1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 01:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-30 01:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
55 "Empathy é o aplicativo de mensaxaría instantánea do ambiente de escritorio "
56 "de GNOME. Empathy pode conectarse a AIM, MSN, Jabber (incluíndo Facebook e "
57 "Google Talk), IRC, e moitas outras redes de mensaxaría. Podes conversar con "
58 "texto, facer chamadas e videochamadas ou incluso transferir ficheiros, "
59 "dependendo do que permita o aplicativo do outro contacto."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
67 "Empathy fornece mensaxaría integrada para o ambiente de GNOME, polo que "
68 "nunca perderá unha mensaxe. Pode responder aos seus contactos incluso sen "
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
74 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
79 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
82 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
83 "reconectarse automaticamente ou non."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
94 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
99 msgid "Empathy should auto-away when idle"
100 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
105 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
107 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
108 "usuario está inactivo."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
117 msgid "The default folder to save file transfers in."
118 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
120 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
122 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
124 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
128 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
129 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
131 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
132 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
142 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
144 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
149 msgid "Show Balance in contact list"
150 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
154 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
155 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
159 msgid "Hide main window"
160 msgstr "Ocultar a xanela principal"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Ocultar a xanela principal."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
169 msgid "Default directory to select an avatar image from"
170 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
174 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
175 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
179 msgid "Open new chats in separate windows"
180 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
184 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
185 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
188 msgid "Display incoming events in the status area"
189 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
193 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
196 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
197 "directamente ao usuario."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
200 msgid "The position for the chat window side pane"
201 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
204 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
206 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
210 msgid "Show contact groups"
211 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
215 msgid "Whether to show groups in the contact list."
216 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sons de notificación"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
236 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
246 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
247 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
258 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
262 msgid "Play a sound for new conversations"
263 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
267 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
268 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
272 msgid "Play a sound when a contact logs in"
273 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
277 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
279 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
284 msgid "Play a sound when a contact logs out"
285 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
290 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
292 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
293 "unha sesión na rede."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
297 msgid "Play a sound when we log in"
298 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
302 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
303 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
427 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
430 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
434 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
435 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
439 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
441 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
442 "deberían ser activadas."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
445 msgid "Inform other users when you are typing to them"
446 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
450 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
451 "affect the 'gone' state."
453 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
454 "afecta realmente ao estado «ausente»."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
458 msgid "Use theme for chat rooms"
459 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
463 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
464 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
468 msgid "Spell checking languages"
469 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
474 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
476 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
477 "ex., «gl, pt, en»)."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
481 msgid "Enable spell checker"
482 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
487 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
489 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
490 "as quere verificar."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
494 msgid "Nick completed character"
495 msgstr "Carácter de completado de alcume"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
500 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
503 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
504 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
508 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
510 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
516 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
518 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
519 "xanela da conversa ou non."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
522 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
523 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
526 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
528 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
531 msgid "Camera device"
532 msgstr "Dispositivo da cámara"
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
535 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
537 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
541 msgid "Camera position"
542 msgstr "Posición da cámara"
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
545 msgid "Position the camera preview should be during a call."
547 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
550 msgid "Echo cancellation support"
551 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
554 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
555 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
559 msgid "Show hint about closing the main window"
560 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
565 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
566 "'x' button in the title bar."
568 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
569 "principal co botón 'x' da barra de título."
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
572 msgid "Empathy can publish the user's location"
573 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
577 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
579 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
583 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
584 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
587 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
589 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
591 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
592 "motivos de privacidade."
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
596 msgid "No reason was specified"
597 msgstr "Non se especificou un motivo"
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
601 msgid "The change in state was requested"
602 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
605 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
606 msgid "You canceled the file transfer"
607 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
610 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
611 msgid "The other participant canceled the file transfer"
612 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
615 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
616 msgid "Error while trying to transfer the file"
617 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
620 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
621 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
622 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
624 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
625 msgid "Unknown reason"
626 msgstr "Motivo descoñecido"
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
629 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
631 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
633 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
634 msgid "File transfer not supported by remote contact"
635 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
638 msgid "The selected file is not a regular file"
639 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
642 msgid "The selected file is empty"
643 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
645 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
647 msgid "Missed call from %s"
648 msgstr "Chamada perdida de %s"
650 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
651 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
656 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
659 msgstr "Chamada de %s"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
679 msgstr "Desconectado"
681 #. translators: presence type is unknown
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
689 msgid "No reason specified"
690 msgstr "Non se especificou un motivo"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
693 msgid "Status is set to offline"
694 msgstr "O estado está definido a desconectado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
700 msgid "Network error"
701 msgstr "Erro de rede"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
704 msgid "Authentication failed"
705 msgstr "Fallou a autenticación"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
709 msgid "Encryption error"
710 msgstr "Erro de cifrado"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
719 msgid "Certificate not provided"
720 msgstr "Non se forneceu o certificado"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
723 msgid "Certificate untrusted"
724 msgstr "Certificado sen confianza"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
728 msgid "Certificate expired"
729 msgstr "O certificado expirou"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
733 msgid "Certificate not activated"
734 msgstr "O certificado non está activado"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
738 msgid "Certificate hostname mismatch"
739 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
743 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
744 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
748 msgid "Certificate self-signed"
749 msgstr "Certificado autoasinado"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
753 msgid "Certificate error"
754 msgstr "Erro do certificado"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
757 msgid "Encryption is not available"
758 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
762 msgid "Certificate is invalid"
763 msgstr "O certificado non é válido"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
767 msgid "Connection has been refused"
768 msgstr "Rexeitouse a conexión"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
772 msgid "Connection can't be established"
773 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
777 msgid "Connection has been lost"
778 msgstr "Perdeuse a conexión"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
781 msgid "This account is already connected to the server"
782 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
786 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
788 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
791 msgid "The account already exists on the server"
792 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
795 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
797 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
801 msgid "Certificate has been revoked"
802 msgstr "O certificado foi revogado"
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
806 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
808 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
813 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
814 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
816 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
817 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
821 msgid "Your software is too old"
822 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
824 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
825 msgid "Internal error"
826 msgstr "Erro interno"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
830 msgstr "Todas as contas"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
834 msgid "Click to enlarge"
835 msgstr "Prema para ampliar"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
839 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
840 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
851 "Enter your password for account\n"
854 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
857 #. remember password ticky box
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
859 msgid "Remember password"
860 msgstr "Lembrar contrasinal"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
864 msgid "There was an error starting the call"
865 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
868 msgid "The specified contact doesn't support calls"
869 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
873 msgid "The specified contact is offline"
874 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
878 msgid "The specified contact is not valid"
879 msgstr "O contacto especificado non é válido"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
882 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
883 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
886 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
887 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
890 msgid "Failed to open private chat"
891 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
894 msgid "Topic not supported on this conversation"
895 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
898 msgid "You are not allowed to change the topic"
899 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
902 msgid "Invalid contact ID"
903 msgstr "ID de contacto non válido"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
906 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
907 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
910 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
911 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
914 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
915 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
918 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
919 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
923 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
926 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
930 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
931 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
934 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
935 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
938 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
939 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
942 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
943 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
947 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
948 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
949 "join a new chat room\""
951 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
952 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
953 "unirse a unha nova sala de conversas\""
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
956 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
957 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
961 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
964 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
973 msgid "Unknown command"
974 msgstr "Orde descoñecida"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
977 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
978 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
981 msgid "insufficient balance to send message"
982 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
988 msgid "Error sending message '%s': %s"
989 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
995 msgid "Error sending message: %s"
996 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
998 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
999 #. * account to send the message.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1002 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1004 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1008 msgstr "non é posíbel"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1012 msgstr "desconectado"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1015 msgid "invalid contact"
1016 msgstr "contacto non válido"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1019 msgid "permission denied"
1020 msgstr "permiso denegado"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1024 msgid "too long message"
1025 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1028 msgid "not implemented"
1029 msgstr "non implementado"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1033 msgstr "descoñecido"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1042 msgid "Topic set to: %s"
1043 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1048 msgid "Topic set by %s to: %s"
1049 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1052 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1054 msgid "No topic defined"
1055 msgstr "Non se definiu o asunto"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1058 msgid "(No Suggestions)"
1059 msgstr "(Sen suxestións)"
1061 #. translators: %s is the selected word
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1064 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1065 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1067 #. translators: first %s is the selected word,
1068 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
1071 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1072 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
1075 msgid "Insert Smiley"
1076 msgstr "Inserir unha emoticona"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1084 #. Spelling suggestions
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1086 msgid "_Spelling Suggestions"
1087 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1090 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1091 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
1096 msgid "%s has disconnected"
1097 msgstr "%s desconectou"
1099 #. translators: reverse the order of these arguments
1100 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1104 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1105 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1109 msgid "%s was kicked"
1110 msgstr "%s foi expulsado"
1112 #. translators: reverse the order of these arguments
1113 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1117 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1118 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1122 msgid "%s was banned"
1123 msgstr "%s foi excluído"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1127 msgid "%s has left the room"
1128 msgstr "%s deixou a sala"
1130 #. Note to translators: this string is appended to
1131 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1132 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1133 #. * please let us know. :-)
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1143 msgid "%s has joined the room"
1144 msgstr "%s uniuse á sala"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1148 msgid "%s is now known as %s"
1149 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1151 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1152 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1153 #. * we get the new handler.
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1155 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1156 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1157 msgid "Disconnected"
1158 msgstr "Desconectado"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1162 msgid "Would you like to store this password?"
1163 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1174 msgid "Wrong password; please try again:"
1175 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1179 msgid "This room is protected by a password:"
1180 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1192 msgid "Conversation"
1195 #. Translators: this string is a something like
1196 #. * "Escher Cat (SMS)"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1203 msgid "Unknown or invalid identifier"
1204 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1207 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1208 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1211 msgid "Contact blocking unavailable"
1212 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1215 msgid "Permission Denied"
1216 msgstr "Permiso denegado"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1219 msgid "Could not block contact"
1220 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1224 msgid "Edit Blocked Contacts"
1225 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1227 #. Account and Identifier
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1231 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1238 msgid "Blocked Contacts"
1239 msgstr "Contactos bloqueados"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1244 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1251 msgid "Search contacts"
1252 msgstr "Buscar contactos"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1260 msgid "_Add Contact"
1261 msgstr "_Engadir contacto"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1265 msgid "No contacts found"
1266 msgstr "Non se atoparon contactos"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1269 msgid "Contact search is not supported on this account"
1270 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1273 msgid "Your message introducing yourself:"
1274 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1277 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1278 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1284 msgstr "Gardar o avatar"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1289 msgid "Unable to save avatar"
1290 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1293 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1297 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1300 msgstr "Identificador"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1309 msgid "Contact Details"
1310 msgstr "Detalles do contacto"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1314 msgid "Information requested…"
1315 msgstr "Información solicitada…"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1318 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1319 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1323 msgid "Client Information"
1324 msgstr "Información do cliente"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1345 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1346 "select more than one group or no groups."
1348 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1349 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1353 msgstr "Eng_adir grupo"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1356 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1358 msgstr "Seleccionar"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1366 msgstr "Contacto novo"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1372 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1377 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1379 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1382 msgid "The following identity will be blocked:"
1383 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1384 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1385 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1388 msgid "The following identity can not be blocked:"
1389 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1390 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1391 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1401 msgid "_Report this contact as abusive"
1402 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1403 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1404 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1407 msgid "Edit Contact Information"
1408 msgstr "Editar a información de contacto"
1411 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1413 msgid "Linked Contacts"
1414 msgstr "Contactos ligados"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1417 msgid "gnome-contacts not installed"
1418 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1421 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1423 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1425 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1426 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1427 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1434 msgid "Select account to use to place the call"
1435 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1455 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1456 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1459 msgid "Call %s (%s)"
1460 msgstr "Chamar a %s (%s)"
1462 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1466 msgstr "Chamar a %s"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1470 msgid "_Block Contact"
1471 msgstr "_Bloquear contacto"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1475 msgid "Remove from _Group '%s'"
1476 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1479 msgid "Delete and _Block"
1480 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1485 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1486 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1491 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1492 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1494 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1495 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1498 msgid "Removing contact"
1499 msgstr "Retirando o contacto"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1521 msgstr "_Chamada de son"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1526 msgstr "_Videochamada"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1531 msgid "_Previous Conversations"
1532 msgstr "Conversas _previas"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1536 msgstr "Enviar ficheiro"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1539 msgid "Share My Desktop"
1540 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1549 msgid "Infor_mation"
1550 msgstr "Infor_mación"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1553 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1560 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1561 msgid "Inviting you to this room"
1562 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1566 msgid "_Invite to Chat Room"
1567 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1571 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1572 msgid "_Add Contact…"
1573 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1578 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1579 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1583 msgid "Removing group"
1584 msgstr "Retirando o grupo"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1595 msgid "Country ISO Code:"
1596 msgstr "Código ISO de país:"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1615 msgid "Postal Code:"
1616 msgstr "Código postal:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Descrición:"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1648 msgid "Accuracy Level:"
1649 msgstr "Nivel de precisión:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1656 msgid "Vertical Error (meters):"
1657 msgstr "Erro vertical (metros):"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1660 msgid "Horizontal Error (meters):"
1661 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1665 msgstr "Velocidade:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1669 msgstr "Orientación:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1672 msgid "Climb Speed:"
1673 msgstr "Velocidade de incremento:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1676 msgid "Last Updated on:"
1677 msgstr "Última actualización:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1695 msgstr "Localización"
1697 #. translators: format is "Location, $date"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1704 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1705 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1712 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1715 msgstr "Identificador:"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1719 msgid "Linked contact containing %u contact"
1720 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1721 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1722 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1725 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1726 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1729 msgid "Online from a phone or mobile device"
1730 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1734 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1735 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1736 "details below are correct."
1738 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1739 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1740 "detalles de abaixo son correctos."
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1744 msgid "People nearby"
1745 msgstr "Xente cerca"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1749 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1750 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1752 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1753 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1754 "span> na Lista de contactos."
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1771 msgstr "Conversar en %s"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1775 msgid "Chat with %s"
1776 msgstr "Conversa con %s"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1780 msgctxt "A date with the time"
1781 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1782 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1784 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1787 msgid "<i>* %s %s</i>"
1788 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1790 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1791 #. * The string in bold is the sender's name
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1794 msgid "<b>%s:</b> %s"
1795 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1800 msgid_plural "%s seconds"
1801 msgstr[0] "%s segundo"
1802 msgstr[1] "%s segundos"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1807 msgid_plural "%s minutes"
1808 msgstr[0] "%s minuto"
1809 msgstr[1] "%s minutos"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1813 msgid "Call took %s, ended at %s"
1814 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1824 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1827 msgstr "%e de %B de %Y"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1832 msgstr "Calquera momento"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1837 msgstr "Calquera persoa"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1849 msgstr "Calquera cousa"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1853 msgstr "Conversas de texto"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1862 msgid "Incoming calls"
1863 msgstr "Chamadas entrantes"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1867 msgid "Outgoing calls"
1868 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1871 msgid "Missed calls"
1872 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1879 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1880 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1884 msgstr "Limpar todo"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1887 msgid "Delete from:"
1888 msgstr "Eliminar desde:"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1895 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1900 msgid "Delete All History…"
1901 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1908 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1922 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1923 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1926 msgid "What kind of chat account do you have?"
1927 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1931 msgid "Add new account"
1932 msgstr "Engadir nova conta"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1936 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1937 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1942 msgstr "Chamada de _vídeo"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1947 msgstr "Chamada de vo_z"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1952 msgstr "Nova chamada"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1956 msgid "The contact is offline"
1957 msgstr "O contacto está desconectado"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1961 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1962 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1965 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1966 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1969 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1970 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1973 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1974 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1977 msgid "You are banned from this channel"
1978 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1981 msgid "This channel is full"
1982 msgstr "Esta canel está completa"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1986 msgid "You must be invited to join this channel"
1987 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1991 msgid "Can't proceed while disconnected"
1992 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1995 msgid "Permission denied"
1996 msgstr "Permiso denegado"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1999 msgid "There was an error starting the conversation"
2000 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2004 msgid "New Conversation"
2005 msgstr "Conversa nova"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2008 msgid "Password Required"
2009 msgstr "Contrasinal requirido"
2012 #. COL_STATE_ICON_NAME
2014 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2015 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2019 msgid "Custom Message…"
2020 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2024 msgid "Edit Custom Messages…"
2025 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2028 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2029 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2032 msgid "Click to make this status a favorite"
2033 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2035 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2039 "<b>Current message: %s</b>\n"
2040 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2042 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2043 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2048 msgstr "Estabelecer status"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2052 msgid "Custom messages…"
2053 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2057 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2074 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2077 msgid "Phrase not found"
2078 msgstr "Frase non atopada"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2082 msgid "Received an instant message"
2083 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2087 msgid "Sent an instant message"
2088 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2092 msgid "Incoming chat request"
2093 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2097 msgid "Contact connected"
2098 msgstr "Contacto conectado"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2102 msgid "Contact disconnected"
2103 msgstr "Contacto desconectado"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2107 msgid "Connected to server"
2108 msgstr "Conectado co servidor"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2111 msgid "Disconnected from server"
2112 msgstr "Desconectado do servidor"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2116 msgid "Incoming voice call"
2117 msgstr "Chamada de voz entrante"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2121 msgid "Outgoing voice call"
2122 msgstr "Chamada de voz saínte"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2126 msgid "Voice call ended"
2127 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2130 msgid "Edit Custom Messages"
2131 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2135 msgid "Subscription Request"
2136 msgstr "Solicitude de subscrición"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2139 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
2141 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2142 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2145 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2155 msgid "Message edited at %s"
2156 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2163 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2165 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2168 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2169 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2173 msgid "The certificate has expired."
2174 msgstr "O certificado caducou."
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2178 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2179 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2182 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2183 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2186 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2188 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2193 msgid "The certificate is self-signed."
2194 msgstr "O certificado está autoasinado."
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2198 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2199 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2202 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2203 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2206 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2207 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2211 msgid "The certificate is malformed."
2212 msgstr "O certificado está mal formado."
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2217 msgid "Expected hostname: %s"
2218 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2223 msgid "Certificate hostname: %s"
2224 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2231 msgid "Untrusted connection"
2232 msgstr "A conexión non é confianza"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2235 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2236 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2239 msgid "Remember this choice for future connections"
2240 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2244 msgid "Certificate Details"
2245 msgstr "Detalles do certificado"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2248 msgid "Unable to open URI"
2249 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2252 msgid "Select a file"
2253 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2256 msgid "Insufficient free space to save file"
2257 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2262 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2263 "Please choose another location."
2265 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2266 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2270 msgid "Incoming file from %s"
2271 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2273 #. Copy Link Address menu item
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2275 msgid "_Copy Link Address"
2276 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2278 #. Open Link menu item
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2281 msgstr "_Abrir a ligazón"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2285 msgid "Inspect HTML"
2286 msgstr "Inspeccionar HTML"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2289 msgid "Top Contacts"
2290 msgstr "Contactos importantes"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2294 msgid "People Nearby"
2295 msgstr "Xente cerca"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2302 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2303 #. * fetch contact's presence.
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2306 msgid "Server cannot find contact: %s"
2307 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2312 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2313 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2314 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2317 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2318 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2319 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2320 "versión posterior."
2323 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2325 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2326 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2327 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2330 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2331 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2332 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2335 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2337 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2338 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2339 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2341 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2342 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2343 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2347 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2348 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2350 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2351 msgid "translator-credits"
2353 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2354 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2355 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2356 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2357 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2360 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
2361 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2363 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2364 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2366 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2368 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2370 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2372 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2374 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2375 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2377 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2379 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2380 msgid "<account-id>"
2381 msgstr "<account-id>"
2384 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2385 msgid "- Empathy Accounts"
2386 msgstr "- Contas de Empathy"
2389 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2390 msgid "Empathy Accounts"
2391 msgstr "Contas de Empathy"
2393 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2394 #. * unsaved changes
2395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2397 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2398 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2400 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2401 #. * an unsaved new account
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2403 msgid "Your new account has not been saved yet."
2404 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2408 msgstr "Conectando…"
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2412 msgid "Offline — %s"
2413 msgstr "Desconectado — %s"
2415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2417 msgid "Disconnected — %s"
2418 msgstr "Desconectado — %s"
2420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2421 msgid "Offline — No Network Connection"
2422 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2425 msgid "Unknown Status"
2426 msgstr "Estado descoñecido"
2428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2430 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2431 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2434 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2435 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2438 msgid "Offline — Account Disabled"
2439 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2442 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2443 msgid "Edit Connection Parameters"
2444 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2448 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2449 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2452 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2454 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2455 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2458 msgid "This will not remove your account on the server."
2459 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2462 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2464 "You are about to select another account, which will discard\n"
2465 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2467 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2468 "Está seguro de que quere proceder?"
2470 #. Menu item: to enabled/disable the account
2471 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2475 #. Menu item: Rename
2476 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2489 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2491 "You are about to close the window, which will discard\n"
2492 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2494 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2495 "Está seguro de que quere continuar?"
2498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2499 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2500 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2503 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2511 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2512 msgid "Loading account information"
2513 msgstr "Cargando a información da conta"
2516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2518 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2521 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2522 "para cada protocolo que quere usar."
2525 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2526 msgid "No protocol backends installed"
2527 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2530 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2531 msgid " - Empathy authentication client"
2532 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2534 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2535 msgid "Empathy authentication client"
2536 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2539 #: ../src/empathy.c:408
2540 msgid "Don't connect on startup"
2541 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2544 #: ../src/empathy.c:412
2545 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2546 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2549 #: ../src/empathy.c:441
2550 msgid "- Empathy IM Client"
2551 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2553 #: ../src/empathy.c:627
2554 msgid "Error contacting the Account Manager"
2555 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2557 #: ../src/empathy.c:629
2560 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2565 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2571 #: ../src/empathy-call.c:116
2573 msgstr "Nunha chamada"
2576 #: ../src/empathy-call.c:224
2577 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2578 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2580 #: ../src/empathy-call.c:248
2581 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2582 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2584 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2586 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2587 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2590 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2591 msgid "Incoming call"
2592 msgstr "Chamada entrante"
2594 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2596 msgid "Incoming video call from %s"
2597 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2599 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2600 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2602 msgid "Incoming call from %s"
2603 msgstr "Chamada entrante de %s"
2605 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2606 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2611 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2612 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2613 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2617 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2618 #. * is used in the window title
2619 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2621 msgid "Call with %s"
2622 msgstr "Chamada con %s"
2624 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2625 msgid "The IP address as seen by the machine"
2626 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2628 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2629 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2630 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2632 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2633 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2634 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2637 msgid "The IP address of a relay server"
2638 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2640 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2641 msgid "The IP address of the multicast group"
2642 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2645 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2648 msgstr "Descoñecido"
2650 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2658 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2663 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2664 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2666 msgid "%s — %d:%02dm"
2667 msgstr "%s — %d:%02dm"
2670 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2671 msgid "Technical Details"
2672 msgstr "Detalles técnicos"
2674 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2677 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2680 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2683 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2686 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2689 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2692 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2695 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2696 "does not allow direct connections."
2698 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2699 "que non permite conexións directas."
2701 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2702 msgid "There was a failure on the network"
2703 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2705 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2707 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2708 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2710 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2712 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2713 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2715 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2718 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2719 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2722 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2723 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2724 "«Depuración» no menú Axuda."
2726 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2727 msgid "There was a failure in the call engine"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2730 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2731 msgid "The end of the stream was reached"
2732 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2734 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2735 msgid "Can't establish audio stream"
2736 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2739 msgid "Can't establish video stream"
2740 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2744 msgid "Your current balance is %s."
2745 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2747 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2748 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2749 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2769 msgstr "_Preferencias"
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2783 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2797 msgstr "Intercambiar cámara"
2799 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2801 msgstr "Minimizarme"
2803 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2805 msgstr "Maximizarme"
2807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2808 msgid "Disable camera"
2809 msgstr "Desactivar cámara"
2811 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2816 msgid "Hang up current call"
2817 msgstr "Colgar chamada actual"
2819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2821 msgstr "Videochamada"
2823 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2824 msgid "Start a video call"
2825 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2828 msgid "Start an audio call"
2829 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2832 msgid "Show dialpad"
2833 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2836 msgid "Display the dialpad"
2837 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2840 msgid "Toggle video transmission"
2841 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2844 msgid "Toggle audio transmission"
2845 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2847 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2848 msgid "Encoding Codec:"
2849 msgstr "Códec de codificación:"
2851 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2852 msgid "Decoding Codec:"
2853 msgstr "Códec de decodificación:"
2855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2856 msgid "Remote Candidate:"
2857 msgstr "Candidato remoto:"
2859 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2860 msgid "Local Candidate:"
2861 msgstr "Candidato local:"
2863 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2868 #: ../src/empathy-chat.c:101
2869 msgid "- Empathy Chat Client"
2870 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2872 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2876 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2881 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2882 msgid "Auto-Connect"
2883 msgstr "Autoconectar"
2886 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2887 msgid "Manage Favorite Rooms"
2888 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2891 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2892 msgid "Close this window?"
2893 msgstr "Pechar esta xanela?"
2895 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2898 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2899 "until you rejoin it."
2901 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2904 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2907 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2908 "messages until you rejoin it."
2910 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2911 "further messages until you rejoin them."
2913 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2914 "mensaxes até que se una de novo."
2916 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2917 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2919 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2922 msgstr "Saír de %s?"
2924 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2926 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2929 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2931 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2932 msgid "Close window"
2933 msgstr "Pechar a xanela"
2935 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2937 msgstr "Saír da sala"
2939 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2941 msgid "%s (%d unread)"
2942 msgid_plural "%s (%d unread)"
2943 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2944 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2946 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2948 msgid "%s (and %u other)"
2949 msgid_plural "%s (and %u others)"
2950 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2951 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2953 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2955 msgid "%s (%d unread from others)"
2956 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2957 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2958 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2960 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2962 msgid "%s (%d unread from all)"
2963 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2964 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2965 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2967 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2972 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2974 msgid "Sending %d message"
2975 msgid_plural "Sending %d messages"
2976 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2977 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2980 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2981 msgid "Typing a message."
2982 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2984 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2985 msgid "_Conversation"
2988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2993 msgid "Insert _Smiley"
2994 msgstr "Inse_rir emoticona"
2997 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2998 msgid "_Favorite Chat Room"
2999 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3003 msgid "Notify for All Messages"
3004 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3007 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3008 msgid "_Show Contact List"
3009 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3011 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3012 msgid "Invite _Participant…"
3013 msgstr "Convidar _participante…"
3015 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3017 msgstr "_Unirse á conversa"
3019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3021 msgstr "Deix_ar conversa"
3023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3032 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3033 msgid "_Previous Tab"
3034 msgstr "Lapela _anterior"
3036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3038 msgstr "Lapela _seguinte"
3040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3041 msgid "_Undo Close Tab"
3042 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3045 msgid "Move Tab _Left"
3046 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3049 msgid "Move Tab _Right"
3050 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3054 msgstr "_Desacoplar lapela"
3056 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3057 msgid "Show a particular service"
3058 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3060 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3061 msgid "- Empathy Debugger"
3062 msgstr "- Depurador de Empathy"
3064 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3065 msgid "Empathy Debugger"
3066 msgstr "Depurador de Empathy"
3068 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3072 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
3073 msgid "Pastebin link"
3074 msgstr "Ligazón a pastebin"
3076 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
3077 msgid "Pastebin response"
3078 msgstr "Resposta de pastebin"
3080 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
3081 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3083 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3085 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
3086 msgid "Debug Window"
3087 msgstr "Depurar xanela"
3089 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
3090 msgid "Send to pastebin"
3091 msgstr "Enviar a pastebin"
3093 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
3097 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
3101 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
3105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
3107 msgstr "Información"
3109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
3113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
3121 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
3125 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3127 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3128 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3130 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3131 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3132 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3133 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3135 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3136 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3138 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3139 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3140 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3141 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3143 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3147 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3151 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3155 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3159 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3161 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3164 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3165 "depuración remota."
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3169 msgid "Incoming video call"
3170 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3175 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3176 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3179 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3181 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3182 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3189 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3193 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3194 msgid "_Answer with video"
3195 msgstr "_Responder con vídeo"
3198 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3199 msgid "Room invitation"
3200 msgstr "Convite a unha sala"
3203 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3205 msgid "Invitation to join %s"
3206 msgstr "Convite para unirse a %s"
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3211 msgid "%s is inviting you to join %s"
3212 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3219 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3221 msgid "%s invited you to join %s"
3222 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3227 msgid "You have been invited to join %s"
3228 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3231 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3233 msgid "Incoming file transfer from %s"
3234 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3236 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3237 msgid "Password required"
3238 msgstr "Requírese o contrasinal"
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3249 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3250 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3252 msgid "%u:%02u.%02u"
3253 msgstr "%u:%02u.%02u"
3255 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3261 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3262 msgctxt "file transfer percent"
3264 msgstr "Descoñecido"
3267 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3269 msgid "%s of %s at %s/s"
3270 msgstr "%s de %s en %s/s"
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3279 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3280 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3282 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3283 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3286 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3287 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3289 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3290 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3293 #. translators: first %s is filename, second %s
3294 #. * is the contact name
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3297 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3298 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3301 msgid "Error receiving a file"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3307 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3312 msgid "Error sending a file"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3316 #. translators: first %s is filename, second %s
3317 #. * is the contact name
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3320 msgid "\"%s\" received from %s"
3321 msgstr "«%s» recibido de %s"
3324 #. translators: first %s is filename, second %s
3325 #. * is the contact name
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3328 msgid "\"%s\" sent to %s"
3329 msgstr "«%s» enviado a %s"
3331 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3332 msgid "File transfer completed"
3333 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3337 msgid "Waiting for the other participant's response"
3338 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3342 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3343 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3345 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3347 msgid "Hashing \"%s\""
3348 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3362 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3363 msgid "File Transfers"
3364 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3367 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3368 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3370 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3373 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3378 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3380 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3381 "importing accounts from Pidgin."
3383 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3384 "permite a importación de contas do Pidgin."
3387 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3388 msgid "Import Accounts"
3389 msgstr "Importar contas"
3391 #. Translators: this is the header of a treeview column
3392 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3396 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3400 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3404 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3405 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3406 msgid "Invite Participant"
3407 msgstr "Convidar participante"
3409 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3410 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3411 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3413 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3418 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3420 msgstr "Salas de conversas"
3422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3427 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3428 msgid "Failed to list rooms"
3429 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3435 "Invite required: %s\n"
3436 "Password required: %s\n"
3440 "Requírese convite: %s\n"
3441 "Requírese contrasinal: %s\n"
3444 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3445 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3449 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3450 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3456 msgstr "Unirse á sala"
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3461 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3463 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3466 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3471 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3473 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3474 "the current account's server"
3476 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3477 "conta do servidor actual"
3480 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3482 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3483 "the current account's server"
3485 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3486 "na conta do servidor actual"
3488 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3493 msgid "Couldn't load room list"
3494 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3499 msgstr "Lista de salas"
3501 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3505 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3506 msgid "Answer with video"
3507 msgstr "Responder con vídeo"
3509 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3510 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3514 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3515 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3519 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3520 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3521 #. * brings the password popup.
3522 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3527 msgid "Message received"
3528 msgstr "Mensaxe recibida"
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3531 msgid "Message sent"
3532 msgstr "Mensaxe enviada"
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3535 msgid "New conversation"
3536 msgstr "Conversa nova"
3539 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3540 msgid "Contact comes online"
3541 msgstr "O contacto conéctase"
3544 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3545 msgid "Contact goes offline"
3546 msgstr "O contacto desconéctase"
3549 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3550 msgid "Account connected"
3551 msgstr "Conta conectada"
3554 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3555 msgid "Account disconnected"
3556 msgstr "Conta desconectada"
3558 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3562 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3563 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3567 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3568 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3572 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3573 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3574 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3575 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3577 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3579 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3580 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3582 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3584 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3585 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3587 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3588 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3589 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3590 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3592 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3593 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3594 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3595 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3598 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3599 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3600 msgid "Juliet has disconnected"
3601 msgstr "Xulieta desconectouse"
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3605 msgstr "Preferencias"
3608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3610 msgstr "Mostrar grupos"
3613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3614 msgid "Show account balances"
3615 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3618 msgid "Contact List"
3619 msgstr "Lista de contactos"
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3622 msgid "Start chats in:"
3623 msgstr "Iniciar conversas en:"
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3627 msgstr "lapelas no_vas"
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3630 msgid "new _windows"
3631 msgstr "xan_elas novas"
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3635 msgid "Show _smileys as images"
3636 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3640 msgid "Show contact _list in rooms"
3641 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3644 msgid "Log conversations"
3645 msgstr "Rexistrar conversas"
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3648 msgid "Display incoming events in the notification area"
3649 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3653 msgid "_Automatically connect on startup"
3654 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3658 msgstr "Comportamento"
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3666 msgid "_Enable bubble notifications"
3667 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3671 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3672 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3676 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3677 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3681 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3682 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3686 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3687 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3690 msgid "Notifications"
3691 msgstr "Notificacións"
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3695 msgid "_Enable sound notifications"
3696 msgstr "_Activar notificacións de son"
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3700 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3701 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3705 msgid "Play sound for events"
3706 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3713 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3714 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3718 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3719 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3720 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3721 "off and restarting the call."
3723 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3724 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3725 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3726 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3729 msgid "_Publish location to my contacts"
3730 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3734 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3735 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3738 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3739 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3740 "aproximadas a 1 valor decimal."
3742 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3744 msgid "_Reduce location accuracy"
3745 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3749 msgstr "Privacidade"
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3754 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3755 "dictionary installed."
3757 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3758 "dicionario instalado."
3761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3762 msgid "Enable spell checking for languages:"
3763 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3766 msgid "Spell Checking"
3767 msgstr "Verificación ortográfica"
3770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3771 msgid "Chat Th_eme:"
3772 msgstr "T_ema da conversa:"
3774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3782 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3783 msgid "Provide Password"
3784 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3786 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3788 msgstr "Desconectar"
3790 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3791 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3792 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3794 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3796 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3798 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3801 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3802 msgid "Windows Live"
3803 msgstr "Windows Live"
3805 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3807 msgstr "Google Talk"
3809 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3813 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3814 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3816 msgid "%s account requires authorisation"
3817 msgstr "A conta %s require autorización"
3819 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3820 msgid "Online Accounts"
3821 msgstr "Contas en liña"
3823 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3824 msgid "Update software…"
3825 msgstr "Actualizar software…"
3827 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3832 msgid "Edit Account"
3833 msgstr "Editar a conta"
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3840 msgid "Top up account"
3841 msgstr "Recargar conta"
3843 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3844 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3845 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3847 #. translators: argument is an account name
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3850 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3851 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3854 msgid "Change your presence to see contacts here"
3855 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3858 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3859 msgid "No match found"
3860 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3862 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3863 msgid "You haven't added any contacts yet"
3864 msgstr "Aínda non engadiu ningún contacto"
3867 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3868 msgid "No online contacts"
3869 msgstr "Non hai contactos en liña"
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3872 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3873 msgid "_New Conversation…"
3874 msgstr "_Nova conversa…"
3876 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3877 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3879 msgstr "Nova _chamada…"
3881 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3886 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3887 msgid "_Add Contacts…"
3888 msgstr "Eng_adir contactos…"
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3892 msgid "_Search for Contacts…"
3893 msgstr "_Buscar contactos…"
3896 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3897 msgid "_Blocked Contacts"
3898 msgstr "Contactos _bloqueados"
3900 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3904 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3909 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3910 msgid "Join _Favorites"
3911 msgstr "Unirse a _favoritas"
3913 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3914 msgid "_Manage Favorites"
3915 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3918 msgid "_File Transfers"
3919 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3925 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3926 msgid "P_references"
3927 msgstr "P_referencias"
3929 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3933 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3937 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3938 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3942 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3943 msgid "Account settings"
3944 msgstr "Configuración da conta"
3946 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3948 msgstr "C_onectarse"
3951 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3952 msgid "Show _Offline Contacts"
3953 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3955 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3959 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3960 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3964 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3965 msgid "Please enter your account details"
3966 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3968 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3970 msgid "Edit %s account options"
3971 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
3974 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3975 msgid "Integrate your IM accounts"
3976 msgstr "Integre as súas contas de MI"
3979 #~ msgid "No error message"
3980 #~ msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3982 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3983 #~ msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3989 #~ msgid "_Cellphone"
3990 #~ msgstr "_Teléfono móbil"
3992 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3993 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3995 #~ msgid "Location sources:"
3996 #~ msgstr "Fontes de localización:"
3998 #~ msgid "About Empathy"
3999 #~ msgstr "Sobre empathy"
4001 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4002 #~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
4004 #~ msgid "_New Conversation..."
4005 #~ msgstr "_Nova conversa…"
4007 #~ msgid "New _Call..."
4008 #~ msgstr "Nova _chamada…"
4011 #~ msgid "_Add Contacts..."
4012 #~ msgstr "_Engadir contactos…"
4015 #~ msgstr "_Unirse…"
4018 #~ msgid "_Add Contact..."
4019 #~ msgstr "_Engadir contacto…"
4021 #~ msgid "Password not found"
4022 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4024 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4025 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4027 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4028 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4030 #~ msgid "%d second ago"
4031 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4032 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4033 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4035 #~ msgid "%d minute ago"
4036 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4037 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4038 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4040 #~ msgid "%d hour ago"
4041 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4042 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4043 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4045 #~ msgid "%d day ago"
4046 #~ msgid_plural "%d days ago"
4047 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4048 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4050 #~ msgid "%d week ago"
4051 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4052 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4053 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4055 #~ msgid "%d month ago"
4056 #~ msgid_plural "%d months ago"
4057 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4058 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4060 #~ msgid "in the future"
4061 #~ msgstr "no futuro"
4064 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4065 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4067 #~ msgid "Facebook Chat"
4068 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4070 #~ msgid "Pass_word"
4071 #~ msgstr "Con_trasinal"
4074 #~ msgid "Screen _Name"
4075 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4077 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4078 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4084 #~ msgstr "_Servidor"
4087 #~ msgstr "Avanzadas"
4089 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4090 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4092 #~ msgid "What is your AIM password?"
4093 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4095 #~ msgid "Remember Password"
4096 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4099 #~ msgstr "Contrasinal"
4102 #~ msgstr "Servidor"
4113 #~ msgid "Username:"
4114 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4117 #~ msgstr "_Aplicar"
4120 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4122 #~ msgid "This account already exists on the server"
4123 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4125 #~ msgid "Create a new account on the server"
4126 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4129 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4130 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4132 #~ msgid "%s Account"
4133 #~ msgstr "Conta %s"
4136 #~ msgid "New account"
4137 #~ msgstr "Conta nova"
4140 #~ msgid "Login I_D"
4141 #~ msgstr "I_D de sesión"
4143 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4144 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4146 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4147 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4149 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4150 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4154 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4156 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4157 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4159 #~ msgid "Ch_aracter set"
4160 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4162 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4163 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4165 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4166 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4171 #~ msgid "Character set"
4172 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4181 #~ msgstr "Servidores"
4184 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4185 #~ "enter a password."
4187 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4188 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4194 #~ msgid "Quit message"
4195 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4197 #~ msgid "Real name"
4198 #~ msgstr "Nome real"
4201 #~ msgstr "Nome de usuario"
4203 #~ msgid "Which IRC network?"
4204 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4206 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4207 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4209 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4210 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4213 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4214 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4215 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4216 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4218 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4220 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4221 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4222 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4224 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4225 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4227 #~ msgid "What is your Google ID?"
4228 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4230 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4231 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4233 #~ msgid "What is your Google password?"
4234 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4236 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4237 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4240 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4241 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4243 #~ msgid "Priori_ty"
4244 #~ msgstr "Pri_oridade"
4246 #~ msgid "Reso_urce"
4247 #~ msgstr "Rec_urso"
4250 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4251 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4254 #~ msgid "Override server settings"
4255 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4258 #~ msgid "Use old SS_L"
4259 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4261 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4262 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4264 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4265 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4267 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4268 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4270 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4271 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4273 #~ msgid "Nic_kname"
4276 #~ msgid "_Last Name"
4277 #~ msgstr "_Apelidos"
4279 #~ msgid "_First Name"
4283 #~ msgid "_Published Name"
4284 #~ msgstr "Nome _publicado"
4286 #~ msgid "_Jabber ID"
4287 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4289 #~ msgid "E-_mail address"
4290 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4292 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4293 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4295 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4296 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4298 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4299 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4314 #~ msgstr "Rexistrador"
4322 #~ msgid "_Username"
4323 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4325 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4326 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4328 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4329 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4331 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4332 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4334 #~ msgid "Proxy Options"
4335 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4337 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4338 #~ msgstr "Opcións varias"
4340 #~ msgid "STUN Server"
4341 #~ msgstr "Servidor STUN"
4343 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4344 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4347 #~ msgid "Discover Binding"
4348 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4350 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4351 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4353 #~ msgid "Mechanism"
4354 #~ msgstr "Mecanismo"
4356 #~ msgid "Interval (seconds)"
4357 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4359 #~ msgid "Authentication username"
4360 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4362 #~ msgid "Transport"
4363 #~ msgstr "Transporte"
4365 #~ msgid "Loose Routing"
4366 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4368 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4369 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4371 #~ msgid "Local IP Address"
4372 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4374 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4375 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4377 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4378 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4380 #~ msgid "Pass_word:"
4381 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4384 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4385 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4388 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4389 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4392 #~ msgid "_Room List locale:"
4393 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4395 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4396 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4401 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4402 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4404 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4405 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4408 #~ msgid "Couldn't convert image"
4409 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4412 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4413 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4415 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4416 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4419 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4420 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4422 #~ msgid "Take a picture..."
4423 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4426 #~ msgstr "Sen imaxe"
4431 #~ msgid "All Files"
4432 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4434 #~ msgid "Select..."
4435 #~ msgstr "Seleccionar…"
4438 #~ msgstr "_Seleccionar"
4440 #~ msgid "Full name"
4441 #~ msgstr "Nome completo"
4443 #~ msgid "Phone number"
4444 #~ msgstr "Número de teléfono"
4446 #~ msgid "E-mail address"
4447 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4450 #~ msgstr "Sitio web"
4453 #~ msgstr "Aniversario"
4455 #~ msgid "Last seen:"
4456 #~ msgstr "Última actividade"
4459 #~ msgstr "Servidor:"
4461 #~ msgid "Connected from:"
4462 #~ msgstr "Conectado desde:"
4465 #~ msgid "Away message:"
4466 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4469 #~ msgstr "traballo"
4480 #~ msgid "preferred"
4481 #~ msgstr "prefirido"
4489 #~ msgid "New Network"
4490 #~ msgstr "Rede nova"
4492 #~ msgid "Choose an IRC network"
4493 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4495 #~ msgid "Reset _Networks List"
4496 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4498 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4500 #~ msgstr "Seleccionar"
4503 #~ msgid "new server"
4504 #~ msgstr "servidor novo"
4510 #~ msgid "New %s account"
4511 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4513 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4514 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4517 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4518 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4520 #~ msgid "Current Locale"
4521 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4535 #~ msgid "Central European"
4536 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4538 #~ msgid "Chinese Simplified"
4539 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4541 #~ msgid "Chinese Traditional"
4542 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4548 #~ msgstr "Cirílico"
4550 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4551 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4553 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4554 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4557 #~ msgstr "Xeorxiano"
4563 #~ msgstr "Guxarati"
4566 #~ msgstr "Gurmukhi"
4571 #~ msgid "Hebrew Visual"
4572 #~ msgstr "Hebreo visual"
4577 #~ msgid "Icelandic"
4578 #~ msgstr "Islandés"
4595 #~ msgid "South European"
4596 #~ msgstr "Sureuropeo"
4599 #~ msgstr "Tailandés"
4608 #~ msgstr "Occidental"
4610 #~ msgid "Vietnamese"
4611 #~ msgstr "Vietnamita"
4614 #~ msgstr "Información"
4616 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4617 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4619 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4621 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4623 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4624 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4626 #~ msgid "_Block User"
4627 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4630 #~ msgid "Decide _Later"
4631 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4646 #~ msgid "Show avatars"
4647 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4651 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4653 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4654 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4656 #~ msgid "Show protocols"
4657 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4660 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4662 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4666 #~ msgid "Compact contact list"
4667 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4670 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4671 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4674 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4675 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4679 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4680 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4681 #~ "sort the contact list by name."
4683 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4684 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4685 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4688 #~ msgid "Send Video"
4689 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4692 #~ msgid "Send Audio"
4693 #~ msgstr "Enviar voz"
4695 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4696 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4699 #~ msgid "Sort contacts by:"
4700 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4711 #~ msgid "Password:"
4712 #~ msgstr "Contrasinal:"
4717 #~ msgid "Contact Map View"
4718 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4720 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4721 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4723 #~ msgid "Top Up..."
4724 #~ msgstr "Recargar…"
4727 #~ msgid "_Offline Contacts"
4728 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4730 #~ msgid "Show P_rotocols"
4731 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4733 #~ msgid "Credit Balance"
4736 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4737 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4739 #~ msgid "Find in Contact _List"
4740 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4743 #~ msgid "Sort by _Name"
4744 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4747 #~ msgid "Sort by _Status"
4748 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4750 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4751 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4753 #~ msgid "N_ormal Size"
4754 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4756 #~ msgid "_Compact Size"
4757 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4759 #~ msgid "Appearance"
4760 #~ msgstr "Aparencia"
4762 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4763 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4766 #~ msgstr "Contraste"
4768 #~ msgid "Brightness"
4778 #~ msgstr "Barra _lateral"
4781 #~ msgid "Audio input"
4782 #~ msgstr "Entrada de voz"
4785 #~ msgid "Video input"
4786 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4789 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4793 #~ msgstr "Detalles"
4797 #~ msgstr "Descoñecido"
4800 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4801 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4803 #~ msgid "Could not start room listing"
4804 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4806 #~ msgid "Could not stop room listing"
4807 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4810 #~ msgstr "Remarcar"
4816 #~ msgid "Video Off"
4817 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4819 #~ msgid "Video Preview"
4820 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4824 #~ msgstr "Vídeo activado"
4827 #~ msgid "Call the contact again"
4828 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4830 #~ msgid "Camera Off"
4831 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4833 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4834 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4837 #~ msgstr "Previsualizar"
4839 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4840 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4842 #~ msgid "Camera On"
4843 #~ msgstr "Cámara activada"
4845 #~ msgid "Enable camera and send video"
4846 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4849 #~ msgstr "_Activar"
4852 #~ msgstr "_Desactivar"
4855 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4856 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4858 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4859 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4861 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4862 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4864 #~ msgid "There was an error."
4865 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4868 #~ msgid "The error message was: %s"
4869 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4872 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4873 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4875 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4876 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4878 #~ msgid "An error occurred"
4879 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4881 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4882 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4885 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4886 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4889 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4890 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4892 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4893 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4896 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4897 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4898 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4901 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4902 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4903 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4904 #~ "audio ou vídeo."
4906 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4908 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4910 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4911 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4913 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4914 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4916 #~ msgid "No, I want a new account"
4917 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4919 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4920 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4922 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4923 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4925 #~ msgid "No, that's all for now"
4926 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4928 #~ msgid "Edit->Accounts"
4929 #~ msgstr "Editar->Contas"
4931 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4932 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4935 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4936 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4937 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4938 #~ "account from the Accounts dialog"
4940 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4941 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4942 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4943 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4945 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4946 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4948 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4949 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4951 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4952 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4954 #~ msgid "Please enter personal details"
4955 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4957 #~ msgid "Protocol:"
4958 #~ msgstr "Protocolo:"
4961 #~ msgid "Select contacts to link"
4962 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4964 #~ msgid "New contact preview"
4965 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4967 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4968 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4971 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4972 #~ msgid "_Link Contacts…"
4973 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
4976 #~ msgid "Link Contacts"
4977 #~ msgstr "Ligar contactos"
4979 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4981 #~ msgstr "_Desligar…"
4984 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4985 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
4990 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4991 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
4994 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4995 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4997 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
4998 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5000 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5002 #~ msgstr "_Desligar"
5004 #~ msgid "Personal Information"
5005 #~ msgstr "Información persoal"
5007 #~ msgid "_Personal Information"
5008 #~ msgstr "Información _persoal"
5011 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5012 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5014 #~ msgid "Call volume"
5015 #~ msgstr "Volume da chamada"
5017 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5018 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5020 #~ msgid "Socket type not supported"
5021 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5024 #~ msgid "My Web Accounts"
5025 #~ msgstr "As miñas contas web"
5027 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5028 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5030 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5031 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5034 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5035 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5038 #~ msgstr "Editar %s"
5041 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5043 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5049 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5050 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5052 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5053 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5055 #~ msgid "Input level:"
5056 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5058 #~ msgid "Input volume:"
5059 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5062 #~ msgid "Contact ID:"
5063 #~ msgstr "ID do contacto:"
5066 #~ msgstr "Con_versa"
5069 #~ msgid "Send _Video"
5070 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5075 #~ msgid "Set your presence and current status"
5076 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5078 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5079 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5082 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5083 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5086 #~ msgid "Favorite People"
5087 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5089 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5090 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5093 #~ msgid "The selected contact is offline."
5094 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5096 #~ msgctxt "encoding video codec"
5098 #~ msgstr "Descoñecido"
5100 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5102 #~ msgstr "Descoñecido"
5104 #~ msgctxt "decoding video codec"
5106 #~ msgstr "Descoñecido"
5108 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5110 #~ msgstr "Descoñecido"
5112 #~ msgid "Find Next"
5113 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5115 #~ msgid "Find Previous"
5116 #~ msgstr "Buscar anterior"
5119 #~ msgid "Show and edit accounts"
5120 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5122 #~ msgid "Call with %d participants"
5123 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5126 #~ msgstr "_Marcador"
5128 #~ msgid "Enter Custom Message"
5129 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5131 #~ msgid "Save _New Status Message"
5132 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5134 #~ msgid "Saved Status Messages"
5135 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5143 #~ msgid "Conversations"
5144 #~ msgstr "Conversas"
5147 #~ msgid "Previous Conversations"
5148 #~ msgstr "Conversas previas"
5155 #~ msgstr "Contexto"
5157 #~ msgid "%s is now offline."
5158 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5160 #~ msgid "%s is now online."
5161 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5163 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5164 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5166 #~ msgid "Add _New Preset"
5167 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5169 #~ msgid "Saved Presets"
5170 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5173 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5174 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5177 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5178 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5182 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5184 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5185 #~ "programas ou non."
5188 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5189 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5191 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5193 #~ msgstr "_Ligar..."
5196 #~ msgid "_Character set:"
5197 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5199 #~ msgid "_E-mail address:"
5200 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5202 #~ msgid "_Nickname:"
5203 #~ msgstr "Al_cume:"
5205 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5206 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5209 #~ msgid "Your contact list is empty"
5210 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5213 #~ msgid "Send and receive messages"
5214 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5216 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5217 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5220 #~ msgid "Select a destination"
5221 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5224 #~ msgid "Important Room"
5225 #~ msgstr "Salas importante"
5227 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5228 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5230 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5231 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5234 #~ msgid "%s account"
5235 #~ msgstr "Conta %s"
5237 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5238 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5241 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5244 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5245 #~ "dun servidor STUN."
5247 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5248 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5251 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5254 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5255 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5258 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5259 #~ "discovered to be different from the local binding."
5261 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5262 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5265 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5268 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5269 #~ "recomenta no RFC 3261."
5271 #~ msgid "_Add…"
5272 #~ msgstr "_Engadir…"
5274 #~ msgid "_Import…"
5275 #~ msgstr "_Importar…"