]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Greek translation
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 16:38+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-05-30 16:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 #. Tweak the dialog
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
45 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
46 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
47 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
48
49 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
50 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
51 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
52
53 # rever
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
60 msgid ""
61 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
62 "reconnect."
63 msgstr ""
64 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
65 "reconectarse automaticamente ou non."
66
67 # rever
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
71
72 # rever
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
75 msgstr ""
76 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
77 "ao inicio."
78
79 # rever
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
81 msgid "Empathy should auto-away when idle"
82 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
83
84 # rever
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
86 msgid ""
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 msgstr ""
89 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
90 "usuario está inactivo."
91
92 # rever
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
96
97 # rever
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
101
102 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
104 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
105 msgstr ""
106 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
109 msgid ""
110 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
111 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
112 msgstr ""
113 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
114 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
115
116 # rever
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
119 msgid "Show offline contacts"
120 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
121
122 # rever
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
124 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
125 msgstr ""
126 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
127 "contactos."
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
131 msgid "Show avatars"
132 msgstr "Mostrar avatares"
133
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
136 msgid ""
137 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
138 msgstr ""
139 "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e "
140 "das xanelas de conversa."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
143 msgid "Show protocols"
144 msgstr "Mostrar protocolos"
145
146 # rever
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
149 msgstr ""
150 "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
151 "contactos."
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
155 msgid "Show Balance in contact list"
156 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
157
158 # rever
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
161 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
162
163 # rever
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
165 msgid "Compact contact list"
166 msgstr "Lista compacta de contactos"
167
168 # rever
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
170 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
171 msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
172
173 # rever
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar a xanela principal"
177
178 # rever
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
180 msgid "Hide the main window."
181 msgstr "Ocultar a xanela principal."
182
183 # rever
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
185 msgid "Default directory to select an avatar image from"
186 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
187
188 # rever
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
190 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
191 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
192
193 # rever
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
195 msgid "Open new chats in separate windows"
196 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
197
198 # rever
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
200 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
201 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
204 msgid "Display incoming events in the status area"
205 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
208 msgid ""
209 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
210 "user immediately."
211 msgstr ""
212 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
213 "directamente ao usuario."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
216 msgid "The position for the chat window side pane"
217 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
220 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
221 msgstr ""
222 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
223
224 # rever
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
226 msgid "Show contact groups"
227 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
228
229 # rever
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
231 msgid "Whether to show groups in the contact list."
232 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
233
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
236 msgid "Contact list sort criterion"
237 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
241 msgid ""
242 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
243 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
244 "the contact list by name."
245 msgstr ""
246 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
247 "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
248 "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
249
250 # rever
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
252 msgid "Use notification sounds"
253 msgstr "Usar sons de notificación"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
256 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
257 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
261 msgid "Disable sounds when away"
262 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
266 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
267 msgstr ""
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
269 "ausente."
270
271 # rever
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
273 msgid "Play a sound for incoming messages"
274 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
275
276 # rever
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
278 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
283 msgid "Play a sound for outgoing messages"
284 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
288 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
289 msgstr ""
290 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
291
292 # rever
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
294 msgid "Play a sound for new conversations"
295 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
296
297 # rever
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
299 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
300 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
301
302 # rever
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
304 msgid "Play a sound when a contact logs in"
305 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
306
307 # rever
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
309 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
310 msgstr ""
311 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
312 "contactos na rede."
313
314 # rever
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
316 msgid "Play a sound when a contact logs out"
317 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
318
319 # rever
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
321 msgid ""
322 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
323 msgstr ""
324 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
325 "unha sesión na rede."
326
327 # rever
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
329 msgid "Play a sound when we log in"
330 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
331
332 # rever
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
334 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
335 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
336
337 # rever
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
339 msgid "Play a sound when we log out"
340 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
341
342 # rever
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
344 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
345 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
346
347 # rever
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
349 msgid "Enable popup notifications for new messages"
350 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
351
352 # rever
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
354 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
355 msgstr ""
356 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
357 "mensaxe nova."
358
359 # rever
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
361 msgid "Disable popup notifications when away"
362 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
363
364 # rever
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
366 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
367 msgstr ""
368 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
369 "ou ocupado."
370
371 # rever
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
373 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
374 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
375
376 # rever
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
378 msgid ""
379 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
380 "the chat is already opened, but not focused."
381 msgstr ""
382 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
383 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
384
385 # rever
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
387 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
388 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
389
390 # rever
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
393 msgstr ""
394 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
395 "conectado."
396
397 # rever
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
399 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
400 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
401
402 # rever
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
405 msgstr ""
406 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
407 "desconectado."
408
409 # rever
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
411 msgid "Use graphical smileys"
412 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
413
414 # rever
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
416 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
417 msgstr ""
418 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
419
420 # rever
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
422 msgid "Show contact list in rooms"
423 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
424
425 # rever
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
427 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
428 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
429
430 # rever
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
432 msgid "Chat window theme"
433 msgstr "Tema da xanela de conversa"
434
435 # rever
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
437 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
438 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
439
440 # rever
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
442 msgid "Chat window theme variant"
443 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
444
445 # rever
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
447 msgid ""
448 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
449 msgstr ""
450 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
453 msgid "Path of the Adium theme to use"
454 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
458 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
459 msgstr ""
460 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
463 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
464 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
467 msgid ""
468 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
469 msgstr ""
470 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
471 "deberían ser activadas."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
474 msgid "Inform other users when you are typing to them"
475 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
478 msgid ""
479 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
480 "affect the 'gone' state."
481 msgstr ""
482 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
483 "afecta realmente ao estado «ausente»."
484
485 # rever
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
487 msgid "Use theme for chat rooms"
488 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
489
490 # rever
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
492 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
493 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
494
495 # rever
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
497 msgid "Spell checking languages"
498 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
499
500 # rever
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
502 msgid ""
503 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
504 msgstr ""
505 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
506 "ex., «gl, pt, en»)."
507
508 # rever
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
510 msgid "Enable spell checker"
511 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
512
513 # rever
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
515 msgid ""
516 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
517 msgstr ""
518 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
519 "as quere verificar."
520
521 # rever
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
523 msgid "Nick completed character"
524 msgstr "Carácter de completado de alcume"
525
526 # rever
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
528 msgid ""
529 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
530 "chat."
531 msgstr ""
532 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
533 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
534
535 # rever
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
537 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
538 msgstr ""
539 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
540 "conversa"
541
542 # rever
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
544 msgid ""
545 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
546 msgstr ""
547 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
548 "xanela da conversa ou non."
549
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
551 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
552 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
553
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
555 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
556 msgstr ""
557 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
558
559 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
560 msgid "Camera device"
561 msgstr "Dispositivo da cámara"
562
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
564 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
565 msgstr ""
566 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
567 "dev/video0."
568
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
570 msgid "Camera position"
571 msgstr "Posición da cámara"
572
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
574 msgid "Position the camera preview should be during a call."
575 msgstr ""
576 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
577
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
579 msgid "Echo cancellation support"
580 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
581
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
583 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
584 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
585
586 # rever
587 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
588 msgid "Show hint about closing the main window"
589 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
590
591 # rever
592 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
593 msgid ""
594 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
595 "'x' button in the title bar."
596 msgstr ""
597 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
598 "principal co botón 'x' da barra de título."
599
600 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
601 msgid "Empathy can publish the user's location"
602 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
603
604 # rever
605 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
606 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
607 msgstr ""
608 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
609 "contactos."
610
611 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
612 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
613 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
614
615 # rever
616 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
617 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
618 msgstr ""
619 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
620
621 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
622 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
623 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
624
625 # rever
626 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
627 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
628 msgstr ""
629 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
630 "a localización."
631
632 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
633 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
634 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
635
636 # rever
637 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
638 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
639 msgstr ""
640 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
641
642 # rever
643 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
644 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
645 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
646
647 # rever
648 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
649 msgid ""
650 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
651 msgstr ""
652 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
653 "motivos de privacidade."
654
655 # rever
656 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
657 msgid "No reason was specified"
658 msgstr "Non se especificou un motivo"
659
660 # rever
661 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
662 msgid "The change in state was requested"
663 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
664
665 # rever
666 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
667 msgid "You canceled the file transfer"
668 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
669
670 # rever
671 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
672 msgid "The other participant canceled the file transfer"
673 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
674
675 # rever
676 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
677 msgid "Error while trying to transfer the file"
678 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
679
680 # rever
681 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
682 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
683 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
684
685 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
686 msgid "Unknown reason"
687 msgstr "Motivo descoñecido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
690 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
691 msgstr ""
692 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
693
694 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
695 msgid "File transfer not supported by remote contact"
696 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
697
698 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
699 msgid "The selected file is not a regular file"
700 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
701
702 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
703 msgid "The selected file is empty"
704 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
705
706 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
707 #, c-format
708 msgid "Missed call from %s"
709 msgstr "Chamada perdida de %s"
710
711 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
712 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
713 #, c-format
714 msgid "Called %s"
715 msgstr "Chamou %s"
716
717 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
718 #, c-format
719 msgid "Call from %s"
720 msgstr "Chamada de %s"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
723 msgid "Available"
724 msgstr "Dispoñíbel"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
727 msgid "Busy"
728 msgstr "Ocupado"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
731 msgid "Away"
732 msgstr "Ausente"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
735 msgid "Invisible"
736 msgstr "Invisíbel"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
739 msgid "Offline"
740 msgstr "Desconectado"
741
742 #. translators: presence type is unknown
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
744 msgctxt "presence"
745 msgid "Unknown"
746 msgstr "Descoñecido"
747
748 # rever
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
750 msgid "No reason specified"
751 msgstr "Non se especificou un motivo"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
754 msgid "Status is set to offline"
755 msgstr "O estado está definido a desconectado"
756
757 # rever
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
761 msgid "Network error"
762 msgstr "Erro de rede"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
765 msgid "Authentication failed"
766 msgstr "Fallou a autenticación"
767
768 # rever
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
770 msgid "Encryption error"
771 msgstr "Erro de cifrado"
772
773 # rever
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
775 msgid "Name in use"
776 msgstr "Nome en uso"
777
778 # rever
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
780 msgid "Certificate not provided"
781 msgstr "Non se forneceu o certificado"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
784 msgid "Certificate untrusted"
785 msgstr "Certificado sen confianza"
786
787 # rever
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
789 msgid "Certificate expired"
790 msgstr "O certificado expirou"
791
792 # rever
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
794 msgid "Certificate not activated"
795 msgstr "O certificado non está activado"
796
797 # rever
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
799 msgid "Certificate hostname mismatch"
800 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
801
802 # rever
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
804 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
805 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
806
807 # rever
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
809 msgid "Certificate self-signed"
810 msgstr "Certificado autoasinado"
811
812 # rever
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
814 msgid "Certificate error"
815 msgstr "Erro do certificado"
816
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
818 msgid "Encryption is not available"
819 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
820
821 # rever
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
823 msgid "Certificate is invalid"
824 msgstr "O certificado non é válido"
825
826 # rever
827 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
828 msgid "Connection has been refused"
829 msgstr "Rexeitouse a conexión"
830
831 # rever
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
833 msgid "Connection can't be established"
834 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
835
836 # rever
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
838 msgid "Connection has been lost"
839 msgstr "Perdeuse a conexión"
840
841 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
842 msgid "This account is already connected to the server"
843 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
844
845 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
846 msgid ""
847 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
848 msgstr ""
849 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
850
851 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
852 msgid "The account already exists on the server"
853 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
854
855 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
856 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
857 msgstr ""
858 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
859
860 # rever
861 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
862 msgid "Certificate has been revoked"
863 msgstr "O certificado foi revogado"
864
865 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
866 msgid ""
867 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
868 msgstr ""
869 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
870 "débil"
871
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
873 msgid ""
874 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
875 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
876 msgstr ""
877 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
878 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
879 "criptografía"
880
881 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
882 msgid "Your software is too old"
883 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
884
885 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
886 msgid "Internal error"
887 msgstr "Erro interno"
888
889 # rever
890 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
891 msgid "People Nearby"
892 msgstr "Xente cerca"
893
894 # rever
895 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
896 msgid "Yahoo! Japan"
897 msgstr "Yahoo! Japan"
898
899 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
900 msgid "Google Talk"
901 msgstr "Google Talk"
902
903 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
904 msgid "Facebook Chat"
905 msgstr "Chat de Facebook"
906
907 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
908 #, c-format
909 msgid "%d second ago"
910 msgid_plural "%d seconds ago"
911 msgstr[0] "hai %d segundo"
912 msgstr[1] "hai %d segundos"
913
914 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
915 #, c-format
916 msgid "%d minute ago"
917 msgid_plural "%d minutes ago"
918 msgstr[0] "hai %d minuto"
919 msgstr[1] "hai %d minutos"
920
921 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
922 #, c-format
923 msgid "%d hour ago"
924 msgid_plural "%d hours ago"
925 msgstr[0] "hai %d hora"
926 msgstr[1] "hai %d horas"
927
928 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
929 #, c-format
930 msgid "%d day ago"
931 msgid_plural "%d days ago"
932 msgstr[0] "hai %d día"
933 msgstr[1] "hai %d días"
934
935 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
936 #, c-format
937 msgid "%d week ago"
938 msgid_plural "%d weeks ago"
939 msgstr[0] "hai %d semana"
940 msgstr[1] "hai %d semanas"
941
942 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
943 #, c-format
944 msgid "%d month ago"
945 msgid_plural "%d months ago"
946 msgstr[0] "hai %d mes"
947 msgstr[1] "hai %d meses"
948
949 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
950 msgid "in the future"
951 msgstr "no futuro"
952
953 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
954 msgid "Password not found"
955 msgstr "Contrasinal non atopado"
956
957 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
958 #, c-format
959 msgid "IM account password for %s (%s)"
960 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
961
962 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
963 #, c-format
964 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
965 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
968 msgid "All accounts"
969 msgstr "Todas as contas"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
973 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
974 msgid "Account"
975 msgstr "Conta"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
979 msgid "Password"
980 msgstr "Contrasinal"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
985 msgid "Server"
986 msgstr "Servidor"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
991 msgid "Port"
992 msgstr "Porto"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
995 #, c-format
996 msgid "%s"
997 msgstr "%s"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:819
1000 #, c-format
1001 msgid "%s:"
1002 msgstr "%s:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1426
1005 msgid "Username:"
1006 msgstr "Nome de usuario:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
1009 msgid "A_pply"
1010 msgstr "_Aplicar"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1772
1013 msgid "L_og in"
1014 msgstr "Iniciar _sesión"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
1017 msgid "This account already exists on the server"
1018 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
1021 msgid "Create a new account on the server"
1022 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1023
1024 # rever
1025 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1026 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1027 #. * like: "MyUserName on freenode".
1028 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1029 #. * server should come before the login id in your locale.
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2253
1031 #, c-format
1032 msgid "%1$s on %2$s"
1033 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1034
1035 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1036 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2279
1038 #, c-format
1039 msgid "%s Account"
1040 msgstr "Conta %s"
1041
1042 # rever
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2283
1044 msgid "New account"
1045 msgstr "Conta nova"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1053 msgid "Pass_word"
1054 msgstr "Con_trasinal"
1055
1056 # rever
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1058 msgid "Screen _Name"
1059 msgstr "_Nome en pantalla"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1062 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1063 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1064
1065 #. remember password ticky box
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1074 msgid "Remember password"
1075 msgstr "Lembrar contrasinal"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1082 msgid "_Port"
1083 msgstr "_Porto"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1090 msgid "_Server"
1091 msgstr "_Servidor"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1103 msgid "Advanced"
1104 msgstr "Avanzadas"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1107 msgid "What is your AIM screen name?"
1108 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1111 msgid "What is your AIM password?"
1112 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1120 msgid "Remember Password"
1121 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1122
1123 # rever
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1127 msgid "Login I_D"
1128 msgstr "I_D de sesión"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1132 msgid "<b>Example:</b> username"
1133 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1136 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1137 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1140 msgid "What is your GroupWise password?"
1141 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1142
1143 # rever
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1145 msgid "ICQ _UIN"
1146 msgstr "_UIN ICQ"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1149 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1150 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1153 msgid "Ch_aracter set"
1154 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1157 msgid "What is your ICQ UIN?"
1158 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1161 msgid "What is your ICQ password?"
1162 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1166 msgid "Auto"
1167 msgstr "Auto"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1170 msgid "UDP"
1171 msgstr "UDP"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1174 msgid "TCP"
1175 msgstr "TCP"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1178 msgid "TLS"
1179 msgstr "TLS"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1182 msgid "Register"
1183 msgstr "Rexistrador"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1186 msgid "Options"
1187 msgstr "Opcións"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1190 msgid "None"
1191 msgstr "Ningún"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1194 msgid "Network"
1195 msgstr "Rede"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1198 msgid "Character set"
1199 msgstr "Codificación de caracteres"
1200
1201 # rever
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1204 msgid "Add…"
1205 msgstr "Engadir…"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1211 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1212 msgid "Remove"
1213 msgstr "Eliminar"
1214
1215 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1217 msgid "Up"
1218 msgstr "Arriba"
1219
1220 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1222 msgid "Down"
1223 msgstr "Abaixo"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1226 msgid "Servers"
1227 msgstr "Servidores"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1230 msgid ""
1231 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1232 "password."
1233 msgstr ""
1234 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1235 "seguro non escriba un contrasinal."
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1238 msgid "Nickname"
1239 msgstr "Alcume"
1240
1241 # rever
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1243 msgid "Quit message"
1244 msgstr "Mensaxe de saída"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1247 msgid "Real name"
1248 msgstr "Nome real"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1251 msgid "Username"
1252 msgstr "Nome de usuario"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1255 msgid "Which IRC network?"
1256 msgstr "Que rede IRC?"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1259 msgid "What is your IRC nickname?"
1260 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1263 msgid "What is your Facebook username?"
1264 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1265
1266 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1268 msgid ""
1269 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1270 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1271 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1272 "Facebook username if you don't have one."
1273 msgstr ""
1274 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1275 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1276 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1277 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1280 msgid "What is your Facebook password?"
1281 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1284 msgid "What is your Google ID?"
1285 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1288 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1289 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1292 msgid "What is your Google password?"
1293 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1296 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1297 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1298
1299 # rever
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1301 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1302 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1305 msgid "Priori_ty"
1306 msgstr "Pri_oridade"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1309 msgid "Reso_urce"
1310 msgstr "Rec_urso"
1311
1312 # rever
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1314 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1315 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1316
1317 # rever
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1319 msgid "Override server settings"
1320 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1321
1322 # rever
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1324 msgid "Use old SS_L"
1325 msgstr "Usar SS_L antigo"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1328 msgid "What is your Jabber ID?"
1329 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1332 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1333 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1336 msgid "What is your Jabber password?"
1337 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1340 msgid "What is your desired Jabber password?"
1341 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1344 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1345 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1348 msgid "What is your Windows Live ID?"
1349 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1352 msgid "What is your Windows Live password?"
1353 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1356 msgid "Nic_kname"
1357 msgstr "_Alcume"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1360 msgid "_Last Name"
1361 msgstr "_Apelidos"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1364 msgid "_First Name"
1365 msgstr "_Nome"
1366
1367 # rever
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1369 msgid "_Published Name"
1370 msgstr "Nome _publicado"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1373 msgid "_Jabber ID"
1374 msgstr "ID de _Jabber"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1377 msgid "E-_mail address"
1378 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1381 msgid "_Username"
1382 msgstr "Nome de _usuario"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1385 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1386 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1389 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1390 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1393 msgid "NAT Traversal Options"
1394 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1397 msgid "Proxy Options"
1398 msgstr "Opcións do proxy"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1401 msgid "Miscellaneous Options"
1402 msgstr "Opcións varias"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1405 msgid "STUN Server"
1406 msgstr "Servidor STUN"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1409 msgid "Discover the STUN server automatically"
1410 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1411
1412 # rever
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1414 msgid "Discover Binding"
1415 msgstr "Descubrir ligazón"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1418 msgid "Keep-Alive Options"
1419 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1422 msgid "Mechanism"
1423 msgstr "Mecanismo"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1426 msgid "Interval (seconds)"
1427 msgstr "Intervalo (segundos)"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1430 msgid "Authentication username"
1431 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1434 msgid "Transport"
1435 msgstr "Transporte"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1438 msgid "Loose Routing"
1439 msgstr "Enrutado impreciso"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1442 msgid "Ignore TLS Errors"
1443 msgstr "Ignorar erros TLS"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1446 msgid "Local IP Address"
1447 msgstr "Enderezo IP local"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1450 msgid "What is your SIP login ID?"
1451 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1454 msgid "What is your SIP account password?"
1455 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1458 msgid "Pass_word:"
1459 msgstr "Con_trasinal:"
1460
1461 # rever
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1463 msgid "Yahoo! I_D:"
1464 msgstr "I_D de Yahoo:"
1465
1466 # rever
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1468 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1469 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversa"
1470
1471 # rever
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1473 msgid "_Room List locale:"
1474 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1477 msgid "Ch_aracter set:"
1478 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1481 msgid "_Port:"
1482 msgstr "_Porto:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1485 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1486 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1489 msgid "What is your Yahoo! password?"
1490 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1491
1492 # rever
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1495 msgid "Couldn't convert image"
1496 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1497
1498 # rever
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1500 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1501 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1504 msgid "Couldn't save picture to file"
1505 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1506
1507 # rever
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1509 msgid "Select Your Avatar Image"
1510 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1513 msgid "Take a picture..."
1514 msgstr "Tomar unha foto…"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1517 msgid "No Image"
1518 msgstr "Sen imaxe"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1521 msgid "Images"
1522 msgstr "Imaxes"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1525 msgid "All Files"
1526 msgstr "Todos os ficheiros"
1527
1528 # rever
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1530 msgid "Click to enlarge"
1531 msgstr "Prema para ampliar"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1535 msgid "There was an error starting the call"
1536 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1539 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1540 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1541
1542 # rever
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1544 msgid "The specified contact is offline"
1545 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1546
1547 # rever
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1549 msgid "The specified contact is not valid"
1550 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1553 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1554 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1557 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1558 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1561 msgid "Failed to open private chat"
1562 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1565 msgid "Topic not supported on this conversation"
1566 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1569 msgid "You are not allowed to change the topic"
1570 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1573 msgid "Invalid contact ID"
1574 msgstr "ID de contacto non válido"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1577 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1578 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1581 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1582 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1585 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1586 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1589 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1590 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1593 msgid ""
1594 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1595 "current one"
1596 msgstr ""
1597 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: abandonar a sala de char, por "
1598 "omisión a actual"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1601 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1602 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1605 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1606 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1609 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1610 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1613 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1614 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1617 msgid ""
1618 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1619 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1620 "join a new chat room\""
1621 msgstr ""
1622 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1623 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1624 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1627 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1628 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1631 msgid ""
1632 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1633 "show its usage."
1634 msgstr ""
1635 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1636 "mostra o seu uso."
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1639 #, c-format
1640 msgid "Usage: %s"
1641 msgstr "Uso: %s"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1644 msgid "Unknown command"
1645 msgstr "Orde descoñecida"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1648 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1649 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1652 msgid "insufficient balance to send message"
1653 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1654
1655 # rever
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1658 #, c-format
1659 msgid "Error sending message '%s': %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1661
1662 # rever
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1665 #, c-format
1666 msgid "Error sending message: %s"
1667 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1668
1669 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1670 #. * account to send the message.
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1672 #, c-format
1673 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1674 msgstr ""
1675 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1678 msgid "not capable"
1679 msgstr "non é posíbel"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1682 msgid "offline"
1683 msgstr "desconectado"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1686 msgid "invalid contact"
1687 msgstr "contacto non válido"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1690 msgid "permission denied"
1691 msgstr "permiso denegado"
1692
1693 # rever
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1695 msgid "too long message"
1696 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1699 msgid "not implemented"
1700 msgstr "non implementado"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1703 msgid "unknown"
1704 msgstr "descoñecido"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1707 msgid "Topic:"
1708 msgstr "Asunto:"
1709
1710 # rever
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1712 #, c-format
1713 msgid "Topic set to: %s"
1714 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1715
1716 # rever
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1718 #, c-format
1719 msgid "Topic set by %s to: %s"
1720 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1721
1722 # rever
1723 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1725 msgid "No topic defined"
1726 msgstr "Non se definiu o asunto"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1729 msgid "(No Suggestions)"
1730 msgstr "(Sen suxestións)"
1731
1732 #. translators: %s is the selected word
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1734 #, c-format
1735 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1736 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1737
1738 #. translators: first %s is the selected word,
1739 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1741 #, c-format
1742 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1743 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1746 msgid "Insert Smiley"
1747 msgstr "Inserir unha emoticona"
1748
1749 #. send button
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1752 msgid "_Send"
1753 msgstr "_Enviar"
1754
1755 #. Spelling suggestions
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1757 msgid "_Spelling Suggestions"
1758 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1761 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1762 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1763
1764 # rever
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1766 #, c-format
1767 msgid "%s has disconnected"
1768 msgstr "%s desconectou"
1769
1770 #. translators: reverse the order of these arguments
1771 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1772 #.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1774 #, c-format
1775 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1776 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1779 #, c-format
1780 msgid "%s was kicked"
1781 msgstr "%s foi expulsado"
1782
1783 #. translators: reverse the order of these arguments
1784 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1785 #.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1787 #, c-format
1788 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1789 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1792 #, c-format
1793 msgid "%s was banned"
1794 msgstr "%s foi excluído"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1797 #, c-format
1798 msgid "%s has left the room"
1799 msgstr "%s deixou a sala"
1800
1801 #. Note to translators: this string is appended to
1802 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1803 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1804 #. * please let us know. :-)
1805 #.
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1807 #, c-format
1808 msgid " (%s)"
1809 msgstr " (%s)"
1810
1811 # rever
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1813 #, c-format
1814 msgid "%s has joined the room"
1815 msgstr "%s uniuse á sala"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1818 #, c-format
1819 msgid "%s is now known as %s"
1820 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1821
1822 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1823 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1824 #. * we get the new handler.
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1826 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 ../src/empathy-call-window.c:1515
1827 #: ../src/empathy-call-window.c:2566
1828 msgid "Disconnected"
1829 msgstr "Desconectado"
1830
1831 #. Add message
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1833 msgid "Would you like to store this password?"
1834 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1837 msgid "Remember"
1838 msgstr "Lembrar"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1841 msgid "Not now"
1842 msgstr "Agora non"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1846 msgid "Retry"
1847 msgstr "Reintentar"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1850 msgid "Wrong password; please try again:"
1851 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1852
1853 #. Add message
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1855 msgid "This room is protected by a password:"
1856 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1860 msgid "Join"
1861 msgstr "Unirse"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1864 msgid "Connected"
1865 msgstr "Conectado"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1868 msgid "Conversation"
1869 msgstr "Conversa"
1870
1871 #. Translators: this string is a something like
1872 #. * "Escher Cat (SMS)"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1874 #, c-format
1875 msgid "%s (SMS)"
1876 msgstr "%s (SMS)"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1879 msgid "Unknown or invalid identifier"
1880 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1883 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1884 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1887 msgid "Contact blocking unavailable"
1888 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1891 msgid "Permission Denied"
1892 msgstr "Permiso denegado"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1895 msgid "Could not block contact"
1896 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1897
1898 # rever
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1900 msgid "Edit Blocked Contacts"
1901 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1902
1903 #. Account and Identifier
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1907 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1909 msgid "Account:"
1910 msgstr "Conta:"
1911
1912 # rever
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1914 msgid "Blocked Contacts"
1915 msgstr "Contactos bloqueados"
1916
1917 #. Copy Link Address menu item
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1920 msgid "_Copy Link Address"
1921 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1922
1923 #. Open Link menu item
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1926 msgid "_Open Link"
1927 msgstr "_Abrir a ligazón"
1928
1929 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1930 #. * chat windows (strftime format string)
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1932 msgid "%A %B %d %Y"
1933 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1937 msgid "New Contact"
1938 msgstr "Contacto novo"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1942 #, c-format
1943 msgid "Block %s?"
1944 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1948 #, c-format
1949 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1950 msgstr ""
1951 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1955 msgid "_Block"
1956 msgstr "_Bloquear"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1960 msgid "_Report this contact as abusive"
1961 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1962 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1963 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1964
1965 # rever
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1967 msgid "Subscription Request"
1968 msgstr "Solicitude de subscrición"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1971 msgid "_Block User"
1972 msgstr "_Bloquear usuario"
1973
1974 # rever
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1976 msgid "Decide _Later"
1977 msgstr "Decidir máis _adiante"
1978
1979 # rever
1980 #. Title
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1982 msgid "Search contacts"
1983 msgstr "Buscar contactos"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1986 msgid "Search: "
1987 msgstr "Buscar:"
1988
1989 # rever
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1991 msgid "_Add Contact"
1992 msgstr "_Engadir contacto"
1993
1994 # rever
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1996 msgid "No contacts found"
1997 msgstr "Non se atoparon contactos"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
2000 msgid "Your message introducing yourself:"
2001 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
2004 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2005 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2009 msgid "Channels:"
2010 msgstr "Canles:"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2014 msgid "Country ISO Code:"
2015 msgstr "Código ISO de país:"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2019 msgid "Country:"
2020 msgstr "País:"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2024 msgid "State:"
2025 msgstr "Rexión:"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2029 msgid "City:"
2030 msgstr "Cidade:"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2034 msgid "Area:"
2035 msgstr "Área:"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2039 msgid "Postal Code:"
2040 msgstr "Código postal:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2044 msgid "Street:"
2045 msgstr "Rúa:"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2049 msgid "Building:"
2050 msgstr "Edificio:"
2051
2052 # rever
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2055 msgid "Floor:"
2056 msgstr "_Andar:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2060 msgid "Room:"
2061 msgstr "Sala:"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2065 msgid "Text:"
2066 msgstr "Texto:"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2070 msgid "Description:"
2071 msgstr "Descrición:"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2075 msgid "URI:"
2076 msgstr "URI:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2080 msgid "Accuracy Level:"
2081 msgstr "Nivel de precisión:"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2085 msgid "Error:"
2086 msgstr "Erro:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2090 msgid "Vertical Error (meters):"
2091 msgstr "Erro vertical (metros):"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2095 msgid "Horizontal Error (meters):"
2096 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2100 msgid "Speed:"
2101 msgstr "Velocidade:"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2105 msgid "Bearing:"
2106 msgstr "Orientación:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2110 msgid "Climb Speed:"
2111 msgstr "Velocidade de incremento:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2115 msgid "Last Updated on:"
2116 msgstr "Última actualización:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2120 msgid "Longitude:"
2121 msgstr "Lonxitude:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2125 msgid "Latitude:"
2126 msgstr "Latitude:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2130 msgid "Altitude:"
2131 msgstr "Altitude:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
2138 msgid "Location"
2139 msgstr "Localización"
2140
2141 #. translators: format is "Location, $date"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2144 #, c-format
2145 msgid "%s, %s"
2146 msgstr "%s, %s"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2150 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2151 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2152
2153 # rever
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2156 msgid "Save Avatar"
2157 msgstr "Gardar o avatar"
2158
2159 # rever
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2162 msgid "Unable to save avatar"
2163 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2164
2165 # rever
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2167 msgid "Personal Details"
2168 msgstr "Detalles persoais"
2169
2170 # rever
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2174 msgid "Contact Details"
2175 msgstr "Detalles do contacto"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2178 msgid "Full name"
2179 msgstr "Nome completo"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2182 msgid "Phone number"
2183 msgstr "Número de teléfono"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2186 msgid "E-mail address"
2187 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2190 msgid "Website"
2191 msgstr "Sitio web"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2194 msgid "Birthday"
2195 msgstr "Aniversario"
2196
2197 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2198 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2199 #. * with their IM client.
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2201 msgid "Last seen:"
2202 msgstr "Última actividade"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2205 msgid "Server:"
2206 msgstr "Servidor:"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2209 msgid "Connected from:"
2210 msgstr "Conectado desde:"
2211
2212 # rever
2213 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2214 #. * and should bin this.
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2216 msgid "Away message:"
2217 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2220 msgid "work"
2221 msgstr "traballo"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2224 msgid "home"
2225 msgstr "persoal"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2228 msgid "mobile"
2229 msgstr "móbil"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2232 msgid "voice"
2233 msgstr "voz"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2236 msgid "preferred"
2237 msgstr "prefirido"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2240 msgid "postal"
2241 msgstr "postal"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2244 msgid "parcel"
2245 msgstr "grupo"
2246
2247 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2249 msgid "Identifier"
2250 msgstr "Identificador"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2253 msgid "Alias"
2254 msgstr "Alias"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2258 msgid "Information requested…"
2259 msgstr "Información solicitada…"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2262 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2263 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2264
2265 # rever
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2267 msgid "Client Information"
2268 msgstr "Información do cliente"
2269
2270 # rever
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2272 msgid "OS"
2273 msgstr "SO"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2276 msgid "Version"
2277 msgstr "Versión"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2280 msgid "Client"
2281 msgstr "Cliente"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2284 msgid "Groups"
2285 msgstr "Grupos"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2288 msgid ""
2289 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2290 "select more than one group or no groups."
2291 msgstr ""
2292 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2293 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2296 msgid "_Add Group"
2297 msgstr "Eng_adir grupo"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2300 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2301 msgid "Select"
2302 msgstr "Seleccionar"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2305 msgid "Group"
2306 msgstr "Grupo"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2309 msgid "The following identity will be blocked:"
2310 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2311 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2312 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2315 msgid "The following identity can not be blocked:"
2316 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2317 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2318 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2321 msgid "Edit Contact Information"
2322 msgstr "Editar a información de contacto"
2323
2324 # rever
2325 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2327 msgid "Linked Contacts"
2328 msgstr "Contactos ligados"
2329
2330 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2331 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2332 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2334 #, c-format
2335 msgid "%s (%s)"
2336 msgstr "%s (%s)"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2339 msgid "Select account to use to place the call"
2340 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2345 msgid "Call"
2346 msgstr "Chamar"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2349 msgid "Mobile"
2350 msgstr "Móbil"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2353 msgid "Work"
2354 msgstr "Traballo"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2357 msgid "HOME"
2358 msgstr "Casa"
2359
2360 # rever
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2362 msgid "_Block Contact"
2363 msgstr "_Bloquear contacto"
2364
2365 #. add chat button
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2368 msgid "_Chat"
2369 msgstr "_Conversa"
2370
2371 #. add SMS button
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2374 msgid "_SMS"
2375 msgstr "_SMS"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2378 msgctxt "menu item"
2379 msgid "_Audio Call"
2380 msgstr "_Audiochamada"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2383 msgctxt "menu item"
2384 msgid "_Video Call"
2385 msgstr "_Videochamada"
2386
2387 # rever
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2389 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2390 msgid "_Previous Conversations"
2391 msgstr "Conversas _previas"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2394 msgid "Send File"
2395 msgstr "Enviar ficheiro"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2398 msgid "Share My Desktop"
2399 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2400
2401 # rever
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2404 msgid "Favorite"
2405 msgstr "Favorito"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2408 msgid "gnome-contacts not installed"
2409 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2412 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2413 msgstr ""
2414 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2417 msgid "Infor_mation"
2418 msgstr "Infor_mación"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2421 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2422 msgid "_Edit"
2423 msgstr "_Editar"
2424
2425 # rever
2426 #. send invitation
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2428 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2429 msgid "Inviting you to this room"
2430 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2431
2432 # rever
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2434 msgid "_Invite to Chat Room"
2435 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2436
2437 # rever
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2439 msgid "_Add Contact…"
2440 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2443 msgid "Delete and _Block"
2444 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2445
2446 # rever
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2448 #, c-format
2449 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2450 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2451
2452 # rever
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2454 msgid "Removing group"
2455 msgstr "Eliminando o grupo"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2458 msgid "Re_name"
2459 msgstr "Re_nomear"
2460
2461 #. Remove
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2464 msgid "_Remove"
2465 msgstr "_Eliminar"
2466
2467 # rever
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2469 #, c-format
2470 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2471 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2477 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2478 msgstr ""
2479 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2480 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2483 msgid "Removing contact"
2484 msgstr "Eliminando o contacto"
2485
2486 #. Alias
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2488 msgid "Alias:"
2489 msgstr "Alias:"
2490
2491 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2493 msgid "Identifier:"
2494 msgstr "Identificador:"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2497 #, c-format
2498 msgid "Linked contact containing %u contact"
2499 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2500 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2501 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2504 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2505 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2508 msgid "Online from a phone or mobile device"
2509 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2512 msgid "New Network"
2513 msgstr "Rede nova"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2516 msgid "Choose an IRC network"
2517 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2520 msgid "Reset _Networks List"
2521 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2524 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2525 msgid "Select"
2526 msgstr "Seleccionar"
2527
2528 # rever
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2530 msgid "new server"
2531 msgstr "servidor novo"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2534 msgid "SSL"
2535 msgstr "SSL"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2538 msgid "History"
2539 msgstr "Historial"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2542 msgid "Show"
2543 msgstr "Mostrar"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2546 msgid "Search"
2547 msgstr "Buscar"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2550 #, c-format
2551 msgid "Chat in %s"
2552 msgstr "Conversar en %s"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2555 #, c-format
2556 msgid "Chat with %s"
2557 msgstr "Conversa con %s"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2561 msgctxt "A date with the time"
2562 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2563 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2564
2565 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2567 #, c-format
2568 msgid "<i>* %s %s</i>"
2569 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2570
2571 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2572 #. * The string in bold is the sender's name
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2574 #, c-format
2575 msgid "<b>%s:</b> %s"
2576 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2579 #, c-format
2580 msgid "%s second"
2581 msgid_plural "%s seconds"
2582 msgstr[0] "%s segundo"
2583 msgstr[1] "%s segundos"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2586 #, c-format
2587 msgid "%s minute"
2588 msgid_plural "%s minutes"
2589 msgstr[0] "%s minuto"
2590 msgstr[1] "%s minutos"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2593 #, c-format
2594 msgid "Call took %s, ended at %s"
2595 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2598 msgid "Today"
2599 msgstr "Hoxe"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2602 msgid "Yesterday"
2603 msgstr "Mañá"
2604
2605 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2607 msgid "%e %B %Y"
2608 msgstr "%e de %B de %Y"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2612 msgid "Anytime"
2613 msgstr "Calquera momento"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2617 msgid "Anyone"
2618 msgstr "Calquera persoa"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2621 msgid "Who"
2622 msgstr "Quen"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2625 msgid "When"
2626 msgstr "Cando"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2629 msgid "Anything"
2630 msgstr "Calquera cousa"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2633 msgid "Text chats"
2634 msgstr "Conversas de texto"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2638 msgid "Calls"
2639 msgstr "Chamadas"
2640
2641 # rever
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2643 msgid "Incoming calls"
2644 msgstr "Chamadas entrantes"
2645
2646 # rever
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2648 msgid "Outgoing calls"
2649 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2652 msgid "Missed calls"
2653 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2656 msgid "What"
2657 msgstr "Que"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2660 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2661 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2664 msgid "Clear All"
2665 msgstr "Limpar todo"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2668 msgid "Delete from:"
2669 msgstr "Eliminar desde:"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2672 msgid "_File"
2673 msgstr "_Ficheiro"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2677 msgid "_Edit"
2678 msgstr "_Editar"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2681 msgid "Delete All History..."
2682 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2685 msgid "Profile"
2686 msgstr "Perfíl"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2690 msgid "Chat"
2691 msgstr "Conversa"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2694 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2695 msgid "Video"
2696 msgstr "V_ídeo"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2699 msgid "page 2"
2700 msgstr "páxina 2"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2703 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2704 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2705
2706 # rever
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2708 msgid "The contact is offline"
2709 msgstr "O contacto está desconectado"
2710
2711 # rever
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2713 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2714 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2717 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2718 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2721 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2722 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2725 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2726 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2729 msgid "You are banned from this channel"
2730 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2733 msgid "This channel is full"
2734 msgstr "Esta canel está completa"
2735
2736 # rever
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2738 msgid "You must be invited to join this channel"
2739 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2740
2741 # rever
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2743 msgid "Can't proceed while disconnected"
2744 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2747 msgid "Permission denied"
2748 msgstr "Permiso denegado"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2751 msgid "There was an error starting the conversation"
2752 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2756 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2757 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2758
2759 #. Tweak the dialog
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2761 msgid "New Conversation"
2762 msgstr "Conversa nova"
2763
2764 #. add video button
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2766 msgid "_Video Call"
2767 msgstr "Chamada de _vídeo"
2768
2769 #. add audio button
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2771 msgid "_Audio Call"
2772 msgstr "Chamada de vo_z"
2773
2774 #. Tweak the dialog
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2776 msgid "New Call"
2777 msgstr "Nova chamada"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2780 #, c-format
2781 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2782 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Enter your password for account\n"
2789 "<b>%s</b>"
2790 msgstr ""
2791 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2792 "<b>%s</b>"
2793
2794 #. COL_STATUS_TEXT
2795 #. COL_STATE_ICON_NAME
2796 #. COL_STATE
2797 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2798 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2799 #. COL_TYPE
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2802 msgid "Custom Message…"
2803 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2807 msgid "Edit Custom Messages…"
2808 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2811 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2812 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2815 msgid "Click to make this status a favorite"
2816 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2817
2818 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "<b>Current message: %s</b>\n"
2823 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2824 msgstr ""
2825 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2826 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2827 "i></small>"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2830 msgid "Set status"
2831 msgstr "Estabelecer status"
2832
2833 #. Custom messages
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2835 msgid "Custom messages…"
2836 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2837
2838 # rever
2839 #. Create account
2840 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2841 #. * "Yahoo!"
2842 #.
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2844 #, c-format
2845 msgid "New %s account"
2846 msgstr "Conta nova de %s"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2849 msgid "Find:"
2850 msgstr "Buscar:"
2851
2852 # rever
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2854 msgid "_Previous"
2855 msgstr "_Anterior"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2858 msgid "_Next"
2859 msgstr "_Seguinte"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2862 msgid "Mat_ch case"
2863 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2866 msgid "Phrase not found"
2867 msgstr "Frase non atopada"
2868
2869 # rever
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2871 msgid "Received an instant message"
2872 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2873
2874 # rever
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2876 msgid "Sent an instant message"
2877 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2878
2879 # rever
2880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2881 msgid "Incoming chat request"
2882 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2883
2884 # rever
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2886 msgid "Contact connected"
2887 msgstr "Contacto conectado"
2888
2889 # rever
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2891 msgid "Contact disconnected"
2892 msgstr "Contacto desconectado"
2893
2894 # rever
2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2896 msgid "Connected to server"
2897 msgstr "Conectado co servidor"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2900 msgid "Disconnected from server"
2901 msgstr "Desconectado do servidor"
2902
2903 # rever
2904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2905 msgid "Incoming voice call"
2906 msgstr "Chamada de voz entrante"
2907
2908 # rever
2909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2910 msgid "Outgoing voice call"
2911 msgstr "Chamada de voz saínte"
2912
2913 # rever
2914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2915 msgid "Voice call ended"
2916 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2919 msgid "Edit Custom Messages"
2920 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2923 #, c-format
2924 msgid "Message edited at %s"
2925 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2928 msgid "Normal"
2929 msgstr "Normal"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2932 msgid "Classic"
2933 msgstr "Clásico"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2936 msgid "Simple"
2937 msgstr "Simple"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2940 msgid "Clean"
2941 msgstr "Limpar"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2944 msgid "Blue"
2945 msgstr "Azul"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2948 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2949 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2952 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2953 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2954
2955 # rever
2956 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2957 msgid "The certificate has expired."
2958 msgstr "O certificado caducou."
2959
2960 # rever
2961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2962 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2963 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2966 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2967 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2970 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2971 msgstr ""
2972 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2973 "servidor."
2974
2975 # rever
2976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2977 msgid "The certificate is self-signed."
2978 msgstr "O certificado está autoasinado."
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2981 msgid ""
2982 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2983 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2986 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2987 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2990 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2991 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2992
2993 # rever
2994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2995 msgid "The certificate is malformed."
2996 msgstr "O certificado está mal formado."
2997
2998 # rever
2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
3000 #, c-format
3001 msgid "Expected hostname: %s"
3002 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
3003
3004 # rever
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
3006 #, c-format
3007 msgid "Certificate hostname: %s"
3008 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
3011 msgid "C_ontinue"
3012 msgstr "C_ontinuar"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
3015 msgid "Untrusted connection"
3016 msgstr "A conexión non é confianza"
3017
3018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
3019 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
3020 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
3021
3022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
3023 msgid "Remember this choice for future connections"
3024 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
3025
3026 # rever
3027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
3028 msgid "Certificate Details"
3029 msgstr "Detalles do certificado"
3030
3031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
3032 msgid "Unable to open URI"
3033 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3034
3035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
3036 msgid "Select a file"
3037 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3038
3039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
3040 msgid "Insufficient free space to save file"
3041 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3042
3043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3047 "Please choose another location."
3048 msgstr ""
3049 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3050 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3051
3052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
3053 #, c-format
3054 msgid "Incoming file from %s"
3055 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3056
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3058 msgid "Current Locale"
3059 msgstr "Configuración rexional actual"
3060
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3065 msgid "Arabic"
3066 msgstr "Árabe"
3067
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3069 msgid "Armenian"
3070 msgstr "Armenio"
3071
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3075 msgid "Baltic"
3076 msgstr "Báltico"
3077
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3079 msgid "Celtic"
3080 msgstr "Celta"
3081
3082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3086 msgid "Central European"
3087 msgstr "Centroeuropeo"
3088
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3093 msgid "Chinese Simplified"
3094 msgstr "Chinés simplificado"
3095
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3099 msgid "Chinese Traditional"
3100 msgstr "Chinés tradicional"
3101
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3103 msgid "Croatian"
3104 msgstr "Croata"
3105
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3112 msgid "Cyrillic"
3113 msgstr "Cirílico"
3114
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3116 msgid "Cyrillic/Russian"
3117 msgstr "Cirílico/Ruso"
3118
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3121 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3122 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3123
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3125 msgid "Georgian"
3126 msgstr "Xeorxiano"
3127
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3131 msgid "Greek"
3132 msgstr "Grego"
3133
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3135 msgid "Gujarati"
3136 msgstr "Guxarati"
3137
3138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3139 msgid "Gurmukhi"
3140 msgstr "Gurmukhi"
3141
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3146 msgid "Hebrew"
3147 msgstr "Hebreo"
3148
3149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3150 msgid "Hebrew Visual"
3151 msgstr "Hebreo visual"
3152
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3154 msgid "Hindi"
3155 msgstr "Hindi"
3156
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3158 msgid "Icelandic"
3159 msgstr "Islandés"
3160
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3164 msgid "Japanese"
3165 msgstr "Xaponés"
3166
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3171 msgid "Korean"
3172 msgstr "Coreano"
3173
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3175 msgid "Nordic"
3176 msgstr "Nórdico"
3177
3178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3179 msgid "Persian"
3180 msgstr "Persa"
3181
3182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3184 msgid "Romanian"
3185 msgstr "Romanés"
3186
3187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3188 msgid "South European"
3189 msgstr "Sureuropeo"
3190
3191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3192 msgid "Thai"
3193 msgstr "Tailandés"
3194
3195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3199 msgid "Turkish"
3200 msgstr "Turco"
3201
3202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3207 msgid "Unicode"
3208 msgstr "Unicode"
3209
3210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3215 msgid "Western"
3216 msgstr "Occidental"
3217
3218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3221 msgid "Vietnamese"
3222 msgstr "Vietnamita"
3223
3224 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3225 msgid "Select..."
3226 msgstr "Seleccionar…"
3227
3228 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3229 msgid "_Select"
3230 msgstr "_Seleccionar"
3231
3232 # rever
3233 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3234 msgid "No error message"
3235 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3236
3237 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3238 msgid "Instant Message (Empathy)"
3239 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3240
3241 # rever
3242 #: ../src/empathy.c:432
3243 msgid "Don't connect on startup"
3244 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3245
3246 # rever
3247 #: ../src/empathy.c:436
3248 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3249 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3250
3251 # rever
3252 #: ../src/empathy.c:452
3253 msgid "- Empathy IM Client"
3254 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3255
3256 #: ../src/empathy.c:628
3257 msgid "Error contacting the Account Manager"
3258 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3259
3260 #: ../src/empathy.c:630
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3264 "The error was:\n"
3265 "\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3268 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3269 "erro foi:\n"
3270 "\n"
3271 "%s"
3272
3273 # rever
3274 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3275 msgid ""
3276 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3277 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3278 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3279 "version."
3280 msgstr ""
3281 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3282 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3283 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3284 "versión posterior."
3285
3286 # rever
3287 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3288 msgid ""
3289 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3290 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3291 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3292 "details."
3293 msgstr ""
3294 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3295 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3296 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3297
3298 # rever
3299 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3300 msgid ""
3301 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3302 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3303 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3304 msgstr ""
3305 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3306 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3307 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3308
3309 # rever
3310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3311 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3312 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3313
3314 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3315 msgid "translator-credits"
3316 msgstr ""
3317 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3318 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3319 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3320 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3321 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3322 "org>, 2009.\n"
3323 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3324
3325 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3326 #. * unsaved changes
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3328 #, c-format
3329 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3330 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3331
3332 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3333 #. * an unsaved new account
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3335 msgid "Your new account has not been saved yet."
3336 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3337
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
3339 msgid "Connecting…"
3340 msgstr "Conectando…"
3341
3342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3343 #, c-format
3344 msgid "Offline — %s"
3345 msgstr "Desconectado — %s"
3346
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3348 #, c-format
3349 msgid "Disconnected — %s"
3350 msgstr "Desconectado — %s"
3351
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3353 msgid "Offline — No Network Connection"
3354 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3355
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3357 msgid "Unknown Status"
3358 msgstr "Estado descoñecido"
3359
3360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3361 msgid ""
3362 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3363 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3364 "the account."
3365 msgstr ""
3366 "Esta conta desactivouse porque básease nun «backend» non compatíbel. Instale "
3367 "telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3368
3369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3370 msgid "Offline — Account Disabled"
3371 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3372
3373 # rever
3374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3375 msgid "Edit Connection Parameters"
3376 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3377
3378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3379 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3380 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3381
3382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3383 msgid "Go online to edit your personal information."
3384 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3385
3386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3387 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3388 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3389
3390 # rever
3391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3392 #, c-format
3393 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3394 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3395
3396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3397 msgid "This will not remove your account on the server."
3398 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3399
3400 # rever
3401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3402 msgid ""
3403 "You are about to select another account, which will discard\n"
3404 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3405 msgstr ""
3406 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3407 "Está seguro de que quere proceder?"
3408
3409 #. Menu item: to enabled/disable the account
3410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3411 msgid "_Enabled"
3412 msgstr "_Activado"
3413
3414 #. Menu item: Rename
3415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3416 msgid "Rename"
3417 msgstr "Renomear"
3418
3419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3420 msgid "_Skip"
3421 msgstr "_Omitir"
3422
3423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3424 msgid "_Connect"
3425 msgstr "_Conectar"
3426
3427 # rever
3428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3429 msgid ""
3430 "You are about to close the window, which will discard\n"
3431 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3432 msgstr ""
3433 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3434 "Está seguro de que quere proceder?"
3435
3436 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3437 msgid "_Import…"
3438 msgstr "_Importar…"
3439
3440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3441 msgid "Loading account information"
3442 msgstr "Cargando a información da conta"
3443
3444 # rever
3445 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3446 msgid ""
3447 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3448 "you want to use."
3449 msgstr ""
3450 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha «backend» para "
3451 "cada protocolo que quere usar."
3452
3453 # rever
3454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3455 msgid "No protocol backends installed"
3456 msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados"
3457
3458 # rever
3459 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3460 msgid " - Empathy authentication client"
3461 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3462
3463 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3464 msgid "Empathy authentication client"
3465 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3468 msgid "_Call"
3469 msgstr "_Chamar"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3472 msgid "_Microphone"
3473 msgstr "_Micrófono"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3476 msgid "_Camera"
3477 msgstr "_Cámara"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3480 msgid "_Settings"
3481 msgstr "_Preferencias"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3484 msgid "_View"
3485 msgstr "_Ver"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3488 msgid "_Help"
3489 msgstr "A_xuda"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3492 msgid "_Contents"
3493 msgstr "_Índice"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3496 msgid "_Debug"
3497 msgstr "_Depurar"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3500 msgid "Swap camera"
3501 msgstr "Intercambiar cámara"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3504 msgid "Minimise me"
3505 msgstr "Minimizarme"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3508 msgid "Maximise me"
3509 msgstr "Maximizarme"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3512 msgid "Disable camera"
3513 msgstr "Desactivar cámara"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3516 msgid "Hang up"
3517 msgstr "Colgar"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3520 msgid "Hang up current call"
3521 msgstr "Colgar chamada actual"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3524 msgid "Video call"
3525 msgstr "Videochamada"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3528 msgid "Start a video call"
3529 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3532 msgid "Start an audio call"
3533 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3536 msgid "Show dialpad"
3537 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3540 msgid "Display the dialpad"
3541 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3542
3543 # rever
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3545 msgid "Send Video"
3546 msgstr "Enviar vídeo"
3547
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3549 msgid "Toggle video transmission"
3550 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3551
3552 # rever
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3554 msgid "Send Audio"
3555 msgstr "Enviar voz"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3558 msgid "Toggle audio transmission"
3559 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3560
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3562 msgid "Encoding Codec:"
3563 msgstr "Códec de codificación:"
3564
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2518
3566 #: ../src/empathy-call-window.c:2519 ../src/empathy-call-window.c:2520
3567 #: ../src/empathy-call-window.c:2521
3568 msgid "Unknown"
3569 msgstr "Descoñecido"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3572 msgid "Decoding Codec:"
3573 msgstr "Códec de decodificación:"
3574
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3576 msgid "Remote Candidate:"
3577 msgstr "Candidato remoto:"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3580 msgid "Local Candidate:"
3581 msgstr "Candidato local:"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3584 msgid "Audio"
3585 msgstr "Son"
3586
3587 # rever
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3589 msgid "Close this window?"
3590 msgstr "Pechar esta xanela?"
3591
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3596 "until you rejoin it."
3597 msgstr ""
3598 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3599 "se una de novo."
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3605 "messages until you rejoin it."
3606 msgid_plural ""
3607 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3608 "further messages until you rejoin them."
3609 msgstr[0] ""
3610 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3611 "mensaxes até que se una de novo."
3612 msgstr[1] ""
3613 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3614 "mensaxes até que se una de novo."
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3617 #, c-format
3618 msgid "Leave %s?"
3619 msgstr "Pechar %s?"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3622 msgid ""
3623 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3624 "rejoin it."
3625 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3628 msgid "Close window"
3629 msgstr "Pechar a xanela"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3632 msgid "Leave room"
3633 msgstr "Abandonar a sala"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3636 #, c-format
3637 msgid "%s (%d unread)"
3638 msgid_plural "%s (%d unread)"
3639 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3640 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3643 #, c-format
3644 msgid "%s (and %u other)"
3645 msgid_plural "%s (and %u others)"
3646 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3647 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3650 #, c-format
3651 msgid "%s (%d unread from others)"
3652 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3653 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3654 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3657 #, c-format
3658 msgid "%s (%d unread from all)"
3659 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3660 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3661 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3664 msgid "SMS:"
3665 msgstr "SMS:"
3666
3667 # rever
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3669 #, c-format
3670 msgid "Sending %d message"
3671 msgid_plural "Sending %d messages"
3672 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3673 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3674
3675 # rever
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3677 msgid "Typing a message."
3678 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3681 msgid "_Conversation"
3682 msgstr "_Conversa"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3685 msgid "C_lear"
3686 msgstr "_Limpar"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3689 msgid "Insert _Smiley"
3690 msgstr "Inse_rir emoticona"
3691
3692 # rever
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3694 msgid "_Favorite Chat Room"
3695 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3696
3697 # rever
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3699 msgid "Notify for All Messages"
3700 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3701
3702 # rever
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3704 msgid "_Show Contact List"
3705 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3708 msgid "Invite _Participant…"
3709 msgstr "Convidar _participante…"
3710
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3712 msgid "C_ontact"
3713 msgstr "C_ontacto"
3714
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3716 msgid "_Tabs"
3717 msgstr "_Lapelas"
3718
3719 # rever
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3721 msgid "_Previous Tab"
3722 msgstr "Lapela _anterior"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3725 msgid "_Next Tab"
3726 msgstr "Lapela _seguinte"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3729 msgid "_Undo Close Tab"
3730 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3733 msgid "Move Tab _Left"
3734 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3737 msgid "Move Tab _Right"
3738 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3741 msgid "_Detach Tab"
3742 msgstr "_Desacoplar lapela"
3743
3744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3745 msgid "Name"
3746 msgstr "Nome"
3747
3748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3749 msgid "Room"
3750 msgstr "Sala"
3751
3752 # rever
3753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3754 msgid "Auto-Connect"
3755 msgstr "Autoconectar"
3756
3757 # rever
3758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3759 msgid "Manage Favorite Rooms"
3760 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3761
3762 # rever
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3764 msgid "Incoming video call"
3765 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3766
3767 # rever
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1482
3769 msgid "Incoming call"
3770 msgstr "Chamada entrante"
3771
3772 # rever
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3774 #, c-format
3775 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3776 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3777
3778 # rever
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3780 #, c-format
3781 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3782 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3785 #: ../src/empathy-call-window.c:1488
3786 #, c-format
3787 msgid "Incoming call from %s"
3788 msgstr "Chamada entrante de %s"
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3791 msgid "_Reject"
3792 msgstr "_Rexeitar"
3793
3794 # rever
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3796 msgid "_Answer"
3797 msgstr "_Responder"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3800 msgid "_Answer with video"
3801 msgstr "_Responder con vídeo"
3802
3803 # rever
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3805 msgid "Room invitation"
3806 msgstr "Convite a unha sala"
3807
3808 # rever
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3810 #, c-format
3811 msgid "Invitation to join %s"
3812 msgstr "Convite para unirse a %s"
3813
3814 # rever
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3816 #, c-format
3817 msgid "%s is inviting you to join %s"
3818 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3821 msgid "_Decline"
3822 msgstr "_Rexeitar"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3825 msgid "_Join"
3826 msgstr "_Unirse"
3827
3828 # rever
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3830 #, c-format
3831 msgid "%s invited you to join %s"
3832 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3833
3834 # rever
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3836 #, c-format
3837 msgid "You have been invited to join %s"
3838 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1488
3841 #, c-format
3842 msgid "Incoming video call from %s"
3843 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3844
3845 # rever
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3847 #, c-format
3848 msgid "Incoming file transfer from %s"
3849 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3852 msgid "Password required"
3853 msgstr "Requírese o contrasinal"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3856 #, c-format
3857 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3858 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "\n"
3864 "Message: %s"
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "Mensaxe: %s"
3868
3869 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3871 #, c-format
3872 msgid "%u:%02u.%02u"
3873 msgstr "%u:%02u.%02u"
3874
3875 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3877 #, c-format
3878 msgid "%02u.%02u"
3879 msgstr "%02u.%02u"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3882 msgctxt "file transfer percent"
3883 msgid "Unknown"
3884 msgstr "Descoñecido"
3885
3886 # rever
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3888 #, c-format
3889 msgid "%s of %s at %s/s"
3890 msgstr "%s de %s en %s/s"
3891
3892 # rever
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3894 #, c-format
3895 msgid "%s of %s"
3896 msgstr "%s de %s"
3897
3898 # rever
3899 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3901 #, c-format
3902 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3903 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3904
3905 # rever
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3908 #, c-format
3909 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3910 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3911
3912 # rever
3913 #. translators: first %s is filename, second %s
3914 #. * is the contact name
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3916 #, c-format
3917 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3918 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3919
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3921 msgid "Error receiving a file"
3922 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3923
3924 # rever
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3926 #, c-format
3927 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3928 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3929
3930 # rever
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3932 msgid "Error sending a file"
3933 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3934
3935 # rever
3936 #. translators: first %s is filename, second %s
3937 #. * is the contact name
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3939 #, c-format
3940 msgid "\"%s\" received from %s"
3941 msgstr "«%s» recibido de %s"
3942
3943 # rever
3944 #. translators: first %s is filename, second %s
3945 #. * is the contact name
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3947 #, c-format
3948 msgid "\"%s\" sent to %s"
3949 msgstr "«%s» enviado a %s"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3952 msgid "File transfer completed"
3953 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3954
3955 # rever
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3957 msgid "Waiting for the other participant's response"
3958 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3961 #, c-format
3962 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3963 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3964
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3966 #, c-format
3967 msgid "Hashing \"%s\""
3968 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3971 msgid "%"
3972 msgstr "%"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3975 msgid "File"
3976 msgstr "Ficheiro"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3979 msgid "Remaining"
3980 msgstr "Restantes"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3983 msgid "File Transfers"
3984 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3985
3986 # rever
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3988 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3989 msgstr ""
3990 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3991 "que fallaron"
3992
3993 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3994 msgid "_Import"
3995 msgstr "_Importar"
3996
3997 # rever
3998 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3999 msgid ""
4000 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4001 "importing accounts from Pidgin."
4002 msgstr ""
4003 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4004 "permite a importación de contas do Pidgin."
4005
4006 # rever
4007 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4008 msgid "Import Accounts"
4009 msgstr "Importar contas"
4010
4011 #. Translators: this is the header of a treeview column
4012 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4013 msgid "Import"
4014 msgstr "Importar"
4015
4016 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4017 msgid "Protocol"
4018 msgstr "Protocolo"
4019
4020 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4021 msgid "Source"
4022 msgstr "Orixe"
4023
4024 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
4025 msgid "Provide Password"
4026 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4027
4028 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
4029 msgid "Disconnect"
4030 msgstr "Desconectar"
4031
4032 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
4033 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4034 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4035
4036 # rever
4037 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4038 msgid "No match found"
4039 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4040
4041 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4042 #, c-format
4043 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4044 msgstr ""
4045 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4046 "software %s."
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4049 msgid "Update software..."
4050 msgstr "Actualizar software…"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4053 msgid "Close"
4054 msgstr "Pechar"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4057 msgid "Reconnect"
4058 msgstr "Reconectar"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4061 msgid "Edit Account"
4062 msgstr "Editar a conta"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
4065 msgid "Top up account"
4066 msgstr "Recargar conta"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
4069 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4070 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4071
4072 #. translators: argument is an account name
4073 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
4074 #, c-format
4075 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4076 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4077
4078 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4079 msgid "Contact List"
4080 msgstr "Lista de contactos"
4081
4082 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4083 msgid "Account settings"
4084 msgstr "Configuración da conta"
4085
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4087 msgid "_New Conversation..."
4088 msgstr "_Nova conversa…"
4089
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4091 msgid "New _Call..."
4092 msgstr "Nova _chamada…"
4093
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4095 msgid "Contacts"
4096 msgstr "Contactos"
4097
4098 # rever
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4100 msgid "_Add Contacts..."
4101 msgstr "_Engadir contactos…"
4102
4103 # rever
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4105 msgid "_Search for Contacts..."
4106 msgstr "_Buscar contactos…"
4107
4108 # rever
4109 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4110 msgid "_Blocked Contacts"
4111 msgstr "Contactos _bloqueados"
4112
4113 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4114 msgid "_Rooms"
4115 msgstr "Sa_las"
4116
4117 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4118 msgid "_Join..."
4119 msgstr "_Unirse…"
4120
4121 # rever
4122 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4123 msgid "Join _Favorites"
4124 msgstr "Unirse a _favoritas"
4125
4126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4127 msgid "_Manage Favorites"
4128 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4129
4130 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4131 msgid "_File Transfers"
4132 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4133
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4135 msgid "_Accounts"
4136 msgstr "_Contas"
4137
4138 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4139 msgid "P_references"
4140 msgstr "P_referencias"
4141
4142 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4143 msgid "Help"
4144 msgstr "Axuda"
4145
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4147 msgid "About Empathy"
4148 msgstr "Sobre empathy"
4149
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4151 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4152 msgid "_Quit"
4153 msgstr "_Saír"
4154
4155 # rever
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4157 msgid "Chat Room"
4158 msgstr "Salas de conversa"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4161 msgid "Members"
4162 msgstr "Membros"
4163
4164 # rever
4165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4166 msgid "Failed to list rooms"
4167 msgstr "Produciuse un fallo ao listar as salas"
4168
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "%s\n"
4173 "Invite required: %s\n"
4174 "Password required: %s\n"
4175 "Members: %s"
4176 msgstr ""
4177 "%s\n"
4178 "Requírese convite: %s\n"
4179 "Requírese contrasinal: %s\n"
4180 "Membros: %s"
4181
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4184 msgid "Yes"
4185 msgstr "Si"
4186
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4189 msgid "No"
4190 msgstr "Non"
4191
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
4193 msgid "Join Room"
4194 msgstr "Unirse á sala"
4195
4196 # rever
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4198 msgid ""
4199 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4200 msgstr ""
4201 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4202 "lista."
4203
4204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4205 msgid "_Room:"
4206 msgstr "Sa_la:"
4207
4208 # rever
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4210 msgid ""
4211 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4212 "the current account&apos;s server"
4213 msgstr ""
4214 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4215 "conta do servidor actual"
4216
4217 # rever
4218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4219 msgid ""
4220 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4221 "the current account's server"
4222 msgstr ""
4223 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4224 "na conta do servidor actual"
4225
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4227 msgid "_Server:"
4228 msgstr "_Servidor:"
4229
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4231 msgid "Couldn't load room list"
4232 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4233
4234 # rever
4235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4236 msgid "Room List"
4237 msgstr "Lista de salas"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4240 msgid "Message received"
4241 msgstr "Mensaxe recibida"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4244 msgid "Message sent"
4245 msgstr "Mensaxe enviada"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4248 msgid "New conversation"
4249 msgstr "Conversa nova"
4250
4251 # rever
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4253 msgid "Contact comes online"
4254 msgstr "O contacto conéctase"
4255
4256 # rever
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4258 msgid "Contact goes offline"
4259 msgstr "O contacto desconéctase"
4260
4261 # rever
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4263 msgid "Account connected"
4264 msgstr "Conta conectada"
4265
4266 # rever
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4268 msgid "Account disconnected"
4269 msgstr "Conta desconectada"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4272 msgid "Language"
4273 msgstr "Idioma"
4274
4275 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4277 msgid "Juliet"
4278 msgstr "Xulieta"
4279
4280 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4282 msgid "Romeo"
4283 msgstr "Romeo"
4284
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4287 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4288 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4289
4290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4292 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4293 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4294
4295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4297 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4298 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4299
4300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4302 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4303 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4304
4305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4307 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4308 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4309
4310 # rever
4311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4313 msgid "Juliet has disconnected"
4314 msgstr "Xulieta desconectouse"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4317 msgid "Preferences"
4318 msgstr "Preferencias"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4321 msgid "Show protocol in avatar"
4322 msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4323
4324 # rever
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4326 msgid "Show account balances"
4327 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4328
4329 # rever
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4331 msgid "Sort contacts by:"
4332 msgstr "Ordenar contactos por:"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4335 msgid "status"
4336 msgstr "estado"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4339 msgid "name"
4340 msgstr "nome"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4343 msgid "Start chats in:"
4344 msgstr "Iniciar conversas en:"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4347 msgid "new ta_bs"
4348 msgstr "lapelas no_vas"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4351 msgid "new _windows"
4352 msgstr "xan_elas novas"
4353
4354 # rever
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4356 msgid "Show _smileys as images"
4357 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4358
4359 # rever
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4361 msgid "Show contact _list in rooms"
4362 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4365 msgid "Log conversations"
4366 msgstr "Rexistrar conversas"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4369 msgid "Display incoming events in the notification area"
4370 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4371
4372 # rever
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4374 msgid "_Automatically connect on startup"
4375 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4378 msgid "Behavior"
4379 msgstr "Comportamento"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4382 msgid "General"
4383 msgstr "Xeral"
4384
4385 # rever
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4387 msgid "_Enable bubble notifications"
4388 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4389
4390 # rever
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4392 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4393 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4394
4395 # rever
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4397 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4398 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4399
4400 # rever
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4402 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4403 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4404
4405 # rever
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4407 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4408 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4411 msgid "Notifications"
4412 msgstr "Notificacións"
4413
4414 # rever
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4416 msgid "_Enable sound notifications"
4417 msgstr "_Activar notificacións de son"
4418
4419 # rever
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4421 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4422 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4423
4424 # rever
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4426 msgid "Play sound for events"
4427 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4430 msgid "Sounds"
4431 msgstr "Sons"
4432
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4434 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4435 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4436
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4438 msgid ""
4439 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4440 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4441 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4442 "off and restarting the call."
4443 msgstr ""
4444 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4445 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4446 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4447 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4448
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4450 msgid "_Publish location to my contacts"
4451 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4452
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4454 msgid ""
4455 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4456 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4457 "decimal place."
4458 msgstr ""
4459 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4460 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4461 "aproximadas a 1 valor decimal."
4462
4463 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4465 msgid "_Reduce location accuracy"
4466 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4467
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4469 msgid "Privacy"
4470 msgstr "Privacidade"
4471
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4473 msgid "_GPS"
4474 msgstr "_GPS"
4475
4476 # rever
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4478 msgid "_Cellphone"
4479 msgstr "_Teléfono móbil"
4480
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4482 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4483 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4484
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4486 msgid "Location sources:"
4487 msgstr "Fontes de localización:"
4488
4489 # rever
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4491 msgid ""
4492 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4493 "dictionary installed."
4494 msgstr ""
4495 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4496 "dicionario instalado."
4497
4498 # rever
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4500 msgid "Enable spell checking for languages:"
4501 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4502
4503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4504 msgid "Spell Checking"
4505 msgstr "Verificación ortográfica"
4506
4507 # rever
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4509 msgid "Chat Th_eme:"
4510 msgstr "T_ema do chat:"
4511
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4513 msgid "Variant:"
4514 msgstr "Variante:"
4515
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4517 msgid "Themes"
4518 msgstr "Temas"
4519
4520 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4521 msgid "_New Conversation…"
4522 msgstr "_Nova conversa…"
4523
4524 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4525 msgid "New _Call…"
4526 msgstr "Nova _chamada…"
4527
4528 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4529 msgid "Status"
4530 msgstr "Estado"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4533 msgid "Save"
4534 msgstr "Gardar"
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4537 msgid "Pastebin link"
4538 msgstr "Ligazón a pastebin"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4541 msgid "Pastebin response"
4542 msgstr "Resposta de pastebin"
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4545 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4546 msgstr ""
4547 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4550 msgid "Debug Window"
4551 msgstr "Depurar xanela"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4554 msgid "Send to pastebin"
4555 msgstr "Enviar a pastebin"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4558 msgid "Pause"
4559 msgstr "Pausa"
4560
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4562 msgid "Level "
4563 msgstr "Nivel"
4564
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4566 msgid "Debug"
4567 msgstr "Depuración"
4568
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4570 msgid "Info"
4571 msgstr "Información"
4572
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4574 msgid "Message"
4575 msgstr "Mensaxe"
4576
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4578 msgid "Warning"
4579 msgstr "Aviso"
4580
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4582 msgid "Critical"
4583 msgstr "Crítico"
4584
4585 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4586 msgid "Error"
4587 msgstr "Erro"
4588
4589 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4590 msgid "Time"
4591 msgstr "Hora"
4592
4593 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4594 msgid "Domain"
4595 msgstr "Dominio"
4596
4597 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4598 msgid "Category"
4599 msgstr "Categoría"
4600
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4602 msgid "Level"
4603 msgstr "Nivel"
4604
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4606 msgid ""
4607 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4608 "extension."
4609 msgstr ""
4610 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4611 "depuración remota."
4612
4613 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4614 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4615 msgid "Invite Participant"
4616 msgstr "Convidar participante"
4617
4618 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4619 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4620 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4621
4622 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4623 msgid "Invite"
4624 msgstr "Convidar"
4625
4626 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4627 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4628 msgstr ""
4629 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
4630
4631 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4632 msgid ""
4633 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4634 msgstr ""
4635 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
4636
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4638 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4639 msgstr ""
4640 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
4641
4642 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4643 msgid "<account-id>"
4644 msgstr "<account-id>"
4645
4646 # rever
4647 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4648 msgid "- Empathy Accounts"
4649 msgstr "- Contas de Empathy"
4650
4651 # rever
4652 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4653 msgid "Empathy Accounts"
4654 msgstr "Contas de Empathy"
4655
4656 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4657 msgid "Show a particular service"
4658 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4659
4660 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4661 msgid "- Empathy Debugger"
4662 msgstr "- Depurador de Empathy"
4663
4664 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4665 msgid "Empathy Debugger"
4666 msgstr "Depurador de Empathy"
4667
4668 # rever
4669 #: ../src/empathy-chat.c:106
4670 msgid "- Empathy Chat Client"
4671 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4672
4673 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4674 msgid "Respond"
4675 msgstr "Responder"
4676
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
4679 msgid "Reject"
4680 msgstr "Rexeitar"
4681
4682 # rever
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4686 msgid "Answer"
4687 msgstr "Responder"
4688
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4690 msgid "Answer with video"
4691 msgstr "Responder con vídeo"
4692
4693 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4694 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4695 msgid "Decline"
4696 msgstr "Rexeitar"
4697
4698 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4699 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4700 msgid "Accept"
4701 msgstr "Aceptar"
4702
4703 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4704 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4705 #. * brings the password popup.
4706 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4707 msgid "Provide"
4708 msgstr "Fornecer"
4709
4710 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4711 #, c-format
4712 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4713 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4714
4715 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4716 #. * as possible.
4717 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
4718 msgid "i"
4719 msgstr "Información"
4720
4721 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4722 #. * is used in the window title
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:1857
4724 #, c-format
4725 msgid "Call with %s"
4726 msgstr "Chamada con %s"
4727
4728 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
4729 msgid "The IP address as seen by the machine"
4730 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
4731
4732 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
4733 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4734 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
4735
4736 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
4737 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4738 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
4739
4740 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
4741 msgid "The IP address of a relay server"
4742 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
4743
4744 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
4745 msgid "The IP address of the multicast group"
4746 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
4747
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:2864
4749 msgid "On hold"
4750 msgstr "En espera"
4751
4752 #: ../src/empathy-call-window.c:2867
4753 msgid "Mute"
4754 msgstr "Silenciar"
4755
4756 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4757 msgid "Duration"
4758 msgstr "Duración"
4759
4760 # rever
4761 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
4763 #, c-format
4764 msgid "%s — %d:%02dm"
4765 msgstr "%s — %d:%02dm"
4766
4767 # rever
4768 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
4769 msgid "Technical Details"
4770 msgstr "Detalles técnicos"
4771
4772 #: ../src/empathy-call-window.c:3007
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4776 "computer"
4777 msgstr ""
4778 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
4779 "computador"
4780
4781 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4785 "computer"
4786 msgstr ""
4787 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
4788 "computador"
4789
4790 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4794 "does not allow direct connections."
4795 msgstr ""
4796 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
4797 "que non permite conexións directas."
4798
4799 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
4800 msgid "There was a failure on the network"
4801 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
4802
4803 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4804 msgid ""
4805 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4806 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
4807
4808 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
4809 msgid ""
4810 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4811 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
4812
4813 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4817 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4818 "the Help menu."
4819 msgstr ""
4820 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
4821 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
4822 "«Depuración» no menú Axuda."
4823
4824 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
4825 msgid "There was a failure in the call engine"
4826 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
4827
4828 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
4829 msgid "The end of the stream was reached"
4830 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
4831
4832 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
4833 msgid "Can't establish audio stream"
4834 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
4835
4836 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
4837 msgid "Can't establish video stream"
4838 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
4839
4840 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4841 #, c-format
4842 msgid "Your current balance is %s."
4843 msgstr "O seu crédito actual é %s."
4844
4845 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4846 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4847 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
4848
4849 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
4850 msgid "Top Up"
4851 msgstr "Recargar"
4852
4853 # rever
4854 #: ../src/empathy-call.c:195
4855 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4856 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
4857
4858 #: ../src/empathy-call.c:219
4859 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4860 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
4861
4862 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4863 msgid "_Match case"
4864 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4865
4866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4867 msgid "What kind of chat account do you have?"
4868 msgstr "Que tipo de conta ten?"
4869
4870 # rever
4871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4872 msgid "Adding new account"
4873 msgstr "Engadindo conta nova"
4874
4875 # rever
4876 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4877 msgid "People nearby"
4878 msgstr "Xente cerca"
4879
4880 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4881 msgid ""
4882 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4883 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4884 "details below are correct."
4885 msgstr ""
4886 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
4887 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
4888 "detalles de abaixo son correctos."
4889
4890 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4891 msgid ""
4892 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4893 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4894 msgstr ""
4895 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
4896 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
4897 "span> na Lista de contactos."
4898
4899 #~ msgid "Network:"
4900 #~ msgstr "Rede:"
4901
4902 #~ msgid "Password:"
4903 #~ msgstr "Contrasinal:"
4904
4905 #~ msgid "Port:"
4906 #~ msgstr "Porto:"
4907
4908 #~ msgid "Contact Map View"
4909 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4910
4911 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4912 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4913
4914 #~ msgid "Top Up..."
4915 #~ msgstr "Recargar…"
4916
4917 # rever
4918 #~ msgid "_Offline Contacts"
4919 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4920
4921 #~ msgid "Show P_rotocols"
4922 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4923
4924 #~ msgid "Credit Balance"
4925 #~ msgstr "Crédito"
4926
4927 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4928 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4929
4930 #~ msgid "Find in Contact _List"
4931 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4932
4933 # rever
4934 #~ msgid "Sort by _Name"
4935 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4936
4937 # rever
4938 #~ msgid "Sort by _Status"
4939 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4940
4941 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4942 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4943
4944 #~ msgid "N_ormal Size"
4945 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4946
4947 #~ msgid "_Compact Size"
4948 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4949
4950 #~ msgid "_Join…"
4951 #~ msgstr "_Unirse…"
4952
4953 #~ msgid "Appearance"
4954 #~ msgstr "Aparencia"
4955
4956 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4957 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4958
4959 #~ msgid "Contrast"
4960 #~ msgstr "Contraste"
4961
4962 #~ msgid "Brightness"
4963 #~ msgstr "Brillo"
4964
4965 #~ msgid "Gamma"
4966 #~ msgstr "Gamma"
4967
4968 #~ msgid "Volume"
4969 #~ msgstr "Volume"
4970
4971 #~ msgid "_Sidebar"
4972 #~ msgstr "Barra _lateral"
4973
4974 # rever
4975 #~ msgid "Audio input"
4976 #~ msgstr "Entrada de voz"
4977
4978 # rever
4979 #~ msgid "Video input"
4980 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4981
4982 #~ msgid "Dialpad"
4983 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4984
4985 # rever
4986 #~ msgid "Details"
4987 #~ msgstr "Detalles"
4988
4989 #~ msgctxt "codec"
4990 #~ msgid "Unknown"
4991 #~ msgstr "Descoñecido"
4992
4993 # rever
4994 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4995 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4996
4997 #~ msgid "Could not start room listing"
4998 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4999
5000 #~ msgid "Could not stop room listing"
5001 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
5002
5003 #~ msgid "Redial"
5004 #~ msgstr "Remarcar"
5005
5006 #~ msgid "V_ideo"
5007 #~ msgstr "V_ídeo"
5008
5009 # rever
5010 #~ msgid "Video Off"
5011 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5012
5013 #~ msgid "Video Preview"
5014 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5015
5016 # rever
5017 #~ msgid "Video On"
5018 #~ msgstr "Vídeo activado"
5019
5020 # rever
5021 #~ msgid "Call the contact again"
5022 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5023
5024 #~ msgid "Camera Off"
5025 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5026
5027 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5028 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5029
5030 #~ msgid "Preview"
5031 #~ msgstr "Previsualizar"
5032
5033 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5034 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5035
5036 #~ msgid "Camera On"
5037 #~ msgstr "Cámara activada"
5038
5039 #~ msgid "Enable camera and send video"
5040 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5041
5042 #~ msgid "_Enable"
5043 #~ msgstr "_Activar"
5044
5045 #~ msgid "_Disable"
5046 #~ msgstr "_Desactivar"
5047
5048 # rever
5049 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5050 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5051
5052 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5053 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5054
5055 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5056 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5057
5058 #~ msgid "There was an error."
5059 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5060
5061 # rever
5062 #~ msgid "The error message was: %s"
5063 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5064
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5067 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5070 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5071
5072 #~ msgid "An error occurred"
5073 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5074
5075 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5076 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5077
5078 #~ msgid "Enter your account details"
5079 #~ msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
5080
5081 # rever
5082 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5083 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5084
5085 # rever
5086 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5087 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5088
5089 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5090 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5091
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5094 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5095 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5096 #~ "calls."
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5099 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5100 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5101 #~ "audio ou vídeo."
5102
5103 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5106
5107 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5108 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5109
5110 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5111 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5112
5113 #~ msgid "No, I want a new account"
5114 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5115
5116 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5117 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5118
5119 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5120 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5121
5122 #~ msgid "No, that's all for now"
5123 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5124
5125 #~ msgid "Edit->Accounts"
5126 #~ msgstr "Editar->Contas"
5127
5128 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5129 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5133 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5134 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5135 #~ "account from the Accounts dialog"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5138 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5139 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5140 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5141
5142 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5143 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5144
5145 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5146 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5147
5148 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5149 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5150
5151 # rever
5152 #~ msgid "Import your existing accounts"
5153 #~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
5154
5155 #~ msgid "Please enter personal details"
5156 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5157
5158 #~ msgid "Protocol:"
5159 #~ msgstr "Protocolo:"
5160
5161 # rever
5162 #~ msgid "Select contacts to link"
5163 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5164
5165 #~ msgid "New contact preview"
5166 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5167
5168 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5169 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5170
5171 # rever
5172 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5173 #~ msgid "_Link Contacts…"
5174 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5175
5176 # rever
5177 #~ msgid "Link Contacts"
5178 #~ msgstr "Ligar contactos"
5179
5180 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5181 #~ msgid "_Unlink…"
5182 #~ msgstr "_Desligar…"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5186 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5187
5188 #~ msgid "_Link"
5189 #~ msgstr "_Ligar"
5190
5191 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5192 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5196 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5199 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5200
5201 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5202 #~ msgid "_Unlink"
5203 #~ msgstr "_Desligar"
5204
5205 #~ msgid "Personal Information"
5206 #~ msgstr "Información persoal"
5207
5208 #~ msgid "_Personal Information"
5209 #~ msgstr "Información _persoal"
5210
5211 # rever
5212 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5213 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5214
5215 #~ msgid "Call volume"
5216 #~ msgstr "Volume da chamada"
5217
5218 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5219 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5220
5221 #~ msgid "Socket type not supported"
5222 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5223
5224 # rever
5225 #~ msgid "My Web Accounts"
5226 #~ msgstr "As miñas contas web"
5227
5228 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5229 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5230
5231 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5232 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5233
5234 # rever
5235 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5236 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5237
5238 #~ msgid "Edit %s"
5239 #~ msgstr "Editar %s"
5240
5241 #~ msgid "Ca_ncel"
5242 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5243
5244 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5245 #~ msgid "_Edit"
5246 #~ msgstr "_Editar"
5247
5248 # rever
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5251 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5254 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5255
5256 #~ msgid "Input level:"
5257 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5258
5259 #~ msgid "Input volume:"
5260 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5261
5262 # rever
5263 #~ msgid "Contact ID:"
5264 #~ msgstr "ID do contacto:"
5265
5266 #~ msgid "C_hat"
5267 #~ msgstr "Con_versa"
5268
5269 # rever
5270 #~ msgid "Send _Video"
5271 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5272
5273 #~ msgid "C_all"
5274 #~ msgstr "Ch_amar"
5275
5276 #~ msgid "Set your presence and current status"
5277 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5278
5279 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5280 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5281
5282 # rever
5283 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5284 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5285
5286 #~ msgid "Ungrouped"
5287 #~ msgstr "Sen grupo"
5288
5289 # rever
5290 #~ msgid "Favorite People"
5291 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5292
5293 # rever
5294 #~ msgid "Select a contact"
5295 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5296
5297 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5298 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5299
5300 # rever
5301 #~ msgid "The selected contact is offline."
5302 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5303
5304 #~ msgctxt "encoding video codec"
5305 #~ msgid "Unknown"
5306 #~ msgstr "Descoñecido"
5307
5308 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5309 #~ msgid "Unknown"
5310 #~ msgstr "Descoñecido"
5311
5312 #~ msgctxt "decoding video codec"
5313 #~ msgid "Unknown"
5314 #~ msgstr "Descoñecido"
5315
5316 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5317 #~ msgid "Unknown"
5318 #~ msgstr "Descoñecido"
5319
5320 #~ msgid "Find Next"
5321 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5322
5323 #~ msgid "Find Previous"
5324 #~ msgstr "Buscar anterior"
5325
5326 # rever
5327 #~ msgid "Show and edit accounts"
5328 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5329
5330 #~ msgid "Call with %d participants"
5331 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5332
5333 #~ msgid "_Dialpad"
5334 #~ msgstr "_Marcador"
5335
5336 #~ msgid "Enter Custom Message"
5337 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5338
5339 #~ msgid "Save _New Status Message"
5340 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5341
5342 #~ msgid "Saved Status Messages"
5343 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5344
5345 #~ msgid "All"
5346 #~ msgstr "Todas"
5347
5348 #~ msgid "Date"
5349 #~ msgstr "Data"
5350
5351 #~ msgid "Conversations"
5352 #~ msgstr "Conversas"
5353
5354 # rever
5355 #~ msgid "Previous Conversations"
5356 #~ msgstr "Conversas previas"
5357
5358 # rever
5359 #~ msgid "_For:"
5360 #~ msgstr "_Por:"
5361
5362 #~ msgid "Context"
5363 #~ msgstr "Contexto"
5364
5365 #~ msgid "%s is now offline."
5366 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5367
5368 #~ msgid "%s is now online."
5369 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5370
5371 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5372 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5373
5374 #~ msgid "Add _New Preset"
5375 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5376
5377 #~ msgid "Saved Presets"
5378 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5379
5380 # rever
5381 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5382 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5383
5384 # rever
5385 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5386 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5387
5388 # rever
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5393 #~ "programas ou non."
5394
5395 # rever
5396 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5397 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5398
5399 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5400 #~ msgid "_Link…"
5401 #~ msgstr "_Ligar..."
5402
5403 # rever
5404 #~ msgid "_Character set:"
5405 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5406
5407 #~ msgid "_E-mail address:"
5408 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5409
5410 #~ msgid "_Nickname:"
5411 #~ msgstr "Al_cume:"
5412
5413 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5414 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5415
5416 # rever
5417 #~ msgid "Your contact list is empty"
5418 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5419
5420 # rever
5421 #~ msgid "Send and receive messages"
5422 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5423
5424 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5425 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5426
5427 # rever
5428 #~ msgid "Select a destination"
5429 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5430
5431 # rever
5432 #~ msgid "Important Room"
5433 #~ msgstr "Salas importante"
5434
5435 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5436 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5437
5438 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5439 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5440
5441 # rever
5442 #~ msgid "%s account"
5443 #~ msgstr "Conta %s"
5444
5445 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5446 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5450 #~ "STUN server."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5453 #~ "dun servidor STUN."
5454
5455 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5456 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5457
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5460 #~ "username."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5463 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5467 #~ "discovered to be different from the local binding."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5470 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5471
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5474 #~ "3261."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5477 #~ "recomenta no RFC 3261."
5478
5479 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5480 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5481
5482 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5483 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5484
5485 #~ msgid " Accounts"
5486 #~ msgstr " Contas"