.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
1055 #, c-format
1056 msgid "%1$s on %2$s"
1057 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1058
1059 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1060 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
1062 #, c-format
1063 msgid "%s Account"
1064 msgstr "Conta %s"
1065
1066 # rever
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
1068 msgid "New account"
1069 msgstr "Conta nova"
1070
1071 # rever
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1075 msgid "Login I_D"
1076 msgstr "I_D de sesión"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1080 msgid "<b>Example:</b> username"
1081 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1084 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1085 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1088 msgid "What is your GroupWise password?"
1089 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1090
1091 # rever
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1093 msgid "ICQ _UIN"
1094 msgstr "_UIN ICQ"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1097 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1098 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1101 msgid "Ch_aracter set"
1102 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1105 msgid "What is your ICQ UIN?"
1106 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1109 msgid "What is your ICQ password?"
1110 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1113 msgid "Network"
1114 msgstr "Rede"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1117 msgid "Character set"
1118 msgstr "Codificación de caracteres"
1119
1120 # rever
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1123 msgid "Add…"
1124 msgstr "Engadir…"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1131 msgid "Remove"
1132 msgstr "Retirar"
1133
1134 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1136 msgid "Up"
1137 msgstr "Arriba"
1138
1139 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1141 msgid "Down"
1142 msgstr "Abaixo"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1145 msgid "Servers"
1146 msgstr "Servidores"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1149 msgid ""
1150 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1151 "password."
1152 msgstr ""
1153 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1154 "seguro non escriba un contrasinal."
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1157 msgid "Nickname"
1158 msgstr "Alcume"
1159
1160 # rever
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1162 msgid "Quit message"
1163 msgstr "Mensaxe de saída"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1166 msgid "Real name"
1167 msgstr "Nome real"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1170 msgid "Username"
1171 msgstr "Nome de usuario"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1174 msgid "Which IRC network?"
1175 msgstr "Que rede IRC?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1178 msgid "What is your IRC nickname?"
1179 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1182 msgid "What is your Facebook username?"
1183 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1184
1185 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1187 msgid ""
1188 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1189 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1190 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1191 "Facebook username if you don't have one."
1192 msgstr ""
1193 "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
1194 "Facebook.\n"
1195 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1196 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1197 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1200 msgid "What is your Facebook password?"
1201 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1204 msgid "What is your Google ID?"
1205 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1208 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1209 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1212 msgid "What is your Google password?"
1213 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1216 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1217 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1218
1219 # rever
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1221 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1222 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1225 msgid "Priori_ty"
1226 msgstr "Pri_oridade"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1229 msgid "Reso_urce"
1230 msgstr "Rec_urso"
1231
1232 # rever
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1234 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1235 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1236
1237 # rever
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1239 msgid "Override server settings"
1240 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1241
1242 # rever
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1244 msgid "Use old SS_L"
1245 msgstr "Usar SS_L antigo"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1248 msgid "What is your Jabber ID?"
1249 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1252 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1253 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1256 msgid "What is your Jabber password?"
1257 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1260 msgid "What is your desired Jabber password?"
1261 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1264 msgid "Nic_kname"
1265 msgstr "_Alcume"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1268 msgid "_Last Name"
1269 msgstr "_Apelidos"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1272 msgid "_First Name"
1273 msgstr "_Nome"
1274
1275 # rever
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1277 msgid "_Published Name"
1278 msgstr "Nome _publicado"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1281 msgid "_Jabber ID"
1282 msgstr "ID de _Jabber"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1285 msgid "E-_mail address"
1286 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1289 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1290 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1293 msgid "What is your Windows Live ID?"
1294 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1297 msgid "What is your Windows Live password?"
1298 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1302 msgid "Auto"
1303 msgstr "Auto"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1306 msgid "UDP"
1307 msgstr "UDP"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1310 msgid "TCP"
1311 msgstr "TCP"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1314 msgid "TLS"
1315 msgstr "TLS"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1318 msgid "Register"
1319 msgstr "Rexistrador"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1322 msgid "Options"
1323 msgstr "Opcións"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1326 msgid "None"
1327 msgstr "Ningún"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1330 msgid "_Username"
1331 msgstr "Nome de _usuario"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1334 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1335 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1338 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1339 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1342 msgid "NAT Traversal Options"
1343 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1346 msgid "Proxy Options"
1347 msgstr "Opcións do proxy"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1350 msgid "Miscellaneous Options"
1351 msgstr "Opcións varias"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1354 msgid "STUN Server"
1355 msgstr "Servidor STUN"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1358 msgid "Discover the STUN server automatically"
1359 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1360
1361 # rever
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1363 msgid "Discover Binding"
1364 msgstr "Descubrir ligazón"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1367 msgid "Keep-Alive Options"
1368 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1371 msgid "Mechanism"
1372 msgstr "Mecanismo"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1375 msgid "Interval (seconds)"
1376 msgstr "Intervalo (segundos)"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1379 msgid "Authentication username"
1380 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1383 msgid "Transport"
1384 msgstr "Transporte"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1387 msgid "Loose Routing"
1388 msgstr "Enrutado impreciso"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1391 msgid "Ignore TLS Errors"
1392 msgstr "Ignorar erros TLS"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1395 msgid "Local IP Address"
1396 msgstr "Enderezo IP local"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1399 msgid "What is your SIP login ID?"
1400 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1403 msgid "What is your SIP account password?"
1404 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1407 msgid "Pass_word:"
1408 msgstr "Con_trasinal:"
1409
1410 # rever
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1412 msgid "Yahoo! I_D:"
1413 msgstr "I_D de Yahoo:"
1414
1415 # rever
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1417 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1418 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
1419
1420 # rever
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1422 msgid "_Room List locale:"
1423 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1426 msgid "Ch_aracter set:"
1427 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1430 msgid "_Port:"
1431 msgstr "_Porto:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1434 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1435 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1438 msgid "What is your Yahoo! password?"
1439 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1440
1441 # rever
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1444 msgid "Couldn't convert image"
1445 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1446
1447 # rever
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1450 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1453 msgid "Couldn't save picture to file"
1454 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1455
1456 # rever
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1458 msgid "Select Your Avatar Image"
1459 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1462 msgid "Take a picture..."
1463 msgstr "Tomar unha foto…"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1466 msgid "No Image"
1467 msgstr "Sen imaxe"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1470 msgid "Images"
1471 msgstr "Imaxes"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1474 msgid "All Files"
1475 msgstr "Todos os ficheiros"
1476
1477 # rever
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1479 msgid "Click to enlarge"
1480 msgstr "Prema para ampliar"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1483 #, c-format
1484 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1485 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1489 msgid "Retry"
1490 msgstr "Reintentar"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Enter your password for account\n"
1497 "<b>%s</b>"
1498 msgstr ""
1499 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
1500 "<b>%s</b>"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1503 msgid "Select..."
1504 msgstr "Seleccionar…"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1507 msgid "_Select"
1508 msgstr "_Seleccionar"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1512 msgid "There was an error starting the call"
1513 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1516 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1517 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1518
1519 # rever
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1521 msgid "The specified contact is offline"
1522 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1523
1524 # rever
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1526 msgid "The specified contact is not valid"
1527 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1530 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1531 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1534 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1535 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1538 msgid "Failed to open private chat"
1539 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1542 msgid "Topic not supported on this conversation"
1543 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1546 msgid "You are not allowed to change the topic"
1547 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1550 msgid "Invalid contact ID"
1551 msgstr "ID de contacto non válido"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1554 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1555 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1558 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1559 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1562 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1563 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1566 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1567 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1570 msgid ""
1571 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1572 "current one"
1573 msgstr ""
1574 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
1575 "omisión a actual"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1578 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1579 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1582 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1583 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1586 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1587 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1590 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1591 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1594 msgid ""
1595 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1596 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1597 "join a new chat room\""
1598 msgstr ""
1599 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1600 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1601 "unirse a unha nova sala de conversas\""
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1604 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1605 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1608 msgid ""
1609 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1610 "show its usage."
1611 msgstr ""
1612 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1613 "mostra o seu uso."
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1616 #, c-format
1617 msgid "Usage: %s"
1618 msgstr "Uso: %s"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1621 msgid "Unknown command"
1622 msgstr "Orde descoñecida"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1625 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1626 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1629 msgid "insufficient balance to send message"
1630 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1631
1632 # rever
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1635 #, c-format
1636 msgid "Error sending message '%s': %s"
1637 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1638
1639 # rever
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1642 #, c-format
1643 msgid "Error sending message: %s"
1644 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1645
1646 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1647 #. * account to send the message.
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1649 #, c-format
1650 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1651 msgstr ""
1652 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1655 msgid "not capable"
1656 msgstr "non é posíbel"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1659 msgid "offline"
1660 msgstr "desconectado"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1663 msgid "invalid contact"
1664 msgstr "contacto non válido"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1667 msgid "permission denied"
1668 msgstr "permiso denegado"
1669
1670 # rever
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1672 msgid "too long message"
1673 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1676 msgid "not implemented"
1677 msgstr "non implementado"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1680 msgid "unknown"
1681 msgstr "descoñecido"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1684 msgid "Topic:"
1685 msgstr "Asunto:"
1686
1687 # rever
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1689 #, c-format
1690 msgid "Topic set to: %s"
1691 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1692
1693 # rever
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1695 #, c-format
1696 msgid "Topic set by %s to: %s"
1697 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1698
1699 # rever
1700 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1702 msgid "No topic defined"
1703 msgstr "Non se definiu o asunto"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1706 msgid "(No Suggestions)"
1707 msgstr "(Sen suxestións)"
1708
1709 #. translators: %s is the selected word
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1711 #, c-format
1712 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1713 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1714
1715 #. translators: first %s is the selected word,
1716 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1718 #, c-format
1719 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1720 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1723 msgid "Insert Smiley"
1724 msgstr "Inserir unha emoticona"
1725
1726 #. send button
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1729 msgid "_Send"
1730 msgstr "_Enviar"
1731
1732 #. Spelling suggestions
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1734 msgid "_Spelling Suggestions"
1735 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1738 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1739 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1740
1741 # rever
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1743 #, c-format
1744 msgid "%s has disconnected"
1745 msgstr "%s desconectou"
1746
1747 #. translators: reverse the order of these arguments
1748 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1749 #.
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1751 #, c-format
1752 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1753 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1756 #, c-format
1757 msgid "%s was kicked"
1758 msgstr "%s foi expulsado"
1759
1760 #. translators: reverse the order of these arguments
1761 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1762 #.
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1764 #, c-format
1765 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1766 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1769 #, c-format
1770 msgid "%s was banned"
1771 msgstr "%s foi excluído"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1774 #, c-format
1775 msgid "%s has left the room"
1776 msgstr "%s deixou a sala"
1777
1778 #. Note to translators: this string is appended to
1779 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1780 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1781 #. * please let us know. :-)
1782 #.
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1784 #, c-format
1785 msgid " (%s)"
1786 msgstr " (%s)"
1787
1788 # rever
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1790 #, c-format
1791 msgid "%s has joined the room"
1792 msgstr "%s uniuse á sala"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1795 #, c-format
1796 msgid "%s is now known as %s"
1797 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1798
1799 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1800 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1801 #. * we get the new handler.
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1803 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2655
1804 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1805 msgid "Disconnected"
1806 msgstr "Desconectado"
1807
1808 #. Add message
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1810 msgid "Would you like to store this password?"
1811 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1814 msgid "Remember"
1815 msgstr "Lembrar"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1818 msgid "Not now"
1819 msgstr "Agora non"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1822 msgid "Wrong password; please try again:"
1823 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1824
1825 #. Add message
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1827 msgid "This room is protected by a password:"
1828 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1831 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1832 msgid "Join"
1833 msgstr "Unirse"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1836 msgid "Connected"
1837 msgstr "Conectado"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1840 msgid "Conversation"
1841 msgstr "Conversa"
1842
1843 #. Translators: this string is a something like
1844 #. * "Escher Cat (SMS)"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1846 #, c-format
1847 msgid "%s (SMS)"
1848 msgstr "%s (SMS)"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1851 msgid "Unknown or invalid identifier"
1852 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1855 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1856 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1859 msgid "Contact blocking unavailable"
1860 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1863 msgid "Permission Denied"
1864 msgstr "Permiso denegado"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1867 msgid "Could not block contact"
1868 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1869
1870 # rever
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1872 msgid "Edit Blocked Contacts"
1873 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1874
1875 #. Account and Identifier
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1879 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1881 msgid "Account:"
1882 msgstr "Conta:"
1883
1884 # rever
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1886 msgid "Blocked Contacts"
1887 msgstr "Contactos bloqueados"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1890 msgid "Full name"
1891 msgstr "Nome completo"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1894 msgid "Phone number"
1895 msgstr "Número de teléfono"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1898 msgid "E-mail address"
1899 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1902 msgid "Website"
1903 msgstr "Sitio web"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1906 msgid "Birthday"
1907 msgstr "Aniversario"
1908
1909 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1910 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1911 #. * with their IM client.
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1913 msgid "Last seen:"
1914 msgstr "Última actividade"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1917 msgid "Server:"
1918 msgstr "Servidor:"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1921 msgid "Connected from:"
1922 msgstr "Conectado desde:"
1923
1924 # rever
1925 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1926 #. * and should bin this.
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1928 msgid "Away message:"
1929 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1932 msgid "work"
1933 msgstr "traballo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1936 msgid "home"
1937 msgstr "persoal"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1940 msgid "mobile"
1941 msgstr "móbil"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1944 msgid "voice"
1945 msgstr "voz"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1948 msgid "preferred"
1949 msgstr "prefirido"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1952 msgid "postal"
1953 msgstr "postal"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1956 msgid "parcel"
1957 msgstr "grupo"
1958
1959 # rever
1960 #. Title
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1962 msgid "Search contacts"
1963 msgstr "Buscar contactos"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1966 msgid "Search: "
1967 msgstr "Buscar:"
1968
1969 # rever
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1971 msgid "_Add Contact"
1972 msgstr "_Engadir contacto"
1973
1974 # rever
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1976 msgid "No contacts found"
1977 msgstr "Non se atoparon contactos"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1980 msgid "Your message introducing yourself:"
1981 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1984 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1985 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1986
1987 # rever
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1990 msgid "Save Avatar"
1991 msgstr "Gardar o avatar"
1992
1993 # rever
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1996 msgid "Unable to save avatar"
1997 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1998
1999 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2000 #. Setup id label
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
2003 msgid "Identifier"
2004 msgstr "Identificador"
2005
2006 #. Setup nickname entry
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
2009 msgid "Alias"
2010 msgstr "Alias"
2011
2012 # rever
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2015 msgid "Contact Details"
2016 msgstr "Detalles do contacto"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2020 msgid "Information requested…"
2021 msgstr "Información solicitada…"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2024 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2025 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2026
2027 # rever
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2029 msgid "Client Information"
2030 msgstr "Información do cliente"
2031
2032 # rever
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2034 msgid "OS"
2035 msgstr "SO"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2038 msgid "Version"
2039 msgstr "Versión"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2042 msgid "Client"
2043 msgstr "Cliente"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2046 msgid "Groups"
2047 msgstr "Grupos"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2050 msgid ""
2051 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2052 "select more than one group or no groups."
2053 msgstr ""
2054 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2055 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2058 msgid "_Add Group"
2059 msgstr "Eng_adir grupo"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2062 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2063 msgid "Select"
2064 msgstr "Seleccionar"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2067 msgid "Group"
2068 msgstr "Grupo"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2071 msgid "New Contact"
2072 msgstr "Contacto novo"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2076 #, c-format
2077 msgid "Block %s?"
2078 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2082 #, c-format
2083 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2084 msgstr ""
2085 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
2088 msgid "The following identity will be blocked:"
2089 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2090 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2091 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2094 msgid "The following identity can not be blocked:"
2095 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2096 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2097 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2102 msgid "_Block"
2103 msgstr "_Bloquear"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2107 msgid "_Report this contact as abusive"
2108 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2109 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
2110 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2113 msgid "Edit Contact Information"
2114 msgstr "Editar a información de contacto"
2115
2116 # rever
2117 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2119 msgid "Linked Contacts"
2120 msgstr "Contactos ligados"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2123 msgid "gnome-contacts not installed"
2124 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2127 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2128 msgstr ""
2129 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2130
2131 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2132 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2133 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2135 #, c-format
2136 msgid "%s (%s)"
2137 msgstr "%s (%s)"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2140 msgid "Select account to use to place the call"
2141 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2146 msgid "Call"
2147 msgstr "Chamar"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2150 msgid "Mobile"
2151 msgstr "Móbil"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2154 msgid "Work"
2155 msgstr "Traballo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2158 msgid "HOME"
2159 msgstr "Casa"
2160
2161 # rever
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2163 msgid "_Block Contact"
2164 msgstr "_Bloquear contacto"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2167 msgid "Delete and _Block"
2168 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2169
2170 # rever
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2172 #, c-format
2173 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2174 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2180 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2181 msgstr ""
2182 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
2183 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2186 msgid "Removing contact"
2187 msgstr "Retirando o contacto"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2191 msgid "_Remove"
2192 msgstr "_Retirar"
2193
2194 #. add chat button
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2197 msgid "_Chat"
2198 msgstr "_Conversa"
2199
2200 #. add SMS button
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2203 msgid "_SMS"
2204 msgstr "_SMS"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2207 msgctxt "menu item"
2208 msgid "_Audio Call"
2209 msgstr "_Chamada de son"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2212 msgctxt "menu item"
2213 msgid "_Video Call"
2214 msgstr "_Videochamada"
2215
2216 # rever
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2219 msgid "_Previous Conversations"
2220 msgstr "Conversas _previas"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2223 msgid "Send File"
2224 msgstr "Enviar ficheiro"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2227 msgid "Share My Desktop"
2228 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2229
2230 # rever
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2233 msgid "Favorite"
2234 msgstr "Favorito"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2237 msgid "Infor_mation"
2238 msgstr "Infor_mación"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2241 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2242 msgid "_Edit"
2243 msgstr "_Editar"
2244
2245 # rever
2246 #. send invitation
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2248 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2249 msgid "Inviting you to this room"
2250 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2251
2252 # rever
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2254 msgid "_Invite to Chat Room"
2255 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
2256
2257 # rever
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2259 msgid "_Add Contact…"
2260 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2261
2262 # rever
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2264 #, c-format
2265 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2266 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
2267
2268 # rever
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2270 msgid "Removing group"
2271 msgstr "Retirando o grupo"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2274 msgid "Re_name"
2275 msgstr "Re_nomear"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2278 msgid "Channels:"
2279 msgstr "Canles:"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2282 msgid "Country ISO Code:"
2283 msgstr "Código ISO de país:"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2286 msgid "Country:"
2287 msgstr "País:"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2290 msgid "State:"
2291 msgstr "Rexión:"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2294 msgid "City:"
2295 msgstr "Cidade:"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2298 msgid "Area:"
2299 msgstr "Área:"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2302 msgid "Postal Code:"
2303 msgstr "Código postal:"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2306 msgid "Street:"
2307 msgstr "Rúa:"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2310 msgid "Building:"
2311 msgstr "Edificio:"
2312
2313 # rever
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2315 msgid "Floor:"
2316 msgstr "_Andar:"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2319 msgid "Room:"
2320 msgstr "Sala:"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2323 msgid "Text:"
2324 msgstr "Texto:"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2327 msgid "Description:"
2328 msgstr "Descrición:"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2331 msgid "URI:"
2332 msgstr "URI:"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2335 msgid "Accuracy Level:"
2336 msgstr "Nivel de precisión:"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2339 msgid "Error:"
2340 msgstr "Erro:"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2343 msgid "Vertical Error (meters):"
2344 msgstr "Erro vertical (metros):"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2347 msgid "Horizontal Error (meters):"
2348 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2351 msgid "Speed:"
2352 msgstr "Velocidade:"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2355 msgid "Bearing:"
2356 msgstr "Orientación:"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2359 msgid "Climb Speed:"
2360 msgstr "Velocidade de incremento:"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2363 msgid "Last Updated on:"
2364 msgstr "Última actualización:"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2367 msgid "Longitude:"
2368 msgstr "Lonxitude:"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2371 msgid "Latitude:"
2372 msgstr "Latitude:"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2375 msgid "Altitude:"
2376 msgstr "Altitude:"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2381 msgid "Location"
2382 msgstr "Localización"
2383
2384 #. translators: format is "Location, $date"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2386 #, c-format
2387 msgid "%s, %s"
2388 msgstr "%s, %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2391 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2392 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2393
2394 #. Alias
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2396 msgid "Alias:"
2397 msgstr "Alias:"
2398
2399 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2401 msgid "Identifier:"
2402 msgstr "Identificador:"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2405 #, c-format
2406 msgid "Linked contact containing %u contact"
2407 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2408 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2409 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2412 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2413 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2416 msgid "Online from a phone or mobile device"
2417 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2420 msgid "New Network"
2421 msgstr "Rede nova"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2424 msgid "Choose an IRC network"
2425 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2428 msgid "Reset _Networks List"
2429 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2432 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2433 msgid "Select"
2434 msgstr "Seleccionar"
2435
2436 # rever
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2438 msgid "new server"
2439 msgstr "servidor novo"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2442 msgid "SSL"
2443 msgstr "SSL"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2446 msgid ""
2447 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2448 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2449 "details below are correct."
2450 msgstr ""
2451 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2452 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2453 "detalles de abaixo son correctos."
2454
2455 # rever
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2457 msgid "People nearby"
2458 msgstr "Xente cerca"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2461 msgid ""
2462 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2463 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2464 msgstr ""
2465 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
2466 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
2467 "span> na Lista de contactos."
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2470 msgid "History"
2471 msgstr "Historial"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2474 msgid "Show"
2475 msgstr "Mostrar"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2478 msgid "Search"
2479 msgstr "Buscar"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2482 #, c-format
2483 msgid "Chat in %s"
2484 msgstr "Conversar en %s"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2487 #, c-format
2488 msgid "Chat with %s"
2489 msgstr "Conversa con %s"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2493 msgctxt "A date with the time"
2494 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2495 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2496
2497 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2499 #, c-format
2500 msgid "<i>* %s %s</i>"
2501 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2502
2503 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2504 #. * The string in bold is the sender's name
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2506 #, c-format
2507 msgid "<b>%s:</b> %s"
2508 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2511 #, c-format
2512 msgid "%s second"
2513 msgid_plural "%s seconds"
2514 msgstr[0] "%s segundo"
2515 msgstr[1] "%s segundos"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2518 #, c-format
2519 msgid "%s minute"
2520 msgid_plural "%s minutes"
2521 msgstr[0] "%s minuto"
2522 msgstr[1] "%s minutos"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2525 #, c-format
2526 msgid "Call took %s, ended at %s"
2527 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2530 msgid "Today"
2531 msgstr "Hoxe"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2534 msgid "Yesterday"
2535 msgstr "Mañá"
2536
2537 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2539 msgid "%e %B %Y"
2540 msgstr "%e de %B de %Y"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2544 msgid "Anytime"
2545 msgstr "Calquera momento"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2549 msgid "Anyone"
2550 msgstr "Calquera persoa"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2553 msgid "Who"
2554 msgstr "Quen"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2557 msgid "When"
2558 msgstr "Cando"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2561 msgid "Anything"
2562 msgstr "Calquera cousa"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2565 msgid "Text chats"
2566 msgstr "Conversas de texto"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2570 msgid "Calls"
2571 msgstr "Chamadas"
2572
2573 # rever
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2575 msgid "Incoming calls"
2576 msgstr "Chamadas entrantes"
2577
2578 # rever
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2580 msgid "Outgoing calls"
2581 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2584 msgid "Missed calls"
2585 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2588 msgid "What"
2589 msgstr "Que"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2592 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2593 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2596 msgid "Clear All"
2597 msgstr "Limpar todo"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2600 msgid "Delete from:"
2601 msgstr "Eliminar desde:"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2604 msgid "_File"
2605 msgstr "_Ficheiro"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2609 msgid "_Edit"
2610 msgstr "_Editar"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2613 msgid "Delete All History..."
2614 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2617 msgid "Profile"
2618 msgstr "Perfíl"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2621 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2622 msgid "Chat"
2623 msgstr "Conversa"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2627 msgid "Video"
2628 msgstr "V_ídeo"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2631 msgid "page 2"
2632 msgstr "páxina 2"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2635 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2636 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2639 msgid "What kind of chat account do you have?"
2640 msgstr "Que tipo de conta ten?"
2641
2642 # rever
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2644 msgid "Adding new account"
2645 msgstr "Engadindo conta nova"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2649 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2650 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2651
2652 #. add video button
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2654 msgid "_Video Call"
2655 msgstr "Chamada de _vídeo"
2656
2657 #. add audio button
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2659 msgid "_Audio Call"
2660 msgstr "Chamada de vo_z"
2661
2662 #. Tweak the dialog
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2664 msgid "New Call"
2665 msgstr "Nova chamada"
2666
2667 # rever
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2669 msgid "The contact is offline"
2670 msgstr "O contacto está desconectado"
2671
2672 # rever
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2674 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2675 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2678 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2679 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2682 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2683 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2686 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2687 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2690 msgid "You are banned from this channel"
2691 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2694 msgid "This channel is full"
2695 msgstr "Esta canel está completa"
2696
2697 # rever
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2699 msgid "You must be invited to join this channel"
2700 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2701
2702 # rever
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2704 msgid "Can't proceed while disconnected"
2705 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2708 msgid "Permission denied"
2709 msgstr "Permiso denegado"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2712 msgid "There was an error starting the conversation"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2714
2715 #. Tweak the dialog
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2717 msgid "New Conversation"
2718 msgstr "Conversa nova"
2719
2720 #. COL_STATUS_TEXT
2721 #. COL_STATE_ICON_NAME
2722 #. COL_STATE
2723 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2724 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2725 #. COL_TYPE
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2728 msgid "Custom Message…"
2729 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2733 msgid "Edit Custom Messages…"
2734 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2737 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2738 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2741 msgid "Click to make this status a favorite"
2742 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2743
2744 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "<b>Current message: %s</b>\n"
2749 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2750 msgstr ""
2751 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2752 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2753 "i></small>"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2756 msgid "Set status"
2757 msgstr "Estabelecer status"
2758
2759 #. Custom messages
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2761 msgid "Custom messages…"
2762 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2763
2764 # rever
2765 #. Create account
2766 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2767 #. * "Yahoo!"
2768 #.
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2770 #, c-format
2771 msgid "New %s account"
2772 msgstr "Conta nova de %s"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2775 msgid "_Match case"
2776 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2779 msgid "Find:"
2780 msgstr "Buscar:"
2781
2782 # rever
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2784 msgid "_Previous"
2785 msgstr "_Anterior"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2788 msgid "_Next"
2789 msgstr "_Seguinte"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2792 msgid "Mat_ch case"
2793 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2796 msgid "Phrase not found"
2797 msgstr "Frase non atopada"
2798
2799 # rever
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2801 msgid "Received an instant message"
2802 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2803
2804 # rever
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2806 msgid "Sent an instant message"
2807 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2808
2809 # rever
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2811 msgid "Incoming chat request"
2812 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2813
2814 # rever
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2816 msgid "Contact connected"
2817 msgstr "Contacto conectado"
2818
2819 # rever
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2821 msgid "Contact disconnected"
2822 msgstr "Contacto desconectado"
2823
2824 # rever
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2826 msgid "Connected to server"
2827 msgstr "Conectado co servidor"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2830 msgid "Disconnected from server"
2831 msgstr "Desconectado do servidor"
2832
2833 # rever
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2835 msgid "Incoming voice call"
2836 msgstr "Chamada de voz entrante"
2837
2838 # rever
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2840 msgid "Outgoing voice call"
2841 msgstr "Chamada de voz saínte"
2842
2843 # rever
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2845 msgid "Voice call ended"
2846 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2849 msgid "Edit Custom Messages"
2850 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2851
2852 # rever
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2854 msgid "Subscription Request"
2855 msgstr "Solicitude de subscrición"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2858 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2859 #, c-format
2860 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2861 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2864 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2865 msgid "_Decline"
2866 msgstr "_Rexeitar"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2869 msgid "_Accept"
2870 msgstr "_Aceptar"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2873 #, c-format
2874 msgid "Message edited at %s"
2875 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2878 msgid "Normal"
2879 msgstr "Normal"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2882 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2883 msgstr ""
2884 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2887 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2888 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2889
2890 # rever
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2892 msgid "The certificate has expired."
2893 msgstr "O certificado caducou."
2894
2895 # rever
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2897 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2898 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2901 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2902 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2905 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2906 msgstr ""
2907 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2908 "servidor."
2909
2910 # rever
2911 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2912 msgid "The certificate is self-signed."
2913 msgstr "O certificado está autoasinado."
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2916 msgid ""
2917 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2918 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2921 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2922 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2925 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2926 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2927
2928 # rever
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2930 msgid "The certificate is malformed."
2931 msgstr "O certificado está mal formado."
2932
2933 # rever
2934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2935 #, c-format
2936 msgid "Expected hostname: %s"
2937 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2938
2939 # rever
2940 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2941 #, c-format
2942 msgid "Certificate hostname: %s"
2943 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2946 msgid "C_ontinue"
2947 msgstr "C_ontinuar"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2950 msgid "Untrusted connection"
2951 msgstr "A conexión non é confianza"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2954 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2955 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2958 msgid "Remember this choice for future connections"
2959 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2960
2961 # rever
2962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2963 msgid "Certificate Details"
2964 msgstr "Detalles do certificado"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2967 msgid "Unable to open URI"
2968 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2971 msgid "Select a file"
2972 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2975 msgid "Insufficient free space to save file"
2976 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2982 "Please choose another location."
2983 msgstr ""
2984 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2985 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2988 #, c-format
2989 msgid "Incoming file from %s"
2990 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2993 msgid "Go online to edit your personal information."
2994 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
2995
2996 # rever
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2998 msgid "<b>Personal Details</b>"
2999 msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
3000
3001 #. Copy Link Address menu item
3002 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
3003 msgid "_Copy Link Address"
3004 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
3005
3006 #. Open Link menu item
3007 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
3008 msgid "_Open Link"
3009 msgstr "_Abrir a ligazón"
3010
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3012 msgid "Current Locale"
3013 msgstr "Configuración rexional actual"
3014
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3019 msgid "Arabic"
3020 msgstr "Árabe"
3021
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3023 msgid "Armenian"
3024 msgstr "Armenio"
3025
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3029 msgid "Baltic"
3030 msgstr "Báltico"
3031
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3033 msgid "Celtic"
3034 msgstr "Celta"
3035
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Centroeuropeo"
3042
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3047 msgid "Chinese Simplified"
3048 msgstr "Chinés simplificado"
3049
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3053 msgid "Chinese Traditional"
3054 msgstr "Chinés tradicional"
3055
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3057 msgid "Croatian"
3058 msgstr "Croata"
3059
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3066 msgid "Cyrillic"
3067 msgstr "Cirílico"
3068
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3070 msgid "Cyrillic/Russian"
3071 msgstr "Cirílico/Ruso"
3072
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3077
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3079 msgid "Georgian"
3080 msgstr "Xeorxiano"
3081
3082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3085 msgid "Greek"
3086 msgstr "Grego"
3087
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3089 msgid "Gujarati"
3090 msgstr "Guxarati"
3091
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3093 msgid "Gurmukhi"
3094 msgstr "Gurmukhi"
3095
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3100 msgid "Hebrew"
3101 msgstr "Hebreo"
3102
3103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3104 msgid "Hebrew Visual"
3105 msgstr "Hebreo visual"
3106
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3108 msgid "Hindi"
3109 msgstr "Hindi"
3110
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3112 msgid "Icelandic"
3113 msgstr "Islandés"
3114
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3118 msgid "Japanese"
3119 msgstr "Xaponés"
3120
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3125 msgid "Korean"
3126 msgstr "Coreano"
3127
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3129 msgid "Nordic"
3130 msgstr "Nórdico"
3131
3132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3133 msgid "Persian"
3134 msgstr "Persa"
3135
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3138 msgid "Romanian"
3139 msgstr "Romanés"
3140
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3142 msgid "South European"
3143 msgstr "Sureuropeo"
3144
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3146 msgid "Thai"
3147 msgstr "Tailandés"
3148
3149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3153 msgid "Turkish"
3154 msgstr "Turco"
3155
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3161 msgid "Unicode"
3162 msgstr "Unicode"
3163
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3169 msgid "Western"
3170 msgstr "Occidental"
3171
3172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3175 msgid "Vietnamese"
3176 msgstr "Vietnamita"
3177
3178 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3179 msgid "Top Contacts"
3180 msgstr "Contactos importantes"
3181
3182 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3183 msgid "Ungrouped"
3184 msgstr "Sen grupo"
3185
3186 # rever
3187 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3188 msgid "No error message"
3189 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3190
3191 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3192 msgid "Instant Message (Empathy)"
3193 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3194
3195 # rever
3196 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3197 msgid ""
3198 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3199 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3200 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3201 "version."
3202 msgstr ""
3203 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3204 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3205 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3206 "versión posterior."
3207
3208 # rever
3209 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3210 msgid ""
3211 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3214 "details."
3215 msgstr ""
3216 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3217 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3218 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3219
3220 # rever
3221 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3222 msgid ""
3223 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3224 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3225 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3226 msgstr ""
3227 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3228 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3229 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3230
3231 # rever
3232 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3233 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3234 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3235
3236 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3237 msgid "translator-credits"
3238 msgstr ""
3239 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
3240 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
3241 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3242 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
3243 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3244 "org>, 2009.\n"
3245 "\n"
3246 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
3247 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3250 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3251 msgstr ""
3252 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3255 msgid ""
3256 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3257 msgstr ""
3258 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3261 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3262 msgstr ""
3263 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
3264
3265 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3266 msgid "<account-id>"
3267 msgstr "<account-id>"
3268
3269 # rever
3270 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3271 msgid "- Empathy Accounts"
3272 msgstr "- Contas de Empathy"
3273
3274 # rever
3275 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3276 msgid "Empathy Accounts"
3277 msgstr "Contas de Empathy"
3278
3279 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3280 #. * unsaved changes
3281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3282 #, c-format
3283 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3284 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3285
3286 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3287 #. * an unsaved new account
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3289 msgid "Your new account has not been saved yet."
3290 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3291
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3293 msgid "Connecting…"
3294 msgstr "Conectando…"
3295
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3297 #, c-format
3298 msgid "Offline — %s"
3299 msgstr "Desconectado — %s"
3300
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3302 #, c-format
3303 msgid "Disconnected — %s"
3304 msgstr "Desconectado — %s"
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3307 msgid "Offline — No Network Connection"
3308 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3311 msgid "Unknown Status"
3312 msgstr "Estado descoñecido"
3313
3314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3315 msgid ""
3316 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3317 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3318 "the account."
3319 msgstr ""
3320 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
3321 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3322
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3324 msgid "Offline — Account Disabled"
3325 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3326
3327 # rever
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3329 msgid "Edit Connection Parameters"
3330 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3333 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3334 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3335
3336 # rever
3337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3338 #, c-format
3339 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3340 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?"
3341
3342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3343 msgid "This will not remove your account on the server."
3344 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
3345
3346 # rever
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3348 msgid ""
3349 "You are about to select another account, which will discard\n"
3350 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3351 msgstr ""
3352 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3353 "Está seguro de que quere proceder?"
3354
3355 #. Menu item: to enabled/disable the account
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3357 msgid "_Enabled"
3358 msgstr "_Activado"
3359
3360 #. Menu item: Rename
3361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3362 msgid "Rename"
3363 msgstr "Renomear"
3364
3365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3366 msgid "_Skip"
3367 msgstr "_Omitir"
3368
3369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3370 msgid "_Connect"
3371 msgstr "_Conectar"
3372
3373 # rever
3374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3375 msgid ""
3376 "You are about to close the window, which will discard\n"
3377 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3378 msgstr ""
3379 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3380 "Está seguro de que quere continuar?"
3381
3382 #. Tweak the dialog
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3384 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3385 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
3386
3387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3388 msgid "_Import…"
3389 msgstr "_Importar…"
3390
3391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3392 msgid "Loading account information"
3393 msgstr "Cargando a información da conta"
3394
3395 # rever
3396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3397 msgid ""
3398 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3399 "you want to use."
3400 msgstr ""
3401 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3402 "para cada protocolo que quere usar."
3403
3404 # rever
3405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3406 msgid "No protocol backends installed"
3407 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
3408
3409 # rever
3410 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3411 msgid " - Empathy authentication client"
3412 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3413
3414 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3415 msgid "Empathy authentication client"
3416 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3417
3418 # rever
3419 #: ../src/empathy.c:427
3420 msgid "Don't connect on startup"
3421 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3422
3423 # rever
3424 #: ../src/empathy.c:431
3425 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3426 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3427
3428 # rever
3429 #: ../src/empathy.c:447
3430 msgid "- Empathy IM Client"
3431 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3432
3433 #: ../src/empathy.c:623
3434 msgid "Error contacting the Account Manager"
3435 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3436
3437 #: ../src/empathy.c:625
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3441 "The error was:\n"
3442 "\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3446 "erro foi:\n"
3447 "\n"
3448 "%s"
3449
3450 # rever
3451 #: ../src/empathy-call.c:124
3452 msgid "In a call"
3453 msgstr "Nunha chamada"
3454
3455 # rever
3456 #: ../src/empathy-call.c:224
3457 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3458 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3459
3460 #: ../src/empathy-call.c:248
3461 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3462 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3465 #, c-format
3466 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3467 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
3468
3469 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3470 #. * as possible.
3471 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3472 msgid "i"
3473 msgstr "Información"
3474
3475 # rever
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3477 msgid "Incoming call"
3478 msgstr "Chamada entrante"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3481 #, c-format
3482 msgid "Incoming video call from %s"
3483 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3486 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3487 #, c-format
3488 msgid "Incoming call from %s"
3489 msgstr "Chamada entrante de %s"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3492 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3493 msgid "Reject"
3494 msgstr "Rexeitar"
3495
3496 # rever
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3498 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3499 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3500 msgid "Answer"
3501 msgstr "Responder"
3502
3503 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3504 #. * is used in the window title
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3506 #, c-format
3507 msgid "Call with %s"
3508 msgstr "Chamada con %s"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3511 msgid "The IP address as seen by the machine"
3512 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3515 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3516 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3519 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3520 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3523 msgid "The IP address of a relay server"
3524 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3527 msgid "The IP address of the multicast group"
3528 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3533 msgid "Unknown"
3534 msgstr "Descoñecido"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
3537 msgid "On hold"
3538 msgstr "En espera"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
3541 msgid "Mute"
3542 msgstr "Silenciar"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3545 msgid "Duration"
3546 msgstr "Duración"
3547
3548 # rever
3549 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3551 #, c-format
3552 msgid "%s — %d:%02dm"
3553 msgstr "%s — %d:%02dm"
3554
3555 # rever
3556 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3557 msgid "Technical Details"
3558 msgstr "Detalles técnicos"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3564 "computer"
3565 msgstr ""
3566 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3567 "computador"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3573 "computer"
3574 msgstr ""
3575 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3576 "computador"
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3582 "does not allow direct connections."
3583 msgstr ""
3584 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3585 "que non permite conexións directas."
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3588 msgid "There was a failure on the network"
3589 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3592 msgid ""
3593 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3594 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3597 msgid ""
3598 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3599 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3605 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3606 "the Help menu."
3607 msgstr ""
3608 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3609 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3610 "«Depuración» no menú Axuda."
3611
3612 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3613 msgid "There was a failure in the call engine"
3614 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
3615
3616 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3617 msgid "The end of the stream was reached"
3618 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3619
3620 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3621 msgid "Can't establish audio stream"
3622 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
3625 msgid "Can't establish video stream"
3626 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
3629 #, c-format
3630 msgid "Your current balance is %s."
3631 msgstr "O seu crédito actual é %s."
3632
3633 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
3634 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3635 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
3636
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3638 msgid "Top Up"
3639 msgstr "Recargar"
3640
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3642 msgid "_Call"
3643 msgstr "_Chamar"
3644
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3646 msgid "_Microphone"
3647 msgstr "_Micrófono"
3648
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3650 msgid "_Camera"
3651 msgstr "_Cámara"
3652
3653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3654 msgid "_Settings"
3655 msgstr "_Preferencias"
3656
3657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3658 msgid "_View"
3659 msgstr "_Ver"
3660
3661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3662 msgid "_Help"
3663 msgstr "A_xuda"
3664
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3666 msgid "_Contents"
3667 msgstr "_Índice"
3668
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3670 msgid "_Debug"
3671 msgstr "_Depurar"
3672
3673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3674 msgid "_GStreamer"
3675 msgstr "_GStreamer"
3676
3677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3678 msgid "_Telepathy"
3679 msgstr "_Telepathy"
3680
3681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3682 msgid "Swap camera"
3683 msgstr "Intercambiar cámara"
3684
3685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3686 msgid "Minimise me"
3687 msgstr "Minimizarme"
3688
3689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3690 msgid "Maximise me"
3691 msgstr "Maximizarme"
3692
3693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3694 msgid "Disable camera"
3695 msgstr "Desactivar cámara"
3696
3697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3698 msgid "Hang up"
3699 msgstr "Colgar"
3700
3701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3702 msgid "Hang up current call"
3703 msgstr "Colgar chamada actual"
3704
3705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3706 msgid "Video call"
3707 msgstr "Videochamada"
3708
3709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3710 msgid "Start a video call"
3711 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3712
3713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3714 msgid "Start an audio call"
3715 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3716
3717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3718 msgid "Show dialpad"
3719 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3720
3721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3722 msgid "Display the dialpad"
3723 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3724
3725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3726 msgid "Toggle video transmission"
3727 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3728
3729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3730 msgid "Toggle audio transmission"
3731 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
3732
3733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3734 msgid "Encoding Codec:"
3735 msgstr "Códec de codificación:"
3736
3737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3738 msgid "Decoding Codec:"
3739 msgstr "Códec de decodificación:"
3740
3741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3742 msgid "Remote Candidate:"
3743 msgstr "Candidato remoto:"
3744
3745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3746 msgid "Local Candidate:"
3747 msgstr "Candidato local:"
3748
3749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3750 msgid "Audio"
3751 msgstr "Son"
3752
3753 # rever
3754 #: ../src/empathy-chat.c:102
3755 msgid "- Empathy Chat Client"
3756 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
3757
3758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3759 msgid "Name"
3760 msgstr "Nome"
3761
3762 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3763 msgid "Room"
3764 msgstr "Sala"
3765
3766 # rever
3767 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3768 msgid "Auto-Connect"
3769 msgstr "Autoconectar"
3770
3771 # rever
3772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3773 msgid "Manage Favorite Rooms"
3774 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3775
3776 # rever
3777 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3778 msgid "Close this window?"
3779 msgstr "Pechar esta xanela?"
3780
3781 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3785 "until you rejoin it."
3786 msgstr ""
3787 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
3788 "de novo."
3789
3790 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3794 "messages until you rejoin it."
3795 msgid_plural ""
3796 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3797 "further messages until you rejoin them."
3798 msgstr[0] ""
3799 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
3800 "mensaxes até que se una de novo."
3801 msgstr[1] ""
3802 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
3803 "mensaxes até que se una de novo a elas."
3804
3805 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3806 #, c-format
3807 msgid "Leave %s?"
3808 msgstr "Saír de %s?"
3809
3810 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3811 msgid ""
3812 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3813 "rejoin it."
3814 msgstr ""
3815 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
3816
3817 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3818 msgid "Close window"
3819 msgstr "Pechar a xanela"
3820
3821 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3822 msgid "Leave room"
3823 msgstr "Saír da sala"
3824
3825 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3826 #, c-format
3827 msgid "%s (%d unread)"
3828 msgid_plural "%s (%d unread)"
3829 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3830 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3831
3832 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3833 #, c-format
3834 msgid "%s (and %u other)"
3835 msgid_plural "%s (and %u others)"
3836 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3837 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3838
3839 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3840 #, c-format
3841 msgid "%s (%d unread from others)"
3842 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3843 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3844 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3845
3846 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3847 #, c-format
3848 msgid "%s (%d unread from all)"
3849 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3850 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3851 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3852
3853 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3854 msgid "SMS:"
3855 msgstr "SMS:"
3856
3857 # rever
3858 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3859 #, c-format
3860 msgid "Sending %d message"
3861 msgid_plural "Sending %d messages"
3862 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3863 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3864
3865 # rever
3866 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3867 msgid "Typing a message."
3868 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3869
3870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3871 msgid "_Conversation"
3872 msgstr "_Conversa"
3873
3874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3875 msgid "C_lear"
3876 msgstr "_Limpar"
3877
3878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3879 msgid "Insert _Smiley"
3880 msgstr "Inse_rir emoticona"
3881
3882 # rever
3883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3884 msgid "_Favorite Chat Room"
3885 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3886
3887 # rever
3888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3889 msgid "Notify for All Messages"
3890 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3891
3892 # rever
3893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3894 msgid "_Show Contact List"
3895 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3896
3897 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3898 msgid "Invite _Participant…"
3899 msgstr "Convidar _participante…"
3900
3901 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3902 msgid "C_ontact"
3903 msgstr "C_ontacto"
3904
3905 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3906 msgid "_Tabs"
3907 msgstr "_Lapelas"
3908
3909 # rever
3910 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3911 msgid "_Previous Tab"
3912 msgstr "Lapela _anterior"
3913
3914 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3915 msgid "_Next Tab"
3916 msgstr "Lapela _seguinte"
3917
3918 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3919 msgid "_Undo Close Tab"
3920 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3921
3922 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3923 msgid "Move Tab _Left"
3924 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3925
3926 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3927 msgid "Move Tab _Right"
3928 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3929
3930 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3931 msgid "_Detach Tab"
3932 msgstr "_Desacoplar lapela"
3933
3934 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3935 msgid "Show a particular service"
3936 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3937
3938 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3939 msgid "- Empathy Debugger"
3940 msgstr "- Depurador de Empathy"
3941
3942 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3943 msgid "Empathy Debugger"
3944 msgstr "Depurador de Empathy"
3945
3946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3947 msgid "Save"
3948 msgstr "Gardar"
3949
3950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3951 msgid "Pastebin link"
3952 msgstr "Ligazón a pastebin"
3953
3954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3955 msgid "Pastebin response"
3956 msgstr "Resposta de pastebin"
3957
3958 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3959 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3960 msgstr ""
3961 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3962
3963 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3964 msgid "Debug Window"
3965 msgstr "Depurar xanela"
3966
3967 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3968 msgid "Send to pastebin"
3969 msgstr "Enviar a pastebin"
3970
3971 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3972 msgid "Pause"
3973 msgstr "Pausa"
3974
3975 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3976 msgid "Level "
3977 msgstr "Nivel"
3978
3979 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3980 msgid "Debug"
3981 msgstr "Depuración"
3982
3983 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3984 msgid "Info"
3985 msgstr "Información"
3986
3987 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3988 msgid "Message"
3989 msgstr "Mensaxe"
3990
3991 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3992 msgid "Warning"
3993 msgstr "Aviso"
3994
3995 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3996 msgid "Critical"
3997 msgstr "Crítico"
3998
3999 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
4000 msgid "Error"
4001 msgstr "Erro"
4002
4003 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
4004 msgid ""
4005 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
4006 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
4007 "received.\n"
4008 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
4009 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
4010 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
4011 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
4012 msgstr ""
4013
4014 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
4015 msgid "Time"
4016 msgstr "Hora"
4017
4018 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4019 msgid "Domain"
4020 msgstr "Dominio"
4021
4022 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
4023 msgid "Category"
4024 msgstr "Categoría"
4025
4026 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
4027 msgid "Level"
4028 msgstr "Nivel"
4029
4030 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
4031 msgid ""
4032 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4033 "extension."
4034 msgstr ""
4035 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4036 "depuración remota."
4037
4038 # rever
4039 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
4040 msgid "Incoming video call"
4041 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4042
4043 # rever
4044 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
4045 #, c-format
4046 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4047 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
4048
4049 # rever
4050 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
4051 #, c-format
4052 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4053 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
4054
4055 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
4056 msgid "_Reject"
4057 msgstr "_Rexeitar"
4058
4059 # rever
4060 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
4061 msgid "_Answer"
4062 msgstr "_Responder"
4063
4064 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
4065 msgid "_Answer with video"
4066 msgstr "_Responder con vídeo"
4067
4068 # rever
4069 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
4070 msgid "Room invitation"
4071 msgstr "Convite a unha sala"
4072
4073 # rever
4074 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
4075 #, c-format
4076 msgid "Invitation to join %s"
4077 msgstr "Convite para unirse a %s"
4078
4079 # rever
4080 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
4081 #, c-format
4082 msgid "%s is inviting you to join %s"
4083 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4084
4085 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
4086 msgid "_Join"
4087 msgstr "_Unirse"
4088
4089 # rever
4090 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
4091 #, c-format
4092 msgid "%s invited you to join %s"
4093 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4094
4095 # rever
4096 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
4097 #, c-format
4098 msgid "You have been invited to join %s"
4099 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4100
4101 # rever
4102 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
4103 #, c-format
4104 msgid "Incoming file transfer from %s"
4105 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4106
4107 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
4108 msgid "Password required"
4109 msgstr "Requírese o contrasinal"
4110
4111 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "\n"
4115 "Message: %s"
4116 msgstr ""
4117 "\n"
4118 "Mensaxe: %s"
4119
4120 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4122 #, c-format
4123 msgid "%u:%02u.%02u"
4124 msgstr "%u:%02u.%02u"
4125
4126 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4128 #, c-format
4129 msgid "%02u.%02u"
4130 msgstr "%02u.%02u"
4131
4132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4133 msgctxt "file transfer percent"
4134 msgid "Unknown"
4135 msgstr "Descoñecido"
4136
4137 # rever
4138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4139 #, c-format
4140 msgid "%s of %s at %s/s"
4141 msgstr "%s de %s en %s/s"
4142
4143 # rever
4144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4145 #, c-format
4146 msgid "%s of %s"
4147 msgstr "%s de %s"
4148
4149 # rever
4150 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4152 #, c-format
4153 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4154 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4155
4156 # rever
4157 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4159 #, c-format
4160 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4161 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4162
4163 # rever
4164 #. translators: first %s is filename, second %s
4165 #. * is the contact name
4166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4167 #, c-format
4168 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4169 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4170
4171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4172 msgid "Error receiving a file"
4173 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4174
4175 # rever
4176 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4177 #, c-format
4178 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4179 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4180
4181 # rever
4182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4183 msgid "Error sending a file"
4184 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4185
4186 # rever
4187 #. translators: first %s is filename, second %s
4188 #. * is the contact name
4189 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4190 #, c-format
4191 msgid "\"%s\" received from %s"
4192 msgstr "«%s» recibido de %s"
4193
4194 # rever
4195 #. translators: first %s is filename, second %s
4196 #. * is the contact name
4197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4198 #, c-format
4199 msgid "\"%s\" sent to %s"
4200 msgstr "«%s» enviado a %s"
4201
4202 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4203 msgid "File transfer completed"
4204 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4205
4206 # rever
4207 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4208 msgid "Waiting for the other participant's response"
4209 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4210
4211 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4212 #, c-format
4213 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4214 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4215
4216 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4217 #, c-format
4218 msgid "Hashing \"%s\""
4219 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4220
4221 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4222 msgid "%"
4223 msgstr "%"
4224
4225 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4226 msgid "File"
4227 msgstr "Ficheiro"
4228
4229 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4230 msgid "Remaining"
4231 msgstr "Restantes"
4232
4233 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4234 msgid "File Transfers"
4235 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4236
4237 # rever
4238 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4239 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4240 msgstr ""
4241 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4242 "que fallaron"
4243
4244 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4245 msgid "_Import"
4246 msgstr "_Importar"
4247
4248 # rever
4249 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4250 msgid ""
4251 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4252 "importing accounts from Pidgin."
4253 msgstr ""
4254 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4255 "permite a importación de contas do Pidgin."
4256
4257 # rever
4258 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4259 msgid "Import Accounts"
4260 msgstr "Importar contas"
4261
4262 #. Translators: this is the header of a treeview column
4263 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4264 msgid "Import"
4265 msgstr "Importar"
4266
4267 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4268 msgid "Protocol"
4269 msgstr "Protocolo"
4270
4271 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4272 msgid "Source"
4273 msgstr "Orixe"
4274
4275 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4276 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4277 msgid "Invite Participant"
4278 msgstr "Convidar participante"
4279
4280 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4281 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4282 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4283
4284 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4285 msgid "Invite"
4286 msgstr "Convidar"
4287
4288 # rever
4289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4290 msgid "Chat Room"
4291 msgstr "Salas de conversas"
4292
4293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4294 msgid "Members"
4295 msgstr "Membros"
4296
4297 # rever
4298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4299 msgid "Failed to list rooms"
4300 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
4301
4302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "%s\n"
4306 "Invite required: %s\n"
4307 "Password required: %s\n"
4308 "Members: %s"
4309 msgstr ""
4310 "%s\n"
4311 "Requírese convite: %s\n"
4312 "Requírese contrasinal: %s\n"
4313 "Membros: %s"
4314
4315 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4317 msgid "Yes"
4318 msgstr "Si"
4319
4320 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4322 msgid "No"
4323 msgstr "Non"
4324
4325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4326 msgid "Join Room"
4327 msgstr "Unirse á sala"
4328
4329 # rever
4330 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4331 msgid ""
4332 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4333 msgstr ""
4334 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4335 "lista."
4336
4337 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4338 msgid "_Room:"
4339 msgstr "Sa_la:"
4340
4341 # rever
4342 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4343 msgid ""
4344 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4345 "the current account&apos;s server"
4346 msgstr ""
4347 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4348 "conta do servidor actual"
4349
4350 # rever
4351 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4352 msgid ""
4353 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4354 "the current account's server"
4355 msgstr ""
4356 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4357 "na conta do servidor actual"
4358
4359 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4360 msgid "_Server:"
4361 msgstr "_Servidor:"
4362
4363 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4364 msgid "Couldn't load room list"
4365 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4366
4367 # rever
4368 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4369 msgid "Room List"
4370 msgstr "Lista de salas"
4371
4372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4373 msgid "Respond"
4374 msgstr "Responder"
4375
4376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4377 msgid "Answer with video"
4378 msgstr "Responder con vídeo"
4379
4380 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4381 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4382 msgid "Decline"
4383 msgstr "Rexeitar"
4384
4385 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4386 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4387 msgid "Accept"
4388 msgstr "Aceptar"
4389
4390 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4391 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4392 #. * brings the password popup.
4393 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4394 msgid "Provide"
4395 msgstr "Fornecer"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4398 msgid "Message received"
4399 msgstr "Mensaxe recibida"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4402 msgid "Message sent"
4403 msgstr "Mensaxe enviada"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4406 msgid "New conversation"
4407 msgstr "Conversa nova"
4408
4409 # rever
4410 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4411 msgid "Contact comes online"
4412 msgstr "O contacto conéctase"
4413
4414 # rever
4415 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4416 msgid "Contact goes offline"
4417 msgstr "O contacto desconéctase"
4418
4419 # rever
4420 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4421 msgid "Account connected"
4422 msgstr "Conta conectada"
4423
4424 # rever
4425 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4426 msgid "Account disconnected"
4427 msgstr "Conta desconectada"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4430 msgid "Language"
4431 msgstr "Idioma"
4432
4433 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4434 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4435 msgid "Juliet"
4436 msgstr "Xulieta"
4437
4438 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4439 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4440 msgid "Romeo"
4441 msgstr "Romeo"
4442
4443 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4444 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4445 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4446 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4447
4448 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4449 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4450 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4451 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4452
4453 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4454 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4455 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4456 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4457
4458 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4459 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4460 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4461 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4462
4463 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4464 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4465 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4466 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4467
4468 # rever
4469 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4470 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4471 msgid "Juliet has disconnected"
4472 msgstr "Xulieta desconectouse"
4473
4474 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4475 msgid "Preferences"
4476 msgstr "Preferencias"
4477
4478 # rever
4479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4480 msgid "Show groups"
4481 msgstr "Mostrar grupos"
4482
4483 # rever
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4485 msgid "Show account balances"
4486 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4487
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4489 msgid "Contact List"
4490 msgstr "Lista de contactos"
4491
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4493 msgid "Start chats in:"
4494 msgstr "Iniciar conversas en:"
4495
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4497 msgid "new ta_bs"
4498 msgstr "lapelas no_vas"
4499
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4501 msgid "new _windows"
4502 msgstr "xan_elas novas"
4503
4504 # rever
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4506 msgid "Show _smileys as images"
4507 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4508
4509 # rever
4510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4511 msgid "Show contact _list in rooms"
4512 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4513
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4515 msgid "Log conversations"
4516 msgstr "Rexistrar conversas"
4517
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4519 msgid "Display incoming events in the notification area"
4520 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4521
4522 # rever
4523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4524 msgid "_Automatically connect on startup"
4525 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4526
4527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4528 msgid "Behavior"
4529 msgstr "Comportamento"
4530
4531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4532 msgid "General"
4533 msgstr "Xeral"
4534
4535 # rever
4536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4537 msgid "_Enable bubble notifications"
4538 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4539
4540 # rever
4541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4542 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4543 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4544
4545 # rever
4546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4547 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4548 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4549
4550 # rever
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4552 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4553 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4554
4555 # rever
4556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4557 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4558 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4559
4560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4561 msgid "Notifications"
4562 msgstr "Notificacións"
4563
4564 # rever
4565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4566 msgid "_Enable sound notifications"
4567 msgstr "_Activar notificacións de son"
4568
4569 # rever
4570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4571 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4572 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4573
4574 # rever
4575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4576 msgid "Play sound for events"
4577 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4578
4579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4580 msgid "Sounds"
4581 msgstr "Sons"
4582
4583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4584 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4585 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4586
4587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4588 msgid ""
4589 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4590 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4591 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4592 "off and restarting the call."
4593 msgstr ""
4594 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4595 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4596 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4597 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4598
4599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4600 msgid "_Publish location to my contacts"
4601 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4602
4603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4604 msgid ""
4605 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4606 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4607 "decimal place."
4608 msgstr ""
4609 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4610 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4611 "aproximadas a 1 valor decimal."
4612
4613 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4615 msgid "_Reduce location accuracy"
4616 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4617
4618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4619 msgid "Privacy"
4620 msgstr "Privacidade"
4621
4622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4623 msgid "_GPS"
4624 msgstr "_GPS"
4625
4626 # rever
4627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4628 msgid "_Cellphone"
4629 msgstr "_Teléfono móbil"
4630
4631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4632 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4633 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4634
4635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4636 msgid "Location sources:"
4637 msgstr "Fontes de localización:"
4638
4639 # rever
4640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4641 msgid ""
4642 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4643 "dictionary installed."
4644 msgstr ""
4645 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4646 "dicionario instalado."
4647
4648 # rever
4649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4650 msgid "Enable spell checking for languages:"
4651 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4652
4653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4654 msgid "Spell Checking"
4655 msgstr "Verificación ortográfica"
4656
4657 # rever
4658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4659 msgid "Chat Th_eme:"
4660 msgstr "T_ema da conversa:"
4661
4662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4663 msgid "Variant:"
4664 msgstr "Variante:"
4665
4666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4667 msgid "Themes"
4668 msgstr "Temas"
4669
4670 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4671 msgid "Provide Password"
4672 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4673
4674 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4675 msgid "Disconnect"
4676 msgstr "Desconectar"
4677
4678 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4679 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4680 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4681
4682 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4683 #, c-format
4684 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4685 msgstr ""
4686 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4687 "software %s."
4688
4689 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4690 msgid "Windows Live"
4691 msgstr "Windows Live"
4692
4693 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4694 msgid "Facebook"
4695 msgstr "Facebook"
4696
4697 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4698 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4699 #, c-format
4700 msgid "%s account requires authorisation"
4701 msgstr "A conta %s require autorización"
4702
4703 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4704 msgid "Online Accounts"
4705 msgstr "Contas en liña"
4706
4707 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4708 msgid "Update software..."
4709 msgstr "Actualizar software…"
4710
4711 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4712 msgid "Reconnect"
4713 msgstr "Reconectar"
4714
4715 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4716 msgid "Edit Account"
4717 msgstr "Editar a conta"
4718
4719 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4720 msgid "Close"
4721 msgstr "Pechar"
4722
4723 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4724 msgid "Top up account"
4725 msgstr "Recargar conta"
4726
4727 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4728 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4729 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4730
4731 #. translators: argument is an account name
4732 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4733 #, c-format
4734 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4735 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4736
4737 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4738 msgid "Change your presence to see contacts here"
4739 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
4740
4741 # rever
4742 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4743 msgid "No match found"
4744 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4745
4746 # rever
4747 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4748 msgid "No online contacts"
4749 msgstr "Non hai contactos en liña"
4750
4751 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4752 msgid "_New Conversation..."
4753 msgstr "_Nova conversa…"
4754
4755 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4756 msgid "New _Call..."
4757 msgstr "Nova _chamada…"
4758
4759 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4760 msgid "Contacts"
4761 msgstr "Contactos"
4762
4763 # rever
4764 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4765 msgid "_Add Contacts..."
4766 msgstr "_Engadir contactos…"
4767
4768 # rever
4769 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4770 msgid "_Search for Contacts..."
4771 msgstr "_Buscar contactos…"
4772
4773 # rever
4774 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4775 msgid "_Blocked Contacts"
4776 msgstr "Contactos _bloqueados"
4777
4778 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4779 msgid "_Rooms"
4780 msgstr "Sa_las"
4781
4782 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4783 msgid "_Join..."
4784 msgstr "_Unirse…"
4785
4786 # rever
4787 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4788 msgid "Join _Favorites"
4789 msgstr "Unirse a _favoritas"
4790
4791 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4792 msgid "_Manage Favorites"
4793 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4794
4795 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4796 msgid "_File Transfers"
4797 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4798
4799 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4800 msgid "_Accounts"
4801 msgstr "_Contas"
4802
4803 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4804 msgid "P_references"
4805 msgstr "P_referencias"
4806
4807 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4808 msgid "Help"
4809 msgstr "Axuda"
4810
4811 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4812 msgid "About Empathy"
4813 msgstr "Sobre empathy"
4814
4815 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4816 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4817 msgid "_Quit"
4818 msgstr "_Saír"
4819
4820 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4821 msgid "Account settings"
4822 msgstr "Configuración da conta"
4823
4824 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4825 msgid "Go _Online"
4826 msgstr "C_onectarse"
4827
4828 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4829 msgid "_New Conversation…"
4830 msgstr "_Nova conversa…"
4831
4832 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4833 msgid "New _Call…"
4834 msgstr "Nova _chamada…"
4835
4836 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4837 msgid "Status"
4838 msgstr "Estado"
4839
4840 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4841 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4842 msgid "Done"
4843 msgstr "Feito"
4844
4845 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4846 msgid "Please enter your account details"
4847 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
4848
4849 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4850 #, c-format
4851 msgid "Edit %s account options"
4852 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4853
4854 # rever
4855 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4856 msgid "Integrate your IM accounts"
4857 msgstr "Integre as súas contas de MI"
4858
4859 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4860 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4861
4862 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4865
4866 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4867 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4868
4869 #~ msgid "_Block User"
4870 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4871
4872 # rever
4873 #~ msgid "Decide _Later"
4874 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4875
4876 #~ msgid "Classic"
4877 #~ msgstr "Clásico"
4878
4879 #~ msgid "Simple"
4880 #~ msgstr "Simple"
4881
4882 #~ msgid "Clean"
4883 #~ msgstr "Limpar"
4884
4885 #~ msgid "Blue"
4886 #~ msgstr "Azul"
4887
4888 # rever
4889 #~ msgid "Show avatars"
4890 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4891
4892 # rever
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4897 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4898
4899 #~ msgid "Show protocols"
4900 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4901
4902 # rever
4903 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4906 #~ "contactos."
4907
4908 # rever
4909 #~ msgid "Compact contact list"
4910 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4911
4912 # rever
4913 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4914 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4915
4916 # rever
4917 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4918 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4919
4920 # rever
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4923 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4924 #~ "sort the contact list by name."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4927 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4928 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4929
4930 # rever
4931 #~ msgid "Send Video"
4932 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4933
4934 # rever
4935 #~ msgid "Send Audio"
4936 #~ msgstr "Enviar voz"
4937
4938 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4939 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4940
4941 # rever
4942 #~ msgid "Sort contacts by:"
4943 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4944
4945 #~ msgid "status"
4946 #~ msgstr "estado"
4947
4948 #~ msgid "name"
4949 #~ msgstr "nome"
4950
4951 #~ msgid "Network:"
4952 #~ msgstr "Rede:"
4953
4954 #~ msgid "Password:"
4955 #~ msgstr "Contrasinal:"
4956
4957 #~ msgid "Port:"
4958 #~ msgstr "Porto:"
4959
4960 #~ msgid "Contact Map View"
4961 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4962
4963 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4964 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4965
4966 #~ msgid "Top Up..."
4967 #~ msgstr "Recargar…"
4968
4969 # rever
4970 #~ msgid "_Offline Contacts"
4971 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4972
4973 #~ msgid "Show P_rotocols"
4974 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4975
4976 #~ msgid "Credit Balance"
4977 #~ msgstr "Crédito"
4978
4979 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4980 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4981
4982 #~ msgid "Find in Contact _List"
4983 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4984
4985 # rever
4986 #~ msgid "Sort by _Name"
4987 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4988
4989 # rever
4990 #~ msgid "Sort by _Status"
4991 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4992
4993 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4994 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4995
4996 #~ msgid "N_ormal Size"
4997 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4998
4999 #~ msgid "_Compact Size"
5000 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
5001
5002 #~ msgid "_Join…"
5003 #~ msgstr "_Unirse…"
5004
5005 #~ msgid "Appearance"
5006 #~ msgstr "Aparencia"
5007
5008 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
5009 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
5010
5011 #~ msgid "Contrast"
5012 #~ msgstr "Contraste"
5013
5014 #~ msgid "Brightness"
5015 #~ msgstr "Brillo"
5016
5017 #~ msgid "Gamma"
5018 #~ msgstr "Gamma"
5019
5020 #~ msgid "Volume"
5021 #~ msgstr "Volume"
5022
5023 #~ msgid "_Sidebar"
5024 #~ msgstr "Barra _lateral"
5025
5026 # rever
5027 #~ msgid "Audio input"
5028 #~ msgstr "Entrada de voz"
5029
5030 # rever
5031 #~ msgid "Video input"
5032 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
5033
5034 #~ msgid "Dialpad"
5035 #~ msgstr "Teclado de chamada"
5036
5037 # rever
5038 #~ msgid "Details"
5039 #~ msgstr "Detalles"
5040
5041 #~ msgctxt "codec"
5042 #~ msgid "Unknown"
5043 #~ msgstr "Descoñecido"
5044
5045 # rever
5046 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
5047 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
5048
5049 #~ msgid "Could not start room listing"
5050 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
5051
5052 #~ msgid "Could not stop room listing"
5053 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
5054
5055 #~ msgid "Redial"
5056 #~ msgstr "Remarcar"
5057
5058 #~ msgid "V_ideo"
5059 #~ msgstr "V_ídeo"
5060
5061 # rever
5062 #~ msgid "Video Off"
5063 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5064
5065 #~ msgid "Video Preview"
5066 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5067
5068 # rever
5069 #~ msgid "Video On"
5070 #~ msgstr "Vídeo activado"
5071
5072 # rever
5073 #~ msgid "Call the contact again"
5074 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5075
5076 #~ msgid "Camera Off"
5077 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5078
5079 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5080 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5081
5082 #~ msgid "Preview"
5083 #~ msgstr "Previsualizar"
5084
5085 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5086 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5087
5088 #~ msgid "Camera On"
5089 #~ msgstr "Cámara activada"
5090
5091 #~ msgid "Enable camera and send video"
5092 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5093
5094 #~ msgid "_Enable"
5095 #~ msgstr "_Activar"
5096
5097 #~ msgid "_Disable"
5098 #~ msgstr "_Desactivar"
5099
5100 # rever
5101 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5102 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5103
5104 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5105 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5106
5107 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5108 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5109
5110 #~ msgid "There was an error."
5111 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5112
5113 # rever
5114 #~ msgid "The error message was: %s"
5115 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5119 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5122 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5123
5124 #~ msgid "An error occurred"
5125 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5126
5127 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5128 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5129
5130 # rever
5131 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5132 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5133
5134 # rever
5135 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5136 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5137
5138 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5139 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5143 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5144 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5145 #~ "calls."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5148 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5149 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5150 #~ "audio ou vídeo."
5151
5152 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5155
5156 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5157 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5158
5159 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5160 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5161
5162 #~ msgid "No, I want a new account"
5163 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5164
5165 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5166 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5167
5168 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5169 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5170
5171 #~ msgid "No, that's all for now"
5172 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5173
5174 #~ msgid "Edit->Accounts"
5175 #~ msgstr "Editar->Contas"
5176
5177 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5178 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5182 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5183 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5184 #~ "account from the Accounts dialog"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5187 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5188 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5189 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5190
5191 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5192 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5193
5194 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5195 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5196
5197 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5198 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5199
5200 #~ msgid "Please enter personal details"
5201 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5202
5203 #~ msgid "Protocol:"
5204 #~ msgstr "Protocolo:"
5205
5206 # rever
5207 #~ msgid "Select contacts to link"
5208 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5209
5210 #~ msgid "New contact preview"
5211 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5212
5213 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5214 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5215
5216 # rever
5217 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5218 #~ msgid "_Link Contacts…"
5219 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5220
5221 # rever
5222 #~ msgid "Link Contacts"
5223 #~ msgstr "Ligar contactos"
5224
5225 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5226 #~ msgid "_Unlink…"
5227 #~ msgstr "_Desligar…"
5228
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5231 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5232
5233 #~ msgid "_Link"
5234 #~ msgstr "_Ligar"
5235
5236 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5237 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5241 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5244 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5245
5246 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5247 #~ msgid "_Unlink"
5248 #~ msgstr "_Desligar"
5249
5250 #~ msgid "Personal Information"
5251 #~ msgstr "Información persoal"
5252
5253 #~ msgid "_Personal Information"
5254 #~ msgstr "Información _persoal"
5255
5256 # rever
5257 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5258 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5259
5260 #~ msgid "Call volume"
5261 #~ msgstr "Volume da chamada"
5262
5263 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5264 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5265
5266 #~ msgid "Socket type not supported"
5267 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5268
5269 # rever
5270 #~ msgid "My Web Accounts"
5271 #~ msgstr "As miñas contas web"
5272
5273 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5274 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5275
5276 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5277 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5278
5279 # rever
5280 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5281 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5282
5283 #~ msgid "Edit %s"
5284 #~ msgstr "Editar %s"
5285
5286 #~ msgid "Ca_ncel"
5287 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5288
5289 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5290 #~ msgid "_Edit"
5291 #~ msgstr "_Editar"
5292
5293 # rever
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5296 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5299 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5300
5301 #~ msgid "Input level:"
5302 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5303
5304 #~ msgid "Input volume:"
5305 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5306
5307 # rever
5308 #~ msgid "Contact ID:"
5309 #~ msgstr "ID do contacto:"
5310
5311 #~ msgid "C_hat"
5312 #~ msgstr "Con_versa"
5313
5314 # rever
5315 #~ msgid "Send _Video"
5316 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5317
5318 #~ msgid "C_all"
5319 #~ msgstr "Ch_amar"
5320
5321 #~ msgid "Set your presence and current status"
5322 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5323
5324 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5325 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5326
5327 # rever
5328 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5329 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5330
5331 # rever
5332 #~ msgid "Favorite People"
5333 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5334
5335 # rever
5336 #~ msgid "Select a contact"
5337 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5338
5339 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5340 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5341
5342 # rever
5343 #~ msgid "The selected contact is offline."
5344 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5345
5346 #~ msgctxt "encoding video codec"
5347 #~ msgid "Unknown"
5348 #~ msgstr "Descoñecido"
5349
5350 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5351 #~ msgid "Unknown"
5352 #~ msgstr "Descoñecido"
5353
5354 #~ msgctxt "decoding video codec"
5355 #~ msgid "Unknown"
5356 #~ msgstr "Descoñecido"
5357
5358 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5359 #~ msgid "Unknown"
5360 #~ msgstr "Descoñecido"
5361
5362 #~ msgid "Find Next"
5363 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5364
5365 #~ msgid "Find Previous"
5366 #~ msgstr "Buscar anterior"
5367
5368 # rever
5369 #~ msgid "Show and edit accounts"
5370 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5371
5372 #~ msgid "Call with %d participants"
5373 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5374
5375 #~ msgid "_Dialpad"
5376 #~ msgstr "_Marcador"
5377
5378 #~ msgid "Enter Custom Message"
5379 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5380
5381 #~ msgid "Save _New Status Message"
5382 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5383
5384 #~ msgid "Saved Status Messages"
5385 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5386
5387 #~ msgid "All"
5388 #~ msgstr "Todas"
5389
5390 #~ msgid "Date"
5391 #~ msgstr "Data"
5392
5393 #~ msgid "Conversations"
5394 #~ msgstr "Conversas"
5395
5396 # rever
5397 #~ msgid "Previous Conversations"
5398 #~ msgstr "Conversas previas"
5399
5400 # rever
5401 #~ msgid "_For:"
5402 #~ msgstr "_Por:"
5403
5404 #~ msgid "Context"
5405 #~ msgstr "Contexto"
5406
5407 #~ msgid "%s is now offline."
5408 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5409
5410 #~ msgid "%s is now online."
5411 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5412
5413 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5414 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5415
5416 #~ msgid "Add _New Preset"
5417 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5418
5419 #~ msgid "Saved Presets"
5420 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5421
5422 # rever
5423 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5424 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5425
5426 # rever
5427 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5428 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5429
5430 # rever
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5435 #~ "programas ou non."
5436
5437 # rever
5438 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5439 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5440
5441 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5442 #~ msgid "_Link…"
5443 #~ msgstr "_Ligar..."
5444
5445 # rever
5446 #~ msgid "_Character set:"
5447 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5448
5449 #~ msgid "_E-mail address:"
5450 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5451
5452 #~ msgid "_Nickname:"
5453 #~ msgstr "Al_cume:"
5454
5455 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5456 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5457
5458 # rever
5459 #~ msgid "Your contact list is empty"
5460 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5461
5462 # rever
5463 #~ msgid "Send and receive messages"
5464 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5465
5466 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5467 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5468
5469 # rever
5470 #~ msgid "Select a destination"
5471 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5472
5473 # rever
5474 #~ msgid "Important Room"
5475 #~ msgstr "Salas importante"
5476
5477 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5478 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5479
5480 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5481 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5482
5483 # rever
5484 #~ msgid "%s account"
5485 #~ msgstr "Conta %s"
5486
5487 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5488 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5489
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5492 #~ "STUN server."
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5495 #~ "dun servidor STUN."
5496
5497 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5498 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5502 #~ "username."
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5505 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5506
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5509 #~ "discovered to be different from the local binding."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5512 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5516 #~ "3261."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5519 #~ "recomenta no RFC 3261."
5520
5521 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5522 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5523
5524 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5525 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"