1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-11 10:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-11 10:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
151 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
157 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
161 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
162 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Ocultar a xanela principal"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide the main window."
182 msgstr "Ocultar a xanela principal."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de alcume"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for new conversations"
212 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
257 msgstr "Mostrar os avatares"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show contact list in rooms"
262 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show offline contacts"
272 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
275 msgid "Show protocols"
276 msgstr "Mostrar os protocolos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "The default folder to save file transfers in."
286 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
291 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
294 msgid "The position for the chat window side pane"
295 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
300 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
304 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use notification sounds"
315 msgstr "Usar sons de notificación"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use theme for chat rooms"
320 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
326 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
333 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
339 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
346 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
357 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
363 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
365 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
371 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
373 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
374 "motivos de privacidade."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
382 "xanela da conversa ou non."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
389 "deberían ser activadas."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
394 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
397 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
398 "desconectarse automaticamente ou non."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
405 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
406 "as quere verificar."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
410 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
412 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
418 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
419 "unha sesión na rede."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
424 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
426 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
427 "unha sesión na rede."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
430 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
431 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
447 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
451 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
453 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
464 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
488 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
492 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
502 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
503 "das xanelas de conversa."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
507 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
509 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
516 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
521 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
523 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
528 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
529 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
534 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
540 "'x' button in the title bar."
542 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
543 "principal co botón 'x' da barra de título."
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
547 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
548 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
553 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
554 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
555 "the contact list by state."
557 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
558 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
559 "ordenará a lista de contactos por estado."
561 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
562 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
563 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
566 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
568 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
569 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
572 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
573 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
576 msgid "File transfer not supported by remote contact"
577 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
580 msgid "The selected file is not a regular file"
581 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
584 msgid "The selected file is empty"
585 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
587 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
588 msgid "Socket type not supported"
589 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
592 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
593 msgid "No reason was specified"
594 msgstr "Non se especificou un motivo"
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
598 msgid "The change in state was requested"
599 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
602 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
603 msgid "You canceled the file transfer"
604 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
607 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
608 msgid "The other participant canceled the file transfer"
609 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
612 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
613 msgid "Error while trying to transfer the file"
614 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
617 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
618 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
619 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
621 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
622 msgid "Unknown reason"
623 msgstr "Motivo descoñecido"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
643 msgstr "Desconectado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
646 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
647 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
653 msgid "No reason specified"
654 msgstr "Non se especificou un motivo"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
657 msgid "Status is set to offline"
658 msgstr "O estado está definido a desconectado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Network error"
663 msgstr "Erro de rede"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Authentication failed"
667 msgstr "Fallou a autenticación"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
671 msgid "Encryption error"
672 msgstr "Erro de cifrado"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
681 msgid "Certificate not provided"
682 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
685 msgid "Certificate untrusted"
686 msgstr "Certificado non fiábel"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
690 msgid "Certificate expired"
691 msgstr "O certificado caducou"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "O certificado non está activado"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
705 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
706 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
710 msgid "Certificate self-signed"
711 msgstr "Certificado autoasinado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Erro de certificado"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
724 msgid "Certificate is invalid"
725 msgstr "O certificado non é válido"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
729 msgid "Connection has been refused"
730 msgstr "Rexeitouse a conexión"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid "Connection can't be established"
735 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Connection has been lost"
740 msgstr "Perdeuse a conexión"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid "This resource is already connected to the server"
744 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
748 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
750 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
753 msgid "The account already exists on the server"
754 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
757 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
758 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
762 msgid "Certificate has been revoked"
763 msgstr "O certificado foi revocado"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
767 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
769 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
774 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
775 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
777 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
778 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Persoas próximas"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
790 msgstr "Yahoo! Japan"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Chat de Facebook"
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
802 msgid "%d second ago"
803 msgid_plural "%d seconds ago"
804 msgstr[0] "Hai %d segundo"
805 msgstr[1] "Hai %d segundos"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
809 msgid "%d minute ago"
810 msgid_plural "%d minutes ago"
811 msgstr[0] "Hai %d minuto"
812 msgstr[1] "Hai %d minutos"
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
817 msgid_plural "%d hours ago"
818 msgstr[0] "Hai %d hora"
819 msgstr[1] "Hai %d horas"
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
824 msgid_plural "%d days ago"
825 msgstr[0] "Hai %d día"
826 msgstr[1] "Hai %d días"
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
831 msgid_plural "%d weeks ago"
832 msgstr[0] "Hai %d semana"
833 msgstr[1] "Hai %d semanas"
835 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
838 msgid_plural "%d months ago"
839 msgstr[0] "Hai %d mes"
840 msgstr[1] "Hai %d meses"
842 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
843 msgid "in the future"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
852 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
878 msgstr "Nome de _usuario:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
886 msgstr "Iniciar sesi_ón"
888 #. Account and Identifier
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1399
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
893 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
903 msgid "This account already exists on the server"
904 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
907 msgid "Create a new account on the server"
908 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
915 #. To translators: The first parameter is the login id and the
916 #. * second one is the network. The resulting string will be something
917 #. * like: "MyUserName on freenode".
918 #. * You should reverse the order of these arguments if the
919 #. * server should come before the login id in your locale.
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
923 msgstr "%1$s sobre %2$s"
925 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
926 #. * string will be something like: "Jabber Account"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
938 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
939 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
961 msgstr "Con_trasinal:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
965 msgid "Screen _Name:"
966 msgstr "_Nome en pantalla:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
969 msgid "What is your AIM password?"
970 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
973 msgid "What is your AIM screen name?"
974 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
997 msgid "<b>Example:</b> username"
998 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1005 msgstr "I_D de sesión:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1008 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1009 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1012 msgid "What is your GroupWise password?"
1013 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1016 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1017 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1021 msgid "Ch_aracter set:"
1022 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1030 msgid "What is your ICQ UIN?"
1031 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1034 msgid "What is your ICQ password?"
1035 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1054 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1055 #. * best to keep the English version.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1060 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1061 #. * best to keep the English version.
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1071 msgid "Character set:"
1072 msgstr "Codificación de caracteres:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1088 msgstr "Contrasinal:"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1092 msgid "Quit message:"
1093 msgstr "Mensaxe de saída:"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1104 msgid "What is your IRC nickname?"
1105 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1108 msgid "Which IRC network?"
1109 msgstr "Que rede IRC?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1112 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1113 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1116 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1117 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1121 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1122 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1126 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1127 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1131 msgid "Override server settings"
1132 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1136 msgstr "Pri_oridade:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1142 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1145 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1146 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1147 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1148 "Facebook username if you don't have one."
1150 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1151 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1152 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1153 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1157 msgid "Use old SS_L"
1158 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1161 msgid "What is your Facebook password?"
1162 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1165 msgid "What is your Facebook username?"
1166 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1169 msgid "What is your Google ID?"
1170 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1173 msgid "What is your Google password?"
1174 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1177 msgid "What is your Jabber ID?"
1178 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1181 msgid "What is your Jabber password?"
1182 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1185 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1186 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1189 msgid "What is your desired Jabber password?"
1190 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1193 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1194 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1197 msgid "What is your Windows Live ID?"
1198 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1201 msgid "What is your Windows Live password?"
1202 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1205 msgid "E-_mail address:"
1206 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1213 msgid "_First Name:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1218 msgstr "ID para _Jabber:"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1226 msgid "_Published Name:"
1227 msgstr "Nome _publicado:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1230 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1231 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1234 msgid "Authentication username:"
1235 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1239 msgid "Discover Binding"
1240 msgstr "Descubrir ligazón"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1243 msgid "Discover the STUN server automatically"
1244 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Intervalo (segundos)"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1251 msgid "Keep-Alive Options"
1252 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1255 msgid "Loose Routing"
1256 msgstr "Enrutado aberto"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1263 msgid "Miscellaneous Options"
1264 msgstr "Opcións varias"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1267 msgid "NAT Traversal Options"
1268 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1275 msgid "Proxy Options"
1276 msgstr "Opcións do proxy"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1279 msgid "STUN Server:"
1280 msgstr "Servidor STUN:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1288 msgstr "Transporte:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1295 msgid "What is your SIP login ID?"
1296 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1300 msgstr "Nome de _usuario:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1304 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1305 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1308 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1309 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1312 msgid "What is your Yahoo! password?"
1313 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1318 msgstr "I_D de Yahoo:"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1322 msgid "_Room List locale:"
1323 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1333 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1334 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1338 msgid "Select Your Avatar Image"
1339 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1351 msgstr "Todos os ficheiros"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1355 msgid "Click to enlarge"
1356 msgstr "Prema para ampliar"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1359 msgid "Failed to open private chat"
1360 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1363 msgid "Topic not supported on this conversation"
1364 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1367 msgid "You are not allowed to change the topic"
1368 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1371 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1372 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1375 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1376 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1379 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1380 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1383 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1384 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1387 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1388 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1391 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1392 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1395 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1396 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1399 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1400 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1404 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1405 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1406 "join a new chat room\""
1408 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1409 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1410 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1414 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1417 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1418 "definida, mostra o seu uso."
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1426 msgid "Unknown command"
1427 msgstr "Orde descoñecida"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1430 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1431 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1435 msgstr "desconectado"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1438 msgid "invalid contact"
1439 msgstr "contacto incorrecto"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1442 msgid "permission denied"
1443 msgstr "permiso denegado"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1447 msgid "too long message"
1448 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1451 msgid "not implemented"
1452 msgstr "non implementado"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1456 msgstr "descoñecido"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1461 msgid "Error sending message '%s': %s"
1462 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1471 msgid "Topic set to: %s"
1472 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1476 msgid "No topic defined"
1477 msgstr "Non se definiu un asunto"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1480 msgid "(No Suggestions)"
1481 msgstr "(Sen suxestións)"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1484 msgid "Insert Smiley"
1485 msgstr "Inserir unha emoticona"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1494 msgid "_Spelling Suggestions"
1495 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1498 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1499 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1504 msgid "%s has disconnected"
1505 msgstr "%s desconectou"
1507 #. translators: reverse the order of these arguments
1508 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1512 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1513 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1517 msgid "%s was kicked"
1518 msgstr "%s foi expulsado"
1520 #. translators: reverse the order of these arguments
1521 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1525 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1526 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1530 msgid "%s was banned"
1531 msgstr "%s foi excluído"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1535 msgid "%s has left the room"
1536 msgstr "%s deixou a sala"
1538 #. Note to translators: this string is appended to
1539 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1540 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1541 #. * please let us know. :-)
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1551 msgid "%s has joined the room"
1552 msgstr "%s uniuse á sala"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1556 msgid "%s is now known as %s"
1557 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1938
1560 msgid "Disconnected"
1561 msgstr "Desconectado"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1564 msgid "Wrong password; please try again:"
1565 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2916
1572 msgid "This room is protected by a password:"
1573 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2917
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3110
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1585 msgid "Conversation"
1588 #. Copy Link Address menu item
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1591 msgid "_Copy Link Address"
1592 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1594 #. Open Link menu item
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1598 msgstr "_Abrir a ligazón"
1600 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1601 #. * chat windows (strftime format string)
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1604 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1608 msgid "Edit Contact Information"
1609 msgstr "Editar a información de contacto"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1612 msgid "Personal Information"
1613 msgstr "Información persoal"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1618 msgstr "Contacto novo"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1622 msgid "Decide _Later"
1623 msgstr "Decidir máis _adiante"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1627 msgid "Subscription Request"
1628 msgstr "Solicitude de subscrición"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1636 msgid "Favorite People"
1637 msgstr "Persoas favoritas"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1643 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1644 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1649 msgid "Removing group"
1650 msgstr "Eliminando o grupo"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1657 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1665 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1666 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1670 msgid "Removing contact"
1671 msgstr "Eliminando o contacto"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1675 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1676 msgid "_Add Contact…"
1677 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1689 msgstr "_Audiochamada"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1695 msgstr "_Videochamada"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1701 msgid "_Previous Conversations"
1702 msgstr "Conversas _previas"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1707 msgstr "Enviar ficheiro"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1711 msgid "Share My Desktop"
1712 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1290
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1724 msgid "Infor_mation"
1725 msgstr "Infor_mación"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1728 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1735 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1736 msgid "Inviting you to this room"
1737 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1742 msgid "_Invite to Chat Room"
1743 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1747 msgid "Select a contact"
1748 msgstr "Seleccione un contacto"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1753 msgstr "Nome completo:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1757 msgid "Phone number:"
1758 msgstr "Número de teléfono:"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1762 msgid "E-mail address:"
1763 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1773 msgstr "Aniversario:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1777 msgid "Country ISO Code:"
1778 msgstr "Código ISO de país:"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1802 msgid "Postal Code:"
1803 msgstr "Código postal:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1833 msgid "Description:"
1834 msgstr "Descrición:"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1843 msgid "Accuracy Level:"
1844 msgstr "Nivel de precisión:"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1853 msgid "Vertical Error (meters):"
1854 msgstr "Erro vertical (metros):"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1858 msgid "Horizontal Error (meters):"
1859 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1864 msgstr "Velocidade:"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1869 msgstr "Orientación:"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1873 msgid "Climb Speed:"
1874 msgstr "Velocidade de incremento:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1878 msgid "Last Updated on:"
1879 msgstr "Última actualización:"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1900 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1902 msgstr "Localización"
1904 #. translators: format is "Location, $date"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1913 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1914 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1920 msgstr "Gardar o avatar"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1925 msgid "Unable to save avatar"
1926 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1929 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1930 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1940 msgid "Client Information"
1941 msgstr "Información do cliente"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1950 msgid "Contact Details"
1951 msgstr "Detalles do contacto"
1953 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1954 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1429
1958 msgstr "Identificador:"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1962 msgid "Information requested…"
1963 msgstr "Información solicitada..."
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1980 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1981 "select more than one group or no groups."
1983 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1984 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1988 msgstr "Eng_adir grupo"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1991 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1993 msgstr "Seleccionar"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1996 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
2001 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2003 msgid "Linked Contacts"
2004 msgstr "contactos ligados"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2008 msgid "Select contacts to link"
2009 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2012 msgid "New contact preview"
2013 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2016 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2017 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2019 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2020 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2021 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2028 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2033 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2034 #. * to form a meta-contact".
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2036 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2037 msgid "_Link Contacts…"
2038 msgstr "_Ligar contactos..."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
2042 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2043 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2044 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2045 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2048 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2049 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2056 msgid "Choose an IRC network"
2057 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2060 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2062 msgstr "Seleccionar"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2067 msgstr "servidor novo"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2074 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2075 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2078 msgid "Link Contacts"
2079 msgstr "Ligar contactos"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2082 msgctxt "Unlink individual (button)"
2084 msgstr "_Desligar..."
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2088 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2090 "Separar por completo o meta-contacto mostrado nos contactos que contén."
2093 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2094 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
2102 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2103 msgstr "Desligar o meta-contacto «%s»?"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
2107 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2108 "split the meta-contact into the contacts it contains."
2110 "Está seguro que quere desligar este meta-contacto? Isto separará por "
2111 "completo o meta-contacto nos contactos que contén."
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2114 msgctxt "Unlink individual (button)"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2124 msgid "Conversations"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2130 msgstr "Buscar seguinte"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2134 msgid "Find Previous"
2135 msgstr "Buscar anterior"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2139 msgid "Previous Conversations"
2140 msgstr "Conversas previas"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2148 #. Searching *for* something
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2156 msgstr "ID do contacto:"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2165 msgid "New Conversation"
2166 msgstr "Conversa nova"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2172 msgstr "Enviar _Vídeo"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2182 msgstr "Nova chamada"
2185 #. COL_STATE_ICON_NAME
2187 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2188 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2192 msgid "Custom Message…"
2193 msgstr "Mensaxe personalizada..."
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2197 msgid "Edit Custom Messages…"
2198 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2201 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2202 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2205 msgid "Click to make this status a favorite"
2206 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2210 msgstr "Estabelecer status"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2213 msgid "Set your presence and current status"
2214 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2218 msgid "Custom messages…"
2219 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
2223 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2228 msgid "New %s account"
2229 msgstr "Conta nova de %s"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2237 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2240 msgid "Phrase not found"
2241 msgstr "Frase non encontrada"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2245 msgid "Received an instant message"
2246 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2250 msgid "Sent an instant message"
2251 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2255 msgid "Incoming chat request"
2256 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2260 msgid "Contact connected"
2261 msgstr "Contacto conectado"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2265 msgid "Contact disconnected"
2266 msgstr "Contacto desconectado"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2270 msgid "Connected to server"
2271 msgstr "Conectado co servidor"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2274 msgid "Disconnected from server"
2275 msgstr "Desconectado do servidor"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2279 msgid "Incoming voice call"
2280 msgstr "Chamada de voz entrante"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2284 msgid "Outgoing voice call"
2285 msgstr "Chamada de voz saínte"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2289 msgid "Voice call ended"
2290 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2293 msgid "Enter Custom Message"
2294 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2297 msgid "Edit Custom Messages"
2298 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2301 msgid "Add _New Preset"
2302 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2305 msgid "Saved Presets"
2306 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2325 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2326 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2329 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2330 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2334 msgid "The certificate has expired."
2335 msgstr "O certificado caducou."
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2339 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2340 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2343 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2344 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2347 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2349 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2354 msgid "The certificate is self-signed."
2355 msgstr "O certificado está autoasinado."
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2359 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2360 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2363 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2364 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2367 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2368 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2372 msgid "The certificate is malformed."
2373 msgstr "O certificado está mal formado."
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2378 msgid "Expected hostname: %s"
2379 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2384 msgid "Certificate hostname: %s"
2385 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2392 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2393 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2396 msgid "Remember this choice for future connections"
2397 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2401 msgid "Certificate Details"
2402 msgstr "Detalles do certificado"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2405 msgid "Unable to open URI"
2406 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2409 msgid "Select a file"
2410 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2414 msgid "Incoming file from %s"
2415 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2418 msgid "Current Locale"
2419 msgstr "Configuración rexional actual"
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2446 msgid "Central European"
2447 msgstr "Centroeuropeo"
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2453 msgid "Chinese Simplified"
2454 msgstr "Chinés simplificado"
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2459 msgid "Chinese Traditional"
2460 msgstr "Chinés tradicional"
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2476 msgid "Cyrillic/Russian"
2477 msgstr "Cirílico/Ruso"
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2481 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2482 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2510 msgid "Hebrew Visual"
2511 msgstr "Hebreo visual"
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2548 msgid "South European"
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2584 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2585 msgid "The selected contact cannot receive files."
2586 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2589 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2590 msgid "The selected contact is offline."
2591 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2594 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2595 msgid "No error message"
2596 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2598 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2599 msgid "Instant Message (Empathy)"
2600 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2603 #: ../src/empathy.c:414
2604 msgid "Don't connect on startup"
2605 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2608 #: ../src/empathy.c:418
2609 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2610 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2613 #: ../src/empathy.c:435
2614 msgid "- Empathy IM Client"
2615 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2618 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2620 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2621 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2622 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2625 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2626 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2627 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2628 "versión posterior."
2631 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2633 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2634 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2635 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2638 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2639 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2640 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2643 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2645 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2646 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2647 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2649 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2650 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2651 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2654 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2655 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2656 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2658 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2659 msgid "translator-credits"
2661 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2662 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2663 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2664 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2665 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2667 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2671 msgid "There was an error while importing the accounts."
2672 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2675 msgid "There was an error while parsing the account details."
2676 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2679 msgid "There was an error while creating the account."
2680 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2683 msgid "There was an error."
2684 msgstr "Produciuse un erro."
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2689 msgid "The error message was: %s"
2690 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2692 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2694 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2695 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2697 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2698 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2700 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2702 msgid "An error occurred"
2703 msgstr "Produciuse un erro"
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2706 msgid "What kind of chat account do you have?"
2707 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2710 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2711 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2714 msgid "Enter your account details"
2715 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2719 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2720 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2724 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2725 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2728 msgid "Enter the details for the new account"
2729 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2731 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2733 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2734 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2735 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2738 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2739 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2740 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2742 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2743 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2744 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2746 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2747 msgid "Yes, import my account details from "
2748 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2750 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2751 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2752 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2755 msgid "No, I want a new account"
2756 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2758 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2759 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2760 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2763 msgid "Select the accounts you want to import:"
2764 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2768 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2772 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2773 msgid "No, that's all for now"
2774 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2776 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2778 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2779 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2780 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2781 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2783 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2784 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2785 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2786 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2791 msgid "Edit->Accounts"
2792 msgstr "Editar->Contas"
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2795 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2796 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2800 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2801 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2802 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2803 "the Accounts dialog"
2805 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2806 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2807 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2808 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2811 msgid "telepathy-salut not installed"
2812 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2815 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2816 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2818 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2819 msgid "Welcome to Empathy"
2820 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2824 msgid "Import your existing accounts"
2825 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2828 msgid "Please enter personal details"
2829 msgstr "Insira os detalles persoais"
2831 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2832 #. * unsaved changes
2833 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2835 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2836 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2838 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2839 #. * an unsaved new account
2840 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2841 msgid "Your new account has not been saved yet."
2842 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2844 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2846 msgstr "Conectando..."
2848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2850 msgid "Offline — %s"
2851 msgstr "Desconectado — %s"
2853 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2855 msgid "Disconnected — %s"
2856 msgstr "Desconectado — %s"
2858 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2859 msgid "Offline — No Network Connection"
2860 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2862 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2863 msgid "Unknown Status"
2864 msgstr "Estado descoñecido"
2866 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2867 msgid "Offline — Account Disabled"
2868 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2871 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2873 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2874 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2876 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2877 "Está seguro de que quere proceder?"
2880 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2882 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2883 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2885 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2886 msgid "This will not remove your account on the server."
2887 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2890 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2892 "You are about to select another account, which will discard\n"
2893 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2895 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2896 "Está seguro de que quere proceder?"
2899 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2901 "You are about to close the window, which will discard\n"
2902 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2904 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2905 "Está seguro de que quere proceder?"
2907 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2908 msgid "Loading account information"
2909 msgstr "Cargando a información da conta"
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2913 msgid "No protocol installed"
2914 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2916 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2923 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2926 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2927 "para cada protocolo que quere usar."
2930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2932 msgstr "Eng_adir..."
2934 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2936 msgstr "_Importar..."
2939 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2940 msgid " - Empathy authentication client"
2941 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2943 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2944 msgid "Empathy authentication client"
2945 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2948 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2949 msgid "People nearby"
2950 msgstr "Persoas próximas"
2953 #: ../src/empathy-av.c:133
2954 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2955 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
2957 #: ../src/empathy-av.c:149
2958 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2959 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
2961 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2965 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2969 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2973 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2977 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2979 msgstr "Barra _lateral"
2982 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2984 msgstr "Entrada de audio"
2987 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2989 msgstr "Entrada de vídeo"
2991 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2996 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2998 msgstr "Detalles do contacto"
3000 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3001 #. * is used in the window title
3002 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
3004 msgid "Call with %s"
3005 msgstr "Chamar con %s"
3007 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3009 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
3013 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
3014 msgid "The IP address as seen by the machine"
3015 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3017 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
3018 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3019 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3021 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
3022 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3023 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3025 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
3026 msgid "The IP address of a relay server"
3027 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3029 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
3030 msgid "The IP address of the multicast group"
3031 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3034 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3035 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
3037 msgid "Connected — %d:%02dm"
3038 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3041 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
3042 msgid "Technical Details"
3043 msgstr "Detalles técnicos"
3045 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
3048 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3051 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3054 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
3057 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3060 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3063 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
3066 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3067 "does not allow direct connections."
3069 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3070 "que non permite conexións directas."
3072 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
3073 msgid "There was a failure on the network"
3074 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3076 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
3078 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3079 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3081 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
3083 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3084 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3086 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
3089 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3090 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3093 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3094 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3095 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3097 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
3098 msgid "There was a failure in the call engine"
3099 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3101 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
3102 msgid "The end of the stream was reached"
3103 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3105 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
3106 msgid "Can't establish audio stream"
3107 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3109 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
3110 msgid "Can't establish video stream"
3111 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3113 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3118 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3119 msgid "Call the contact again"
3120 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3122 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3124 msgstr "Cámara desactivada"
3126 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3128 msgstr "Cámara activada"
3130 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3131 msgid "Decoding Codec:"
3132 msgstr "Códec de decodificación:"
3134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3135 msgid "Disable camera and stop sending video"
3136 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3139 msgid "Enable camera and send video"
3140 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3143 msgid "Enable camera but don't send video"
3144 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3147 msgid "Encoding Codec:"
3148 msgstr "Códec de codificación:"
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3155 msgid "Hang up current call"
3156 msgstr "Colgar chamada actual"
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3159 msgid "Local Candidate:"
3160 msgstr "Candidato local:"
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3164 msgstr "Previsualizar"
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3168 msgstr "Remarcación"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3171 msgid "Remote Candidate:"
3172 msgstr "Candidato remoto:"
3175 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3177 msgstr "Enviar audio"
3179 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3180 msgid "Toggle audio transmission"
3181 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3183 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3187 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3194 msgstr "Vídeo desactivado"
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3199 msgstr "Vídeo activado"
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3202 msgid "Video Preview"
3203 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3213 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3215 msgid "%s (%d unread)"
3216 msgid_plural "%s (%d unread)"
3217 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3218 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3220 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3222 msgid "%s (and %u other)"
3223 msgid_plural "%s (and %u others)"
3224 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3225 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3227 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3229 msgid "%s (%d unread from others)"
3230 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3231 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3232 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3234 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3236 msgid "%s (%d unread from all)"
3237 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3238 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3239 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3242 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3243 msgid "Typing a message."
3244 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3250 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3254 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3258 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3259 msgid "Insert _Smiley"
3260 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3262 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3263 msgid "Invite _Participant…"
3264 msgstr "Invitar _participante..."
3266 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3267 msgid "Move Tab _Left"
3268 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3270 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3271 msgid "Move Tab _Right"
3272 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3275 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3276 msgid "Notify for All Messages"
3277 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3279 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3283 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3284 msgid "_Conversation"
3287 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3289 msgstr "Se_parar o separador"
3291 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3296 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3297 msgid "_Favorite Chat Room"
3298 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3300 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3304 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3306 msgstr "Separador _seguinte"
3309 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3310 msgid "_Previous Tab"
3311 msgstr "Separador _anterior"
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3315 msgid "_Show Contact List"
3316 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3320 msgstr "_Separadores"
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3323 msgid "_Undo Close Tab"
3324 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3326 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3330 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3335 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3336 msgid "Auto-Connect"
3337 msgstr "Conectar automaticamente"
3340 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3341 msgid "Manage Favorite Rooms"
3342 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3345 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3346 msgid "Incoming video call"
3347 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3350 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3351 msgid "Incoming call"
3352 msgstr "Chamada entrante"
3355 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3357 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3358 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3361 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3363 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3364 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3366 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3368 msgid "Incoming call from %s"
3369 msgstr "Chamada entrante de %s"
3371 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3376 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3380 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3382 msgid "Incoming video call from %s"
3383 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3386 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3387 msgid "Room invitation"
3388 msgstr "Convite para unha sala"
3391 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3393 msgid "Invitation to join %s"
3394 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3399 msgid "%s is inviting you to join %s"
3400 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3402 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3406 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3407 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3412 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3414 msgid "%s invited you to join %s"
3415 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3418 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3420 msgid "You have been invited to join %s"
3421 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3426 msgid "Incoming file transfer from %s"
3427 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3430 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3432 msgid "Subscription requested by %s"
3433 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3435 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3444 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3446 msgid "%s is now offline."
3447 msgstr "%s está agora desconectado."
3449 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3451 msgid "%s is now online."
3452 msgstr "%s está agora conectado."
3454 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3455 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3457 msgid "%u:%02u.%02u"
3458 msgstr "%u:%02u.%02u"
3460 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3461 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3466 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3467 msgctxt "file transfer percent"
3469 msgstr "Descoñecido"
3472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3474 msgid "%s of %s at %s/s"
3475 msgstr "%s de %s en %s/s"
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3484 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3485 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3487 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3488 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3491 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3492 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3494 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3495 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3498 #. translators: first %s is filename, second %s
3499 #. * is the contact name
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3502 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3503 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3506 msgid "Error receiving a file"
3507 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3512 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3513 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3517 msgid "Error sending a file"
3518 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3521 #. translators: first %s is filename, second %s
3522 #. * is the contact name
3523 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3525 msgid "\"%s\" received from %s"
3526 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3529 #. translators: first %s is filename, second %s
3530 #. * is the contact name
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3533 msgid "\"%s\" sent to %s"
3534 msgstr "enviado «%s» a %s"
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3537 msgid "File transfer completed"
3538 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3542 msgid "Waiting for the other participant's response"
3543 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3545 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3547 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3548 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3550 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3552 msgid "Hashing \"%s\""
3553 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3559 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3568 msgid "File Transfers"
3569 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3572 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3573 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3575 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3579 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3581 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3582 "importing accounts from Pidgin."
3584 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3585 "permite a importación de contas do Pidgin."
3588 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3589 msgid "Import Accounts"
3590 msgstr "Importar contas"
3592 #. Translators: this is the header of a treeview column
3593 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3597 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3601 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3606 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3607 msgid "No match found"
3608 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3610 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3614 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3615 msgid "Edit Account"
3616 msgstr "Editar a conta"
3618 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3622 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3626 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3627 msgid "Contact List"
3628 msgstr "Lista de contactos"
3631 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3632 msgid "Show and edit accounts"
3633 msgstr "Mostrar e editar contas"
3635 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3636 msgid "Contacts on a _Map"
3637 msgstr "Contactos no mapa"
3639 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3645 msgid "Join _Favorites"
3646 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3648 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3649 msgid "Manage Favorites"
3650 msgstr "Xestionar as preferidas"
3652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3653 msgid "N_ormal Size"
3654 msgstr "Tamañ_o normal"
3656 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3658 msgstr "Nova _chamada..."
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3661 msgid "Normal Size With _Avatars"
3662 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3665 msgid "P_references"
3666 msgstr "P_referencias"
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3669 msgid "Show P_rotocols"
3670 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3673 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3674 msgid "Sort by _Name"
3675 msgstr "Ordenar por _nome"
3678 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3679 msgid "Sort by _Status"
3680 msgstr "Ordenar por es_tado"
3682 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3686 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3687 msgid "_Compact Size"
3688 msgstr "Ta_maño compacto"
3690 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3692 msgstr "_Depuración"
3694 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3695 msgid "_File Transfers"
3696 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3698 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3702 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3703 msgid "_New Conversation…"
3704 msgstr "_Nova conversa..."
3707 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3708 msgid "_Offline Contacts"
3709 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3711 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3712 msgid "_Personal Information"
3713 msgstr "Información _persoal"
3715 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3722 msgstr "Salas de conversa"
3724 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3728 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3729 #. yes/no, yes/no and a number.
3730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3734 "Invite required: %s\n"
3735 "Password required: %s\n"
3739 "Convite requirido: %s\n"
3740 "Contrasinal requirido: %s\n"
3743 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3749 msgid "Could not start room listing"
3750 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3753 msgid "Could not stop room listing"
3754 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3757 msgid "Couldn't load room list"
3758 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3763 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3765 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3769 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3771 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3772 "the current account's server"
3774 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3775 "na conta do servidor actual"
3777 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3779 msgstr "Unirse á sala"
3782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3784 msgstr "Lista de _salas"
3786 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3790 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3791 msgid "Message received"
3792 msgstr "Mensaxe recibida"
3794 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3795 msgid "Message sent"
3796 msgstr "Mensaxe enviada"
3798 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3799 msgid "New conversation"
3800 msgstr "Conversa nova"
3803 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3804 msgid "Contact goes online"
3805 msgstr "O contacto conéctase"
3808 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3809 msgid "Contact goes offline"
3810 msgstr "O contacto desconéctase"
3813 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3814 msgid "Account connected"
3815 msgstr "Conta conectada"
3818 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3819 msgid "Account disconnected"
3820 msgstr "Conta desconectada"
3822 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3826 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3828 msgstr "Preferencias"
3830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3836 msgstr "Comportamento"
3839 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3840 msgid "Chat Th_eme:"
3841 msgstr "T_ema da conversa:"
3844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3845 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3846 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3850 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3851 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3853 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3854 msgid "Display incoming events in the notification area"
3855 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3858 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3859 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3860 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3864 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3865 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3868 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3869 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3870 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3874 msgid "Enable spell checking for languages:"
3875 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3881 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3882 msgid "Location sources:"
3883 msgstr "Fontes de localización:"
3885 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3886 msgid "Log conversations"
3887 msgstr "Rexistrar conversas"
3889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3890 msgid "Notifications"
3891 msgstr "Notificacións"
3894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3895 msgid "Play sound for events"
3896 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3900 msgstr "Privacidade"
3902 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3904 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3905 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3908 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3909 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3910 "aproximadas a 1 valor decimal."
3913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3914 msgid "Show _smileys as images"
3915 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3918 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3919 msgid "Show contact _list in rooms"
3920 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3926 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3927 msgid "Spell Checking"
3928 msgstr "Verificación ortográfica"
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3933 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3934 "dictionary installed."
3936 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3937 "dicionario instalado."
3939 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3945 msgid "_Automatically connect on startup"
3946 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3949 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3951 msgstr "_Teléfono móbil"
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3955 msgid "_Enable bubble notifications"
3956 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3959 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3960 msgid "_Enable sound notifications"
3961 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3963 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3968 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3969 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3973 msgid "_Open new chats in separate windows"
3974 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3977 msgid "_Publish location to my contacts"
3978 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3980 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3982 msgid "_Reduce location accuracy"
3983 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3985 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3989 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3994 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3998 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
4002 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
4006 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4010 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4014 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4015 msgid "Contact Map View"
4016 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4018 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4022 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4023 msgid "Debug Window"
4024 msgstr "Depurar xanela"
4026 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4030 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4034 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4038 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4040 msgstr "Información"
4042 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4046 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4050 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4054 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4058 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4062 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4066 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4076 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4079 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4080 "depuración remota."
4082 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4083 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4084 msgid "Invite Participant"
4085 msgstr "Invitar participante"
4087 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4088 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4089 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4091 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4095 #: ../src/empathy-accounts.c:182
4096 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4097 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4099 #: ../src/empathy-accounts.c:186
4100 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4101 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-Salut"
4103 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4104 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4106 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4107 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4109 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4110 msgid "<account-id>"
4111 msgstr "<account-id>"
4114 #: ../src/empathy-accounts.c:200
4115 msgid "- Empathy Accounts"
4116 msgstr "- Contas de Empathy"
4119 #: ../src/empathy-accounts.c:216
4120 msgid "Empathy Accounts"
4121 msgstr "Contas de Empathy"
4123 #: ../src/empathy-debugger.c:40
4124 msgid "Empathy Debugger"
4125 msgstr "Depurador de Empathy"
4128 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4129 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4133 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4135 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4136 #~ "programas ou non."
4139 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4140 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4142 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4144 #~ msgstr "_Ligar..."
4147 #~ msgid "_Character set:"
4148 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4150 #~ msgid "_E-mail address:"
4151 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4153 #~ msgid "_Nickname:"
4154 #~ msgstr "Al_cume:"
4156 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4157 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4160 #~ msgid "Your contact list is empty"
4161 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4164 #~ msgid "Send and receive messages"
4165 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4167 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4168 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4171 #~ msgid "Failed to join chat room"
4172 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4175 #~ msgid "Select a destination"
4176 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4179 #~ msgid "Important Room"
4180 #~ msgstr "Salas importante"
4182 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4183 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4185 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4186 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4189 #~ msgid "%s account"
4190 #~ msgstr "Conta %s"
4192 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4193 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4196 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4199 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4200 #~ "dun servidor STUN."
4202 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4203 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4206 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4209 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4210 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4213 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4214 #~ "discovered to be different from the local binding."
4216 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4217 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4220 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4223 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4224 #~ "recomenta no RFC 3261."
4226 #~ msgid "_Add…"
4227 #~ msgstr "_Engadir…"
4229 #~ msgid "_Import…"
4230 #~ msgstr "_Importar…"
4232 #~ msgid " Accounts"