]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 17:05+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:06+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
46
47 # rever
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
51
52 # rever
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
59 "reconectarse automaticamente ou non."
60
61 # rever
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
65
66 # rever
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
69 msgstr ""
70 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
71 "ao inicio."
72
73 # rever
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
77
78 # rever
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr ""
83 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
84 "usuario está inactivo."
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
95
96 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
98 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
99 msgstr ""
100 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
103 msgid ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
105 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
106 msgstr ""
107 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
108 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
109
110 # rever
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
115
116 # rever
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
118 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
119 msgstr ""
120 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
121 "contactos."
122
123 # rever
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
125 msgid "Show Balance in contact list"
126 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
127
128 # rever
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
132
133 # rever
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar a xanela principal"
137
138 # rever
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Ocultar a xanela principal."
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
157
158 # rever
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
160 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
161 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
164 msgid "Display incoming events in the status area"
165 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
168 msgid ""
169 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
170 "user immediately."
171 msgstr ""
172 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
173 "directamente ao usuario."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
176 msgid "The position for the chat window side pane"
177 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
180 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
181 msgstr ""
182 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
186 msgid "Show contact groups"
187 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
191 msgid "Whether to show groups in the contact list."
192 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
193
194 # rever
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Usar sons de notificación"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
202
203 # rever
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
207
208 # rever
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
213 "ausente."
214
215 # rever
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
219
220 # rever
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
222 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
223 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
224
225 # rever
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
227 msgid "Play a sound for outgoing messages"
228 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
229
230 # rever
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr ""
234 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
235
236 # rever
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
240
241 # rever
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
245
246 # rever
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
250
251 # rever
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr ""
255 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
256 "contactos na rede."
257
258 # rever
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
262
263 # rever
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
265 msgid ""
266 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
267 msgstr ""
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
269 "unha sesión na rede."
270
271 # rever
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
273 msgid "Play a sound when we log in"
274 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
275
276 # rever
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
278 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
288 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
289 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
290
291 # rever
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
295
296 # rever
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
298 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
299 msgstr ""
300 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
301 "mensaxe nova."
302
303 # rever
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
307
308 # rever
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
310 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
311 msgstr ""
312 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
313 "ou ocupado."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
317 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
318 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
322 msgid ""
323 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
324 "the chat is already opened, but not focused."
325 msgstr ""
326 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
327 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
328
329 # rever
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
332 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
333
334 # rever
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
337 msgstr ""
338 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
339 "conectado."
340
341 # rever
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
343 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
344 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
345
346 # rever
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
351 "desconectado."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 msgstr ""
362 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
363
364 # rever
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
368
369 # rever
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
371 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
372 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
373
374 # rever
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "Tema da xanela de conversa"
378
379 # rever
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
381 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
382 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
383
384 # rever
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
386 msgid "Chat window theme variant"
387 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
388
389 # rever
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
391 msgid ""
392 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
393 msgstr ""
394 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
397 msgid "Path of the Adium theme to use"
398 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
402 msgid ""
403 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
404 "Deprecated."
405 msgstr ""
406 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
407 "Obsoleto."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
410 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
411 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
414 msgid ""
415 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
416 msgstr ""
417 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
418 "deberían ser activadas."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
421 msgid "Inform other users when you are typing to them"
422 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
425 msgid ""
426 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
427 "affect the 'gone' state."
428 msgstr ""
429 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
430 "afecta realmente ao estado «ausente»."
431
432 # rever
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
434 msgid "Use theme for chat rooms"
435 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
436
437 # rever
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
439 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
440 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
441
442 # rever
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
444 msgid "Spell checking languages"
445 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
446
447 # rever
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
449 msgid ""
450 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
451 msgstr ""
452 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
453 "ex., «gl, pt, en»)."
454
455 # rever
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
457 msgid "Enable spell checker"
458 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
459
460 # rever
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
462 msgid ""
463 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
464 msgstr ""
465 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
466 "as quere verificar."
467
468 # rever
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
470 msgid "Nick completed character"
471 msgstr "Carácter de completado de alcume"
472
473 # rever
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
475 msgid ""
476 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
477 "chat."
478 msgstr ""
479 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
480 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
481
482 # rever
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
484 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
485 msgstr ""
486 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
487 "conversa"
488
489 # rever
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
491 msgid ""
492 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
493 msgstr ""
494 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
495 "xanela da conversa ou non."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
498 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
499 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
502 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
503 msgstr ""
504 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
505
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
507 msgid "Camera device"
508 msgstr "Dispositivo da cámara"
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
511 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
512 msgstr ""
513 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
514 "dev/video0."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
517 msgid "Camera position"
518 msgstr "Posición da cámara"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
521 msgid "Position the camera preview should be during a call."
522 msgstr ""
523 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
526 msgid "Echo cancellation support"
527 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
530 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
531 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
532
533 # rever
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
535 msgid "Show hint about closing the main window"
536 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
537
538 # rever
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
540 msgid ""
541 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
542 "'x' button in the title bar."
543 msgstr ""
544 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
545 "principal co botón 'x' da barra de título."
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
548 msgid "Empathy can publish the user's location"
549 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
550
551 # rever
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
553 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
554 msgstr ""
555 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
556 "contactos."
557
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
559 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
560 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
561
562 # rever
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
564 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
565 msgstr ""
566 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
567
568 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
569 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
570 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
571
572 # rever
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
574 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
575 msgstr ""
576 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
577 "a localización."
578
579 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
580 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
581 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
582
583 # rever
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
586 msgstr ""
587 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
588
589 # rever
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
591 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
592 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
593
594 # rever
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
596 msgid ""
597 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
598 msgstr ""
599 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
600 "motivos de privacidade."
601
602 # rever
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
604 msgid "No reason was specified"
605 msgstr "Non se especificou un motivo"
606
607 # rever
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
609 msgid "The change in state was requested"
610 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
611
612 # rever
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
614 msgid "You canceled the file transfer"
615 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
616
617 # rever
618 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
619 msgid "The other participant canceled the file transfer"
620 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
621
622 # rever
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
624 msgid "Error while trying to transfer the file"
625 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
626
627 # rever
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
630 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
631
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
633 msgid "Unknown reason"
634 msgstr "Motivo descoñecido"
635
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
637 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
638 msgstr ""
639 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
640
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
642 msgid "File transfer not supported by remote contact"
643 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
644
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
646 msgid "The selected file is not a regular file"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
648
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
650 msgid "The selected file is empty"
651 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
652
653 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
654 #, c-format
655 msgid "Missed call from %s"
656 msgstr "Chamada perdida de %s"
657
658 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
659 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
660 #, c-format
661 msgid "Called %s"
662 msgstr "Chamou %s"
663
664 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
665 #, c-format
666 msgid "Call from %s"
667 msgstr "Chamada de %s"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
670 msgid "Available"
671 msgstr "Dispoñíbel"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
674 msgid "Busy"
675 msgstr "Ocupado"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
678 msgid "Away"
679 msgstr "Ausente"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
682 msgid "Invisible"
683 msgstr "Invisíbel"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
686 msgid "Offline"
687 msgstr "Desconectado"
688
689 #. translators: presence type is unknown
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
691 msgctxt "presence"
692 msgid "Unknown"
693 msgstr "Descoñecido"
694
695 # rever
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Non se especificou un motivo"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "O estado está definido a desconectado"
703
704 # rever
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
708 msgid "Network error"
709 msgstr "Erro de rede"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr "Fallou a autenticación"
714
715 # rever
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
717 msgid "Encryption error"
718 msgstr "Erro de cifrado"
719
720 # rever
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
722 msgid "Name in use"
723 msgstr "Nome en uso"
724
725 # rever
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
727 msgid "Certificate not provided"
728 msgstr "Non se forneceu o certificado"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
731 msgid "Certificate untrusted"
732 msgstr "Certificado sen confianza"
733
734 # rever
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
736 msgid "Certificate expired"
737 msgstr "O certificado expirou"
738
739 # rever
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
741 msgid "Certificate not activated"
742 msgstr "O certificado non está activado"
743
744 # rever
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
746 msgid "Certificate hostname mismatch"
747 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
748
749 # rever
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
751 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
752 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
753
754 # rever
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
756 msgid "Certificate self-signed"
757 msgstr "Certificado autoasinado"
758
759 # rever
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
761 msgid "Certificate error"
762 msgstr "Erro do certificado"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
765 msgid "Encryption is not available"
766 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
767
768 # rever
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
770 msgid "Certificate is invalid"
771 msgstr "O certificado non é válido"
772
773 # rever
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
775 msgid "Connection has been refused"
776 msgstr "Rexeitouse a conexión"
777
778 # rever
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
780 msgid "Connection can't be established"
781 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
782
783 # rever
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
785 msgid "Connection has been lost"
786 msgstr "Perdeuse a conexión"
787
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
789 msgid "This account is already connected to the server"
790 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
793 msgid ""
794 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
795 msgstr ""
796 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
797
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
799 msgid "The account already exists on the server"
800 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
801
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
803 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
804 msgstr ""
805 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
806
807 # rever
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
809 msgid "Certificate has been revoked"
810 msgstr "O certificado foi revogado"
811
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
813 msgid ""
814 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
815 msgstr ""
816 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
817 "débil"
818
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
820 msgid ""
821 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
822 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
823 msgstr ""
824 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
825 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
826 "criptografía"
827
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
829 msgid "Your software is too old"
830 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
831
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
833 msgid "Internal error"
834 msgstr "Erro interno"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
837 msgid "All accounts"
838 msgstr "Todas as contas"
839
840 # rever
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
842 msgid "Click to enlarge"
843 msgstr "Prema para ampliar"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
846 #, c-format
847 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
848 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
852 msgid "Retry"
853 msgstr "Reintentar"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Enter your password for account\n"
860 "<b>%s</b>"
861 msgstr ""
862 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
863 "<b>%s</b>"
864
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
867 msgid "Remember password"
868 msgstr "Lembrar contrasinal"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
872 msgid "There was an error starting the call"
873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
876 msgid "The specified contact doesn't support calls"
877 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
878
879 # rever
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
881 msgid "The specified contact is offline"
882 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
883
884 # rever
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
886 msgid "The specified contact is not valid"
887 msgstr "O contacto especificado non é válido"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
890 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
891 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
894 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
895 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
898 msgid "Failed to open private chat"
899 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
902 msgid "Topic not supported on this conversation"
903 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
906 msgid "You are not allowed to change the topic"
907 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
910 msgid "Invalid contact ID"
911 msgstr "ID de contacto non válido"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
914 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
915 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
918 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
919 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
922 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
923 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
926 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
927 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
930 msgid ""
931 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
932 "current one"
933 msgstr ""
934 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
935 "omisión a actual"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
938 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
939 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
942 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
943 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
946 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
947 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
950 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
951 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
954 msgid ""
955 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
956 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
957 "join a new chat room\""
958 msgstr ""
959 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
960 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
961 "unirse a unha nova sala de conversas\""
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
964 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
965 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
968 msgid ""
969 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
970 "show its usage."
971 msgstr ""
972 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
973 "mostra o seu uso."
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
976 #, c-format
977 msgid "Usage: %s"
978 msgstr "Uso: %s"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
981 msgid "Unknown command"
982 msgstr "Orde descoñecida"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
985 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
986 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
989 msgid "insufficient balance to send message"
990 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
991
992 # rever
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
995 #, c-format
996 msgid "Error sending message '%s': %s"
997 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
998
999 # rever
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1002 #, c-format
1003 msgid "Error sending message: %s"
1004 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1005
1006 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1007 #. * account to send the message.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1009 #, c-format
1010 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1011 msgstr ""
1012 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
1015 msgid "not capable"
1016 msgstr "non é posíbel"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1019 msgid "offline"
1020 msgstr "desconectado"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1023 msgid "invalid contact"
1024 msgstr "contacto non válido"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1027 msgid "permission denied"
1028 msgstr "permiso denegado"
1029
1030 # rever
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1032 msgid "too long message"
1033 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1036 msgid "not implemented"
1037 msgstr "non implementado"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1040 msgid "unknown"
1041 msgstr "descoñecido"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
1044 msgid "Topic:"
1045 msgstr "Asunto:"
1046
1047 # rever
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1049 #, c-format
1050 msgid "Topic set to: %s"
1051 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1052
1053 # rever
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1055 #, c-format
1056 msgid "Topic set by %s to: %s"
1057 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1058
1059 # rever
1060 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1062 msgid "No topic defined"
1063 msgstr "Non se definiu o asunto"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1066 msgid "(No Suggestions)"
1067 msgstr "(Sen suxestións)"
1068
1069 #. translators: %s is the selected word
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1071 #, c-format
1072 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1073 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1074
1075 #. translators: first %s is the selected word,
1076 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
1078 #, c-format
1079 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1080 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
1083 msgid "Insert Smiley"
1084 msgstr "Inserir unha emoticona"
1085
1086 #. send button
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
1089 msgid "_Send"
1090 msgstr "_Enviar"
1091
1092 #. Spelling suggestions
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1094 msgid "_Spelling Suggestions"
1095 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1098 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1099 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1100
1101 # rever
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has disconnected"
1105 msgstr "%s desconectou"
1106
1107 #. translators: reverse the order of these arguments
1108 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1109 #.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1111 #, c-format
1112 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1113 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1116 #, c-format
1117 msgid "%s was kicked"
1118 msgstr "%s foi expulsado"
1119
1120 #. translators: reverse the order of these arguments
1121 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1122 #.
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1124 #, c-format
1125 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1126 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1129 #, c-format
1130 msgid "%s was banned"
1131 msgstr "%s foi excluído"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has left the room"
1136 msgstr "%s deixou a sala"
1137
1138 #. Note to translators: this string is appended to
1139 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1140 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1141 #. * please let us know. :-)
1142 #.
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1144 #, c-format
1145 msgid " (%s)"
1146 msgstr " (%s)"
1147
1148 # rever
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has joined the room"
1152 msgstr "%s uniuse á sala"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is now known as %s"
1157 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1158
1159 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1160 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1161 #. * we get the new handler.
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1163 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1164 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1165 msgid "Disconnected"
1166 msgstr "Desconectado"
1167
1168 #. Add message
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1170 msgid "Would you like to store this password?"
1171 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1174 msgid "Remember"
1175 msgstr "Lembrar"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1178 msgid "Not now"
1179 msgstr "Agora non"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1182 msgid "Wrong password; please try again:"
1183 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1184
1185 #. Add message
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1187 msgid "This room is protected by a password:"
1188 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1192 msgid "Join"
1193 msgstr "Unirse"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1196 msgid "Connected"
1197 msgstr "Conectado"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1200 msgid "Conversation"
1201 msgstr "Conversa"
1202
1203 #. Translators: this string is a something like
1204 #. * "Escher Cat (SMS)"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1206 #, c-format
1207 msgid "%s (SMS)"
1208 msgstr "%s (SMS)"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1211 msgid "Unknown or invalid identifier"
1212 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1215 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1216 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1219 msgid "Contact blocking unavailable"
1220 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1223 msgid "Permission Denied"
1224 msgstr "Permiso denegado"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1227 msgid "Could not block contact"
1228 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1229
1230 # rever
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1232 msgid "Edit Blocked Contacts"
1233 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1234
1235 #. Account and Identifier
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1241 msgid "Account:"
1242 msgstr "Conta:"
1243
1244 # rever
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1246 msgid "Blocked Contacts"
1247 msgstr "Contactos bloqueados"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1252 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1253 msgid "Remove"
1254 msgstr "Retirar"
1255
1256 # rever
1257 #. Title
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1259 msgid "Search contacts"
1260 msgstr "Buscar contactos"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1263 msgid "Search: "
1264 msgstr "Buscar:"
1265
1266 # rever
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1268 msgid "_Add Contact"
1269 msgstr "_Engadir contacto"
1270
1271 # rever
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1273 msgid "No contacts found"
1274 msgstr "Non se atoparon contactos"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1277 msgid "Contact search is not supported on this account"
1278 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1281 msgid "Your message introducing yourself:"
1282 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1285 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1286 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1287
1288 # rever
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1291 msgid "Save Avatar"
1292 msgstr "Gardar o avatar"
1293
1294 # rever
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1297 msgid "Unable to save avatar"
1298 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1301 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1302 msgid "Account"
1303 msgstr "Conta"
1304
1305 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1307 msgid "Identifier"
1308 msgstr "Identificador"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1311 msgid "Alias"
1312 msgstr "Alias"
1313
1314 # rever
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1317 msgid "Contact Details"
1318 msgstr "Detalles do contacto"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1322 msgid "Information requested…"
1323 msgstr "Información solicitada…"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1326 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1327 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1328
1329 # rever
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1331 msgid "Client Information"
1332 msgstr "Información do cliente"
1333
1334 # rever
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1336 msgid "OS"
1337 msgstr "SO"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1340 msgid "Version"
1341 msgstr "Versión"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1344 msgid "Client"
1345 msgstr "Cliente"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1348 msgid "Groups"
1349 msgstr "Grupos"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1352 msgid ""
1353 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1354 "select more than one group or no groups."
1355 msgstr ""
1356 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1357 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1360 msgid "_Add Group"
1361 msgstr "Eng_adir grupo"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1364 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1365 msgid "Select"
1366 msgstr "Seleccionar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1369 msgid "Group"
1370 msgstr "Grupo"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1373 msgid "New Contact"
1374 msgstr "Contacto novo"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1378 #, c-format
1379 msgid "Block %s?"
1380 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1384 #, c-format
1385 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1386 msgstr ""
1387 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1390 msgid "The following identity will be blocked:"
1391 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1392 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1393 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1396 msgid "The following identity can not be blocked:"
1397 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1398 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1399 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1404 msgid "_Block"
1405 msgstr "_Bloquear"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1409 msgid "_Report this contact as abusive"
1410 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1411 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1412 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1415 msgid "Edit Contact Information"
1416 msgstr "Editar a información de contacto"
1417
1418 # rever
1419 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1421 msgid "Linked Contacts"
1422 msgstr "Contactos ligados"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1425 msgid "gnome-contacts not installed"
1426 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1429 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1430 msgstr ""
1431 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1432
1433 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1434 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1435 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1437 #, c-format
1438 msgid "%s (%s)"
1439 msgstr "%s (%s)"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1442 msgid "Select account to use to place the call"
1443 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1448 msgid "Call"
1449 msgstr "Chamar"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1452 msgid "Mobile"
1453 msgstr "Móbil"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1456 msgid "Work"
1457 msgstr "Traballo"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1460 msgid "HOME"
1461 msgstr "Casa"
1462
1463 # rever
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1465 msgid "_Block Contact"
1466 msgstr "_Bloquear contacto"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1469 #, c-format
1470 msgid "Remove from _Group '%s'"
1471 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1474 msgid "Delete and _Block"
1475 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1476
1477 # rever
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1479 #, c-format
1480 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1481 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1487 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1488 msgstr ""
1489 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1490 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1493 msgid "Removing contact"
1494 msgstr "Retirando o contacto"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1498 msgid "_Remove"
1499 msgstr "_Retirar"
1500
1501 #. add chat button
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1504 msgid "_Chat"
1505 msgstr "_Conversa"
1506
1507 #. add SMS button
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1510 msgid "_SMS"
1511 msgstr "_SMS"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1514 msgctxt "menu item"
1515 msgid "_Audio Call"
1516 msgstr "_Chamada de son"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1519 msgctxt "menu item"
1520 msgid "_Video Call"
1521 msgstr "_Videochamada"
1522
1523 # rever
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1526 msgid "_Previous Conversations"
1527 msgstr "Conversas _previas"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1530 msgid "Send File"
1531 msgstr "Enviar ficheiro"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1534 msgid "Share My Desktop"
1535 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1536
1537 # rever
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1540 msgid "Favorite"
1541 msgstr "Favorito"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1544 msgid "Infor_mation"
1545 msgstr "Infor_mación"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1548 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1549 msgid "_Edit"
1550 msgstr "_Editar"
1551
1552 # rever
1553 #. send invitation
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1555 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1556 msgid "Inviting you to this room"
1557 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1558
1559 # rever
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1561 msgid "_Invite to Chat Room"
1562 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1563
1564 # rever
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1566 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1567 msgid "_Add Contact…"
1568 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1569
1570 # rever
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1572 #, c-format
1573 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1574 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1575
1576 # rever
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1578 msgid "Removing group"
1579 msgstr "Retirando o grupo"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1582 msgid "Re_name"
1583 msgstr "Re_nomear"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1586 msgid "Channels:"
1587 msgstr "Canles:"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1590 msgid "Country ISO Code:"
1591 msgstr "Código ISO de país:"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1594 msgid "Country:"
1595 msgstr "País:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1598 msgid "State:"
1599 msgstr "Rexión:"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1602 msgid "City:"
1603 msgstr "Cidade:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1606 msgid "Area:"
1607 msgstr "Área:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1610 msgid "Postal Code:"
1611 msgstr "Código postal:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1614 msgid "Street:"
1615 msgstr "Rúa:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1618 msgid "Building:"
1619 msgstr "Edificio:"
1620
1621 # rever
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1623 msgid "Floor:"
1624 msgstr "_Andar:"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1627 msgid "Room:"
1628 msgstr "Sala:"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1631 msgid "Text:"
1632 msgstr "Texto:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1635 msgid "Description:"
1636 msgstr "Descrición:"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1639 msgid "URI:"
1640 msgstr "URI:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1643 msgid "Accuracy Level:"
1644 msgstr "Nivel de precisión:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1647 msgid "Error:"
1648 msgstr "Erro:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1651 msgid "Vertical Error (meters):"
1652 msgstr "Erro vertical (metros):"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1655 msgid "Horizontal Error (meters):"
1656 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1659 msgid "Speed:"
1660 msgstr "Velocidade:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1663 msgid "Bearing:"
1664 msgstr "Orientación:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1667 msgid "Climb Speed:"
1668 msgstr "Velocidade de incremento:"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1671 msgid "Last Updated on:"
1672 msgstr "Última actualización:"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1675 msgid "Longitude:"
1676 msgstr "Lonxitude:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1679 msgid "Latitude:"
1680 msgstr "Latitude:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1683 msgid "Altitude:"
1684 msgstr "Altitude:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1689 msgid "Location"
1690 msgstr "Localización"
1691
1692 #. translators: format is "Location, $date"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1694 #, c-format
1695 msgid "%s, %s"
1696 msgstr "%s, %s"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1699 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1700 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1701
1702 #. Alias
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1704 msgid "Alias:"
1705 msgstr "Alias:"
1706
1707 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1709 msgid "Identifier:"
1710 msgstr "Identificador:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1713 #, c-format
1714 msgid "Linked contact containing %u contact"
1715 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1716 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1717 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1720 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1721 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1724 msgid "Online from a phone or mobile device"
1725 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1728 msgid ""
1729 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1730 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1731 "details below are correct."
1732 msgstr ""
1733 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1734 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1735 "detalles de abaixo son correctos."
1736
1737 # rever
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1739 msgid "People nearby"
1740 msgstr "Xente cerca"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1743 msgid ""
1744 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1745 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1746 msgstr ""
1747 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1748 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1749 "span> na Lista de contactos."
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1752 msgid "History"
1753 msgstr "Historial"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1756 msgid "Show"
1757 msgstr "Mostrar"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1760 msgid "Search"
1761 msgstr "Buscar"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1764 #, c-format
1765 msgid "Chat in %s"
1766 msgstr "Conversar en %s"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1769 #, c-format
1770 msgid "Chat with %s"
1771 msgstr "Conversa con %s"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1775 msgctxt "A date with the time"
1776 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1777 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1778
1779 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1781 #, c-format
1782 msgid "<i>* %s %s</i>"
1783 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1784
1785 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1786 #. * The string in bold is the sender's name
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1788 #, c-format
1789 msgid "<b>%s:</b> %s"
1790 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1793 #, c-format
1794 msgid "%s second"
1795 msgid_plural "%s seconds"
1796 msgstr[0] "%s segundo"
1797 msgstr[1] "%s segundos"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1800 #, c-format
1801 msgid "%s minute"
1802 msgid_plural "%s minutes"
1803 msgstr[0] "%s minuto"
1804 msgstr[1] "%s minutos"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1807 #, c-format
1808 msgid "Call took %s, ended at %s"
1809 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1812 msgid "Today"
1813 msgstr "Hoxe"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1816 msgid "Yesterday"
1817 msgstr "Mañá"
1818
1819 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1821 msgid "%e %B %Y"
1822 msgstr "%e de %B de %Y"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1826 msgid "Anytime"
1827 msgstr "Calquera momento"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1831 msgid "Anyone"
1832 msgstr "Calquera persoa"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1835 msgid "Who"
1836 msgstr "Quen"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1839 msgid "When"
1840 msgstr "Cando"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1843 msgid "Anything"
1844 msgstr "Calquera cousa"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1847 msgid "Text chats"
1848 msgstr "Conversas de texto"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1852 msgid "Calls"
1853 msgstr "Chamadas"
1854
1855 # rever
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1857 msgid "Incoming calls"
1858 msgstr "Chamadas entrantes"
1859
1860 # rever
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1862 msgid "Outgoing calls"
1863 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1866 msgid "Missed calls"
1867 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1870 msgid "What"
1871 msgstr "Que"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1874 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1875 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1878 msgid "Clear All"
1879 msgstr "Limpar todo"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1882 msgid "Delete from:"
1883 msgstr "Eliminar desde:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1886 msgid "_File"
1887 msgstr "_Ficheiro"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1890 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1891 msgid "_Edit"
1892 msgstr "_Editar"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1895 msgid "Delete All History…"
1896 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1899 msgid "Profile"
1900 msgstr "Perfíl"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1903 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1904 msgid "Chat"
1905 msgstr "Conversa"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1908 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1909 msgid "Video"
1910 msgstr "V_ídeo"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1913 msgid "page 2"
1914 msgstr "páxina 2"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1917 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1918 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1921 msgid "What kind of chat account do you have?"
1922 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1923
1924 # rever
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1926 msgid "Add new account"
1927 msgstr "Engadir nova conta"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1931 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1932 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1933
1934 #. add video button
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1936 msgid "_Video Call"
1937 msgstr "Chamada de _vídeo"
1938
1939 #. add audio button
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1941 msgid "_Audio Call"
1942 msgstr "Chamada de vo_z"
1943
1944 #. Tweak the dialog
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1946 msgid "New Call"
1947 msgstr "Nova chamada"
1948
1949 # rever
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1951 msgid "The contact is offline"
1952 msgstr "O contacto está desconectado"
1953
1954 # rever
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1956 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1957 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1960 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1961 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1964 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1965 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1968 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1969 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1972 msgid "You are banned from this channel"
1973 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1976 msgid "This channel is full"
1977 msgstr "Esta canel está completa"
1978
1979 # rever
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1981 msgid "You must be invited to join this channel"
1982 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1983
1984 # rever
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1986 msgid "Can't proceed while disconnected"
1987 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1990 msgid "Permission denied"
1991 msgstr "Permiso denegado"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1994 msgid "There was an error starting the conversation"
1995 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
1996
1997 #. Tweak the dialog
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1999 msgid "New Conversation"
2000 msgstr "Conversa nova"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2003 msgid "Password Required"
2004 msgstr "Contrasinal requirido"
2005
2006 #. COL_STATUS_TEXT
2007 #. COL_STATE_ICON_NAME
2008 #. COL_STATE
2009 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2010 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2011 #. COL_TYPE
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2014 msgid "Custom Message…"
2015 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2019 msgid "Edit Custom Messages…"
2020 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2023 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2024 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2027 msgid "Click to make this status a favorite"
2028 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2029
2030 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "<b>Current message: %s</b>\n"
2035 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2036 msgstr ""
2037 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2038 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2039 "i></small>"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2042 msgid "Set status"
2043 msgstr "Estabelecer status"
2044
2045 #. Custom messages
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2047 msgid "Custom messages…"
2048 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2051 msgid "_Match case"
2052 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2055 msgid "Find:"
2056 msgstr "Buscar:"
2057
2058 # rever
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2060 msgid "_Previous"
2061 msgstr "_Anterior"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2064 msgid "_Next"
2065 msgstr "_Seguinte"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2068 msgid "Mat_ch case"
2069 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2072 msgid "Phrase not found"
2073 msgstr "Frase non atopada"
2074
2075 # rever
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2077 msgid "Received an instant message"
2078 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2079
2080 # rever
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2082 msgid "Sent an instant message"
2083 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2084
2085 # rever
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2087 msgid "Incoming chat request"
2088 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2089
2090 # rever
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2092 msgid "Contact connected"
2093 msgstr "Contacto conectado"
2094
2095 # rever
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2097 msgid "Contact disconnected"
2098 msgstr "Contacto desconectado"
2099
2100 # rever
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2102 msgid "Connected to server"
2103 msgstr "Conectado co servidor"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2106 msgid "Disconnected from server"
2107 msgstr "Desconectado do servidor"
2108
2109 # rever
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2111 msgid "Incoming voice call"
2112 msgstr "Chamada de voz entrante"
2113
2114 # rever
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2116 msgid "Outgoing voice call"
2117 msgstr "Chamada de voz saínte"
2118
2119 # rever
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2121 msgid "Voice call ended"
2122 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2125 msgid "Edit Custom Messages"
2126 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2127
2128 # rever
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2130 msgid "Subscription Request"
2131 msgstr "Solicitude de subscrición"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2134 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
2135 #, c-format
2136 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2137 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2140 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2141 msgid "_Decline"
2142 msgstr "_Rexeitar"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2145 msgid "_Accept"
2146 msgstr "_Aceptar"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
2149 #, c-format
2150 msgid "Message edited at %s"
2151 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
2154 msgid "Normal"
2155 msgstr "Normal"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2158 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2159 msgstr ""
2160 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2163 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2164 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2165
2166 # rever
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2168 msgid "The certificate has expired."
2169 msgstr "O certificado caducou."
2170
2171 # rever
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2173 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2174 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2177 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2178 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2181 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2182 msgstr ""
2183 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2184 "servidor."
2185
2186 # rever
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2188 msgid "The certificate is self-signed."
2189 msgstr "O certificado está autoasinado."
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2192 msgid ""
2193 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2194 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2197 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2198 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2201 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2202 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2203
2204 # rever
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2206 msgid "The certificate is malformed."
2207 msgstr "O certificado está mal formado."
2208
2209 # rever
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2211 #, c-format
2212 msgid "Expected hostname: %s"
2213 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2214
2215 # rever
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2217 #, c-format
2218 msgid "Certificate hostname: %s"
2219 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2222 msgid "C_ontinue"
2223 msgstr "C_ontinuar"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2226 msgid "Untrusted connection"
2227 msgstr "A conexión non é confianza"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2230 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2231 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2234 msgid "Remember this choice for future connections"
2235 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2236
2237 # rever
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2239 msgid "Certificate Details"
2240 msgstr "Detalles do certificado"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2243 msgid "Unable to open URI"
2244 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2247 msgid "Select a file"
2248 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2251 msgid "Insufficient free space to save file"
2252 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2258 "Please choose another location."
2259 msgstr ""
2260 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2261 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2264 #, c-format
2265 msgid "Incoming file from %s"
2266 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2267
2268 #. Copy Link Address menu item
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2270 msgid "_Copy Link Address"
2271 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2272
2273 #. Open Link menu item
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2275 msgid "_Open Link"
2276 msgstr "_Abrir a ligazón"
2277
2278 #. Inspector
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2280 msgid "Inspect HTML"
2281 msgstr "Inspeccionar HTML"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2284 msgid "Top Contacts"
2285 msgstr "Contactos importantes"
2286
2287 # rever
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2289 msgid "People Nearby"
2290 msgstr "Xente cerca"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2293 msgid "Ungrouped"
2294 msgstr "Sen grupo"
2295
2296 # rever
2297 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2298 #. * fetch contact's presence.
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2300 #, c-format
2301 msgid "Server cannot find contact: %s"
2302 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2303
2304 # rever
2305 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2306 msgid "No error message"
2307 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2308
2309 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2310 msgid "Instant Message (Empathy)"
2311 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2312
2313 # rever
2314 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2315 msgid ""
2316 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2317 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2318 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2319 "version."
2320 msgstr ""
2321 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2322 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2323 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2324 "versión posterior."
2325
2326 # rever
2327 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2328 msgid ""
2329 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2330 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2331 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2332 "details."
2333 msgstr ""
2334 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2335 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2336 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2337
2338 # rever
2339 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2340 msgid ""
2341 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2342 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2343 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2344 msgstr ""
2345 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2346 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2347 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2348
2349 # rever
2350 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2351 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2352 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2353
2354 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2355 msgid "translator-credits"
2356 msgstr ""
2357 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2358 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2359 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2360 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2361 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2362 "org>, 2009.\n"
2363 "\n"
2364 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
2365 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2366
2367 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2368 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2369 msgstr ""
2370 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2371
2372 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2373 msgid ""
2374 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2375 msgstr ""
2376 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2377
2378 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2379 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2380 msgstr ""
2381 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2382
2383 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2384 msgid "<account-id>"
2385 msgstr "<account-id>"
2386
2387 # rever
2388 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2389 msgid "- Empathy Accounts"
2390 msgstr "- Contas de Empathy"
2391
2392 # rever
2393 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2394 msgid "Empathy Accounts"
2395 msgstr "Contas de Empathy"
2396
2397 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2398 #. * unsaved changes
2399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2400 #, c-format
2401 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2402 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2403
2404 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2405 #. * an unsaved new account
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2407 msgid "Your new account has not been saved yet."
2408 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2409
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2411 msgid "Connecting…"
2412 msgstr "Conectando…"
2413
2414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2415 #, c-format
2416 msgid "Offline — %s"
2417 msgstr "Desconectado — %s"
2418
2419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2420 #, c-format
2421 msgid "Disconnected — %s"
2422 msgstr "Desconectado — %s"
2423
2424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2425 msgid "Offline — No Network Connection"
2426 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2427
2428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2429 msgid "Unknown Status"
2430 msgstr "Estado descoñecido"
2431
2432 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2433 msgid ""
2434 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2435 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2436 "the account."
2437 msgstr ""
2438 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2439 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2440
2441 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2442 msgid "Offline — Account Disabled"
2443 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2444
2445 # rever
2446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2447 msgid "Edit Connection Parameters"
2448 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2449
2450 # rever
2451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2452 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2453 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2454
2455 # rever
2456 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2457 #, c-format
2458 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2459 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2460
2461 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2462 msgid "This will not remove your account on the server."
2463 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2464
2465 # rever
2466 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2467 msgid ""
2468 "You are about to select another account, which will discard\n"
2469 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2470 msgstr ""
2471 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2472 "Está seguro de que quere proceder?"
2473
2474 #. Menu item: to enabled/disable the account
2475 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2476 msgid "_Enabled"
2477 msgstr "_Activado"
2478
2479 #. Menu item: Rename
2480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2481 msgid "Rename"
2482 msgstr "Renomear"
2483
2484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2485 msgid "_Skip"
2486 msgstr "_Omitir"
2487
2488 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2489 msgid "_Connect"
2490 msgstr "_Conectar"
2491
2492 # rever
2493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2494 msgid ""
2495 "You are about to close the window, which will discard\n"
2496 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2497 msgstr ""
2498 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2499 "Está seguro de que quere continuar?"
2500
2501 #. Tweak the dialog
2502 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2503 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2504 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2505
2506 # rever
2507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2508 msgid "Add…"
2509 msgstr "Engadir…"
2510
2511 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2512 msgid "_Import…"
2513 msgstr "_Importar…"
2514
2515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2516 msgid "Loading account information"
2517 msgstr "Cargando a información da conta"
2518
2519 # rever
2520 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2521 msgid ""
2522 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2523 "you want to use."
2524 msgstr ""
2525 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2526 "para cada protocolo que quere usar."
2527
2528 # rever
2529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2530 msgid "No protocol backends installed"
2531 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2532
2533 # rever
2534 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2535 msgid " - Empathy authentication client"
2536 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2537
2538 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2539 msgid "Empathy authentication client"
2540 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2541
2542 # rever
2543 #: ../src/empathy.c:408
2544 msgid "Don't connect on startup"
2545 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2546
2547 # rever
2548 #: ../src/empathy.c:412
2549 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2550 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2551
2552 # rever
2553 #: ../src/empathy.c:441
2554 msgid "- Empathy IM Client"
2555 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2556
2557 #: ../src/empathy.c:627
2558 msgid "Error contacting the Account Manager"
2559 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2560
2561 #: ../src/empathy.c:629
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2565 "The error was:\n"
2566 "\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2570 "erro foi:\n"
2571 "\n"
2572 "%s"
2573
2574 # rever
2575 #: ../src/empathy-call.c:116
2576 msgid "In a call"
2577 msgstr "Nunha chamada"
2578
2579 # rever
2580 #: ../src/empathy-call.c:224
2581 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2582 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2583
2584 #: ../src/empathy-call.c:248
2585 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2586 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2589 #, c-format
2590 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2591 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2592
2593 # rever
2594 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2595 msgid "Incoming call"
2596 msgstr "Chamada entrante"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2599 #, c-format
2600 msgid "Incoming video call from %s"
2601 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2604 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2605 #, c-format
2606 msgid "Incoming call from %s"
2607 msgstr "Chamada entrante de %s"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2610 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2611 msgid "Reject"
2612 msgstr "Rexeitar"
2613
2614 # rever
2615 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2616 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2617 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2618 msgid "Answer"
2619 msgstr "Responder"
2620
2621 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2622 #. * is used in the window title
2623 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2624 #, c-format
2625 msgid "Call with %s"
2626 msgstr "Chamada con %s"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2629 msgid "The IP address as seen by the machine"
2630 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2633 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2634 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2637 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2638 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2641 msgid "The IP address of a relay server"
2642 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2645 msgid "The IP address of the multicast group"
2646 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2649 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2651 msgid "Unknown"
2652 msgstr "Descoñecido"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2655 msgid "On hold"
2656 msgstr "En espera"
2657
2658 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2659 msgid "Mute"
2660 msgstr "Silenciar"
2661
2662 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2663 msgid "Duration"
2664 msgstr "Duración"
2665
2666 # rever
2667 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2668 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2669 #, c-format
2670 msgid "%s — %d:%02dm"
2671 msgstr "%s — %d:%02dm"
2672
2673 # rever
2674 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2675 msgid "Technical Details"
2676 msgstr "Detalles técnicos"
2677
2678 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2682 "computer"
2683 msgstr ""
2684 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2685 "computador"
2686
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2691 "computer"
2692 msgstr ""
2693 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2694 "computador"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2700 "does not allow direct connections."
2701 msgstr ""
2702 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2703 "que non permite conexións directas."
2704
2705 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2706 msgid "There was a failure on the network"
2707 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2708
2709 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2710 msgid ""
2711 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2712 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2713
2714 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2715 msgid ""
2716 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2717 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2718
2719 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2723 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2724 "the Help menu."
2725 msgstr ""
2726 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2727 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2728 "«Depuración» no menú Axuda."
2729
2730 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2731 msgid "There was a failure in the call engine"
2732 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2733
2734 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2735 msgid "The end of the stream was reached"
2736 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2737
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2739 msgid "Can't establish audio stream"
2740 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2741
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2743 msgid "Can't establish video stream"
2744 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2745
2746 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2747 #, c-format
2748 msgid "Your current balance is %s."
2749 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2750
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2752 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2753 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2756 msgid "Top Up"
2757 msgstr "Recargar"
2758
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2760 msgid "_Call"
2761 msgstr "_Chamar"
2762
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2764 msgid "_Microphone"
2765 msgstr "_Micrófono"
2766
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2768 msgid "_Camera"
2769 msgstr "_Cámara"
2770
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2772 msgid "_Settings"
2773 msgstr "_Preferencias"
2774
2775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2776 msgid "_View"
2777 msgstr "_Ver"
2778
2779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2780 msgid "_Help"
2781 msgstr "A_xuda"
2782
2783 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2784 msgid "_Contents"
2785 msgstr "_Índice"
2786
2787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2788 msgid "_Debug"
2789 msgstr "_Depurar"
2790
2791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2792 msgid "_GStreamer"
2793 msgstr "_GStreamer"
2794
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2796 msgid "_Telepathy"
2797 msgstr "_Telepathy"
2798
2799 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2800 msgid "Swap camera"
2801 msgstr "Intercambiar cámara"
2802
2803 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2804 msgid "Minimise me"
2805 msgstr "Minimizarme"
2806
2807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2808 msgid "Maximise me"
2809 msgstr "Maximizarme"
2810
2811 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2812 msgid "Disable camera"
2813 msgstr "Desactivar cámara"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2816 msgid "Hang up"
2817 msgstr "Colgar"
2818
2819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2820 msgid "Hang up current call"
2821 msgstr "Colgar chamada actual"
2822
2823 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2824 msgid "Video call"
2825 msgstr "Videochamada"
2826
2827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2828 msgid "Start a video call"
2829 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2830
2831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2832 msgid "Start an audio call"
2833 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2834
2835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2836 msgid "Show dialpad"
2837 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2838
2839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2840 msgid "Display the dialpad"
2841 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2842
2843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2844 msgid "Toggle video transmission"
2845 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2846
2847 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2848 msgid "Toggle audio transmission"
2849 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2850
2851 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2852 msgid "Encoding Codec:"
2853 msgstr "Códec de codificación:"
2854
2855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2856 msgid "Decoding Codec:"
2857 msgstr "Códec de decodificación:"
2858
2859 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2860 msgid "Remote Candidate:"
2861 msgstr "Candidato remoto:"
2862
2863 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2864 msgid "Local Candidate:"
2865 msgstr "Candidato local:"
2866
2867 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2868 msgid "Audio"
2869 msgstr "Son"
2870
2871 # rever
2872 #: ../src/empathy-chat.c:101
2873 msgid "- Empathy Chat Client"
2874 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2875
2876 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2877 msgid "Name"
2878 msgstr "Nome"
2879
2880 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2881 msgid "Room"
2882 msgstr "Sala"
2883
2884 # rever
2885 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2886 msgid "Auto-Connect"
2887 msgstr "Autoconectar"
2888
2889 # rever
2890 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2891 msgid "Manage Favorite Rooms"
2892 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2893
2894 # rever
2895 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2896 msgid "Close this window?"
2897 msgstr "Pechar esta xanela?"
2898
2899 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2903 "until you rejoin it."
2904 msgstr ""
2905 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2906 "de novo."
2907
2908 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2912 "messages until you rejoin it."
2913 msgid_plural ""
2914 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2915 "further messages until you rejoin them."
2916 msgstr[0] ""
2917 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2918 "mensaxes até que se una de novo."
2919 msgstr[1] ""
2920 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2921 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2922
2923 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2924 #, c-format
2925 msgid "Leave %s?"
2926 msgstr "Saír de %s?"
2927
2928 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2929 msgid ""
2930 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2931 "rejoin it."
2932 msgstr ""
2933 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2934
2935 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2936 msgid "Close window"
2937 msgstr "Pechar a xanela"
2938
2939 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2940 msgid "Leave room"
2941 msgstr "Saír da sala"
2942
2943 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2944 #, c-format
2945 msgid "%s (%d unread)"
2946 msgid_plural "%s (%d unread)"
2947 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2948 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2949
2950 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2951 #, c-format
2952 msgid "%s (and %u other)"
2953 msgid_plural "%s (and %u others)"
2954 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2955 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2956
2957 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2958 #, c-format
2959 msgid "%s (%d unread from others)"
2960 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2961 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2962 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2963
2964 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2965 #, c-format
2966 msgid "%s (%d unread from all)"
2967 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2968 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2969 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2970
2971 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2972 msgid "SMS:"
2973 msgstr "SMS:"
2974
2975 # rever
2976 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2977 #, c-format
2978 msgid "Sending %d message"
2979 msgid_plural "Sending %d messages"
2980 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2981 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2982
2983 # rever
2984 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2985 msgid "Typing a message."
2986 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2987
2988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2989 msgid "_Conversation"
2990 msgstr "_Conversa"
2991
2992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2993 msgid "C_lear"
2994 msgstr "_Limpar"
2995
2996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2997 msgid "Insert _Smiley"
2998 msgstr "Inse_rir emoticona"
2999
3000 # rever
3001 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3002 msgid "_Favorite Chat Room"
3003 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3004
3005 # rever
3006 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3007 msgid "Notify for All Messages"
3008 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3009
3010 # rever
3011 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3012 msgid "_Show Contact List"
3013 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3014
3015 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3016 msgid "Invite _Participant…"
3017 msgstr "Convidar _participante…"
3018
3019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3020 msgid "_Join Chat"
3021 msgstr "_Unirse á conversa"
3022
3023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3024 msgid "Le_ave Chat"
3025 msgstr "Deix_ar conversa"
3026
3027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3028 msgid "C_ontact"
3029 msgstr "C_ontacto"
3030
3031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3032 msgid "_Tabs"
3033 msgstr "_Lapelas"
3034
3035 # rever
3036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3037 msgid "_Previous Tab"
3038 msgstr "Lapela _anterior"
3039
3040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3041 msgid "_Next Tab"
3042 msgstr "Lapela _seguinte"
3043
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3045 msgid "_Undo Close Tab"
3046 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3047
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3049 msgid "Move Tab _Left"
3050 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3051
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3053 msgid "Move Tab _Right"
3054 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3055
3056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3057 msgid "_Detach Tab"
3058 msgstr "_Desacoplar lapela"
3059
3060 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3061 msgid "Show a particular service"
3062 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3063
3064 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3065 msgid "- Empathy Debugger"
3066 msgstr "- Depurador de Empathy"
3067
3068 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3069 msgid "Empathy Debugger"
3070 msgstr "Depurador de Empathy"
3071
3072 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
3073 msgid "Save"
3074 msgstr "Gardar"
3075
3076 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
3077 msgid "Pastebin link"
3078 msgstr "Ligazón a pastebin"
3079
3080 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3081 msgid "Pastebin response"
3082 msgstr "Resposta de pastebin"
3083
3084 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
3085 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3086 msgstr ""
3087 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3088
3089 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
3090 msgid "Debug Window"
3091 msgstr "Depurar xanela"
3092
3093 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
3094 msgid "Send to pastebin"
3095 msgstr "Enviar a pastebin"
3096
3097 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
3098 msgid "Pause"
3099 msgstr "Pausa"
3100
3101 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3102 msgid "Level "
3103 msgstr "Nivel"
3104
3105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
3106 msgid "Debug"
3107 msgstr "Depuración"
3108
3109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
3110 msgid "Info"
3111 msgstr "Información"
3112
3113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
3114 msgid "Message"
3115 msgstr "Mensaxe"
3116
3117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
3118 msgid "Warning"
3119 msgstr "Aviso"
3120
3121 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
3122 msgid "Critical"
3123 msgstr "Crítico"
3124
3125 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
3126 msgid "Error"
3127 msgstr "Erro"
3128
3129 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
3130 msgid ""
3131 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3132 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3133 "received.\n"
3134 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3135 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3136 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3137 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3138 msgstr ""
3139 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3140 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3141 "recentemente.\n"
3142 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3143 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3144 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3145 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3146
3147 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
3148 msgid "Time"
3149 msgstr "Hora"
3150
3151 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
3152 msgid "Domain"
3153 msgstr "Dominio"
3154
3155 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
3156 msgid "Category"
3157 msgstr "Categoría"
3158
3159 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3160 msgid "Level"
3161 msgstr "Nivel"
3162
3163 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
3164 msgid ""
3165 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3166 "extension."
3167 msgstr ""
3168 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3169 "depuración remota."
3170
3171 # rever
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
3173 msgid "Incoming video call"
3174 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3175
3176 # rever
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3178 #, c-format
3179 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3180 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3181
3182 # rever
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3184 #, c-format
3185 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3186 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3187
3188 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3189 msgid "_Reject"
3190 msgstr "_Rexeitar"
3191
3192 # rever
3193 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3194 msgid "_Answer"
3195 msgstr "_Responder"
3196
3197 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3198 msgid "_Answer with video"
3199 msgstr "_Responder con vídeo"
3200
3201 # rever
3202 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3203 msgid "Room invitation"
3204 msgstr "Convite a unha sala"
3205
3206 # rever
3207 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3208 #, c-format
3209 msgid "Invitation to join %s"
3210 msgstr "Convite para unirse a %s"
3211
3212 # rever
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3214 #, c-format
3215 msgid "%s is inviting you to join %s"
3216 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3217
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3219 msgid "_Join"
3220 msgstr "_Unirse"
3221
3222 # rever
3223 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3224 #, c-format
3225 msgid "%s invited you to join %s"
3226 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3227
3228 # rever
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3230 #, c-format
3231 msgid "You have been invited to join %s"
3232 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3233
3234 # rever
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3236 #, c-format
3237 msgid "Incoming file transfer from %s"
3238 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3239
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3241 msgid "Password required"
3242 msgstr "Requírese o contrasinal"
3243
3244 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Message: %s"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Mensaxe: %s"
3252
3253 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3254 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3255 #, c-format
3256 msgid "%u:%02u.%02u"
3257 msgstr "%u:%02u.%02u"
3258
3259 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3261 #, c-format
3262 msgid "%02u.%02u"
3263 msgstr "%02u.%02u"
3264
3265 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3266 msgctxt "file transfer percent"
3267 msgid "Unknown"
3268 msgstr "Descoñecido"
3269
3270 # rever
3271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3272 #, c-format
3273 msgid "%s of %s at %s/s"
3274 msgstr "%s de %s en %s/s"
3275
3276 # rever
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3278 #, c-format
3279 msgid "%s of %s"
3280 msgstr "%s de %s"
3281
3282 # rever
3283 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3285 #, c-format
3286 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3287 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3288
3289 # rever
3290 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3292 #, c-format
3293 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3294 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3295
3296 # rever
3297 #. translators: first %s is filename, second %s
3298 #. * is the contact name
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3300 #, c-format
3301 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3303
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3305 msgid "Error receiving a file"
3306 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3307
3308 # rever
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3310 #, c-format
3311 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3313
3314 # rever
3315 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3316 msgid "Error sending a file"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3318
3319 # rever
3320 #. translators: first %s is filename, second %s
3321 #. * is the contact name
3322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" received from %s"
3325 msgstr "«%s» recibido de %s"
3326
3327 # rever
3328 #. translators: first %s is filename, second %s
3329 #. * is the contact name
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" sent to %s"
3333 msgstr "«%s» enviado a %s"
3334
3335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3336 msgid "File transfer completed"
3337 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3338
3339 # rever
3340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3341 msgid "Waiting for the other participant's response"
3342 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3343
3344 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3345 #, c-format
3346 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3347 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3348
3349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3350 #, c-format
3351 msgid "Hashing \"%s\""
3352 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3353
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3355 msgid "%"
3356 msgstr "%"
3357
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3359 msgid "File"
3360 msgstr "Ficheiro"
3361
3362 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3363 msgid "Remaining"
3364 msgstr "Restantes"
3365
3366 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3367 msgid "File Transfers"
3368 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3369
3370 # rever
3371 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3372 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3373 msgstr ""
3374 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3375 "que fallaron"
3376
3377 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3378 msgid "_Import"
3379 msgstr "_Importar"
3380
3381 # rever
3382 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3383 msgid ""
3384 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3385 "importing accounts from Pidgin."
3386 msgstr ""
3387 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3388 "permite a importación de contas do Pidgin."
3389
3390 # rever
3391 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3392 msgid "Import Accounts"
3393 msgstr "Importar contas"
3394
3395 #. Translators: this is the header of a treeview column
3396 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3397 msgid "Import"
3398 msgstr "Importar"
3399
3400 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3401 msgid "Protocol"
3402 msgstr "Protocolo"
3403
3404 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3405 msgid "Source"
3406 msgstr "Orixe"
3407
3408 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3409 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3410 msgid "Invite Participant"
3411 msgstr "Convidar participante"
3412
3413 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3414 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3415 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3416
3417 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3418 msgid "Invite"
3419 msgstr "Convidar"
3420
3421 # rever
3422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3423 msgid "Chat Room"
3424 msgstr "Salas de conversas"
3425
3426 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3427 msgid "Members"
3428 msgstr "Membros"
3429
3430 # rever
3431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3432 msgid "Failed to list rooms"
3433 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3434
3435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "%s\n"
3439 "Invite required: %s\n"
3440 "Password required: %s\n"
3441 "Members: %s"
3442 msgstr ""
3443 "%s\n"
3444 "Requírese convite: %s\n"
3445 "Requírese contrasinal: %s\n"
3446 "Membros: %s"
3447
3448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3449 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3450 msgid "Yes"
3451 msgstr "Si"
3452
3453 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3455 msgid "No"
3456 msgstr "Non"
3457
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3459 msgid "Join Room"
3460 msgstr "Unirse á sala"
3461
3462 # rever
3463 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3464 msgid ""
3465 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3466 msgstr ""
3467 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3468 "lista."
3469
3470 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3471 msgid "_Room:"
3472 msgstr "Sa_la:"
3473
3474 # rever
3475 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3476 msgid ""
3477 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3478 "the current account&apos;s server"
3479 msgstr ""
3480 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3481 "conta do servidor actual"
3482
3483 # rever
3484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3485 msgid ""
3486 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3487 "the current account's server"
3488 msgstr ""
3489 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3490 "na conta do servidor actual"
3491
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3493 msgid "_Server:"
3494 msgstr "_Servidor:"
3495
3496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3497 msgid "Couldn't load room list"
3498 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3499
3500 # rever
3501 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3502 msgid "Room List"
3503 msgstr "Lista de salas"
3504
3505 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3506 msgid "Respond"
3507 msgstr "Responder"
3508
3509 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3510 msgid "Answer with video"
3511 msgstr "Responder con vídeo"
3512
3513 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3514 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3515 msgid "Decline"
3516 msgstr "Rexeitar"
3517
3518 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3519 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3520 msgid "Accept"
3521 msgstr "Aceptar"
3522
3523 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3524 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3525 #. * brings the password popup.
3526 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3527 msgid "Provide"
3528 msgstr "Fornecer"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3531 msgid "Message received"
3532 msgstr "Mensaxe recibida"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3535 msgid "Message sent"
3536 msgstr "Mensaxe enviada"
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3539 msgid "New conversation"
3540 msgstr "Conversa nova"
3541
3542 # rever
3543 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3544 msgid "Contact comes online"
3545 msgstr "O contacto conéctase"
3546
3547 # rever
3548 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3549 msgid "Contact goes offline"
3550 msgstr "O contacto desconéctase"
3551
3552 # rever
3553 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3554 msgid "Account connected"
3555 msgstr "Conta conectada"
3556
3557 # rever
3558 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3559 msgid "Account disconnected"
3560 msgstr "Conta desconectada"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3563 msgid "Language"
3564 msgstr "Idioma"
3565
3566 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3567 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3568 msgid "Juliet"
3569 msgstr "Xulieta"
3570
3571 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3572 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3573 msgid "Romeo"
3574 msgstr "Romeo"
3575
3576 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3577 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3578 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3579 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3580
3581 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3582 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3583 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3584 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3585
3586 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3587 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3588 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3589 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3590
3591 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3592 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3593 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3594 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3595
3596 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3597 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3598 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3599 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3600
3601 # rever
3602 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3604 msgid "Juliet has disconnected"
3605 msgstr "Xulieta desconectouse"
3606
3607 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3608 msgid "Preferences"
3609 msgstr "Preferencias"
3610
3611 # rever
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3613 msgid "Show groups"
3614 msgstr "Mostrar grupos"
3615
3616 # rever
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3618 msgid "Show account balances"
3619 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3620
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3622 msgid "Contact List"
3623 msgstr "Lista de contactos"
3624
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3626 msgid "Start chats in:"
3627 msgstr "Iniciar conversas en:"
3628
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3630 msgid "new ta_bs"
3631 msgstr "lapelas no_vas"
3632
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3634 msgid "new _windows"
3635 msgstr "xan_elas novas"
3636
3637 # rever
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3639 msgid "Show _smileys as images"
3640 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3641
3642 # rever
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3644 msgid "Show contact _list in rooms"
3645 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3646
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3648 msgid "Log conversations"
3649 msgstr "Rexistrar conversas"
3650
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3652 msgid "Display incoming events in the notification area"
3653 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3654
3655 # rever
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3657 msgid "_Automatically connect on startup"
3658 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3659
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3661 msgid "Behavior"
3662 msgstr "Comportamento"
3663
3664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3665 msgid "General"
3666 msgstr "Xeral"
3667
3668 # rever
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3670 msgid "_Enable bubble notifications"
3671 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3672
3673 # rever
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3675 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3676 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3677
3678 # rever
3679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3680 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3681 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3682
3683 # rever
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3685 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3686 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3687
3688 # rever
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3690 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3691 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3692
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3694 msgid "Notifications"
3695 msgstr "Notificacións"
3696
3697 # rever
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3699 msgid "_Enable sound notifications"
3700 msgstr "_Activar notificacións de son"
3701
3702 # rever
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3704 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3705 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3706
3707 # rever
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3709 msgid "Play sound for events"
3710 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3711
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3713 msgid "Sounds"
3714 msgstr "Sons"
3715
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3717 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3718 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3719
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3721 msgid ""
3722 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3723 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3724 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3725 "off and restarting the call."
3726 msgstr ""
3727 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3728 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3729 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3730 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3731
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3733 msgid "_Publish location to my contacts"
3734 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3735
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3737 msgid ""
3738 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3739 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3740 "decimal place."
3741 msgstr ""
3742 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3743 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3744 "aproximadas a 1 valor decimal."
3745
3746 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3748 msgid "_Reduce location accuracy"
3749 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3750
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3752 msgid "Privacy"
3753 msgstr "Privacidade"
3754
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3756 msgid "_GPS"
3757 msgstr "_GPS"
3758
3759 # rever
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3761 msgid "_Cellphone"
3762 msgstr "_Teléfono móbil"
3763
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3765 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3766 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3767
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3769 msgid "Location sources:"
3770 msgstr "Fontes de localización:"
3771
3772 # rever
3773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3774 msgid ""
3775 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3776 "dictionary installed."
3777 msgstr ""
3778 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3779 "dicionario instalado."
3780
3781 # rever
3782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3783 msgid "Enable spell checking for languages:"
3784 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3785
3786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3787 msgid "Spell Checking"
3788 msgstr "Verificación ortográfica"
3789
3790 # rever
3791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3792 msgid "Chat Th_eme:"
3793 msgstr "T_ema da conversa:"
3794
3795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3796 msgid "Variant:"
3797 msgstr "Variante:"
3798
3799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3800 msgid "Themes"
3801 msgstr "Temas"
3802
3803 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3804 msgid "Provide Password"
3805 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3806
3807 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3808 msgid "Disconnect"
3809 msgstr "Desconectar"
3810
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3812 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3813 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3814
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3816 #, c-format
3817 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3818 msgstr ""
3819 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3820 "software %s."
3821
3822 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3823 msgid "Windows Live"
3824 msgstr "Windows Live"
3825
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3827 msgid "Google Talk"
3828 msgstr "Google Talk"
3829
3830 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3831 msgid "Facebook"
3832 msgstr "Facebook"
3833
3834 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3836 #, c-format
3837 msgid "%s account requires authorisation"
3838 msgstr "A conta %s require autorización"
3839
3840 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3841 msgid "Online Accounts"
3842 msgstr "Contas en liña"
3843
3844 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3845 msgid "Update software…"
3846 msgstr "Actualizar software…"
3847
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3849 msgid "Reconnect"
3850 msgstr "Reconectar"
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3853 msgid "Edit Account"
3854 msgstr "Editar a conta"
3855
3856 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3857 msgid "Close"
3858 msgstr "Pechar"
3859
3860 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3861 msgid "Top up account"
3862 msgstr "Recargar conta"
3863
3864 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3865 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3866 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3867
3868 #. translators: argument is an account name
3869 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3870 #, c-format
3871 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3872 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3873
3874 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3875 msgid "Change your presence to see contacts here"
3876 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3877
3878 # rever
3879 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3880 msgid "No match found"
3881 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3882
3883 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3884 msgid "You haven't added any contact yet"
3885 msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda"
3886
3887 # rever
3888 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3889 msgid "No online contacts"
3890 msgstr "Non hai contactos en liña"
3891
3892 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3893 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3894 msgid "_New Conversation…"
3895 msgstr "_Nova conversa…"
3896
3897 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3898 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3899 msgid "New _Call…"
3900 msgstr "Nova _chamada…"
3901
3902 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3903 msgid "Contacts"
3904 msgstr "Contactos"
3905
3906 # rever
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3908 msgid "_Add Contacts…"
3909 msgstr "Eng_adir contactos…"
3910
3911 # rever
3912 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3913 msgid "_Search for Contacts…"
3914 msgstr "_Buscar contactos…"
3915
3916 # rever
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3918 msgid "_Blocked Contacts"
3919 msgstr "Contactos _bloqueados"
3920
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3922 msgid "_Rooms"
3923 msgstr "Sa_las"
3924
3925 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3926 msgid "_Join…"
3927 msgstr "_Unirse…"
3928
3929 # rever
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3931 msgid "Join _Favorites"
3932 msgstr "Unirse a _favoritas"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3935 msgid "_Manage Favorites"
3936 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3939 msgid "_File Transfers"
3940 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3943 msgid "_Accounts"
3944 msgstr "_Contas"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3947 msgid "P_references"
3948 msgstr "P_referencias"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3951 msgid "Help"
3952 msgstr "Axuda"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3955 msgid "About Empathy"
3956 msgstr "Sobre empathy"
3957
3958 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3959 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3960 msgid "_Quit"
3961 msgstr "_Saír"
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3964 msgid "Account settings"
3965 msgstr "Configuración da conta"
3966
3967 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3968 msgid "Go _Online"
3969 msgstr "C_onectarse"
3970
3971 # rever
3972 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3973 msgid "Show _Offline Contacts"
3974 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3975
3976 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3977 msgid "Status"
3978 msgstr "Estado"
3979
3980 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3981 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3982 msgid "Done"
3983 msgstr "Feito"
3984
3985 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3986 msgid "Please enter your account details"
3987 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3988
3989 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3990 #, c-format
3991 msgid "Edit %s account options"
3992 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
3993
3994 # rever
3995 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3996 msgid "Integrate your IM accounts"
3997 msgstr "Integre as súas contas de MI"
3998
3999 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4000 #~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
4001
4002 #~ msgid "_New Conversation..."
4003 #~ msgstr "_Nova conversa…"
4004
4005 #~ msgid "New _Call..."
4006 #~ msgstr "Nova _chamada…"
4007
4008 # rever
4009 #~ msgid "_Add Contacts..."
4010 #~ msgstr "_Engadir contactos…"
4011
4012 #~ msgid "_Join..."
4013 #~ msgstr "_Unirse…"
4014
4015 # rever
4016 #~ msgid "_Add Contact..."
4017 #~ msgstr "_Engadir contacto…"
4018
4019 #~ msgid "Password not found"
4020 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4021
4022 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4023 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4024
4025 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4026 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4027
4028 #~ msgid "%d second ago"
4029 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4030 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4031 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4032
4033 #~ msgid "%d minute ago"
4034 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4035 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4036 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4037
4038 #~ msgid "%d hour ago"
4039 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4040 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4041 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4042
4043 #~ msgid "%d day ago"
4044 #~ msgid_plural "%d days ago"
4045 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4046 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4047
4048 #~ msgid "%d week ago"
4049 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4050 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4051 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4052
4053 #~ msgid "%d month ago"
4054 #~ msgid_plural "%d months ago"
4055 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4056 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4057
4058 #~ msgid "in the future"
4059 #~ msgstr "no futuro"
4060
4061 # rever
4062 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4063 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4064
4065 #~ msgid "Facebook Chat"
4066 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4067
4068 #~ msgid "Pass_word"
4069 #~ msgstr "Con_trasinal"
4070
4071 # rever
4072 #~ msgid "Screen _Name"
4073 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4074
4075 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4076 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4077
4078 #~ msgid "_Port"
4079 #~ msgstr "_Porto"
4080
4081 #~ msgid "_Server"
4082 #~ msgstr "_Servidor"
4083
4084 #~ msgid "Advanced"
4085 #~ msgstr "Avanzadas"
4086
4087 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4088 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4089
4090 #~ msgid "What is your AIM password?"
4091 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4092
4093 #~ msgid "Remember Password"
4094 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4095
4096 #~ msgid "Password"
4097 #~ msgstr "Contrasinal"
4098
4099 #~ msgid "Server"
4100 #~ msgstr "Servidor"
4101
4102 #~ msgid "Port"
4103 #~ msgstr "Porto"
4104
4105 #~ msgid "%s"
4106 #~ msgstr "%s"
4107
4108 #~ msgid "%s:"
4109 #~ msgstr "%s:"
4110
4111 #~ msgid "Username:"
4112 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4113
4114 #~ msgid "A_pply"
4115 #~ msgstr "_Aplicar"
4116
4117 #~ msgid "L_og in"
4118 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4119
4120 #~ msgid "This account already exists on the server"
4121 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4122
4123 #~ msgid "Create a new account on the server"
4124 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4125
4126 # rever
4127 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4128 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4129
4130 #~ msgid "%s Account"
4131 #~ msgstr "Conta %s"
4132
4133 # rever
4134 #~ msgid "New account"
4135 #~ msgstr "Conta nova"
4136
4137 # rever
4138 #~ msgid "Login I_D"
4139 #~ msgstr "I_D de sesión"
4140
4141 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4142 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4143
4144 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4145 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4146
4147 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4148 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4149
4150 # rever
4151 #~ msgid "ICQ _UIN"
4152 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4153
4154 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4155 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4156
4157 #~ msgid "Ch_aracter set"
4158 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4159
4160 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4161 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4162
4163 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4164 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4165
4166 #~ msgid "Network"
4167 #~ msgstr "Rede"
4168
4169 #~ msgid "Character set"
4170 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4171
4172 #~ msgid "Up"
4173 #~ msgstr "Arriba"
4174
4175 #~ msgid "Down"
4176 #~ msgstr "Abaixo"
4177
4178 #~ msgid "Servers"
4179 #~ msgstr "Servidores"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4183 #~ "enter a password."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4186 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4187
4188 #~ msgid "Nickname"
4189 #~ msgstr "Alcume"
4190
4191 # rever
4192 #~ msgid "Quit message"
4193 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4194
4195 #~ msgid "Real name"
4196 #~ msgstr "Nome real"
4197
4198 #~ msgid "Username"
4199 #~ msgstr "Nome de usuario"
4200
4201 #~ msgid "Which IRC network?"
4202 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4203
4204 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4205 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4206
4207 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4208 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4212 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4213 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4214 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4217 #~ "Facebook.\n"
4218 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4219 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4220 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4221
4222 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4223 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4224
4225 #~ msgid "What is your Google ID?"
4226 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4227
4228 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4229 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4230
4231 #~ msgid "What is your Google password?"
4232 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4233
4234 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4235 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4236
4237 # rever
4238 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4239 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4240
4241 #~ msgid "Priori_ty"
4242 #~ msgstr "Pri_oridade"
4243
4244 #~ msgid "Reso_urce"
4245 #~ msgstr "Rec_urso"
4246
4247 # rever
4248 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4249 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4250
4251 # rever
4252 #~ msgid "Override server settings"
4253 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4254
4255 # rever
4256 #~ msgid "Use old SS_L"
4257 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4258
4259 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4260 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4261
4262 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4263 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4264
4265 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4266 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4267
4268 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4269 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4270
4271 #~ msgid "Nic_kname"
4272 #~ msgstr "_Alcume"
4273
4274 #~ msgid "_Last Name"
4275 #~ msgstr "_Apelidos"
4276
4277 #~ msgid "_First Name"
4278 #~ msgstr "_Nome"
4279
4280 # rever
4281 #~ msgid "_Published Name"
4282 #~ msgstr "Nome _publicado"
4283
4284 #~ msgid "_Jabber ID"
4285 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4286
4287 #~ msgid "E-_mail address"
4288 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4289
4290 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4291 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4292
4293 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4294 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4295
4296 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4297 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4298
4299 #~ msgid "Auto"
4300 #~ msgstr "Auto"
4301
4302 #~ msgid "UDP"
4303 #~ msgstr "UDP"
4304
4305 #~ msgid "TCP"
4306 #~ msgstr "TCP"
4307
4308 #~ msgid "TLS"
4309 #~ msgstr "TLS"
4310
4311 #~ msgid "Register"
4312 #~ msgstr "Rexistrador"
4313
4314 #~ msgid "Options"
4315 #~ msgstr "Opcións"
4316
4317 #~ msgid "None"
4318 #~ msgstr "Ningún"
4319
4320 #~ msgid "_Username"
4321 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4322
4323 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4324 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4325
4326 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4327 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4328
4329 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4330 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4331
4332 #~ msgid "Proxy Options"
4333 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4334
4335 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4336 #~ msgstr "Opcións varias"
4337
4338 #~ msgid "STUN Server"
4339 #~ msgstr "Servidor STUN"
4340
4341 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4342 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4343
4344 # rever
4345 #~ msgid "Discover Binding"
4346 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4347
4348 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4349 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4350
4351 #~ msgid "Mechanism"
4352 #~ msgstr "Mecanismo"
4353
4354 #~ msgid "Interval (seconds)"
4355 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4356
4357 #~ msgid "Authentication username"
4358 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4359
4360 #~ msgid "Transport"
4361 #~ msgstr "Transporte"
4362
4363 #~ msgid "Loose Routing"
4364 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4365
4366 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4367 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4368
4369 #~ msgid "Local IP Address"
4370 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4371
4372 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4373 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4374
4375 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4376 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4377
4378 #~ msgid "Pass_word:"
4379 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4380
4381 # rever
4382 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4383 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4384
4385 # rever
4386 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4387 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4388
4389 # rever
4390 #~ msgid "_Room List locale:"
4391 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4392
4393 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4394 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4395
4396 #~ msgid "_Port:"
4397 #~ msgstr "_Porto:"
4398
4399 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4400 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4401
4402 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4403 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4404
4405 # rever
4406 #~ msgid "Couldn't convert image"
4407 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4408
4409 # rever
4410 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4411 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4412
4413 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4414 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4415
4416 # rever
4417 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4418 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4419
4420 #~ msgid "Take a picture..."
4421 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4422
4423 #~ msgid "No Image"
4424 #~ msgstr "Sen imaxe"
4425
4426 #~ msgid "Images"
4427 #~ msgstr "Imaxes"
4428
4429 #~ msgid "All Files"
4430 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4431
4432 #~ msgid "Select..."
4433 #~ msgstr "Seleccionar…"
4434
4435 #~ msgid "_Select"
4436 #~ msgstr "_Seleccionar"
4437
4438 #~ msgid "Full name"
4439 #~ msgstr "Nome completo"
4440
4441 #~ msgid "Phone number"
4442 #~ msgstr "Número de teléfono"
4443
4444 #~ msgid "E-mail address"
4445 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4446
4447 #~ msgid "Website"
4448 #~ msgstr "Sitio web"
4449
4450 #~ msgid "Birthday"
4451 #~ msgstr "Aniversario"
4452
4453 #~ msgid "Last seen:"
4454 #~ msgstr "Última actividade"
4455
4456 #~ msgid "Server:"
4457 #~ msgstr "Servidor:"
4458
4459 #~ msgid "Connected from:"
4460 #~ msgstr "Conectado desde:"
4461
4462 # rever
4463 #~ msgid "Away message:"
4464 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4465
4466 #~ msgid "work"
4467 #~ msgstr "traballo"
4468
4469 #~ msgid "home"
4470 #~ msgstr "persoal"
4471
4472 #~ msgid "mobile"
4473 #~ msgstr "móbil"
4474
4475 #~ msgid "voice"
4476 #~ msgstr "voz"
4477
4478 #~ msgid "preferred"
4479 #~ msgstr "prefirido"
4480
4481 #~ msgid "postal"
4482 #~ msgstr "postal"
4483
4484 #~ msgid "parcel"
4485 #~ msgstr "grupo"
4486
4487 #~ msgid "New Network"
4488 #~ msgstr "Rede nova"
4489
4490 #~ msgid "Choose an IRC network"
4491 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4492
4493 #~ msgid "Reset _Networks List"
4494 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4495
4496 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4497 #~ msgid "Select"
4498 #~ msgstr "Seleccionar"
4499
4500 # rever
4501 #~ msgid "new server"
4502 #~ msgstr "servidor novo"
4503
4504 #~ msgid "SSL"
4505 #~ msgstr "SSL"
4506
4507 # rever
4508 #~ msgid "New %s account"
4509 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4510
4511 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4512 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4513
4514 # rever
4515 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4516 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4517
4518 #~ msgid "Current Locale"
4519 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4520
4521 #~ msgid "Arabic"
4522 #~ msgstr "Árabe"
4523
4524 #~ msgid "Armenian"
4525 #~ msgstr "Armenio"
4526
4527 #~ msgid "Baltic"
4528 #~ msgstr "Báltico"
4529
4530 #~ msgid "Celtic"
4531 #~ msgstr "Celta"
4532
4533 #~ msgid "Central European"
4534 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4535
4536 #~ msgid "Chinese Simplified"
4537 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4538
4539 #~ msgid "Chinese Traditional"
4540 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4541
4542 #~ msgid "Croatian"
4543 #~ msgstr "Croata"
4544
4545 #~ msgid "Cyrillic"
4546 #~ msgstr "Cirílico"
4547
4548 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4549 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4550
4551 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4552 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4553
4554 #~ msgid "Georgian"
4555 #~ msgstr "Xeorxiano"
4556
4557 #~ msgid "Greek"
4558 #~ msgstr "Grego"
4559
4560 #~ msgid "Gujarati"
4561 #~ msgstr "Guxarati"
4562
4563 #~ msgid "Gurmukhi"
4564 #~ msgstr "Gurmukhi"
4565
4566 #~ msgid "Hebrew"
4567 #~ msgstr "Hebreo"
4568
4569 #~ msgid "Hebrew Visual"
4570 #~ msgstr "Hebreo visual"
4571
4572 #~ msgid "Hindi"
4573 #~ msgstr "Hindi"
4574
4575 #~ msgid "Icelandic"
4576 #~ msgstr "Islandés"
4577
4578 #~ msgid "Japanese"
4579 #~ msgstr "Xaponés"
4580
4581 #~ msgid "Korean"
4582 #~ msgstr "Coreano"
4583
4584 #~ msgid "Nordic"
4585 #~ msgstr "Nórdico"
4586
4587 #~ msgid "Persian"
4588 #~ msgstr "Persa"
4589
4590 #~ msgid "Romanian"
4591 #~ msgstr "Romanés"
4592
4593 #~ msgid "South European"
4594 #~ msgstr "Sureuropeo"
4595
4596 #~ msgid "Thai"
4597 #~ msgstr "Tailandés"
4598
4599 #~ msgid "Turkish"
4600 #~ msgstr "Turco"
4601
4602 #~ msgid "Unicode"
4603 #~ msgstr "Unicode"
4604
4605 #~ msgid "Western"
4606 #~ msgstr "Occidental"
4607
4608 #~ msgid "Vietnamese"
4609 #~ msgstr "Vietnamita"
4610
4611 #~ msgid "i"
4612 #~ msgstr "Información"
4613
4614 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4615 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4616
4617 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4620
4621 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4622 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4623
4624 #~ msgid "_Block User"
4625 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4626
4627 # rever
4628 #~ msgid "Decide _Later"
4629 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4630
4631 #~ msgid "Classic"
4632 #~ msgstr "Clásico"
4633
4634 #~ msgid "Simple"
4635 #~ msgstr "Simple"
4636
4637 #~ msgid "Clean"
4638 #~ msgstr "Limpar"
4639
4640 #~ msgid "Blue"
4641 #~ msgstr "Azul"
4642
4643 # rever
4644 #~ msgid "Show avatars"
4645 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4646
4647 # rever
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4652 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4653
4654 #~ msgid "Show protocols"
4655 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4656
4657 # rever
4658 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4661 #~ "contactos."
4662
4663 # rever
4664 #~ msgid "Compact contact list"
4665 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4666
4667 # rever
4668 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4669 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4670
4671 # rever
4672 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4673 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4674
4675 # rever
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4678 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4679 #~ "sort the contact list by name."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4682 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4683 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4684
4685 # rever
4686 #~ msgid "Send Video"
4687 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4688
4689 # rever
4690 #~ msgid "Send Audio"
4691 #~ msgstr "Enviar voz"
4692
4693 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4694 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4695
4696 # rever
4697 #~ msgid "Sort contacts by:"
4698 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4699
4700 #~ msgid "status"
4701 #~ msgstr "estado"
4702
4703 #~ msgid "name"
4704 #~ msgstr "nome"
4705
4706 #~ msgid "Network:"
4707 #~ msgstr "Rede:"
4708
4709 #~ msgid "Password:"
4710 #~ msgstr "Contrasinal:"
4711
4712 #~ msgid "Port:"
4713 #~ msgstr "Porto:"
4714
4715 #~ msgid "Contact Map View"
4716 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4717
4718 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4719 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4720
4721 #~ msgid "Top Up..."
4722 #~ msgstr "Recargar…"
4723
4724 # rever
4725 #~ msgid "_Offline Contacts"
4726 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4727
4728 #~ msgid "Show P_rotocols"
4729 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4730
4731 #~ msgid "Credit Balance"
4732 #~ msgstr "Crédito"
4733
4734 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4735 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4736
4737 #~ msgid "Find in Contact _List"
4738 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4739
4740 # rever
4741 #~ msgid "Sort by _Name"
4742 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4743
4744 # rever
4745 #~ msgid "Sort by _Status"
4746 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4747
4748 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4749 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4750
4751 #~ msgid "N_ormal Size"
4752 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4753
4754 #~ msgid "_Compact Size"
4755 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4756
4757 #~ msgid "Appearance"
4758 #~ msgstr "Aparencia"
4759
4760 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4761 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4762
4763 #~ msgid "Contrast"
4764 #~ msgstr "Contraste"
4765
4766 #~ msgid "Brightness"
4767 #~ msgstr "Brillo"
4768
4769 #~ msgid "Gamma"
4770 #~ msgstr "Gamma"
4771
4772 #~ msgid "Volume"
4773 #~ msgstr "Volume"
4774
4775 #~ msgid "_Sidebar"
4776 #~ msgstr "Barra _lateral"
4777
4778 # rever
4779 #~ msgid "Audio input"
4780 #~ msgstr "Entrada de voz"
4781
4782 # rever
4783 #~ msgid "Video input"
4784 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4785
4786 #~ msgid "Dialpad"
4787 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4788
4789 # rever
4790 #~ msgid "Details"
4791 #~ msgstr "Detalles"
4792
4793 #~ msgctxt "codec"
4794 #~ msgid "Unknown"
4795 #~ msgstr "Descoñecido"
4796
4797 # rever
4798 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4799 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4800
4801 #~ msgid "Could not start room listing"
4802 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4803
4804 #~ msgid "Could not stop room listing"
4805 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4806
4807 #~ msgid "Redial"
4808 #~ msgstr "Remarcar"
4809
4810 #~ msgid "V_ideo"
4811 #~ msgstr "V_ídeo"
4812
4813 # rever
4814 #~ msgid "Video Off"
4815 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4816
4817 #~ msgid "Video Preview"
4818 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4819
4820 # rever
4821 #~ msgid "Video On"
4822 #~ msgstr "Vídeo activado"
4823
4824 # rever
4825 #~ msgid "Call the contact again"
4826 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4827
4828 #~ msgid "Camera Off"
4829 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4830
4831 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4832 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4833
4834 #~ msgid "Preview"
4835 #~ msgstr "Previsualizar"
4836
4837 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4838 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4839
4840 #~ msgid "Camera On"
4841 #~ msgstr "Cámara activada"
4842
4843 #~ msgid "Enable camera and send video"
4844 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4845
4846 #~ msgid "_Enable"
4847 #~ msgstr "_Activar"
4848
4849 #~ msgid "_Disable"
4850 #~ msgstr "_Desactivar"
4851
4852 # rever
4853 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4855
4856 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4857 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4858
4859 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4861
4862 #~ msgid "There was an error."
4863 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4864
4865 # rever
4866 #~ msgid "The error message was: %s"
4867 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4871 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4874 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4875
4876 #~ msgid "An error occurred"
4877 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4878
4879 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4880 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4881
4882 # rever
4883 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4884 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4885
4886 # rever
4887 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4888 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4889
4890 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4891 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4895 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4896 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4897 #~ "calls."
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4900 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4901 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4902 #~ "audio ou vídeo."
4903
4904 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4907
4908 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4909 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4910
4911 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4912 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4913
4914 #~ msgid "No, I want a new account"
4915 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4916
4917 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4918 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4919
4920 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4921 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4922
4923 #~ msgid "No, that's all for now"
4924 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4925
4926 #~ msgid "Edit->Accounts"
4927 #~ msgstr "Editar->Contas"
4928
4929 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4930 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4934 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4935 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4936 #~ "account from the Accounts dialog"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4939 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4940 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4941 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4942
4943 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4944 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4945
4946 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4947 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4948
4949 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4950 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4951
4952 #~ msgid "Please enter personal details"
4953 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4954
4955 #~ msgid "Protocol:"
4956 #~ msgstr "Protocolo:"
4957
4958 # rever
4959 #~ msgid "Select contacts to link"
4960 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4961
4962 #~ msgid "New contact preview"
4963 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4964
4965 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4966 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4967
4968 # rever
4969 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4970 #~ msgid "_Link Contacts…"
4971 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
4972
4973 # rever
4974 #~ msgid "Link Contacts"
4975 #~ msgstr "Ligar contactos"
4976
4977 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4978 #~ msgid "_Unlink…"
4979 #~ msgstr "_Desligar…"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4983 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
4984
4985 #~ msgid "_Link"
4986 #~ msgstr "_Ligar"
4987
4988 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4989 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4993 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
4996 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
4997
4998 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4999 #~ msgid "_Unlink"
5000 #~ msgstr "_Desligar"
5001
5002 #~ msgid "Personal Information"
5003 #~ msgstr "Información persoal"
5004
5005 #~ msgid "_Personal Information"
5006 #~ msgstr "Información _persoal"
5007
5008 # rever
5009 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5010 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5011
5012 #~ msgid "Call volume"
5013 #~ msgstr "Volume da chamada"
5014
5015 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5016 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5017
5018 #~ msgid "Socket type not supported"
5019 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5020
5021 # rever
5022 #~ msgid "My Web Accounts"
5023 #~ msgstr "As miñas contas web"
5024
5025 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5026 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5027
5028 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5029 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5030
5031 # rever
5032 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5033 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5034
5035 #~ msgid "Edit %s"
5036 #~ msgstr "Editar %s"
5037
5038 #~ msgid "Ca_ncel"
5039 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5040
5041 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5042 #~ msgid "_Edit"
5043 #~ msgstr "_Editar"
5044
5045 # rever
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5048 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5051 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5052
5053 #~ msgid "Input level:"
5054 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5055
5056 #~ msgid "Input volume:"
5057 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5058
5059 # rever
5060 #~ msgid "Contact ID:"
5061 #~ msgstr "ID do contacto:"
5062
5063 #~ msgid "C_hat"
5064 #~ msgstr "Con_versa"
5065
5066 # rever
5067 #~ msgid "Send _Video"
5068 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5069
5070 #~ msgid "C_all"
5071 #~ msgstr "Ch_amar"
5072
5073 #~ msgid "Set your presence and current status"
5074 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5075
5076 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5077 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5078
5079 # rever
5080 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5081 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5082
5083 # rever
5084 #~ msgid "Favorite People"
5085 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5086
5087 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5088 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5089
5090 # rever
5091 #~ msgid "The selected contact is offline."
5092 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5093
5094 #~ msgctxt "encoding video codec"
5095 #~ msgid "Unknown"
5096 #~ msgstr "Descoñecido"
5097
5098 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5099 #~ msgid "Unknown"
5100 #~ msgstr "Descoñecido"
5101
5102 #~ msgctxt "decoding video codec"
5103 #~ msgid "Unknown"
5104 #~ msgstr "Descoñecido"
5105
5106 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5107 #~ msgid "Unknown"
5108 #~ msgstr "Descoñecido"
5109
5110 #~ msgid "Find Next"
5111 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5112
5113 #~ msgid "Find Previous"
5114 #~ msgstr "Buscar anterior"
5115
5116 # rever
5117 #~ msgid "Show and edit accounts"
5118 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5119
5120 #~ msgid "Call with %d participants"
5121 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5122
5123 #~ msgid "_Dialpad"
5124 #~ msgstr "_Marcador"
5125
5126 #~ msgid "Enter Custom Message"
5127 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5128
5129 #~ msgid "Save _New Status Message"
5130 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5131
5132 #~ msgid "Saved Status Messages"
5133 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5134
5135 #~ msgid "All"
5136 #~ msgstr "Todas"
5137
5138 #~ msgid "Date"
5139 #~ msgstr "Data"
5140
5141 #~ msgid "Conversations"
5142 #~ msgstr "Conversas"
5143
5144 # rever
5145 #~ msgid "Previous Conversations"
5146 #~ msgstr "Conversas previas"
5147
5148 # rever
5149 #~ msgid "_For:"
5150 #~ msgstr "_Por:"
5151
5152 #~ msgid "Context"
5153 #~ msgstr "Contexto"
5154
5155 #~ msgid "%s is now offline."
5156 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5157
5158 #~ msgid "%s is now online."
5159 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5160
5161 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5162 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5163
5164 #~ msgid "Add _New Preset"
5165 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5166
5167 #~ msgid "Saved Presets"
5168 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5169
5170 # rever
5171 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5172 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5173
5174 # rever
5175 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5176 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5177
5178 # rever
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5183 #~ "programas ou non."
5184
5185 # rever
5186 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5187 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5188
5189 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5190 #~ msgid "_Link…"
5191 #~ msgstr "_Ligar..."
5192
5193 # rever
5194 #~ msgid "_Character set:"
5195 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5196
5197 #~ msgid "_E-mail address:"
5198 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5199
5200 #~ msgid "_Nickname:"
5201 #~ msgstr "Al_cume:"
5202
5203 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5204 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5205
5206 # rever
5207 #~ msgid "Your contact list is empty"
5208 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5209
5210 # rever
5211 #~ msgid "Send and receive messages"
5212 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5213
5214 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5215 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5216
5217 # rever
5218 #~ msgid "Select a destination"
5219 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5220
5221 # rever
5222 #~ msgid "Important Room"
5223 #~ msgstr "Salas importante"
5224
5225 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5226 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5227
5228 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5229 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5230
5231 # rever
5232 #~ msgid "%s account"
5233 #~ msgstr "Conta %s"
5234
5235 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5236 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5240 #~ "STUN server."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5243 #~ "dun servidor STUN."
5244
5245 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5246 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5250 #~ "username."
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5253 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5257 #~ "discovered to be different from the local binding."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5260 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5264 #~ "3261."
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5267 #~ "recomenta no RFC 3261."
5268
5269 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5270 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5271
5272 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5273 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"